Kako sam zadržao dah 17 minuta
-
0:00 - 0:03Kao mađioničar, pokušavam
da stvorim prizore -
0:03 - 0:06koji će naterati ljude
da zastanu i zamisle se. -
0:06 - 0:08Takođe pokušavam da radim stvari
-
0:08 - 0:12za koje doktori kažu da su nemoguće.
-
0:12 - 0:17Bio sam živ zakopan u Njujorku u sanduku,
-
0:17 - 0:20u aprilu 1999,
-
0:20 - 0:22na nedelju dana.
-
0:22 - 0:26Tamo sam živeo bez ičega osim vode.
-
0:26 - 0:29To je ispalo toliko zabavno
-
0:29 - 0:31da sam odlučio da nastavim
-
0:31 - 0:33da radim još ovakvih stvari.
-
0:33 - 0:36Posle toga sam se zamrzao u komadu leda,
-
0:36 - 0:39na tri dana i tri noći u Njujorku.
-
0:39 - 0:44To je bilo mnogo teže
nego što sam očekivao. -
0:44 - 0:48Posle toga, stajao sam
na vrhu stuba od 30 metara -
0:48 - 0:4936 sati.
-
0:49 - 0:51Počeo sam toliko da haluciniram
-
0:51 - 0:56da su mi zgrade iza mene
izgledale kao velike glave životinja. -
0:56 - 0:58Zatim sam otišao u London.
-
0:58 - 1:02U Londonu sam živeo
u staklenoj kutiji 44 dana -
1:02 - 1:04bez ičega osim vode.
-
1:04 - 1:08To mi je bila jedna od najtežih stvari
koje sam uradio, -
1:08 - 1:11ali takođe i najlepša.
-
1:11 - 1:14Bilo je toliko skeptika,
naročito štampa u Londonu, -
1:14 - 1:17da su nosili čizburgere
-
1:17 - 1:20u helikopterima oko moje kutije
da bi me iskušavali. -
1:20 - 1:21(Smeh)
-
1:21 - 1:24Osetio sam se vrlo vrednovanim
-
1:24 - 1:26kad je "New England Journal of Medicine"
-
1:26 - 1:30iskoristio to istraživanje za nauku.
-
1:30 - 1:34Sledeće sam hteo da vidim koliko dugo
mogu da izdržim bez vazduha, -
1:34 - 1:36koliko dugo mogu da preživim bez ičega,
-
1:36 - 1:38čak i vazduha.
-
1:38 - 1:40Nisam znao da će to biti
-
1:40 - 1:42najneverovatnija avantura mog života.
-
1:45 - 1:47Kao mlad mađioničar
-
1:47 - 1:51bio sam opsednut Hudinijem
i njegovim izazovima pod vodom. -
1:51 - 1:54Rano sam počeo da se takmičim
s drugom decom -
1:54 - 1:57da vidim koliko dugo mogu
da ostanem pod vodom -
1:57 - 1:59dok oni izranjaju da uzmu vazduh pet puta
-
1:59 - 2:01dok ja izdržavam s jednim udahom.
-
2:01 - 2:03Kao tinejdžer, već sam mogao
-
2:03 - 2:06da zadržim dah tri minuta i 30 sekundi.
-
2:06 - 2:12Kasnije sam saznao da je
to bio Hudinijev lični rekord. -
2:12 - 2:15Godine 1987, čuo sam priču
-
2:15 - 2:18o dečaku koji je propao kroz led na reci
-
2:18 - 2:20i ostao zarobljen ispod.
-
2:20 - 2:26Bio je dole, bez daha, 45 minuta.
-
2:26 - 2:28Kad su spasioci došli,
-
2:28 - 2:31oživeli su ga
i nije bilo oštećenja mozga. -
2:31 - 2:36Njegova telesna temperatura
je pala na 25 stepeni celzijusa. -
2:36 - 2:39Kao mađioničar, mislim da je sve moguće.
