Живот на две планете, марсовско време | Наџин Кокс (Nagin Cox) | TEDxBeaconStreet
-
0:14 - 0:17Многи међу вама су вероватно
гледали филм „Марсовац“. -
0:18 - 0:22Међутим, за оне међу вама који нису,
то је филм о астронауту -
0:22 - 0:26који је заглављен на Марсу
и о његовим покушајима да преживи -
0:26 - 0:31док Земља не пошаље мисију за спашавање
која ће га одвести натраг на Земљу. -
0:32 - 0:35На срећу, они поново
успостављају комуникацију -
0:35 - 0:38са ликом, астронаутом Ватнијем
у једном тренутку, -
0:38 - 0:43тако да он није толико усамљен на Марсу
до тренутка када га могу спасити. -
0:44 - 0:46Дакле, док гледате филм,
па чак и ако га нисте одгледали, -
0:46 - 0:48када размишљате о Марсу,
-
0:48 - 0:53вероватно мислите на то
колико је далеко и удаљен. -
0:53 - 0:55Оно што вам можда није пало на памет
-
0:55 - 0:59је каква је заиста логистика
када радите на другој планети, -
0:59 - 1:02када живите на две планете,
-
1:02 - 1:07када постоје људи на Земљи
и ровери или људи на Марсу. -
1:07 - 1:13Па, размислите о томе када имате
пријатеље, породицу или колеге -
1:13 - 1:17у Калифорнији, на Западној обали
или другим местима света. -
1:17 - 1:19Када покушавате да комуницирате са њима,
-
1:19 - 1:21једна од ствари
на коју ћете прво помислити је: -
1:21 - 1:23„Чекај, колико је сати у Калифорнији?
-
1:23 - 1:26Да ли ћу их пробудити?
Да ли је у реду да зовем?“ -
1:26 - 1:30Дакле, чак и ако комуницирате
са колегама који су у Европи, -
1:30 - 1:32истог тренутка помишљате:
-
1:32 - 1:39„Шта је потребно за координацију
комуникације када су људи удаљени?“ -
1:40 - 1:45Тренутно немамо људе на Марсу,
али имамо ровере. -
1:46 - 1:52Заправо је на Кјуриоситију
управо сада 6:10 ујутру. -
1:52 - 1:55Значи, 6:10 ујутру на Марсу.
-
1:55 - 1:57Имамо четири ровера на Марсу.
-
1:57 - 2:00Сједињене Државе су поставиле
четири ровера на Марс -
2:00 - 2:02од средине 90-их година,
-
2:02 - 2:05а ја имам привилегију
да радим на три међу њима. -
2:05 - 2:10Дакле, ја сам инжењер за свемирске
летелице и њихове операције -
2:10 - 2:15у Насиној Лабораторији за млазни погон
у Лос Анђелесу у Калифорнији. -
2:15 - 2:20А ови ровери су наши роботски изасланици.
-
2:20 - 2:26Дакле, они су наше очи и уши
и посматрају планету за нас -
2:26 - 2:28док не пошаљемо људе.
-
2:28 - 2:33Дакле, учимо како да функционишемо
на другим планетама кроз ове ровере. -
2:33 - 2:37Пре него што пошаљемо људе, шаљемо роботе.
-
2:38 - 2:42Разлог због ког у овом тренутку
постоји временска разлика на Марсу -
2:42 - 2:44у односу на време у коме смо
-
2:44 - 2:48је зато што је марсовски дан
дужи од дана на Земљи. -
2:48 - 2:51Наш дан на Земљи траје 24 часа
-
2:51 - 2:55јер је Земљи толико потребно да се ротира,
-
2:55 - 2:57да се окрене једном.
-
2:57 - 2:59Тако наш дан траје 24 часа.
