Return to Video

Welke taal we onze kinderen moeten leren | Erlan Sagadiyev | TEDxAlmaty

  • 0:15 - 0:17
    Goede namiddag. Dank u
    voor de uitnodiging hier te spreken.
  • 0:18 - 0:21
    Ik zou hier vandaag
    over talen willen spreken.
  • 0:22 - 0:24
    Wij hebben allemaal kinderen.
  • 0:24 - 0:27
    Er zijn echter
    veel jonge mensen in de zaal.
  • 0:27 - 0:28
    Jullie zullen er vast ook krijgen.
  • 0:29 - 0:34
    Elke keer lijden wij als ouders
    bij het begin van de kleuterschool
  • 0:35 - 0:38
    onder het probleem
    van de keuze van studietaal
  • 0:38 - 0:42
    als we de school of de kleuterschool
    voor onze kinderen uitkiezen:
  • 0:42 - 0:45
    de school die onderwijst in het Kazachs,
    het Russisch of het Engels.
  • 0:46 - 0:49
    Ik heb vijf kinderen
    van uiteenlopende leeftijden.
  • 0:49 - 0:52
    (Applaus)
  • 0:52 - 0:55
    Dus ik lijd nu al een hele tijd.
  • 0:55 - 0:57
    (Gelach)
  • 0:58 - 1:00
    Uiteraard, zoals iedereen
  • 1:01 - 1:05
    volg ik de discussies in de media
    en op televisie op de voet.
  • 1:05 - 1:10
    Wat mij het meest opvalt,
    is de omvang van de emoties,
  • 1:11 - 1:15
    gepaard met een gebrek
    aan feiten en cijfers en trends,
  • 1:16 - 1:18
    een gebrek aan enige wetenschap.
  • 1:19 - 1:22
    Er wordt zoveel naar het verleden
    gekeken in deze discussies,
  • 1:22 - 1:23
    naar wie we vroeger waren.
  • 1:23 - 1:28
    En hoe weinig wordt er gezegd
    over wie we willen zijn of zullen worden
  • 1:28 - 1:30
    binnen pakweg 20 of 30 jaar.
  • 1:30 - 1:36
    Ik heb dit onderwerp bestudeerd
    en heb mijn eigen visie op talen.
  • 1:36 - 1:40
    Dat is wat ik vandaag
    met jullie wil delen.
  • 1:40 - 1:45
    Ik ken het thema, want tot mijn 7de
    groeide ik op in een Kazachs dorp.
  • 1:45 - 1:50
    (In het Kazachs) Een echte Kazachse jongen
    die geen woord Russisch kon.
  • 1:51 - 1:56
    Van mijn 7de tot mijn 22ste leefde ik
    in een Russisch sprekende omgeving:
  • 1:56 - 1:59
    de jaren op school,
    op de universiteit, in het leger.
  • 1:59 - 2:05
    Vanaf mijn 22ste bracht ik in totaal
    acht jaar in de Verenigde Staten door,
  • 2:05 - 2:08
    ondergedompeld in de Engelse taal.
  • 2:10 - 2:12
    En wat is de kern van mijn visie?
  • 2:12 - 2:16
    Volgens mij is het grootste probleem
  • 2:16 - 2:20
    dat we cultuur met onderwijs verwarren.
  • 2:20 - 2:23
    In de moderne wereld
  • 2:23 - 2:28
    zijn onderwijs en
    cultuurbevordering niet hetzelfde.
  • 2:28 - 2:31
    Het doel van onderwijs
  • 2:31 - 2:35
    en de doelstellingen
    van het bevorderen van een cultuur
  • 2:35 - 2:36
    zijn heel verschillend van elkaar.
  • 2:38 - 2:41
    Het doel van modern onderwijs
  • 2:41 - 2:45
    is een competitieve persoon te creëren,
  • 2:46 - 2:49
    uitgerust met de modernste
    theoretische kennis,
  • 2:50 - 2:54
    praktische vaardigheden,
    technologisch inzicht enz.
  • 2:54 - 2:57
    Een persoon die in staat is
    geld te verdienen
  • 2:57 - 3:03
    om in het onderhoud van zichzelf,
    zijn kinderen en zijn land te voorzien.
