0:00:14.561,0:00:17.411 Goede namiddag. Dank u [br]voor de uitnodiging hier te spreken. 0:00:17.759,0:00:20.539 Ik zou hier vandaag [br]over talen willen spreken. 0:00:22.199,0:00:24.289 Wij hebben allemaal kinderen. 0:00:24.305,0:00:26.658 Er zijn echter [br]veel jonge mensen in de zaal. 0:00:26.658,0:00:28.278 Jullie zullen er vast ook krijgen. 0:00:29.183,0:00:34.323 Elke keer lijden wij als ouders[br]bij het begin van de kleuterschool 0:00:34.815,0:00:37.552 onder het probleem[br]van de keuze van studietaal 0:00:37.552,0:00:42.202 als we de school of de kleuterschool[br]voor onze kinderen uitkiezen: 0:00:42.212,0:00:45.492 de school die onderwijst in het Kazachs,[br]het Russisch of het Engels. 0:00:46.042,0:00:49.482 Ik heb vijf kinderen [br]van uiteenlopende leeftijden. 0:00:49.482,0:00:52.252 (Applaus) 0:00:52.252,0:00:54.642 Dus ik lijd nu al een hele tijd. 0:00:54.642,0:00:57.441 (Gelach) 0:00:57.957,0:01:00.417 Uiteraard, zoals iedereen 0:01:01.093,0:01:04.663 volg ik de discussies in de media[br]en op televisie op de voet. 0:01:04.663,0:01:09.969 Wat mij het meest opvalt,[br]is de omvang van de emoties, 0:01:11.059,0:01:15.328 gepaard met een gebrek [br]aan feiten en cijfers en trends, 0:01:15.749,0:01:18.127 een gebrek aan enige wetenschap. 0:01:19.057,0:01:21.933 Er wordt zoveel naar het verleden[br]gekeken in deze discussies, 0:01:21.933,0:01:23.233 naar wie we vroeger waren. 0:01:23.233,0:01:27.752 En hoe weinig wordt er gezegd[br]over wie we willen zijn of zullen worden 0:01:27.752,0:01:30.449 binnen pakweg 20 of 30 jaar. 0:01:30.449,0:01:36.189 Ik heb dit onderwerp bestudeerd[br]en heb mijn eigen visie op talen. 0:01:36.237,0:01:39.697 Dat is wat ik vandaag [br]met jullie wil delen. 0:01:39.710,0:01:44.570 Ik ken het thema, want tot mijn 7de[br]groeide ik op in een Kazachs dorp. 0:01:44.604,0:01:50.144 (In het Kazachs) Een echte Kazachse jongen[br]die geen woord Russisch kon. 0:01:50.900,0:01:56.118 Van mijn 7de tot mijn 22ste leefde ik[br]in een Russisch sprekende omgeving: 0:01:56.118,0:01:58.668 de jaren op school, [br]op de universiteit, in het leger. 0:01:58.683,0:02:04.507 Vanaf mijn 22ste bracht ik in totaal[br]acht jaar in de Verenigde Staten door, 0:02:04.507,0:02:07.807 ondergedompeld in de Engelse taal. 0:02:09.512,0:02:11.882 En wat is de kern van mijn visie? 0:02:12.414,0:02:16.262 Volgens mij is het grootste probleem 0:02:16.262,0:02:19.932 dat we cultuur met onderwijs verwarren. 0:02:19.932,0:02:22.906 In de moderne wereld 0:02:22.906,0:02:27.676 zijn onderwijs en[br]cultuurbevordering niet hetzelfde. 0:02:28.366,0:02:30.643 Het doel van onderwijs 0:02:30.643,0:02:34.633 en de doelstellingen[br]van het bevorderen van een cultuur 0:02:34.633,0:02:36.373 zijn heel verschillend van elkaar. 0:02:37.515,0:02:41.435 Het doel van modern onderwijs 0:02:41.435,0:02:44.706 is een competitieve persoon te creëren, 0:02:45.552,0:02:49.202 uitgerust met de modernste[br]theoretische kennis, 0:02:49.742,0:02:53.691 praktische vaardigheden, [br]technologisch inzicht enz. 0:02:53.691,0:02:56.666 Een persoon die in staat is [br]geld te verdienen 0:02:56.916,0:03:03.066 om in het onderhoud van zichzelf,[br]zijn kinderen en zijn land te voorzien. 