David Blaine: Kako sam zadržao dah 17 minuta
-
0:00 - 0:03Kao mađioničar trudim se stvoriti prizore koji
-
0:03 - 0:06tjeraju ljude da stanu i razmisle.
-
0:06 - 0:08Također nastojim izazvati sebe
-
0:08 - 0:12da napravim stvari za koje doktori kažu da su nemoguće.
-
0:12 - 0:17Bio sam pokopan živ u lijesu u New Yorku,
-
0:17 - 0:20pokopan živ u lijesu u travnju 1999.,
-
0:20 - 0:22na tjedan dana.
-
0:22 - 0:26Živio sam tamo bez ičega osim vode.
-
0:26 - 0:29Na kraju je bilo toliko zabavno
-
0:29 - 0:31da sam odlučio da mogu nastaviti
-
0:31 - 0:33raditi više takvih stvari.
-
0:33 - 0:36Iduća stvar je da sam se zaledio u kocku leda
-
0:36 - 0:39na tri dana i tri noći u New Yorku.
-
0:39 - 0:44Ovo je bilo mnogo teže nego što sam očekivao.
-
0:44 - 0:47Nakon toga, stajao sam na vrhu 30 metara visokog stupa
-
0:47 - 0:4936 sati.
-
0:49 - 0:51Počeo sam tako jako halucinirati
-
0:51 - 0:56da su zgrade koje su bile iza mene počele izgledati kao velike životinjske glave.
-
0:56 - 0:58Zatim sam otišao u London.
-
0:58 - 1:02U Londonu sam živio u staklenoj kutiji 44 dana
-
1:02 - 1:04bez ičega osim vode.
-
1:04 - 1:07Bila je to za mene jedna od najtežih stvari koje sam ikada napravio,
-
1:07 - 1:11ali bila je također i najljepša.
-
1:11 - 1:14Bilo je mnogo skeptika, a posebno mediji u Londonu
-
1:14 - 1:17koji su počeli vješati cheeseburgere
-
1:17 - 1:20na helikoptere oko moje kutije kako bi me dražili.
-
1:20 - 1:21(Smijeh)
-
1:21 - 1:24Osjećao sam se uvaženo
-
1:24 - 1:26kada su novine "New England Journal of Medicine" zapravo
-
1:26 - 1:30iskoristile moj pothvat za znanstveno istraživanje.
-
1:30 - 1:34U svom slijedećem izazovu želio sam vidjeti koliko dugo mogu izdržati bez disanja,
-
1:34 - 1:36koliko dugo mogu preživjeti bez ičega,
-
1:36 - 1:38čak i bez zraka.
-
1:38 - 1:40Nisam mislio da će to postati
-
1:40 - 1:42najuzbudljivija avantura mog života.
-
1:45 - 1:47Kao mladi mađioničar
-
1:47 - 1:51bio sam opsjednut s Houdinijem i njegovim podvodnim izazovima.
-
1:51 - 1:54Stoga sam se počeo rano natjecati protiv druge djece,
-
1:54 - 1:56gledajući koliko dugo mogu ostati pod vodom
-
1:56 - 1:58dok bi oni izranjali da uzmu zraka,
-
1:58 - 2:01znate, pet puta, ja bih ostao dolje s jednim udahom.
-
2:01 - 2:03Kada sam postao tinejdžer
-
2:03 - 2:06mogao sam zadržati dah tri minute i 30 sekundi.
-
2:06 - 2:12Kasnije sam saznao da je to bio Houdinijev osobni rekord.
-
2:12 - 2:151987. čuo sam priču
-
2:15 - 2:18o dječaku koji je propao kroz led
-
2:18 - 2:20i bio zarobljen u rijeci.
-
2:20 - 2:26Bio je ispod, bez zraka 45 minuta.
-
2:26 - 2:28Kada su došli spasioci,
-
2:28 - 2:31oživjeli su ga i nije imao nikakvih moždanih oštećenja.
