Welke taal we onze kinderen moeten leren | Erlan Sagadiyev | TEDxAlmaty
-
0:15 - 0:17Goede namiddag. Dank u
voor de uitnodiging hier te spreken. -
0:18 - 0:21Ik zou hier vandaag
over talen willen spreken. -
0:22 - 0:24Wij hebben allemaal kinderen.
-
0:24 - 0:27Er zijn echter
veel jonge mensen in de zaal. -
0:27 - 0:28Jullie zullen er vast ook krijgen.
-
0:29 - 0:34Elke keer lijden wij als ouders
bij het begin van de kleuterschool -
0:35 - 0:38onder het probleem
van de keuze van studietaal -
0:38 - 0:42als we de school of de kleuterschool
voor onze kinderen uitkiezen: -
0:42 - 0:45de school die onderwijst in het Kazachs,
het Russisch of het Engels. -
0:46 - 0:49Ik heb vijf kinderen
van uiteenlopende leeftijden. -
0:49 - 0:52(Applaus)
-
0:52 - 0:55Dus ik lijd nu al een hele tijd.
-
0:55 - 0:57(Gelach)
-
0:58 - 1:00Uiteraard, zoals iedereen
-
1:01 - 1:05volg ik de discussies in de media
en op televisie op de voet. -
1:05 - 1:10Wat mij het meest opvalt,
is de omvang van de emoties, -
1:11 - 1:15gepaard met een gebrek
aan feiten en cijfers en trends, -
1:16 - 1:18een gebrek aan enige wetenschap.
-
1:19 - 1:22Er wordt zoveel naar het verleden
gekeken in deze discussies, -
1:22 - 1:23naar wie we vroeger waren.
-
1:23 - 1:28En hoe weinig wordt er gezegd
over wie we willen zijn of zullen worden -
1:28 - 1:30binnen pakweg 20 of 30 jaar.
-
1:30 - 1:36Ik heb dit onderwerp bestudeerd
en heb mijn eigen visie op talen. -
1:36 - 1:40Dat is wat ik vandaag
met jullie wil delen. -
1:40 - 1:45Ik ken het thema, want tot mijn 7de
groeide ik op in een Kazachs dorp. -
1:45 - 1:50(In het Kazachs) Een echte Kazachse jongen
die geen woord Russisch kon. -
1:51 - 1:56Van mijn 7de tot mijn 22ste leefde ik
in een Russisch sprekende omgeving: -
1:56 - 1:59de jaren op school,
op de universiteit, in het leger. -
1:59 - 2:05Vanaf mijn 22ste bracht ik in totaal
acht jaar in de Verenigde Staten door, -
2:05 - 2:08ondergedompeld in de Engelse taal.
-
2:10 - 2:12En wat is de kern van mijn visie?
-
2:12 - 2:16Volgens mij is het grootste probleem
-
2:16 - 2:20dat we cultuur met onderwijs verwarren.
-
2:20 - 2:23In de moderne wereld
-
2:23 - 2:28zijn onderwijs en
cultuurbevordering niet hetzelfde. -
2:28 - 2:31Het doel van onderwijs
-
2:31 - 2:35en de doelstellingen
van het bevorderen van een cultuur -
2:35 - 2:36zijn heel verschillend van elkaar.
-
2:38 - 2:41Het doel van modern onderwijs
-
2:41 - 2:45is een competitieve persoon te creëren,
-
2:46 - 2:49uitgerust met de modernste
theoretische kennis, -
2:50 - 2:54praktische vaardigheden,
technologisch inzicht enz. -
2:54 - 2:57Een persoon die in staat is
geld te verdienen -
2:57 - 3:03om in het onderhoud van zichzelf,
zijn kinderen en zijn land te voorzien. -
3:05 - 3:07Een cultuur bevorderen
heeft andere doelstellingen. -
3:07 - 3:11De belangrijkste doelstelling
is een nationale identiteit creëren: -
3:11 - 3:14zijn taal kennen,
zijn geschiedenis, zijn cultuur -- -
3:14 - 3:18de cultuur van je eigen volk
en van andere volkeren. -
3:18 - 3:20Waar komt deze verwarring vandaan?
-
3:21 - 3:25Volgens mij is de reden
dat in het verre verleden, -
3:25 - 3:28ten tijde van Abai, Qunanbaiuli --
-
3:28 - 3:31zoals je op deze
eenvoudige grafiek ziet -- -
3:32 - 3:38ten tijde van Abai ging 95% van de kennis
die men moest vergaren -
3:38 - 3:44over Kazachstan
en de Kazachse bevolking. -
3:44 - 3:47Inderdaad, informatiebronnen zijn schaars,
-
3:47 - 3:50al wat je weet is wat je ziet en hoort
-
3:50 - 3:52om je heen.