0:03:04.744,0:03:07.485 Een cultuur bevorderen[br]heeft andere doelstellingen. 0:03:07.485,0:03:10.655 De belangrijkste doelstelling[br]is een nationale identiteit creëren: 0:03:10.655,0:03:14.343 zijn taal kennen,[br]zijn geschiedenis, zijn cultuur -- 0:03:14.355,0:03:17.515 de cultuur van je eigen volk[br]en van andere volkeren. 0:03:17.515,0:03:20.262 Waar komt deze verwarring vandaan? 0:03:20.902,0:03:24.721 Volgens mij is de reden [br]dat in het verre verleden, 0:03:24.721,0:03:27.741 ten tijde van Abai, Qunanbaiuli -- 0:03:27.741,0:03:31.121 zoals je op deze[br]eenvoudige grafiek ziet -- 0:03:31.541,0:03:37.943 ten tijde van Abai ging 95% van de kennis[br]die men moest vergaren 0:03:37.943,0:03:43.546 over Kazachstan[br]en de Kazachse bevolking. 0:03:44.076,0:03:47.234 Inderdaad, informatiebronnen zijn schaars, 0:03:47.234,0:03:49.734 al wat je weet is wat je ziet en hoort 0:03:49.734,0:03:51.954 om je heen. 0:03:52.184,0:03:55.394 De tijd staat niet stil,[br]de wereld wordt complexer, 0:03:55.394,0:03:58.394 we sluiten ons aan bij Rusland. 0:03:58.394,0:04:04.505 De industrialisering komt, de hoeveelheid[br]onmisbare kennis schiet omhoog. 0:04:06.276,0:04:10.606 De tijd gaat door. Globalisering. 0:04:10.606,0:04:13.606 We zijn een open deel van een open wereld. 0:04:14.436,0:04:18.166 Vandaag heeft 95% [br]van de noodzakelijke kennis 0:04:18.485,0:04:23.075 die een moderne opgeleide persoon[br]wordt geacht te hebben 0:04:23.075,0:04:25.735 niets te maken[br]met Kazachstan of de Kazachen. 0:04:26.285,0:04:28.154 Vandaag draait het zelfs enkel nog 0:04:29.274,0:04:31.794 om fundamentele[br]en toegepaste wetenschappen, 0:04:31.794,0:04:37.014 zoals chemie, fysica, politicologie,[br]filosofie, psychologie enz. 0:04:37.023,0:04:38.983 Wat is dan het probleem? 0:04:38.983,0:04:43.653 Het probleem is dat al die kennis[br]niet in het Kazachs gecreëerd wordt. 0:04:44.915,0:04:48.795 Ze wordt in vele andere talen gecreëerd. 0:04:48.805,0:04:50.642 Dat is één punt. 0:04:50.642,0:04:53.642 Een ander punt is[br]dat de wereld besloten heeft 0:04:53.642,0:04:57.862 dat deze kennis in het Engels[br]moet verspreid worden. 0:04:59.101,0:05:01.040 Wat zijn de feiten? 0:05:01.620,0:05:10.170 In 2011 werden 550 000 boeken[br]in het Engels uitgegeven. 0:05:10.170,0:05:11.190 Geen herdrukken. 0:05:11.190,0:05:18.989 Nieuwe ideeën, nieuwe concepten,[br]nieuwe stukjes onmisbare informatie 0:05:18.989,0:05:23.319 die een geschoold persoon[br]moet overwegen. 0:05:24.974,0:05:31.644 97 000 boeken uitgegeven in het Russisch.[br]Niet slecht, maar één op de vijf. 0:05:34.078,0:05:41.138 65 000 boeken uitgegeven[br]in het Frans, één op de acht. 0:05:43.970,0:05:47.220 Wij Kazachen gaven 2 300 boeken uit. 0:05:47.220,0:05:51.088 Dat is een half percent, één op de 200. 0:05:51.627,0:05:55.255 De situatie is slechter, of gelijkaardig,[br]in de wetenschappelijke literatuur. 0:05:55.335,0:05:59.299 14 000 boeken over geneeskunde[br]werden in het Engels uitgegeven, 0:05:59.299,0:06:02.684 tegenover 147 in het Kazachs. 