-
2:31 - 2:36Njegova temperatura tijela pala je na 25 stupnjeva.
-
2:36 - 2:39Kao mađioničar mislim da je sve moguće
-
2:39 - 2:41i mislim da ako jedna osoba nešto napravi
-
2:41 - 2:44to mogu napraviti i drugi.
-
2:44 - 2:47Počeo sam razmišljati, ako je dječak mogao preživjeti
-
2:47 - 2:49bez disanja tako dugo
-
2:49 - 2:51mora postojati način da ja to mogu.
-
2:51 - 2:54Sastao sam se s vrhunskim neurokirurgom
-
2:54 - 2:56i pitao ga, koliko je moguće
-
2:56 - 2:59izdržati bez disanja, koliko dugo mogu biti bez zraka?
-
2:59 - 3:02Rekao mi je da sve preko šest minuta
-
3:02 - 3:04ima ozbiljan rizik
-
3:04 - 3:08za hipoksičko oštećenje mozga.
-
3:08 - 3:11Shvatio sam to kao izazov, doslovno.
-
3:11 - 3:12(Smijeh)
-
3:12 - 3:17Moj prvi pokušaj, shvatio sam da mogu učiniti nešto slično,
-
3:17 - 3:21napravio sam spremnik za vodu
-
3:21 - 3:24i napunio ga s ledom i hladnom vodom.
-
3:24 - 3:27I stajao sam unutar tog spremnika za vodu
-
3:27 - 3:30nadajući se da će moja tjelesna temperatura početi padati.
-
3:30 - 3:33I drhtao sam. U mom prvom pokušaju držanja daha
-
3:33 - 3:35nisam mogao izdržati ni minutu.
-
3:35 - 3:38Shvatio sam da to neće ići.
-
3:38 - 3:42Otišao sam do prijatelja doktora,
-
3:42 - 3:48i pitao ga kako mogu to napraviti?
-
3:48 - 3:51"Želim jako dugo držati dah. Kako ću to ostvariti?"
-
3:51 - 3:54A on mi je rekao: "David ti si mađioničar,
-
3:54 - 3:57stvori iluziju u kojoj nećeš disati, bit će mnogo lakše."
-
3:57 - 4:01(Smijeh)
-
4:01 - 4:03Tako je on došao na ideju
-
4:03 - 4:05stvaranja simulatora disanja,
-
4:05 - 4:07sa CO2 filterom,
-
4:07 - 4:12koji je zapravo bio cijev iz Home Depot-a
-
4:12 - 4:15sa zaljepljenim balonom,
-
4:15 - 4:18za koji smo mislili da ga možemo staviti u mene,
-
4:18 - 4:22te nekako stvoriti cirkulaciju zraka i ponovno disati
-
4:22 - 4:24s tim u meni.
-
4:24 - 4:28Ovo je malo teško za gledati.
-
4:28 - 4:31To je taj pokušaj.
-
4:37 - 4:39To očito nije išlo.
-
4:39 - 4:43(Smijeh)
-
4:43 - 4:45Onda sam počeo razmišljati o
-
4:45 - 4:47disanju pomoću tekućine.
-
4:47 - 4:50Postoji kemikalija koja se zove perflubron.
-
4:50 - 4:52I ima toliko visoku razinu kisika
-
4:52 - 4:54da je teoretski možete udahnuti.
-
4:54 - 4:57Nabavio sam tu kemikaliju,
-
4:57 - 5:00napunio sudoper s njom, zabio glavu u sudoper
-
5:00 - 5:02i pokušao je udahnuti,
-
5:02 - 5:04što je bilo nemoguće.
-
5:04 - 5:07To je zapravo kao da pokušavate disati, kako je doktor rekao,
-
5:07 - 5:09dok vam slon stoji na prsima.
-
5:09 - 5:11Tako je ta ideja nestala.