-
3:52 - 3:55De tijd staat niet stil,
de wereld wordt complexer, -
3:55 - 3:58we sluiten ons aan bij Rusland.
-
3:58 - 4:05De industrialisering komt, de hoeveelheid
onmisbare kennis schiet omhoog. -
4:06 - 4:11De tijd gaat door. Globalisering.
-
4:11 - 4:14We zijn een open deel van een open wereld.
-
4:14 - 4:18Vandaag heeft 95%
van de noodzakelijke kennis -
4:18 - 4:23die een moderne opgeleide persoon
wordt geacht te hebben -
4:23 - 4:26niets te maken
met Kazachstan of de Kazachen. -
4:26 - 4:28Vandaag draait het zelfs enkel nog
-
4:29 - 4:32om fundamentele
en toegepaste wetenschappen, -
4:32 - 4:37zoals chemie, fysica, politicologie,
filosofie, psychologie enz. -
4:37 - 4:39Wat is dan het probleem?
-
4:39 - 4:44Het probleem is dat al die kennis
niet in het Kazachs gecreëerd wordt. -
4:45 - 4:49Ze wordt in vele andere talen gecreëerd.
-
4:49 - 4:51Dat is één punt.
-
4:51 - 4:54Een ander punt is
dat de wereld besloten heeft -
4:54 - 4:58dat deze kennis in het Engels
moet verspreid worden. -
4:59 - 5:01Wat zijn de feiten?
-
5:02 - 5:10In 2011 werden 550 000 boeken
in het Engels uitgegeven. -
5:10 - 5:11Geen herdrukken.
-
5:11 - 5:19Nieuwe ideeën, nieuwe concepten,
nieuwe stukjes onmisbare informatie -
5:19 - 5:23die een geschoold persoon
moet overwegen. -
5:25 - 5:3297 000 boeken uitgegeven in het Russisch.
Niet slecht, maar één op de vijf. -
5:34 - 5:4165 000 boeken uitgegeven
in het Frans, één op de acht. -
5:44 - 5:47Wij Kazachen gaven 2 300 boeken uit.
-
5:47 - 5:51Dat is een half percent, één op de 200.
-
5:52 - 5:55De situatie is slechter, of gelijkaardig,
in de wetenschappelijke literatuur. -
5:55 - 5:5914 000 boeken over geneeskunde
werden in het Engels uitgegeven, -
5:59 - 6:03tegenover 147 in het Kazachs.
-
6:05 - 6:10Over economie en sociologie:
29 000 tegenover 239. -
6:11 - 6:16In wetenschappen en nieuwe technologie:
35 000 tegenover 191 boeken. -
6:18 - 6:20Dit gaat jaar na jaar zo.
-
6:20 - 6:24Dat is niet enkel ons probleem;
statistieken in Azerbeidzjan, -
6:24 - 6:31Oezbekistan en Georgië
zijn erger of vergelijkbaar. -
6:32 - 6:36Marokko, Egypte, Zweden, Turkije;
-
6:37 - 6:40al die landen struikelen
over hetzelfde probleem: -
6:40 - 6:44de noodzaak om grote hoeveelheden
informatie te vertalen. -
6:44 - 6:49Geen enkel land kan het zich veroorloven,
geen enkel budget kan dat aan. -
6:51 - 6:56Bovendien wordt 70%
van de informatie in de wereld -
6:56 - 7:00in het Engels gecreëerd.
-
7:00 - 7:04Dat betekent dat slechts 3 tot 5 % --
zelfs als je een Spanjaard bent -- -
7:04 - 7:07in je moedertaal gecreëerd wordt.
-
7:10 - 7:1380% van de informatie
die digitaal opgeslagen wordt -- -
7:13 - 7:17op het internet, de zogenoemde
informatie van de toekomst, -
7:17 - 7:19wordt in het Engels opgeslagen.
-
7:19 - 7:22Alle informatie in andere talen,
-
7:22 - 7:27ook in het Japans, Chinees, Russisch,
Frans en Duits, bedraagt 20%. -
7:27 - 7:33Zelfs als je moedertaal
een grote taal is, is het slechts 2-3%. -
7:33 - 7:36Dat is alles wat je ter beschikking staat.
-
7:36 - 7:39En deze kloof kan
niet meer gedicht worden. -
7:41 - 7:42Dat is het ene probleem.