0:06:04.774,0:06:10.024 Over economie en sociologie:[br]29 000 tegenover 239. 0:06:10.774,0:06:16.069 In wetenschappen en nieuwe technologie:[br]35 000 tegenover 191 boeken. 0:06:18.269,0:06:19.619 Dit gaat jaar na jaar zo. 0:06:20.249,0:06:24.367 Dat is niet enkel ons probleem;[br]statistieken in Azerbeidzjan, 0:06:24.367,0:06:31.027 Oezbekistan en Georgië[br]zijn erger of vergelijkbaar. 0:06:32.464,0:06:36.452 Marokko, Egypte, Zweden, Turkije; 0:06:36.522,0:06:40.026 al die landen struikelen[br]over hetzelfde probleem: 0:06:40.026,0:06:43.756 de noodzaak om grote hoeveelheden[br]informatie te vertalen. 0:06:43.936,0:06:48.874 Geen enkel land kan het zich veroorloven,[br]geen enkel budget kan dat aan. 0:06:50.911,0:06:56.281 Bovendien wordt 70%[br]van de informatie in de wereld 0:06:56.281,0:06:59.947 in het Engels gecreëerd. 0:07:00.357,0:07:04.320 Dat betekent dat slechts 3 tot 5 % --[br]zelfs als je een Spanjaard bent -- 0:07:04.320,0:07:07.200 in je moedertaal gecreëerd wordt. 0:07:09.584,0:07:13.324 80% van de informatie[br]die digitaal opgeslagen wordt -- 0:07:13.324,0:07:16.974 op het internet, de zogenoemde[br]informatie van de toekomst, 0:07:16.984,0:07:18.963 wordt in het Engels opgeslagen. 0:07:18.963,0:07:21.964 Alle informatie in andere talen, 0:07:21.964,0:07:27.304 ook in het Japans, Chinees, Russisch,[br]Frans en Duits, bedraagt 20%. 0:07:27.316,0:07:32.846 Zelfs als je moedertaal [br]een grote taal is, is het slechts 2-3%. 0:07:32.852,0:07:36.252 Dat is alles wat je ter beschikking staat. 0:07:36.252,0:07:38.692 En deze kloof kan[br]niet meer gedicht worden. 0:07:40.800,0:07:42.250 Dat is het ene probleem. 0:07:42.600,0:07:45.288 Een ander probleem [br]is het conceptuele systeem. 0:07:45.330,0:07:49.980 Wetenschappers zijn het er over eens dat [br]om een conceptueel systeem te ontwikkelen 0:07:50.000,0:07:52.590 voor een bepaald domein[br]in een bepaalde taal, 0:07:52.590,0:07:56.629 je minstens 10 000[br]actieve gebruikers nodig hebt. 0:07:57.018,0:08:00.618 Je kan stellen dat het conceptuele systeem[br]voor de moderne filosofie 0:08:00.618,0:08:02.676 in het Russisch gecreëerd werd door Lenin. 0:08:02.676,0:08:07.142 Lenin creëerde 10 000[br]actieve marxistische ideologen 0:08:07.142,0:08:11.492 die de klassiekers vertaalden[br]en een terminologisch systeem ontwikkelden 0:08:11.492,0:08:14.752 dat door moderne [br]Russische filosofen gebruikt werd. 0:08:14.764,0:08:21.659 Lenin zelf moest Duits leren[br]om toegang te krijgen tot Hegel en Kant. 0:08:21.659,0:08:23.719 Hij sprak er zelf over. 0:08:24.469,0:08:29.099 Maar Hegel is niet beschikbaar[br]in het Oezbeeks of het Azerbeidzjaans. 0:08:29.099,0:08:32.608 En ook niet in het Kazachs of het Turks. 0:08:33.128,0:08:35.025 Hij kan niet vertaald worden,[br] 0:08:35.765,0:08:39.055 want je hebt 10 000 gebruikers nodig. 0:08:39.755,0:08:43.175 Een dergelijke taak [br]is onoverkomelijk voor een klein land. 0:08:44.389,0:08:45.749 Hier is het eerste probleem. 