-
2:39 - 2:41Mislim da ako je jedan čovek
nešto uradio, -
2:41 - 2:44to mogu da urade i drugi.
-
2:44 - 2:47Počeo sam da razmišljam:
ako je dečak mogao da preživi -
2:47 - 2:49bez disanja toliko dugo,
-
2:49 - 2:51mora da i ja to mogu nekako to da uradim.
-
2:51 - 2:54Otišao sam kod vrhunskog neurohirurga,
-
2:54 - 2:57i pitao ga koliko dugo je moguće
ne disati, -
2:57 - 2:59koliko dugo mogu da budem bez vazduha?
-
2:59 - 3:02Rekao mi je da sve preko šest minuta
-
3:02 - 3:04predstavlja ozbiljan rizik
-
3:04 - 3:08za dobijanje hipoksičnog oštećenja mozga.
-
3:08 - 3:11To sam shvatio kao izazov.
-
3:11 - 3:12(Smeh)
-
3:12 - 3:17Moj prvi pokušaj je bio
da uradim nešto slično. -
3:17 - 3:21Konstruisao sam rezervoar s vodom
-
3:21 - 3:24i napunio ga ledom i ledenom vodom.
-
3:24 - 3:27Ušao sam u taj rezervoar
-
3:27 - 3:30nadajući se da će temperatura
početi da mi pada. -
3:30 - 3:33I tresao sam se.
U prvom pokušaju da zadržim dah -
3:33 - 3:35nisam izdržao čak ni minut.
-
3:35 - 3:38I shvatio sam da to neće funkcionisati.
-
3:38 - 3:42Otišao sam kod prijatelja koji je lekar
-
3:42 - 3:48i pitao ga kako bih mogao to da izvedem?
-
3:48 - 3:52"Hoću da izdržim bez daha veoma dugo.
Kako bi to moglo da se izvede?" -
3:52 - 3:54Rekao je: "Dejvide, ti si mađioničar.
-
3:54 - 3:57Napravi iluziju zadržavanja daha,
biće ti mnogo lakše." -
3:57 - 4:01(Smeh)
-
4:01 - 4:03Smislio je ideju
-
4:03 - 4:05da napravim aparat za disanje
-
4:05 - 4:07sa pretvaračem ugljen-dioksida,
-
4:07 - 4:12što je u suštini obična cev iz prodavnice
-
4:12 - 4:15sa balonom zalepljenim selotejpom
-
4:15 - 4:18koji smo hteli da ubacimo u mene,
-
4:18 - 4:22tako da nekako mogu da dišem
-
4:22 - 4:24sa ovom napravom u sebi.
-
4:24 - 4:28Ovo je malo teško za gledanje.
-
4:28 - 4:31Ali to je bio taj pokušaj.
-
4:37 - 4:39Ovo, očigledno, nije funkcionisalo.
-
4:39 - 4:43(Smeh)
-
4:43 - 4:45Onda sam počeo da razmišljam
-
4:45 - 4:47o tečnom disanju.
-
4:47 - 4:50Postoji hemikalija
koja se zove perflubron. -
4:50 - 4:52Ona ima toliko visok nivo kiseonika
-
4:52 - 4:54da bi, u teoriji, mogla da se udiše.
-
4:54 - 4:57Nabavio sam tu hemikaliju,
-
4:57 - 5:00napunio sudoperu njom
i zagnjurio glavu -
5:00 - 5:02i pokušao da je udišem,
-
5:02 - 5:04što je bilo nemoguće.
-
5:04 - 5:07Kako je doktor rekao:
to je kao da pokušavate da dišete -
5:07 - 5:09dok vam slon stoji na grudima.
-
5:09 - 5:11Tako da je ta ideja nestala.