-
5:11 - 5:13Onda sam počeo razmišljati,
-
5:13 - 5:18da li bi bilo moguće spojiti srčanu/plućnu premosnicu
-
5:18 - 5:21i imati operaciju gdje je to bila cijev koja ide u moju arteriju
-
5:21 - 5:25i praviti se da ne dišem dok oni daju kisik mojoj krvi?
-
5:25 - 5:29Što je očito bila druga luda ideja.
-
5:29 - 5:34Onda sam pomislio na najluđu ideju od svih:
-
5:34 - 5:36zapravo to i učiniti.
-
5:36 - 5:37(Smijeh)
-
5:37 - 5:40Zapravo pokušati držati dah preko granice
-
5:40 - 5:45kod koje vas doktori smatraju klinički mrtvim.
-
5:45 - 5:48Počeo sam istraživati
-
5:48 - 5:50ronioce koji traže bisere.
-
5:50 - 5:53Zato što rone četiri minute u jednom dahu.
-
5:53 - 5:55I kad sam istraživao biserne ronioce, pronašao sam svijet
-
5:55 - 5:57slobodnog ronjenja.
-
5:57 - 6:02To je ujedno bila najnevjerojatnija stvar koju sam ikad otkrio.
-
6:02 - 6:05Postoje mnogo različitih gledišta slobodnog ronjenja.
-
6:05 - 6:08Postoje dubinski rekorderi, gdje ljudi idu onoliko duboko koliko mogu.
-
6:08 - 6:10I onda postoje statične discipline.
-
6:10 - 6:13To je držanje daha koliko dugo možeš
-
6:13 - 6:15na jednom mjestu bez micanja.
-
6:15 - 6:17To je onaj koji sam ja proučavao.
-
6:17 - 6:20Prva stvar koju sam naučio je da dok držiš dah
-
6:20 - 6:23ne bi se uopće trebao micati, to troši energiju.
-
6:23 - 6:25A to troši kisik
-
6:25 - 6:29i stvara CO2 u krvi. Naučio sam nikad se ne micati.
-
6:29 - 6:32I naučio sam kako usporiti otkucaje srca.
-
6:32 - 6:34Morao sam ostati savršeno miran i samo se opustiti
-
6:34 - 6:36i misliti da nisam u svome tijelu
-
6:36 - 6:38i samo kontrolirati to.
-
6:38 - 6:40Onda sam naučio kako se pročistiti.
-
6:40 - 6:42Pročišćavanje je u biti hiperventiliranje.
-
6:42 - 6:45Udišeš i izdišeš ...
-
6:48 - 6:51Radiš to i postaješ blijed, prolaze te trnci.
-
6:51 - 6:53I stvarno oslobađaš svoje tijelo od CO2.
-
6:53 - 6:57Kad držiš svoj dah to je beskrajno lakše.
-
6:57 - 7:01Onda sam naučio da moraš uzeti duboki udah
-
7:01 - 7:05i samo držati i opustiti se i nikako ne puštati ni malo zraka van,
-
7:05 - 7:08samo držati i opustiti se kroz cijelu bol.
-
7:08 - 7:11Svako jutro, mjesecima,
-
7:11 - 7:13probudio bih se i prva stvar koju bih napravio
-
7:13 - 7:16jest da bih držao svoj dah
-
7:16 - 7:1852 minute,
-
7:18 - 7:21držao bih dah 44 minute.
-
7:21 - 7:23U biti, pročišćavao bih se,
-
7:23 - 7:25Disao bih stvarno teško minutu.
-
7:25 - 7:28Onda bih odmah iza držao pet i pol minuta.
-
7:28 - 7:30Onda bih ponovno disao minutu,
-
7:30 - 7:32pročišćavajući se što više mogu,
-
7:32 - 7:35onda bih odmah poslije toga ponovno držao pet i pol minuta.
-
7:35 - 7:38Ponavljao bih ovaj proces osam puta za redom.
-
7:38 - 7:42Od 52 minute dišeš samo osam minuta.
-
7:42 - 7:45Nakon toga u potpunosti spržiš svoj mozak.