-
7:43 - 7:45Een ander probleem
is het conceptuele systeem. -
7:45 - 7:50Wetenschappers zijn het er over eens dat
om een conceptueel systeem te ontwikkelen -
7:50 - 7:53voor een bepaald domein
in een bepaalde taal, -
7:53 - 7:57je minstens 10 000
actieve gebruikers nodig hebt. -
7:57 - 8:01Je kan stellen dat het conceptuele systeem
voor de moderne filosofie -
8:01 - 8:03in het Russisch gecreëerd werd door Lenin.
-
8:03 - 8:07Lenin creëerde 10 000
actieve marxistische ideologen -
8:07 - 8:11die de klassiekers vertaalden
en een terminologisch systeem ontwikkelden -
8:11 - 8:15dat door moderne
Russische filosofen gebruikt werd. -
8:15 - 8:22Lenin zelf moest Duits leren
om toegang te krijgen tot Hegel en Kant. -
8:22 - 8:24Hij sprak er zelf over.
-
8:24 - 8:29Maar Hegel is niet beschikbaar
in het Oezbeeks of het Azerbeidzjaans. -
8:29 - 8:33En ook niet in het Kazachs of het Turks.
-
8:33 - 8:35Hij kan niet vertaald worden,
-
8:36 - 8:39want je hebt 10 000 gebruikers nodig.
-
8:40 - 8:43Een dergelijke taak
is onoverkomelijk voor een klein land. -
8:44 - 8:46Hier is het eerste probleem.
-
8:47 - 8:49Als je geen toegang hebt
-
8:49 - 8:52tot dit fundamentele gedeelte
van de moderne kijk op de wereld, -
8:52 - 8:56zoals de Duitse filosofie,
-
8:57 - 9:00kan je nauwelijks
een goedgeschoold persoon worden. -
9:02 - 9:07En ten tweede, de nieuwe gebieden
die steeds sneller gecreëerd worden, -
9:07 - 9:12zoals vliegen, IT, nieuwe materialen,
grote gebieden op geneeskundig vlak, -
9:12 - 9:15hebben allen Engels als de hoofdtaal
voor communicatie gekozen. -
9:15 - 9:20Dit proces wordt steeds breder,
dieper en sneller. -
9:21 - 9:23Wat kan men er aan doen?
-
9:23 - 9:28Een land dat besloten heeft tot de
30 competitiefste landen te behoren, -
9:28 - 9:31wat kan dat doen?
-
9:31 - 9:34Het antwoord is volgens mij duidelijk.
En het moet snel. -
9:34 - 9:36Overstappen naar het Engels.
-
9:36 - 9:42Ik bedoel de kennis van het Engels
aan de hele bevolking opleggen. -
9:42 - 9:47Het land dat dit het eerst bereikt,
-
9:47 - 9:50zal bepaalde voordelen genieten.
-
9:50 - 9:52Daar zijn vele voorbeelden van.
-
9:52 - 9:57Alle Scandinavische landen,
Zwitserland, de Baltische staten, Dubai, -
9:57 - 10:02Singapore, Maleisië,
Hong Kong, Taiwan, Korea. -
10:02 - 10:05Niet velen spreken Engels,
maar iedereen leest en begrijpt het. -
10:08 - 10:13Er is een wedloop begonnen om ons heen.
-
10:13 - 10:16Georgië heeft 25 000
vrijwilligers gehaald. -
10:16 - 10:19Iemand met Engels als moedertaal
voor elke school. -
10:21 - 10:26Oezbekistan. Heeft iemand de eerste
'Business Week' van deze maand gezien? -
10:26 - 10:29Hun programma is er in gepubliceerd.
-
10:29 - 10:34In elke school, in elke klas,
vanaf 1 september dit jaar. -
10:34 - 10:38Azerbeidzjan is snel het onderwijssysteem
aan het moderniseren. -
10:38 - 10:44Onder de grote wereldrijken: Frankrijk --
de hevigste vechter tegen het Engels -- -
10:44 - 10:49introduceert Engels
vanaf 1 september dit jaar -
10:49 - 10:52als verplicht vak
in elke klas van elke school. -
10:52 - 10:54Ik had het geluk
vorig jaar in Frankrijk te wonen. -
10:55 - 10:58Ik was er getuige van de hevige debatten.
-
10:58 - 11:01De tegenstanders zeiden:
"Weet je wel dat je op die manier -
11:01 - 11:04het Frans op de Rode Lijst
van bedreigde talen zet?" -
11:04 - 11:08"Ja, dat weten we,
maar een land kan niet concurreren -
11:08 - 11:12als we slechts toegang hebben
-
11:12 - 11:16tot 5% van 's werelds informatiebronnen."