0:08:46.952,0:08:48.773 Als je geen toegang hebt 0:08:48.773,0:08:51.773 tot dit fundamentele gedeelte[br]van de moderne kijk op de wereld, 0:08:51.773,0:08:55.677 zoals de Duitse filosofie, 0:08:57.017,0:08:59.767 kan je nauwelijks[br]een goedgeschoold persoon worden. 0:09:01.539,0:09:06.599 En ten tweede, de nieuwe gebieden[br]die steeds sneller gecreëerd worden, 0:09:06.653,0:09:12.257 zoals vliegen, IT, nieuwe materialen,[br]grote gebieden op geneeskundig vlak, 0:09:12.257,0:09:15.367 hebben allen Engels als de hoofdtaal[br]voor communicatie gekozen. 0:09:15.367,0:09:20.170 Dit proces wordt steeds breder, [br]dieper en sneller. 0:09:21.346,0:09:22.586 Wat kan men er aan doen? 0:09:23.190,0:09:28.461 Een land dat besloten heeft tot de[br]30 competitiefste landen te behoren, 0:09:28.461,0:09:31.461 wat kan dat doen? 0:09:31.461,0:09:34.151 Het antwoord is volgens mij duidelijk.[br]En het moet snel. 0:09:34.162,0:09:35.670 Overstappen naar het Engels. 0:09:35.670,0:09:42.290 Ik bedoel de kennis van het Engels[br]aan de hele bevolking opleggen. 0:09:42.298,0:09:46.508 Het land dat dit het eerst bereikt, 0:09:46.508,0:09:49.668 zal bepaalde voordelen genieten. 0:09:50.020,0:09:52.080 Daar zijn vele voorbeelden van. 0:09:52.080,0:09:57.432 Alle Scandinavische landen,[br]Zwitserland, de Baltische staten, Dubai, 0:09:57.432,0:10:01.682 Singapore, Maleisië,[br]Hong Kong, Taiwan, Korea. 0:10:01.685,0:10:05.125 Niet velen spreken Engels,[br]maar iedereen leest en begrijpt het. 0:10:07.816,0:10:12.874 Er is een wedloop begonnen om ons heen. 0:10:12.874,0:10:15.874 Georgië heeft 25 000[br]vrijwilligers gehaald. 0:10:15.874,0:10:18.844 Iemand met Engels als moedertaal [br]voor elke school. 0:10:20.635,0:10:26.045 Oezbekistan. Heeft iemand de eerste [br]'Business Week' van deze maand gezien? 0:10:26.122,0:10:29.302 Hun programma is er in gepubliceerd. 0:10:29.346,0:10:33.676 In elke school, in elke klas,[br]vanaf 1 september dit jaar. 0:10:33.676,0:10:37.783 Azerbeidzjan is snel het onderwijssysteem [br]aan het moderniseren. 0:10:38.233,0:10:43.513 Onder de grote wereldrijken: Frankrijk --[br]de hevigste vechter tegen het Engels -- 0:10:43.588,0:10:48.707 introduceert Engels [br]vanaf 1 september dit jaar 0:10:48.707,0:10:51.517 als verplicht vak[br]in elke klas van elke school. 0:10:52.074,0:10:54.464 Ik had het geluk[br]vorig jaar in Frankrijk te wonen. 0:10:54.504,0:10:57.814 Ik was er getuige van de hevige debatten. 0:10:58.298,0:11:01.008 De tegenstanders zeiden:[br]"Weet je wel dat je op die manier 0:11:01.008,0:11:04.018 het Frans op de Rode Lijst[br]van bedreigde talen zet?" 0:11:04.216,0:11:07.752 "Ja, dat weten we, [br]maar een land kan niet concurreren 0:11:07.752,0:11:11.702 als we slechts toegang hebben 0:11:11.702,0:11:16.072 tot 5% van 's werelds informatiebronnen." 0:11:17.722,0:11:21.702 Wat betreft de onderwijshervorming[br]in Kazachstan: 0:11:21.702,0:11:24.920 we hebben slechts één soort school nodig. 0:11:24.920,0:11:27.920 En het is niet die die we nu hebben. 0:11:27.920,0:11:32.830 In die school moeten wetenschappen en[br]technologie in het Engels gegeven worden. 0:11:34.253,0:11:38.113 De geschiedenis en cultuur van Kazachstan[br]moeten in het Kazachs onderwezen worden. 