-
5:11 - 5:13Onda sam počeo da razmišljam,
-
5:13 - 5:18da li bi bilo moguće prikačiti
srčani/plućni bajpas -
5:18 - 5:21i operacijom ubaciti cev u moju arteriju
-
5:21 - 5:25da izgleda kao da ne dišem, dok se
u stvari moja krv puni kiseonikom? -
5:25 - 5:29To je očigledno bila još jedna luda ideja.
-
5:29 - 5:34Onda mi je pala na pamet
najluđa ideja od svih: -
5:34 - 5:36da stvarno to uradim.
-
5:36 - 5:37(Smeh)
-
5:37 - 5:40Da probam da zadržim dah preko granice
-
5:40 - 5:45gde lekari konstatuju moždanu smrt.
-
5:45 - 5:48Tako sam počeo da proučavam
-
5:48 - 5:50lovce na bisere.
-
5:50 - 5:53Zato što oni zaranjaju na 4 minuta
sa jednim udahom. -
5:53 - 5:55I dok sam ih proučavao, otkrio sam svet
-
5:55 - 5:57ronjenja na dah.
-
5:57 - 6:02To je najneverovatnija stvar
koju sam ikada otkrio. -
6:02 - 6:05Ima mnogo različitih aspekata
ronjenja na dah. -
6:05 - 6:08Postoje dubinski rekordi,
gde ljudi zaranjaju što dublje mogu. -
6:08 - 6:10Zatim, postoji statička apnea.
-
6:10 - 6:13To je zadržavanje daha što duže,
-
6:13 - 6:15u jednom mestu, bez pomeranja.
-
6:15 - 6:17To je ono što sam proučavao.
-
6:17 - 6:20Prvo što sam naučio
je da kada zadržavate dah, -
6:20 - 6:23ne bi trebalo da se uopšte pomerate,
jer to troši energiju. -
6:23 - 6:25To crpi kiseonik
-
6:25 - 6:29i povećava CO2 u vašoj krvi.
Tako sam naučio da se ne pomeram. -
6:29 - 6:32I naučio sam kako da
usporim otkucaje srca. -
6:32 - 6:35Trebalo je da ostanem savršeno miran
i da se samo opustim, -
6:35 - 6:37da razmišljam da nisam u svom telu
-
6:37 - 6:38i da to kontrolišem.
-
6:38 - 6:40A onda sam naučio kako da se pročistim.
-
6:40 - 6:42Pročišćavanje je u suštini
hiperventilacija. -
6:42 - 6:45Udahnete i izdahnete...
-
6:48 - 6:51Kad ovo radite,
javljaju se vrtoglavica i žmarci -
6:51 - 6:53i eliminiše se CO2 iz vašeg tela.
-
6:53 - 6:57Tako da, kad zadržavate dah,
beskonačno je lakše. -
6:57 - 7:01Onda sam naučio da treba
da udahnete duboko, -
7:01 - 7:05da se opustite i ne puštate vazduh
-
7:05 - 7:08i da ostanete opušteni dok traje bol.
-
7:08 - 7:11Svakog dana tokom nekoliko meseci,
-
7:11 - 7:13budio sam se i prvo što bih uradio
-
7:13 - 7:16bilo je to da zadržavam dah.
-
7:16 - 7:18Od 52 minuta,
-
7:18 - 7:21zadržavao bih dah 44 minuta.
-
7:21 - 7:23To znači da sam se pročišćavao.
-
7:23 - 7:25Disao sam ubrzano jedan minut,
-
7:25 - 7:28i odmah posle toga,
izdržavao sam pet i po minuta. -
7:28 - 7:30Onda sam opet disao jedan minut,
-
7:30 - 7:32pročišćavajući se što sam više mogao,
-
7:32 - 7:35i opet zadržavao dah pet i po minuta.
-
7:35 - 7:38Ponavljao sam taj proces
osam puta zaredom. -
7:38 - 7:42Od 52 minuta, dišete samo osam minuta.