-
11:18 - 11:22Wat betreft de onderwijshervorming
in Kazachstan: -
11:22 - 11:25we hebben slechts één soort school nodig.
-
11:25 - 11:28En het is niet die die we nu hebben.
-
11:28 - 11:33In die school moeten wetenschappen en
technologie in het Engels gegeven worden. -
11:34 - 11:38De geschiedenis en cultuur van Kazachstan
moeten in het Kazachs onderwezen worden. -
11:39 - 11:43Cultuur en geschiedenis van de GOS-staten
moet in het Russisch onderwezen worden. -
11:43 - 11:48Dat betekent drie verplichte talen.
Onze kinderen kunnen dat makkelijk aan. -
11:48 - 11:51(Applaus)
-
11:53 - 11:55Er worden al maatregelen getroffen.
-
11:55 - 11:59Dit jaar heeft onze president
de drietaligheid afgekondigd. -
11:59 - 12:01Hij heeft instructie gegeven
om alle scholen te dwingen -
12:01 - 12:05het aanleren van alle drie talen
te introduceren. -
12:05 - 12:08Het politieke besluit is genomen.
-
12:08 - 12:09En dat is een goede zaak.
-
12:09 - 12:13Wat er nog te doen staat is de snelheid,
de diepte en de draagwijdte bepalen. -
12:13 - 12:18Begrijp mij niet verkeerd,
ik ben geen vurig aanhanger -
12:19 - 12:21van de Amerikaanse cultuur
of de Engelse taal, -
12:21 - 12:23zoals mijn moeder denkt.
-
12:23 - 12:29Ik houd ervan, maar onze kinderen moeten
toegang hebben tot de grote stapel boeken. -
12:30 - 12:33Anders kunnen we veel verliezen.
-
12:35 - 12:39Ik wil het kort hebben over cultuur,
er is nog wat tijd over. -
12:39 - 12:42(In het Kazachs) Wij zijn dus Kazachen.
-
12:42 - 12:45We hebben zelfrespect.
Wat gaat er met ons gebeuren? -
12:45 - 12:49Wat gaat er met onze cultuur gebeuren?
-
12:50 - 12:53Hier kan men twee dingen op zeggen.
-
12:53 - 12:58Men heeft beslist 118 minuten nodig om het
thema zelfs maar oppervlakkig aan te gaan. -
12:59 - 13:04Elke natie draagt
een unieke cultuur met zich mee, -
13:04 - 13:09maar geen enkele is uniek
wat betreft het volgen van het pad -
13:09 - 13:13van de sociale modernisering
die vandaag plaatsvindt. -
13:13 - 13:17We zijn misschien de 200ste natie
in de wereld die geconfronteerd is -
13:17 - 13:20met het probleem van het behoud
van haar culturele identiteit. -
13:21 - 13:24Dus de eerste opmerking
die we moeten maken -
13:24 - 13:27is dat als sociale mordernisering --
als een cultuur geconfronteerd wordt -
13:27 - 13:32met de economische realiteit,
wordt ze gemoderniseerd, -
13:32 - 13:34geen twijfel aan.
-
13:35 - 13:38Er werd onlangs
een film vertoond over Tsjetsjenië. -
13:38 - 13:42Blijkbaar hebben ze daar
een oude traditie, genaamd 'fetva'. -
13:42 - 13:46Als 'jullie' mensen 'onze' mensen doodden,
moeten wij één van jullie doden. -
13:46 - 13:50Honderden jaren lang wordt dat
van generatie op generatie doorgegeven. -
13:50 - 13:53Het is een diepgewortelde.
ernstige traditie. -
13:53 - 13:57Dit jaar heeft het Tsjetsjeense
ministerie van cultuur gezegd: "Genoeg! -
13:57 - 13:59We kunnen zo niet verder leven."
-
13:59 - 14:02Ze proberen die families
samen te brengen en te verzoenen. -
14:03 - 14:07Een ander voorbeeld is China.
ook uit een recente documentaire. -
14:07 - 14:09Vroeger begroeven ze
alle bezittingen van de doden -
14:09 - 14:12samen met de doden,
al sedert de terracotta-oorlogen. -
14:13 - 14:17Vandaag tekenen ze koelkasten
op papier en verbranden dat op graftomben, -
14:17 - 14:20wat financieel zinvoller is.
-
14:20 - 14:26De culturele modernisering
vindt dus plaats. -
14:26 - 14:32Volgens mij is Scandinavië
op dat gebied het beste voorbeeld. -
14:33 - 14:36Volgens mij zijn zij
de hele wereld een stap vooruit -
14:36 - 14:39wat sociale modernisering betreft.