  • 3:05 - 3:07
    Een cultuur bevorderen
    heeft andere doelstellingen.
  • 3:07 - 3:11
    De belangrijkste doelstelling
    is een nationale identiteit creëren:
  • 3:11 - 3:14
    zijn taal kennen,
    zijn geschiedenis, zijn cultuur --
  • 3:14 - 3:18
    de cultuur van je eigen volk
    en van andere volkeren.
  • 3:18 - 3:20
    Waar komt deze verwarring vandaan?
  • 3:21 - 3:25
    Volgens mij is de reden
    dat in het verre verleden,
  • 3:25 - 3:28
    ten tijde van Abai, Qunanbaiuli --
  • 3:28 - 3:31
    zoals je op deze
    eenvoudige grafiek ziet --
  • 3:32 - 3:38
    ten tijde van Abai ging 95% van de kennis
    die men moest vergaren
  • 3:38 - 3:44
    over Kazachstan
    en de Kazachse bevolking.
  • 3:44 - 3:47
    Inderdaad, informatiebronnen zijn schaars,
  • 3:47 - 3:50
    al wat je weet is wat je ziet en hoort
  • 3:50 - 3:52
    om je heen.
  • 3:52 - 3:55
    De tijd staat niet stil,
    de wereld wordt complexer,
  • 3:55 - 3:58
    we sluiten ons aan bij Rusland.
  • 3:58 - 4:05
    De industrialisering komt, de hoeveelheid
    onmisbare kennis schiet omhoog.
  • 4:06 - 4:11
    De tijd gaat door. Globalisering.
  • 4:11 - 4:14
    We zijn een open deel van een open wereld.
  • 4:14 - 4:18
    Vandaag heeft 95%
    van de noodzakelijke kennis
  • 4:18 - 4:23
    die een moderne opgeleide persoon
    wordt geacht te hebben
  • 4:23 - 4:26
    niets te maken
    met Kazachstan of de Kazachen.
  • 4:26 - 4:28
    Vandaag draait het zelfs enkel nog
  • 4:29 - 4:32
    om fundamentele
    en toegepaste wetenschappen,
  • 4:32 - 4:37
    zoals chemie, fysica, politicologie,
    filosofie, psychologie enz.
  • 4:37 - 4:39
    Wat is dan het probleem?
  • 4:39 - 4:44
    Het probleem is dat al die kennis
    niet in het Kazachs gecreëerd wordt.
  • 4:45 - 4:49
    Ze wordt in vele andere talen gecreëerd.
  • 4:49 - 4:51
    Dat is één punt.
  • 4:51 - 4:54
    Een ander punt is
    dat de wereld besloten heeft
  • 4:54 - 4:58
    dat deze kennis in het Engels
    moet verspreid worden.
  • 4:59 - 5:01
    Wat zijn de feiten?
  • 5:02 - 5:10
    In 2011 werden 550 000 boeken
    in het Engels uitgegeven.
  • 5:10 - 5:11
    Geen herdrukken.
  • 5:11 - 5:19
    Nieuwe ideeën, nieuwe concepten,
    nieuwe stukjes onmisbare informatie
  • 5:19 - 5:23
    die een geschoold persoon
    moet overwegen.
  • 5:25 - 5:32
    97 000 boeken uitgegeven in het Russisch.
    Niet slecht, maar één op de vijf.
  • 5:34 - 5:41
    65 000 boeken uitgegeven
    in het Frans, één op de acht.
  • 5:44 - 5:47
    Wij Kazachen gaven 2 300 boeken uit.
  • 5:47 - 5:51
    Dat is een half percent, één op de 200.
  • 5:52 - 5:55
    De situatie is slechter, of gelijkaardig,
    in de wetenschappelijke literatuur.
  • 5:55 - 5:59
    14 000 boeken over geneeskunde
    werden in het Engels uitgegeven,
  • 5:59 - 6:03
    tegenover 147 in het Kazachs.
  • 6:05 - 6:10
    Over economie en sociologie:
    29 000 tegenover 239.