-
7:42 - 7:45Posle toga, vaš mozak
je totalno iscrpljen. -
7:45 - 7:47Osećate se kao da ste ošamućeni
-
7:47 - 7:49i imate užasne glavobolje.
-
7:49 - 7:53Sve u svemu, nisam najbolja osoba
za razgovor kad radim to. -
7:53 - 7:55Onda sam čuo za svetskog rekordera.
-
7:55 - 7:57On se zove Tom Zitas.
-
7:57 - 8:01Ovaj tip je savršeno građen
za zadržavanje daha. -
8:01 - 8:05Visok je 195cm. Težak 72kg.
-
8:05 - 8:07A ima kapacitet pluća
-
8:07 - 8:10duplo veći od prosečne osobe.
-
8:10 - 8:13Ja sam visok 185cm, i debeo.
-
8:13 - 8:15Reći ćemo da imam teške kosti.
-
8:15 - 8:17(Smeh)
-
8:17 - 8:21Morao sam da smršam 20kg za tri meseca.
-
8:21 - 8:23Sve što sam stavljao u sebe
-
8:23 - 8:25smatrao sam za lek.
-
8:25 - 8:30Svaki delić hrane je imao
odgovarajuću nutritivnu vrednost. -
8:30 - 8:32Jeo sam vrlo male, kontrolisane porcije
-
8:32 - 8:34celog dana
-
8:34 - 8:37i počeo sam da prilagođavam svoje telo.
-
8:37 - 8:41[Rezultati mogu da se razlikuju
u zavisnosti od osobe] -
8:41 - 8:43(Smeh)
-
8:43 - 8:46Što sam mršaviji bio,
to sam duže mogao da zadržim dah. -
8:46 - 8:50I pošto sam tako dobro jeo i trenirao,
-
8:50 - 8:53otkucaji srca u mirovanju su mi se
smanjili na 38 u minutu. -
8:53 - 8:57Što je manje nego kod većine
sportista olimpijaca. -
8:57 - 9:00Posle 4 meseca treninga,
mogao sam da zadržim dah -
9:00 - 9:02preko sedam minuta.
-
9:02 - 9:05Hteo sam da zadržavam dah svuda.
-
9:05 - 9:08Hteo sam to da probam
u najekstremnijim situacijama -
9:08 - 9:10da vidim da li mogu
da usporim otkucaje srca -
9:10 - 9:12pod prinudom.
-
9:12 - 9:15(Smeh)
-
9:15 - 9:18Odlučio sam da oborim svetski rekord
-
9:18 - 9:20uživo u udarnom terminu na televiziji.
-
9:20 - 9:24Svetski rekord od 8 minuta i 58 sekundi
-
9:24 - 9:28je držao Tom Zitas, o kom sam vam pričao,
sa džinovskim plućima. -
9:28 - 9:29(Smeh)
-
9:29 - 9:32Pretpostavio sam da mogu
da stavim cisternu u Linkoln centar -
9:32 - 9:36i ako bih ostao tamo nedelju dana
da ne jedem ništa, -
9:36 - 9:38bio bih komotan u toj situaciji
-
9:38 - 9:40i usporio bih metabolizam,
-
9:40 - 9:42što bi mi sigurno pomoglo da zadržim dah
-
9:42 - 9:44duže nego što sam inače mogao.
-
9:44 - 9:47Uopšte nisam bio u pravu.
-
9:47 - 9:51Ušao sam u loptu nedelju dana
pre zakazanog emitovanja. -
9:51 - 9:55I mislio sam da sve izgleda
da ide po planu. -
9:55 - 9:59Dva dana pre mog pokušaja
zadržavanja daha, -
9:59 - 10:01producenti mog TV specijala
-
10:01 - 10:04su pomislili da je gledati nekoga
-
10:04 - 10:07ko zadržava dah, i skoro se davi,
-
10:07 - 10:09suviše dosadno za televiziju.