-
14:40 - 14:43Ze waren de eersten
om aan 'groen' te denken. -
14:43 - 14:46Het Almaty van de jaren 70:
als je geen jager bent, ben je geen man. -
14:46 - 14:48Zij dachten als eersten aan homofielen.
-
14:48 - 14:51Wij begrepen toen niet
waar zij het over hadden. -
14:51 - 14:52(Gelach)
-
14:52 - 14:56Hun ervaring is onschatbaar voor ons,
-
14:56 - 14:59want ze toont ons dat cultuur
in zuivere kennis omgezet wordt. -
14:59 - 15:02Je kent je cultuur,
maar je bedrijft haar niet. -
15:02 - 15:06Op dat punt benaderen
de naties elkaar langzamerhand. -
15:06 - 15:07Dat is het eerste.
-
15:07 - 15:10Ten tweede: we hebben
een echte wetenschap nodig -
15:11 - 15:13om de trends en krachten te begrijpen
-
15:13 - 15:19die onze cultuur zullen beïnvloeden,
breken en veranderen. -
15:19 - 15:23Dat zijn heel sterke krachten,
en er zijn er vele, zoals het internet. -
15:23 - 15:25Ik vernoem er hier slechts één:
-
15:25 - 15:26stedelijke ontwikkeling.
-
15:26 - 15:29Ik deel het standpunt
-
15:29 - 15:34dat geboren inwoners van megalopolen
meer met elkaar gemeen hebben -
15:34 - 15:38dan stads- versus plattelandsmensen
uit hetzelfde land. -
15:38 - 15:41De mentaliteit en het gedrag
-
15:41 - 15:45van een Moscoviet staat dichter bij iemand
uit Warschau dan bij iemand van Tambov. -
15:45 - 15:46Waarom?
-
15:46 - 15:50Steden zijn identieke ecosystemen
met concurrentie en onderwijs, -
15:50 - 15:53met een bijna identieke informatieve wolk,
-
15:53 - 15:57met commercialiteit, mercantilisme,
jacht op voorzieningen enzovoorts. -
15:58 - 16:00Al die dingen die ons veranderen.
-
16:00 - 16:04En vandaag bouwen we steden.
-
16:04 - 16:08Terugkerend naar het thema
van deze voordracht: -
16:09 - 16:14als wij als ouders
naar onze kinderen kijken, -
16:16 - 16:19als wij als land
naar onze kinderen kijken, -
16:19 - 16:25moeten we leren de doelstellingen
van het onderwijs te onderscheiden -
16:25 - 16:28van de doelstellingen
van cultuurbevordering. -
16:29 - 16:34Als we dit duidelijk leren zien,
zullen vele dingen op hun plaats vallen. -
16:34 - 16:37Ook de onderwijstaal.
-
16:38 - 16:39Dankjewel.
-
16:39 - 16:41(Applaus)
- Title:
- Welke taal we onze kinderen moeten leren | Erlan Sagadiyev | TEDxAlmaty
- Description:
-
Deze talk werd gehouden op een TEDx-evenement, in de stijl van de TED-conferenties, maar onafhankelijk georganiseerd door een lokaal team. Meer informatie hierover op http://ted.com/tedx
Erlan Sagadiyev spreekt over de talen die we onze kinderen moeten leren om onze landen te kunnen laten concurreren in de moderne wereld van de steeds stijgende hoeveelheid informatie, en tegelijkertijd onze eigen culturele identiteit kunnen bewaren.
- Video Language:
- Russian
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:54
Peter van de Ven approved Dutch subtitles for Какому языку обучать детей | Ерлан Сагадиев | TEDxAlmaty | ||
Peter van de Ven accepted Dutch subtitles for Какому языку обучать детей | Ерлан Сагадиев | TEDxAlmaty | ||
Marleen Laschet edited Dutch subtitles for Какому языку обучать детей | Ерлан Сагадиев | TEDxAlmaty | ||
Peter van de Ven declined Dutch subtitles for Какому языку обучать детей | Ерлан Сагадиев | TEDxAlmaty | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for Какому языку обучать детей | Ерлан Сагадиев | TEDxAlmaty | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for Какому языку обучать детей | Ерлан Сагадиев | TEDxAlmaty | ||
Marleen Laschet edited Dutch subtitles for Какому языку обучать детей | Ерлан Сагадиев | TEDxAlmaty | ||
Marleen Laschet edited Dutch subtitles for Какому языку обучать детей | Ерлан Сагадиев | TEDxAlmaty |