-
7:45 - 7:47Osjećaš se kao da hodaš okolo omamljen.
-
7:47 - 7:49I imaš te užasne glavobolje.
-
7:49 - 7:53U biti, nisam najbolja osoba za pričati o tome kada radim te stvari.
-
7:53 - 7:55Počeo sam učiti o držaču svjetskog rekorda.
-
7:55 - 7:57Zove se Tom Sietas.
-
7:57 - 8:01Ovaj čovjek je savršeno građen za zadržavanje daha.
-
8:01 - 8:05On je metar i 93. On ima 73 kilograma.
-
8:05 - 8:07I njegov puni kapacitet pluća je
-
8:07 - 8:10duplo veći od prosječnog čovjeka.
-
8:10 - 8:13Ja sam metar i 85, i debeo.
-
8:13 - 8:15Reći ćemo da imam teške kosti.
-
8:15 - 8:17(Smijeh)
-
8:17 - 8:21Morao sam izgubiti 23 kilograma u tri mjeseca.
-
8:21 - 8:23Sve što sam stavio u svoje tijelo
-
8:23 - 8:25smatrao sam kao lijek.
-
8:25 - 8:30Svaki dijelić hrane je bio točno ono što je u svojoj nutricionističkoj vrijednosti.
-
8:30 - 8:32Jeo sam stvarno male, kontrolirane porcije
-
8:32 - 8:34kroz dan.
-
8:34 - 8:37I stvarno sam počeo prilagođavati svoje tijelo.
-
8:37 - 8:43(Smijeh)
-
8:43 - 8:46Što sam bio tanji, duže sam mogao držati dah.
-
8:46 - 8:50Jedući tako dobro i trenirajući tako jako,
-
8:50 - 8:53moj odmarajući otkucaj srca je pao na 38 otkucaja u minuti.
-
8:53 - 8:57Što je niže nego kod većine olimpijskih atletičara.
-
8:57 - 8:59U četiri mjeseca treniranja mogao sam držati dah
-
8:59 - 9:02preko sedam minuta.
-
9:02 - 9:05Želio sam pokušati držati svoj dah svugdje.
-
9:05 - 9:07Želio sam probati to u najekstremnijim situacijama
-
9:07 - 9:10kako bih vidio mogu li usporiti otkucaje srca
-
9:10 - 9:12pod pritiskom.
-
9:12 - 9:15(Smijeh)
-
9:15 - 9:18Odlučio sam srušiti svjetski rekord
-
9:18 - 9:20uživo na televiziji u udarnom terminu.
-
9:20 - 9:24Svjetski rekord bio je 8 minuta i 58 sekundi
-
9:24 - 9:27kojeg je držao Tom Sietas, čovjek s plučima kita, o kojem sam vam rekao.
-
9:27 - 9:29(Smijeh)
-
9:29 - 9:32Pretpostavio sam da mogu staviti spremnik na Lincolnov centar
-
9:32 - 9:36i ako stojim tamo tjedan bez jela,
-
9:36 - 9:38postat će mi udobno u toj situaciji
-
9:38 - 9:40i usporiti ću svoj metabolizam,
-
9:40 - 9:42bio sam siguran da bi mi to pomoglo držati dah
-
9:42 - 9:44duže nego što sam mogao.
-
9:44 - 9:47U potpunosti sam bio u krivu.
-
9:47 - 9:51Ušao sam u sferu tjedan prije zakazanog datuma emitiranja.
-
9:51 - 9:55I sve mi se činilo da će biti po rasporedu.
-
9:55 - 9:59Dva dana prije mog velikog pokušaja držanja daha za rekord,
-
9:59 - 10:01producenti mog televizijskog specijala
-
10:01 - 10:04mislili su da je samo gledanje nekog
-
10:04 - 10:06dok drži dah i skoro se guši,
-
10:06 - 10:09predosadno za televiziju.