-
10:09 - 10:11(Smeh)
-
10:11 - 10:13Tako da sam morao da dodam lisice
-
10:13 - 10:16kojih ću se oslobađati dok zadržavam dah.
-
10:16 - 10:19To je bila ključna greška.
-
10:19 - 10:23Zbog pokretanja, trošio sam kiseonik.
-
10:23 - 10:25I u sedmom minutu
-
10:25 - 10:29dobio sam užasne grčeve.
-
10:29 - 10:34Na 7:08, počeo sam da gubim svest.
-
10:34 - 10:37i do 7 minuta i 30 sekundi,
-
10:37 - 10:41morali su da me izvuku i da me ožive.
-
10:45 - 10:47Omašio sam na svim nivoima.
-
10:47 - 10:49(Smeh)
-
10:49 - 10:52Prirodno, jedni način kog sam se setio
-
10:52 - 10:54da opravdam poraz
-
10:54 - 10:58bio je da pozovem Opru.
-
10:58 - 11:01(Smeh)
-
11:01 - 11:03Rekao sam joj da hoću da povisim ulog
-
11:03 - 11:07i pokušam da zadržim dah
duže nego iko ikada. -
11:07 - 11:09Ovaj put je to bio drugačiji rekord.
-
11:09 - 11:12To je rekord u statičkoj apnei
sa čistim kiseonikom, -
11:12 - 11:16koji je po Ginisu 13 minuta.
-
11:16 - 11:19Dakle, prvo udišete čist kiseonik
-
11:19 - 11:22i punite organizam njime,
dok izbacujete CO2 -
11:22 - 11:25i možete mnogo duže da izdržite.
-
11:25 - 11:28Shvatio sam da mi je prava konkurencija
-
11:28 - 11:30u stvari, dabar.
-
11:30 - 11:37(Smeh)
-
11:37 - 11:39U januaru 2008,
-
11:39 - 11:42Opra mi je dala četiri meseca
da se pripremim i utreniram. -
11:42 - 11:45Spavao sam u hipoksičnom šatoru
svake noći. -
11:45 - 11:47Hipoksični šator je šator koji simulira
-
11:47 - 11:50nadmorsku visinu od 4.500 metara.
-
11:50 - 11:52Kao bazni logor na Mont Everestu.
-
11:52 - 11:55Od toga počinje da vam se povećava
-
11:55 - 11:58broj crvenih krvnih zrnaca u organizmu,
-
11:58 - 12:01što vam pomaže da bolje
prenosite kiseonik. -
12:01 - 12:05Svakog jutra iznova, kad izađete iz šatora
-
12:05 - 12:08mozak vam je potpuno razbijen.
-
12:08 - 12:12U mom prvom pokušaju sa čistim O2
uspeo sam da izdržim 15 minuta. -
12:12 - 12:15Tako da je to bio prilično veliki uspeh.
-
12:15 - 12:17Neurohirurg me je izvukao iz vode
-
12:17 - 12:19jer za njega, u 15. minutu
-
12:19 - 12:22vaš mozak je mrtav.
-
12:22 - 12:25Izvukao me je i bio sam dobro.
-
12:25 - 12:30Postojala je jedna osoba
koja nije bila impresionirana. -
12:30 - 12:34Moja bivša devojka.
Dok sam obarao rekord pod vodom -
12:34 - 12:36prvi put, ona je proveravala moj blekberi
-
12:36 - 12:38i gledala moje poruke.
-
12:38 - 12:41(Smeh)
-
12:41 - 12:43Moj brat ju je uslikao. Stvarno je bilo...
-
12:43 - 12:48(Smeh)
-
12:48 - 12:51Zatim sam objavio da želim da oborim
-
12:51 - 12:53Zitasov rekord, javno.
-
12:53 - 12:55A on je, kao odgovor na to,
-
12:55 - 12:58otišao kod Redžisa i Keli
-
12:58 - 13:00i oborio svoj stari rekord.