  • 6:11 - 6:16
    In wetenschappen en nieuwe technologie:
    35 000 tegenover 191 boeken.
  • 6:18 - 6:20
    Dit gaat jaar na jaar zo.
  • 6:20 - 6:24
    Dat is niet enkel ons probleem;
    statistieken in Azerbeidzjan,
  • 6:24 - 6:31
    Oezbekistan en Georgië
    zijn erger of vergelijkbaar.
  • 6:32 - 6:36
    Marokko, Egypte, Zweden, Turkije;
  • 6:37 - 6:40
    al die landen struikelen
    over hetzelfde probleem:
  • 6:40 - 6:44
    de noodzaak om grote hoeveelheden
    informatie te vertalen.
  • 6:44 - 6:49
    Geen enkel land kan het zich veroorloven,
    geen enkel budget kan dat aan.
  • 6:51 - 6:56
    Bovendien wordt 70%
    van de informatie in de wereld
  • 6:56 - 7:00
    in het Engels gecreëerd.
  • 7:00 - 7:04
    Dat betekent dat slechts 3 tot 5 % --
    zelfs als je een Spanjaard bent --
  • 7:04 - 7:07
    in je moedertaal gecreëerd wordt.
  • 7:10 - 7:13
    80% van de informatie
    die digitaal opgeslagen wordt --
  • 7:13 - 7:17
    op het internet, de zogenoemde
    informatie van de toekomst,
  • 7:17 - 7:19
    wordt in het Engels opgeslagen.
  • 7:19 - 7:22
    Alle informatie in andere talen,
  • 7:22 - 7:27
    ook in het Japans, Chinees, Russisch,
    Frans en Duits, bedraagt 20%.
  • 7:27 - 7:33
    Zelfs als je moedertaal
    een grote taal is, is het slechts 2-3%.
  • 7:33 - 7:36
    Dat is alles wat je ter beschikking staat.
  • 7:36 - 7:39
    En deze kloof kan
    niet meer gedicht worden.
  • 7:41 - 7:42
    Dat is het ene probleem.
  • 7:43 - 7:45
    Een ander probleem
    is het conceptuele systeem.
  • 7:45 - 7:50
    Wetenschappers zijn het er over eens dat
    om een conceptueel systeem te ontwikkelen
  • 7:50 - 7:53
    voor een bepaald domein
    in een bepaalde taal,
  • 7:53 - 7:57
    je minstens 10 000
    actieve gebruikers nodig hebt.
  • 7:57 - 8:01
    Je kan stellen dat het conceptuele systeem
    voor de moderne filosofie
  • 8:01 - 8:03
    in het Russisch gecreëerd werd door Lenin.
  • 8:03 - 8:07
    Lenin creëerde 10 000
    actieve marxistische ideologen
  • 8:07 - 8:11
    die de klassiekers vertaalden
    en een terminologisch systeem ontwikkelden
  • 8:11 - 8:15
    dat door moderne
    Russische filosofen gebruikt werd.
  • 8:15 - 8:22
    Lenin zelf moest Duits leren
    om toegang te krijgen tot Hegel en Kant.
  • 8:22 - 8:24
    Hij sprak er zelf over.
  • 8:24 - 8:29
    Maar Hegel is niet beschikbaar
    in het Oezbeeks of het Azerbeidzjaans.
  • 8:29 - 8:33
    En ook niet in het Kazachs of het Turks.
  • 8:33 - 8:35
    Hij kan niet vertaald worden,
  • 8:36 - 8:39
    want je hebt 10 000 gebruikers nodig.
  • 8:40 - 8:43
    Een dergelijke taak
    is onoverkomelijk voor een klein land.
  • 8:44 - 8:46
    Hier is het eerste probleem.
  • 8:47 - 8:49
    Als je geen toegang hebt
  • 8:49 - 8:52
    tot dit fundamentele gedeelte
    van de moderne kijk op de wereld,
  • 8:52 - 8:56
    zoals de Duitse filosofie,
  • 8:57 - 9:00
    kan je nauwelijks
    een goedgeschoold persoon worden.