-
10:09 - 10:11(Smijeh)
-
10:11 - 10:13Pa sam morao dodati lisice,
-
10:13 - 10:16iz kojih sam se trebao osloboditi dok držim dah.
-
10:16 - 10:19Ovo je bila kritična pogreška.
-
10:19 - 10:23Zbog kretanja trošio sam kisik.
-
10:23 - 10:25I do sedme minute sam otišao
-
10:25 - 10:29u užasne grčeve.
-
10:29 - 10:34Do 7:08 sam počeo padati u nesvjest.
-
10:34 - 10:37Do 7:30 sekundi
-
10:37 - 10:41morali su izvući moje tijelo i vratiti me nazad.
-
10:45 - 10:47Pao sam na svakoj razini.
-
10:47 - 10:49(Smijeh)
-
10:49 - 10:52Prirodno, jedini put van iz krize
-
10:52 - 10:54kojeg sam se mogao sjetiti
-
10:54 - 10:58je bila odluka da nazovem Oprah.
-
10:58 - 11:01(Smijeh)
-
11:01 - 11:03Rekao sam joj da želim povisiti ulog
-
11:03 - 11:07i držati dah dulje od bilo kojeg ljudskog bića ikad.
-
11:07 - 11:10Ovo je bio drukčiji rekord. Ovo je bio čisti O2
-
11:10 - 11:12statički rekord za kojeg je Guinness
-
11:12 - 11:16postavio svjetski rekord na 13 minuta.
-
11:16 - 11:19U biti udišete čisti kisik,
-
11:19 - 11:21davajući kisik svom tijelu, izbacujući CO2,
-
11:21 - 11:25i u mogućnosti ste izdržati mnogo duže.
-
11:25 - 11:28Shvatio sam da je moja prava konkurencija
-
11:28 - 11:30bio dabar.
-
11:30 - 11:37(Smijeh)
-
11:37 - 11:39U siječnju 2008.
-
11:39 - 11:42Oprah mi je dala četiri mjeseca za pripremu i treniranje.
-
11:42 - 11:45Spavao sam u hipoksičkom šatoru svaku večer.
-
11:45 - 11:47Hipoksički šator je šator koji simulira
-
11:47 - 11:50nadmorsku visinu na 4.572 metara.
-
11:50 - 11:52To je kao bazni kamp Everest.
-
11:52 - 11:55Ono na što utječe je da počneš stvarati
-
11:55 - 11:58crvene krvne stanice u svom tijelu,
-
11:58 - 12:01koje ti pomažu bolje držati kisik.
-
12:01 - 12:05Ponovno, svako jutro nakon izlaženja iz tog šatora
-
12:05 - 12:08tvoj mozak je potpuno uništen.
-
12:08 - 12:12Na mom prvom pokušaju sa čistim O2 mogao sam ići do 15 minuta.
-
12:12 - 12:15Dakle, to je bio prilično veliki uspjeh.
-
12:15 - 12:17Neurokirurg me izvukao iz vode
-
12:17 - 12:19jer u njegovoj glavi, na 15 minuta
-
12:19 - 12:22tvoj mozak je gotov, klinički si mrtav.
-
12:22 - 12:25Izvukao me i bio sam dobro.
-
12:25 - 12:30Bila je jedna osoba koja definitivno nije bila impresionirana.
-
12:30 - 12:34To je bila moja bivša cura. Dok sam ja rušio rekord pod vodom
-
12:34 - 12:36po prvi put, ona je prčkala po mom Blackberryju,
-
12:36 - 12:38provjeravajući moje poruke.
-
12:38 - 12:41(Smijeh)
-
12:41 - 12:43Moj brat ima sliku toga. Stvarno je ...
-
12:43 - 12:48(Smijeh)
-
12:48 - 12:51Tada sam objavio da ću ići na
-
12:51 - 12:53Sietasov rekord, javno.
-
12:53 - 12:55Ono što je on napravio kao odgovor,
-
12:55 - 12:58otišao je na Regis i Kelly,
-
12:58 - 13:00i srušio svoj stari rekord.