-
13:00 - 13:04Onda je njegov glavni konkurent
oborio njegov rekord. -
13:04 - 13:06I odjednom je podigao rekord
-
13:06 - 13:09na 16 minuta i 32 sekunde.
-
13:09 - 13:12Što je bilo tri minuta duže od onoga
na šta sam ja bio spreman. -
13:12 - 13:15Bilo je duže od rekorda.
-
13:15 - 13:19Onda sam želeo da "Sajens Tajms"
dokumentuje to. -
13:19 - 13:22Hteo sam da im javim
da objave članak o tome. -
13:22 - 13:25I uradio sam ono što bi uradio
-
13:25 - 13:28svako ko ozbiljno prati naučni napredak.
-
13:28 - 13:31Ušao sam u kancelarije Njujork Tajmsa
-
13:31 - 13:33i pokazivao svima trikove s kartama.
-
13:33 - 13:37(Smeh)
-
13:37 - 13:40Ne znam da li je bilo do magije
ili sujeverja s Kajmanskih ostrva, -
13:40 - 13:42ali Džon Tirni je seo
-
13:42 - 13:45i napisao članak o ozbiljnosti
zadržavanja daha. -
13:45 - 13:48Dok je bio tamo, pokušao sam
da ga impresioniram -
13:48 - 13:50i zaronio sam na 50 metara,
-
13:50 - 13:54što je visina zgrade od 16 spratova,
-
13:54 - 13:57i dok sam izranjao,
onesvestio sam se pod vodom, -
13:57 - 13:59što je zaista opasno;
tako možete da se udavite. -
13:59 - 14:01Srećom Kirk me je video
-
14:01 - 14:03i doplivao je i izvukao me.
-
14:03 - 14:06Onda sam se potpuno usredsredio.
-
14:06 - 14:09Potpuno sam uvežbao da zadržim dah
-
14:09 - 14:11koliko je trebalo.
-
14:11 - 14:14Ali nije bilo moguće pripremiti se
za televizijski aspekt toga: -
14:14 - 14:16biti uživo kod Opre.
-
14:16 - 14:20Vežbao sam s licem nadole,
plutajući u bazenu. -
14:20 - 14:24Ali za TV su hteli da stojim uspravno
-
14:24 - 14:27da bi mi mogli da mi vide lice.
-
14:27 - 14:29Drugi problem je bio taj
-
14:29 - 14:31što je odelo bilo toliko plutajuće
-
14:31 - 14:34da su morali da mi vežu noge
da ne bih isplutao nagore. -
14:34 - 14:38Tako da sam morao da držim noge
u kaiševima koji su bili labavi, -
14:38 - 14:41što mi je bio veliki problem.
-
14:41 - 14:43To me je činilo izuzetno nervoznim
-
14:43 - 14:45i ubrzavalo otkucaje srca.
-
14:45 - 14:47Onda, još nešto što nismo nikad uradili,
-
14:47 - 14:50tu je bio monitor
za merenje otkucaja srca. -
14:50 - 14:53Bio je odmah pored lopte.
-
14:53 - 14:56I svaki put kad bi mi otkucalo srce,
čuo bih bip-bip-bip-bip, -
14:56 - 14:58baš glasno kucanje.
-
14:58 - 15:00Što me je činilo još nervoznijim.
-
15:00 - 15:03A nema načina da usporim otkucaje srca.
-
15:03 - 15:06Obično bih počeo
-
15:06 - 15:09sa 38 otkucaja u minutu
-
15:09 - 15:12i tokom zadržavanja daha,
pao bih na 12 otkucaja u minutu, -
15:12 - 15:14što je prilično neobično.
-
15:14 - 15:18(Smeh)
-
15:20 - 15:24Ovaj put je počelo sa 120 otkucaja
-
15:24 - 15:26i nije se više spuštalo.