0:11:38.967,0:11:42.797 Cultuur en geschiedenis van de GOS-staten[br]moet in het Russisch onderwezen worden. 0:11:42.799,0:11:48.142 Dat betekent drie verplichte talen.[br]Onze kinderen kunnen dat makkelijk aan. 0:11:48.142,0:11:51.386 (Applaus) 0:11:53.286,0:11:54.983 Er worden al maatregelen getroffen. 0:11:54.983,0:11:58.733 Dit jaar heeft onze president[br]de drietaligheid afgekondigd. 0:11:58.733,0:12:01.301 Hij heeft instructie gegeven[br]om alle scholen te dwingen 0:12:01.301,0:12:04.991 het aanleren van alle drie talen[br]te introduceren. 0:12:04.991,0:12:07.750 Het politieke besluit is genomen. 0:12:07.750,0:12:09.280 En dat is een goede zaak. 0:12:09.280,0:12:13.220 Wat er nog te doen staat is de snelheid,[br]de diepte en de draagwijdte bepalen. 0:12:13.259,0:12:18.319 Begrijp mij niet verkeerd,[br]ik ben geen vurig aanhanger 0:12:18.651,0:12:20.791 van de Amerikaanse cultuur[br]of de Engelse taal, 0:12:20.791,0:12:22.521 zoals mijn moeder denkt. 0:12:22.521,0:12:29.179 Ik houd ervan, maar onze kinderen moeten[br]toegang hebben tot de grote stapel boeken. 0:12:30.253,0:12:32.973 Anders kunnen we veel verliezen. 0:12:34.521,0:12:38.871 Ik wil het kort hebben over cultuur,[br]er is nog wat tijd over. 0:12:39.453,0:12:42.493 (In het Kazachs) Wij zijn dus Kazachen. 0:12:42.493,0:12:45.493 We hebben zelfrespect.[br]Wat gaat er met ons gebeuren? 0:12:45.493,0:12:49.333 Wat gaat er met onze cultuur gebeuren? 0:12:49.653,0:12:52.740 Hier kan men twee dingen op zeggen. 0:12:52.740,0:12:58.031 Men heeft beslist 118 minuten nodig om het[br]thema zelfs maar oppervlakkig aan te gaan. 0:12:59.232,0:13:03.762 Elke natie draagt[br]een unieke cultuur met zich mee, 0:13:03.762,0:13:08.541 maar geen enkele is uniek[br]wat betreft het volgen van het pad 0:13:08.541,0:13:12.631 van de sociale modernisering[br]die vandaag plaatsvindt. 0:13:12.631,0:13:16.996 We zijn misschien de 200ste natie[br]in de wereld die geconfronteerd is 0:13:16.996,0:13:20.286 met het probleem van het behoud[br]van haar culturele identiteit. 0:13:21.338,0:13:23.780 Dus de eerste opmerking [br]die we moeten maken 0:13:23.780,0:13:27.220 is dat als sociale mordernisering --[br]als een cultuur geconfronteerd wordt 0:13:27.220,0:13:31.530 met de economische realiteit, [br]wordt ze gemoderniseerd, 0:13:31.530,0:13:33.750 geen twijfel aan. 0:13:35.288,0:13:37.740 Er werd onlangs [br]een film vertoond over Tsjetsjenië. 0:13:37.740,0:13:41.870 Blijkbaar hebben ze daar[br]een oude traditie, genaamd 'fetva'. 0:13:41.870,0:13:46.090 Als 'jullie' mensen 'onze' mensen doodden,[br]moeten wij één van jullie doden. 0:13:46.115,0:13:49.845 Honderden jaren lang wordt dat[br]van generatie op generatie doorgegeven. 0:13:50.395,0:13:52.501 Het is een diepgewortelde.[br]ernstige traditie. 0:13:52.501,0:13:56.511 Dit jaar heeft het Tsjetsjeense[br]ministerie van cultuur gezegd: "Genoeg! 0:13:57.348,0:13:58.888 We kunnen zo niet verder leven." 0:13:58.888,0:14:02.038 Ze proberen die families[br]samen te brengen en te verzoenen. 0:14:03.490,0:14:06.750 Een ander voorbeeld is China.[br]ook uit een recente documentaire. 