-
13:00 - 13:04Onda je njegov glavni konkurent izašao i srušio njegov rekord.
-
13:04 - 13:06Tako da je odjednom povisio rekord na
-
13:06 - 13:0916 minuta i 32 sekunde.
-
13:09 - 13:12Što je bilo 3 minute više nego što sam se pripremio.
-
13:12 - 13:15Znate, to je bilo dulje nego rekord.
-
13:15 - 13:19Sada, želio sam dobiti Science Times da zabilježe to.
-
13:19 - 13:21Želio sam da naprave članak o tome.
-
13:21 - 13:25Stoga sam napravio što bi svaka osoba
-
13:25 - 13:28koja ozbiljno lovi znanstveni napredak napravila.
-
13:28 - 13:31Ušetao sam u urede New York Timesa
-
13:31 - 13:33i sa svima radio trikove s kartama.
-
13:33 - 13:37(Smijeh)
-
13:37 - 13:40Ne znam je li to bila magija ili nauka Kajmanskog otočja,
-
13:40 - 13:42ali John Tierney je doletio
-
13:42 - 13:45i napravio članak o ozbiljnosti zadržavanja daha.
-
13:45 - 13:47Naravno, dok je bio ondje pokušavao sam ga impresionirati.
-
13:47 - 13:50I zaronio sam na 48,5 metara,
-
13:50 - 13:54što je u biti visina šesnaestkatne zgrade,
-
13:54 - 13:57i dok sam se vraćao gore, onesvjestio sam se pod vodom,
-
13:57 - 13:59što je stvarno opasno; tako se utopite.
-
13:59 - 14:01Srećom, Kirk me vidio,
-
14:01 - 14:03doplivao je do mene i izvukao me van.
-
14:03 - 14:06Počeo sam se fokusirati.
-
14:06 - 14:09Potpuno sam trenirao da bi dignuo svoje vrijeme držanja daha
-
14:09 - 14:11za ono što sam trebao napraviti.
-
14:11 - 14:14Ali nije bilo načina pripremiti se za aspekt prijenosa uživo,
-
14:14 - 14:16biti na Opri.
-
14:16 - 14:20Ali u praksi napravio bih to licem prema dolje, plutajući u bazenu.
-
14:20 - 14:24Ali za televiziju, željeli su da budem uspravno
-
14:24 - 14:27tako da mi vide lice.
-
14:27 - 14:29Drugi problem je bilo
-
14:29 - 14:31odijelo koje je bilo jako plutajuće
-
14:31 - 14:34pa su mi morali staviti remen na noge da bi me spriječili da isplutam.
-
14:34 - 14:38Tako da sam morao koristiti noge da drže moja stopala u remenima koji su bili labavi,
-
14:38 - 14:41što je bio pravi problem za mene.
-
14:41 - 14:43To me učinilo ekstremno nervoznim,
-
14:43 - 14:45što je povećalo otkucaje srca.
-
14:45 - 14:47Zatim, ono što su također učinili,
-
14:47 - 14:50što mi nismo nikad prije, tamo je bio monitor za otkucaje srca.
-
14:50 - 14:53I bio je odmah pored sfere.
-
14:53 - 14:56Svaki put kad bi moje srce kucalo ja bih čuo beep-beep-beep-beep,
-
14:56 - 14:58znate, kucanje, stvarno glasno.
-
14:58 - 15:00Što me činilo još više nervoznim.
-
15:00 - 15:03Nije bilo načina da usporim otkucaje srca.
-
15:03 - 15:06Normalno
-
15:06 - 15:09počeo bih s 38 otkucaja u minuti,
-
15:09 - 15:12dok bih držao dah to bi palo na 12 otkucaja u minuti,
-
15:12 - 15:14što je prilično neobično.
-
15:14 - 15:18(Smijeh)
-
15:20 - 15:24Ovaj put je počelo na 120 otkucaja,
-
15:24 - 15:26i nije se nikako spustilo.