-
15:26 - 15:29Proveo sam prvih 5 minuta pod vodom
-
15:29 - 15:32očajnički pokušavajući
da usporim otkucaje. -
15:32 - 15:34Samo sam stajao tamo i mislio:
"Moram da ga usporim, -
15:34 - 15:36neću uspeti, neću uspeti."
-
15:36 - 15:38I postajao sam još nervozniji.
-
15:38 - 15:40A otkucaji su se samo ubrzavali,
-
15:40 - 15:42sve do 150 otkucaja.
-
15:45 - 15:48To je ista stvar koja je bila zaslužna
za debakl u Linkoln centru. -
15:48 - 15:51Gubljenje kiseonika.
-
15:51 - 15:53Kad sam stigao do polovine, do 8 minuta,
-
15:53 - 15:56bio sam 100 posto siguran
-
15:56 - 15:58da neću uspeti.
-
15:58 - 16:00Nije bilo načina da to uradim.
-
16:00 - 16:04Pa sam pomislio:
Opra je posvetila sat vremena -
16:04 - 16:07ovoj predstavi zadržavanja daha,
i ako bih rano doživeo krah, -
16:07 - 16:10cela emisija bi bila o tome
kako sam depresivan. -
16:10 - 16:12(Smeh)
-
16:12 - 16:14Pa sam pomislio da je bolje da se borim
-
16:14 - 16:16i ostanem tamo dok se ne onesvestim,
-
16:16 - 16:19barem mogu da me izvuku
i pruže mi pomoć i sve to. -
16:19 - 16:23(Smeh)
-
16:23 - 16:25Naprezao sam se do 10. minuta.
-
16:25 - 16:27U 10. minutu počinjete da osećate
-
16:27 - 16:30vrlo jake žmarce u prstima
na rukama i nogama. -
16:30 - 16:32Znao sam da je to oticanje krvi,
-
16:32 - 16:34kada krv odlazi iz ekstremiteta
-
16:34 - 16:37da bi snabdela kiseonikom vitalne organe.
-
16:40 - 16:42U 11. minutu počeo sam da osećam
-
16:42 - 16:44pulsiranje u nogama
-
16:44 - 16:48i imao sam čudan osećaj u usnama.
-
16:48 - 16:52U 12. minutu počelo je
da mi zvoni u ušima -
16:52 - 16:55i počela je da mi trne ruka.
-
16:55 - 16:58A ja sam hipohondar, i setio sam se
da utrnutost znači srčani udar. -
16:58 - 17:01I počeo sam da paranoišem.
-
17:01 - 17:04Zatim, u 13. minutu,
možda zbog hipohondrije, -
17:04 - 17:09počeo sam da osećam bol u grudima.
-
17:09 - 17:11Bilo je grozno.
-
17:11 - 17:13U 14. minutu
-
17:13 - 17:15imao sam užasne kontrakcije,
-
17:15 - 17:17kao onaj poriv za disanjem.
-
17:17 - 17:25(Smeh)
-
17:25 - 17:27U 15. minutu sam imao
-
17:27 - 17:30veliki prekid dotoka kiseonika u srce.
-
17:30 - 17:33Imao sam ishemiju srca.
-
17:33 - 17:35Otkucaji srca su mi išli od 120
-
17:35 - 17:41do 50, do 150, 40, 20, pa ponovo do 150.
-
17:41 - 17:44Preskočilo bi otkucaj,
pa bi krenulo, pa stalo. -
17:44 - 17:45Sve sam to osećao.
-
17:45 - 17:48Bio sam siguran da ću dobiti srčani udar.
-
17:48 - 17:51I u 16. minutu sam izvukao noge
-
17:51 - 17:54jer sam znao da, da sam umro,
-
17:54 - 17:56da sam imao srčani udar, morali bi
-
17:56 - 17:59da počnu da mi odvezuju i izvlače noge
pre nego što me izvuku. -
17:59 - 18:00Bio sam veoma uplašen.