  • 9:02 - 9:07
    En ten tweede, de nieuwe gebieden
    die steeds sneller gecreëerd worden,
  • 9:07 - 9:12
    zoals vliegen, IT, nieuwe materialen,
    grote gebieden op geneeskundig vlak,
  • 9:12 - 9:15
    hebben allen Engels als de hoofdtaal
    voor communicatie gekozen.
  • 9:15 - 9:20
    Dit proces wordt steeds breder,
    dieper en sneller.
  • 9:21 - 9:23
    Wat kan men er aan doen?
  • 9:23 - 9:28
    Een land dat besloten heeft tot de
    30 competitiefste landen te behoren,
  • 9:28 - 9:31
    wat kan dat doen?
  • 9:31 - 9:34
    Het antwoord is volgens mij duidelijk.
    En het moet snel.
  • 9:34 - 9:36
    Overstappen naar het Engels.
  • 9:36 - 9:42
    Ik bedoel de kennis van het Engels
    aan de hele bevolking opleggen.
  • 9:42 - 9:47
    Het land dat dit het eerst bereikt,
  • 9:47 - 9:50
    zal bepaalde voordelen genieten.
  • 9:50 - 9:52
    Daar zijn vele voorbeelden van.
  • 9:52 - 9:57
    Alle Scandinavische landen,
    Zwitserland, de Baltische staten, Dubai,
  • 9:57 - 10:02
    Singapore, Maleisië,
    Hong Kong, Taiwan, Korea.
  • 10:02 - 10:05
    Niet velen spreken Engels,
    maar iedereen leest en begrijpt het.
  • 10:08 - 10:13
    Er is een wedloop begonnen om ons heen.
  • 10:13 - 10:16
    Georgië heeft 25 000
    vrijwilligers gehaald.
  • 10:16 - 10:19
    Iemand met Engels als moedertaal
    voor elke school.
  • 10:21 - 10:26
    Oezbekistan. Heeft iemand de eerste
    'Business Week' van deze maand gezien?
  • 10:26 - 10:29
    Hun programma is er in gepubliceerd.
  • 10:29 - 10:34
    In elke school, in elke klas,
    vanaf 1 september dit jaar.
  • 10:34 - 10:38
    Azerbeidzjan is snel het onderwijssysteem
    aan het moderniseren.
  • 10:38 - 10:44
    Onder de grote wereldrijken: Frankrijk --
    de hevigste vechter tegen het Engels --
  • 10:44 - 10:49
    introduceert Engels
    vanaf 1 september dit jaar
  • 10:49 - 10:52
    als verplicht vak
    in elke klas van elke school.
  • 10:52 - 10:54
    Ik had het geluk
    vorig jaar in Frankrijk te wonen.
  • 10:55 - 10:58
    Ik was er getuige van de hevige debatten.
  • 10:58 - 11:01
    De tegenstanders zeiden:
    "Weet je wel dat je op die manier
  • 11:01 - 11:04
    het Frans op de Rode Lijst
    van bedreigde talen zet?"
  • 11:04 - 11:08
    "Ja, dat weten we,
    maar een land kan niet concurreren
  • 11:08 - 11:12
    als we slechts toegang hebben
  • 11:12 - 11:16
    tot 5% van 's werelds informatiebronnen."
  • 11:18 - 11:22
    Wat betreft de onderwijshervorming
    in Kazachstan:
  • 11:22 - 11:25
    we hebben slechts één soort school nodig.
  • 11:25 - 11:28
    En het is niet die die we nu hebben.
  • 11:28 - 11:33
    In die school moeten wetenschappen en
    technologie in het Engels gegeven worden.
  • 11:34 - 11:38
    De geschiedenis en cultuur van Kazachstan
    moeten in het Kazachs onderwezen worden.
  • 11:39 - 11:43
    Cultuur en geschiedenis van de GOS-staten
    moet in het Russisch onderwezen worden.
  • 11:43 - 11:48
    Dat betekent drie verplichte talen.
    Onze kinderen kunnen dat makkelijk aan.
  • 11:48 - 11:51
    (Applaus)
  • 11:53 - 11:55
    Er worden al maatregelen getroffen.