-
15:26 - 15:29Proveo sam prvih pet minuta pod vodom
-
15:29 - 15:32očajnićki pokušavajući usporiti svoje otkucaje srca.
-
15:32 - 15:34Samo sam sjedio tamo razmišljajući, "moram ovo usporiti.
-
15:34 - 15:36Neću uspjeti, neću uspjeti."
-
15:36 - 15:38Postajao sam sve više nervozan.
-
15:38 - 15:40I otkucaji srca su samo nastavili ići gore i gore,
-
15:40 - 15:42sve do 150 otkucaja.
-
15:45 - 15:48U biti to je ista stvar koja je stvorila moj neuspjeh u Lincolnovom centru.
-
15:48 - 15:51Bilo je to trošenje O2.
-
15:51 - 15:53Kada sam došao do pola puta, na osam minuta,
-
15:53 - 15:56bio sam 100 posto siguran
-
15:56 - 15:58kako neću moći napraviti ovo.
-
15:58 - 16:00Nije bilo načina da to napravim.
-
16:00 - 16:04Pa sam shvatio, Oprah je posvetila meni jedan sat
-
16:04 - 16:07za napraviti ovu stvar držanja daha. Da sam pukao prije
-
16:07 - 16:10bio bi cijeli show o tome kako sam utučen.
-
16:10 - 16:12(Smijeh)
-
16:12 - 16:14Shvatio sam da mi je bolje samo boriti se
-
16:14 - 16:16i ostati ondje dok se ne onesvjestim,
-
16:16 - 16:19barem će me oni moći izvući van i brinuti se o meni i sve to.
-
16:19 - 16:23(Smijeh)
-
16:23 - 16:25Nastavio sam gurati do 10 minuta. U 10. minuti
-
16:25 - 16:28počnete dobivati sve one stvarno jake
-
16:28 - 16:30trnce u prstima i nožnim prstima.
-
16:30 - 16:32I znao sam da je to bilo manevriranje krvi,
-
16:32 - 16:34kada krv juri iz tvojih krajnjih dijelova
-
16:34 - 16:37kako bi omogućila kisik vitalnim organima.
-
16:40 - 16:42U 11. minuti počeo sam osjećati
-
16:42 - 16:44lupajuće osjećaje u svojim nogama,
-
16:44 - 16:48i moja usta su se počela osjećati stvarno čudno.
-
16:48 - 16:52U 12. minuti počeo sam imati zvonjavu u ušima,
-
16:52 - 16:55i počeo sam osjećati da mi se ruka ukočila.
-
16:55 - 16:58Ja sam hipohondar i sjetio sam se da ukočenost ruke znači srčani udar.
-
16:58 - 17:01Pa sam počeo biti stvarno paranoičan.
-
17:01 - 17:04Onda u 13-oj minuti, možda zbog hipohondričnosti.
-
17:04 - 17:09Počeo sam osjećati bolove u cijelim prsima.
-
17:09 - 17:11Bilo je užasno.
-
17:11 - 17:13U 14. minuti,
-
17:13 - 17:15imao sam užasne grčeve,
-
17:15 - 17:17kao nagon za disanjem.
-
17:17 - 17:25(Smijeh)
-
17:25 - 17:27U 15. minuti trpio sam
-
17:27 - 17:30veliki gubitak O2 u srcu.
-
17:30 - 17:33I počeo sam imati ishemiju srca.
-
17:33 - 17:35Moji otkucaji srca bi išli od 120,
-
17:35 - 17:41do 50,do 150, do 40, do 20, pa ponovno do 150.
-
17:41 - 17:43Preskočio bi otkucaj.
-
17:43 - 17:45Počeo bi. Stao bi. I osjetio sam sve to.
-
17:45 - 17:48I bio sam siguran da ću imati srčani udar.