-
18:00 - 18:03Oslobodio sam noge
i počeo da plutam ka vrhu. -
18:03 - 18:05I nisam izvukao glavu,
-
18:05 - 18:07već sam samo plutao
čekajući da mi srce stane, -
18:07 - 18:09samo sam čekao.
-
18:09 - 18:11Imali su doktore sa onim "pš",
-
18:11 - 18:13pa sam čekao.
-
18:13 - 18:15I onda sam iznenada čuo vrištanje.
-
18:15 - 18:17Pomislio sam da se nešto čudno desilo -
-
18:17 - 18:20da sam umro ili tako nešto.
-
18:20 - 18:24I onda sam shvatio
da sam izdržao do 16:32. -
18:24 - 18:27Sa energijom svih koji su bili tamo
-
18:27 - 18:29odlučio sam da se napregnem.
-
18:29 - 18:31I stigao sam do 17 minuta i 4 sekunde.
-
18:31 - 18:41(Aplauz)
-
18:41 - 18:43Kao da to nije bilo dovoljno, odmah posle
-
18:43 - 18:45sam otišao u laboratoriju Kvest
-
18:45 - 18:47da mi uzmu sve moguće uzorke krvi
-
18:47 - 18:50i testiraju sve da bi videli
gde su mi nivoi, -
18:50 - 18:52tako da su doktori ponovo imali koristi.
-
18:52 - 18:54I nisam hteo da niko to dovodi u pitanje.
-
18:54 - 18:56Imao sam svetski rekord i želeo sam
-
18:56 - 18:58da budem siguran da je legitiman.
-
18:58 - 19:01Otišao sam u Njujork sledećeg dana
-
19:01 - 19:04i neko dete mi je prišlo dok sam
izlazio iz Epl prodavnice -
19:04 - 19:06i reklo: "Hej Dejvide!"
-
19:06 - 19:08"Da?", rekao sam.
-
19:08 - 19:11"Ako si stvarno zadržao dah toliko dugo,
-
19:11 - 19:13kako to da si izašao iz vode suv?"
-
19:13 - 19:15Rekao sam: "Molim?"
-
19:15 - 19:17(Smeh)
-
19:17 - 19:19To vam je moj život. Tako da...
-
19:19 - 19:24(Smeh)
-
19:24 - 19:27Kao mađioničar, pokušavam da
prikažem ljudima stvari -
19:27 - 19:28koje izgledaju nemoguće.
-
19:28 - 19:31I mislim da je magija,
bilo da zadržavam dah -
19:31 - 19:33ili mešam špil karata,
-
19:33 - 19:35vrlo jednostavna.
-
19:35 - 19:39To je vežbanje, trening i -
-
19:39 - 19:43vežba, trening i eksperimentisanje,
-
19:43 - 19:46dok se trudim uprkos bolu
da budem što bolji. -
19:46 - 19:50I to je ono što je za mene magija,
i hvala vam. -
19:50 - 19:58(Aplauz)
- Title:
- Kako sam zadržao dah 17 minuta
- Speaker:
- Dejvid Blejn (David Blaine)
- Description:
-
U ovom vrlo ličnom govoru sa TEDMED-a, mađioničar i kaskader Dejvid Blejn opisuje šta je bilo potrebno da bi zadržao dah 17 minuta - što je svetski rekord (samo minut kraće od ovog celog govora!) - i šta za njega znači njegov posao kojim prkosi smrti. Upozorenje: NE pokušavajte ovo kod kuće.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:58
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How I held my breath for 17 minutes | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How I held my breath for 17 minutes | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How I held my breath for 17 minutes | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How I held my breath for 17 minutes | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How I held my breath for 17 minutes | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for How I held my breath for 17 minutes | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for How I held my breath for 17 minutes | |
![]() |
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for How I held my breath for 17 minutes |