  • 11:55 - 11:59
    Dit jaar heeft onze president
    de drietaligheid afgekondigd.
  • 11:59 - 12:01
    Hij heeft instructie gegeven
    om alle scholen te dwingen
  • 12:01 - 12:05
    het aanleren van alle drie talen
    te introduceren.
  • 12:05 - 12:08
    Het politieke besluit is genomen.
  • 12:08 - 12:09
    En dat is een goede zaak.
  • 12:09 - 12:13
    Wat er nog te doen staat is de snelheid,
    de diepte en de draagwijdte bepalen.
  • 12:13 - 12:18
    Begrijp mij niet verkeerd,
    ik ben geen vurig aanhanger
  • 12:19 - 12:21
    van de Amerikaanse cultuur
    of de Engelse taal,
  • 12:21 - 12:23
    zoals mijn moeder denkt.
  • 12:23 - 12:29
    Ik houd ervan, maar onze kinderen moeten
    toegang hebben tot de grote stapel boeken.
  • 12:30 - 12:33
    Anders kunnen we veel verliezen.
  • 12:35 - 12:39
    Ik wil het kort hebben over cultuur,
    er is nog wat tijd over.
  • 12:39 - 12:42
    (In het Kazachs) Wij zijn dus Kazachen.
  • 12:42 - 12:45
    We hebben zelfrespect.
    Wat gaat er met ons gebeuren?
  • 12:45 - 12:49
    Wat gaat er met onze cultuur gebeuren?
  • 12:50 - 12:53
    Hier kan men twee dingen op zeggen.
  • 12:53 - 12:58
    Men heeft beslist 118 minuten nodig om het
    thema zelfs maar oppervlakkig aan te gaan.
  • 12:59 - 13:04
    Elke natie draagt
    een unieke cultuur met zich mee,
  • 13:04 - 13:09
    maar geen enkele is uniek
    wat betreft het volgen van het pad
  • 13:09 - 13:13
    van de sociale modernisering
    die vandaag plaatsvindt.
  • 13:13 - 13:17
    We zijn misschien de 200ste natie
    in de wereld die geconfronteerd is
  • 13:17 - 13:20
    met het probleem van het behoud
    van haar culturele identiteit.
  • 13:21 - 13:24
    Dus de eerste opmerking
    die we moeten maken
  • 13:24 - 13:27
    is dat als sociale mordernisering --
    als een cultuur geconfronteerd wordt
  • 13:27 - 13:32
    met de economische realiteit,
    wordt ze gemoderniseerd,
  • 13:32 - 13:34
    geen twijfel aan.
  • 13:35 - 13:38
    Er werd onlangs
    een film vertoond over Tsjetsjenië.
  • 13:38 - 13:42
    Blijkbaar hebben ze daar
    een oude traditie, genaamd 'fetva'.
  • 13:42 - 13:46
    Als 'jullie' mensen 'onze' mensen doodden,
    moeten wij één van jullie doden.
  • 13:46 - 13:50
    Honderden jaren lang wordt dat
    van generatie op generatie doorgegeven.
  • 13:50 - 13:53
    Het is een diepgewortelde.
    ernstige traditie.
  • 13:53 - 13:57
    Dit jaar heeft het Tsjetsjeense
    ministerie van cultuur gezegd: "Genoeg!
  • 13:57 - 13:59
    We kunnen zo niet verder leven."
  • 13:59 - 14:02
    Ze proberen die families
    samen te brengen en te verzoenen.
  • 14:03 - 14:07
    Een ander voorbeeld is China.
    ook uit een recente documentaire.
  • 14:07 - 14:09
    Vroeger begroeven ze
    alle bezittingen van de doden
  • 14:09 - 14:12
    samen met de doden,
    al sedert de terracotta-oorlogen.
  • 14:13 - 14:17
    Vandaag tekenen ze koelkasten
    op papier en verbranden dat op graftomben,
  • 14:17 - 14:20
    wat financieel zinvoller is.
  • 14:20 - 14:26
    De culturele modernisering
    vindt dus plaats.