-
17:48 - 17:51U 16. minuti, što sam napravio, izvukao sam stopala van
-
17:51 - 17:54jer sam znao da ako izađem van,
-
17:54 - 17:56ako bi imao srčani udar, oni bi morali
-
17:56 - 17:58skočiti u spremnik i izvaditi moja stopala van
-
17:58 - 18:00prije nego što me povuku gore. Stoga sam bio stvarno nervozan.
-
18:00 - 18:03Zato sam oslobodio svoja stopala i počeo plutati na vrhu.
-
18:03 - 18:05I nisam izvadio glavu van.
-
18:05 - 18:07Ali sam samo plutao tamo čekajući da mi stane srce,
-
18:07 - 18:09samo čekajući.
-
18:09 - 18:11Imali su doktore s "Pst", znate,
-
18:11 - 18:13koji su sjedili tamo i čekali.
-
18:13 - 18:15I onda sam odjednom čuo vrištanje.
-
18:15 - 18:17I mislio da je tamo neka čudna stvar --
-
18:17 - 18:20da sam umro ili se nešto dogodilo.
-
18:20 - 18:24I onda sam shvatio da sam uspio do 16:32.
-
18:24 - 18:27Tako sam, s energijom svih koji su bili tamo
-
18:27 - 18:29odlučio nastaviti gurati.
-
18:29 - 18:31I otišao sam do 17 minuta i četiri sekunde.
-
18:31 - 18:41(Pljesak)
-
18:41 - 18:43Kao da to nije bilo dovoljno, ono što sam učinio odmah poslije
-
18:43 - 18:45jest da sam otišao u laboratorij
-
18:45 - 18:47i dao im da uzmu svaki uzorak krvi koji su mogli
-
18:47 - 18:50kako bi testirali sve i vidjeli gdje su mi bili nivoi,
-
18:50 - 18:52kako bi doktori to mogli iznova koristiti.
-
18:52 - 18:54Također, nisam htio da itko to smatra upitnim.
-
18:54 - 18:56Imao sam svjetski rekord i želio sam se
-
18:56 - 18:58pobrinuti da je legitiman.
-
18:58 - 19:01Stoga sam drugi dan otišao u New York
-
19:01 - 19:04i neki dječak došeta do mene -- izlazim iz Appleovog dućana --
-
19:04 - 19:06ovaj dječak došeta do mene i reče: "Hej, D!"
-
19:06 - 19:08Rekoh: "Da?"
-
19:08 - 19:11On reče: " Ako si stvarno držao dah toliko dugo,
-
19:11 - 19:13zašto si izašao iz vode suh?"
-
19:13 - 19:15Začudio sam se: "Što?"
-
19:15 - 19:17(Smijeh)
-
19:17 - 19:19I to je moj život. Pa...
-
19:19 - 19:24(Smijeh)
-
19:24 - 19:26Kao mađioničar pokušavam pokazati stvari ljudima
-
19:26 - 19:28koje se čine nemogućim.
-
19:28 - 19:31I mislim da magija, bilo da držim svoj dah
-
19:31 - 19:33ili prevrćem špil karata,
-
19:33 - 19:35je prilično jednostavna.
-
19:35 - 19:39To je praksa, vježbanje, i to je --
-
19:39 - 19:43To je praksa, vježbanje, i to je eksperimentiranje,
-
19:43 - 19:46dok trpim bol kako bih bio najbolji što mogu.
-
19:46 - 19:50I to je ono što je magija za mene, hvala vam.
-
19:50 - 19:58(Pljesak)
- Title:
- David Blaine: Kako sam zadržao dah 17 minuta
- Speaker:
- David Blaine
- Description:
-
U ovom jako osobnom govoru s TEDMED-a, mađioničar i kaskader David Blaine opisuje što je tebalo da drži svoj dah ispod vode 17 minuta -- svjetski rekord (samo minutu kraće od ovog cijelog govora!) -- i što za njega znači njegov često smrću prkoseći posao. Upozorenje: ne pokušavajte ovo kod kuće.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:58