0:14:06.760,0:14:09.180 Vroeger begroeven ze[br]alle bezittingen van de doden 0:14:09.202,0:14:11.852 samen met de doden,[br]al sedert de terracotta-oorlogen. 0:14:12.985,0:14:16.505 Vandaag tekenen ze koelkasten[br]op papier en verbranden dat op graftomben, 0:14:16.505,0:14:19.832 wat financieel zinvoller is. 0:14:19.832,0:14:25.692 De culturele modernisering[br]vindt dus plaats. 0:14:25.821,0:14:32.041 Volgens mij is Scandinavië[br]op dat gebied het beste voorbeeld. 0:14:32.728,0:14:35.938 Volgens mij zijn zij[br]de hele wereld een stap vooruit 0:14:36.008,0:14:39.408 wat sociale modernisering betreft. 0:14:40.178,0:14:42.942 Ze waren de eersten [br]om aan 'groen' te denken. 0:14:42.942,0:14:46.202 Het Almaty van de jaren 70:[br]als je geen jager bent, ben je geen man. 0:14:46.202,0:14:48.183 Zij dachten als eersten aan homofielen. 0:14:48.183,0:14:50.743 Wij begrepen toen niet [br]waar zij het over hadden. 0:14:50.743,0:14:52.492 (Gelach) 0:14:52.492,0:14:56.262 Hun ervaring is onschatbaar voor ons, 0:14:56.262,0:14:59.182 want ze toont ons dat cultuur[br]in zuivere kennis omgezet wordt. 0:14:59.182,0:15:01.968 Je kent je cultuur,[br]maar je bedrijft haar niet. 0:15:02.055,0:15:05.535 Op dat punt benaderen[br]de naties elkaar langzamerhand. 0:15:05.535,0:15:06.745 Dat is het eerste. 0:15:06.745,0:15:09.981 Ten tweede: we hebben[br]een echte wetenschap nodig 0:15:10.761,0:15:13.136 om de trends en krachten te begrijpen 0:15:13.136,0:15:18.866 die onze cultuur zullen beïnvloeden,[br]breken en veranderen. 0:15:18.903,0:15:22.833 Dat zijn heel sterke krachten,[br]en er zijn er vele, zoals het internet. 0:15:22.954,0:15:24.534 Ik vernoem er hier slechts één: 0:15:24.544,0:15:26.034 stedelijke ontwikkeling. 0:15:26.034,0:15:28.764 Ik deel het standpunt 0:15:28.764,0:15:34.418 dat geboren inwoners van megalopolen[br]meer met elkaar gemeen hebben 0:15:34.418,0:15:37.798 dan stads- versus plattelandsmensen[br]uit hetzelfde land. 0:15:37.798,0:15:41.057 De mentaliteit en het gedrag 0:15:41.057,0:15:44.937 van een Moscoviet staat dichter bij iemand[br]uit Warschau dan bij iemand van Tambov. 0:15:44.937,0:15:46.027 Waarom? 0:15:46.027,0:15:50.335 Steden zijn identieke ecosystemen[br]met concurrentie en onderwijs, 0:15:50.335,0:15:53.209 met een bijna identieke informatieve wolk, 0:15:53.209,0:15:57.479 met commercialiteit, mercantilisme,[br]jacht op voorzieningen enzovoorts. 0:15:57.506,0:16:00.427 Al die dingen die ons veranderen. 0:16:00.427,0:16:04.127 En vandaag bouwen we steden. 0:16:04.127,0:16:07.897 Terugkerend naar het thema[br]van deze voordracht: 0:16:08.716,0:16:14.116 als wij als ouders[br]naar onze kinderen kijken, 0:16:15.743,0:16:19.473 als wij als land [br]naar onze kinderen kijken, 0:16:19.473,0:16:24.599 moeten we leren de doelstellingen[br]van het onderwijs te onderscheiden 0:16:25.150,0:16:28.380 van de doelstellingen[br]van cultuurbevordering. 0:16:28.877,0:16:33.657 Als we dit duidelijk leren zien,[br]zullen vele dingen op hun plaats vallen. 0:16:33.992,0:16:37.432 Ook de onderwijstaal. 0:16:37.546,0:16:38.856 Dankjewel. 0:16:38.856,0:16:41.373 (Applaus)