  • 14:26 - 14:32
    Volgens mij is Scandinavië
    op dat gebied het beste voorbeeld.
  • 14:33 - 14:36
    Volgens mij zijn zij
    de hele wereld een stap vooruit
  • 14:36 - 14:39
    wat sociale modernisering betreft.
  • 14:40 - 14:43
    Ze waren de eersten
    om aan 'groen' te denken.
  • 14:43 - 14:46
    Het Almaty van de jaren 70:
    als je geen jager bent, ben je geen man.
  • 14:46 - 14:48
    Zij dachten als eersten aan homofielen.
  • 14:48 - 14:51
    Wij begrepen toen niet
    waar zij het over hadden.
  • 14:51 - 14:52
    (Gelach)
  • 14:52 - 14:56
    Hun ervaring is onschatbaar voor ons,
  • 14:56 - 14:59
    want ze toont ons dat cultuur
    in zuivere kennis omgezet wordt.
  • 14:59 - 15:02
    Je kent je cultuur,
    maar je bedrijft haar niet.
  • 15:02 - 15:06
    Op dat punt benaderen
    de naties elkaar langzamerhand.
  • 15:06 - 15:07
    Dat is het eerste.
  • 15:07 - 15:10
    Ten tweede: we hebben
    een echte wetenschap nodig
  • 15:11 - 15:13
    om de trends en krachten te begrijpen
  • 15:13 - 15:19
    die onze cultuur zullen beïnvloeden,
    breken en veranderen.
  • 15:19 - 15:23
    Dat zijn heel sterke krachten,
    en er zijn er vele, zoals het internet.
  • 15:23 - 15:25
    Ik vernoem er hier slechts één:
  • 15:25 - 15:26
    stedelijke ontwikkeling.
  • 15:26 - 15:29
    Ik deel het standpunt
  • 15:29 - 15:34
    dat geboren inwoners van megalopolen
    meer met elkaar gemeen hebben
  • 15:34 - 15:38
    dan stads- versus plattelandsmensen
    uit hetzelfde land.
  • 15:38 - 15:41
    De mentaliteit en het gedrag
  • 15:41 - 15:45
    van een Moscoviet staat dichter bij iemand
    uit Warschau dan bij iemand van Tambov.
  • 15:45 - 15:46
    Waarom?
  • 15:46 - 15:50
    Steden zijn identieke ecosystemen
    met concurrentie en onderwijs,
  • 15:50 - 15:53
    met een bijna identieke informatieve wolk,
  • 15:53 - 15:57
    met commercialiteit, mercantilisme,
    jacht op voorzieningen enzovoorts.
  • 15:58 - 16:00
    Al die dingen die ons veranderen.
  • 16:00 - 16:04
    En vandaag bouwen we steden.
  • 16:04 - 16:08
    Terugkerend naar het thema
    van deze voordracht:
  • 16:09 - 16:14
    als wij als ouders
    naar onze kinderen kijken,
  • 16:16 - 16:19
    als wij als land
    naar onze kinderen kijken,
  • 16:19 - 16:25
    moeten we leren de doelstellingen
    van het onderwijs te onderscheiden
  • 16:25 - 16:28
    van de doelstellingen
    van cultuurbevordering.
  • 16:29 - 16:34
    Als we dit duidelijk leren zien,
    zullen vele dingen op hun plaats vallen.
  • 16:34 - 16:37
    Ook de onderwijstaal.
  • 16:38 - 16:39
    Dankjewel.
  • 16:39 - 16:41
    (Applaus)
Title:
Welke taal we onze kinderen moeten leren | Erlan Sagadiyev | TEDxAlmaty
Description:

Deze talk werd gehouden op een TEDx-evenement, in de stijl van de TED-conferenties, maar onafhankelijk georganiseerd door een lokaal team. Meer informatie hierover op http://ted.com/tedx

Erlan Sagadiyev spreekt over de talen die we onze kinderen moeten leren om onze landen te kunnen laten concurreren in de moderne wereld van de steeds stijgende hoeveelheid informatie, en tegelijkertijd onze eigen culturele identiteit kunnen bewaren.

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:54

Dutch subtitles

Revisions