-
2:59 - 3:06Марсу је потребно 24 часа
и око 40 минута да се једном окрене. -
3:06 - 3:13То значи да је марсовски дан
40 минута дужи од дана на Земљи. -
3:13 - 3:18Тако, тимови људи који управљају
роверима на Марсу, као што је овај, -
3:18 - 3:20ово је један од тимова чији сам део,
-
3:20 - 3:22обично седим за овим столом тамо -
-
3:22 - 3:27а наш рад подразумева да живимо
на Земљи, али радимо на Марсу. -
3:27 - 3:33Значи, морамо да размишљамо
као да смо заправо на Марсу са ровером. -
3:33 - 3:37Наш посао, посао овог тима чији сам део
-
3:37 - 3:43је да пошаље команде роверу да бисмо
му казали шта да ради следећег дана, -
3:43 - 3:47да му кажемо да вози или буши
или било шта што треба да ради. -
3:47 - 3:52Тако, док спава - а ровер спава ноћу
-
3:52 - 3:54јер треба да напуни батерије
-
3:54 - 3:58и да преживи хладну ноћ на Марсу,
-
3:58 - 3:59па тако спава.
-
3:59 - 4:04Док спава, ми радимо
на његовом програму за следећи дан. -
4:04 - 4:07Тако, радим током марсовске ноћне смене.
-
4:07 - 4:09(Смех)
-
4:09 - 4:16Да бисмо дошли на посао на Земљи
у исто време сваког дана на Марсу - -
4:16 - 4:18рецимо, треба да сам на послу
у 5 послеподне, -
4:18 - 4:20овај тим треба да је на послу
-
4:20 - 4:24у 5 послеподне
по марсовском времену сваког дана, -
4:24 - 4:31морамо да долазимо на посао на Земљи
40 минута касније сваког дана -
4:32 - 4:34да бисмо остали усклађени са Марсом.
-
4:34 - 4:37То је као да мењате
временску зону сваког дана. -
4:37 - 4:42Тако, једног дана дођете у 8:00,
следећег 40 минута касније, у 8:40, -
4:42 - 4:46онда следећег дана
40 минута касније, у 9:20, -
4:46 - 4:47следећег дана у 10:00.
-
4:47 - 4:51Значи, померате време
за 40 минута сваког дана -
4:51 - 4:54док ускоро не почнете
да долазите на посао усред ноћи, -
4:54 - 4:56усред ноћи на Земљи.
-
4:56 - 4:59Зар не? Можете онда замислити
колико је то збуњујуће. -
4:59 - 5:02Одатле - марсовски сат.
-
5:02 - 5:03(Смех)
-
5:03 - 5:04(Аплауз)
-
5:04 - 5:06Мислим да ће повећати кадар.
-
5:06 - 5:09(Аплауз)
-
5:09 - 5:14Тежина у овом сату је механички подешена
-
5:14 - 5:16да мери време спорије.
-
5:16 - 5:18У реду? И нисмо кренули -
-
5:18 - 5:21Добила сам овај сат 2004. године
-
5:21 - 5:24са Спиритом и Опортјунитијем,
тадашњим роверима. -
5:24 - 5:25Нисмо кренули уз помисао
-
5:25 - 5:28да ће нам требати марсовски сатови.
-
5:28 - 5:32У реду? Мислили смо: „Добро,
само ћемо проводити време на компјутерима -
5:32 - 5:36и на контролним екранима мисије
и то ће бити довољно.“ -
5:36 - 5:37Па, и не баш.
-
5:37 - 5:40Нисмо само радили према времену на Марсу;
-
5:40 - 5:44заправо смо живели
према марсовском времену. -
5:44 - 5:48У тренутку бисмо се збунили
око тога колико је сати. -
5:48 - 5:52Зато вам је заиста било потребно
нешто на ручном зглобу да вам каже -
5:52 - 5:55колико је сати на Земљи,
колико је сати на Марсу. -
5:55 - 6:01Није само време на Марсу било збуњујуће;
-
6:01 - 6:06требало је да можемо
да разговарамо о њему. -
6:07 - 6:12Тако је „сол“ марсовски дан.
Да поновим, 24 сати и 40 минута. -
6:12 - 6:15Тако, када разговарамо
о нечему што се дешава на Земљи, -
6:15 - 6:17рећи ћемо „данас“.
-
6:18 - 6:20За Марс кажемо „дансол“.
-
6:20 - 6:23(Смех)
-
6:23 - 6:28„Јуче“ је постало „јусол“ за Марс.
-
6:28 - 6:32Поново, нисмо кренули у ово мислећи:
„О, хајде да измислимо нови језик.“ -
6:32 - 6:34Било је просто врло збуњујуће.
-
6:34 - 6:36Сећам се да ми је неко пришао и рекао:
-
6:36 - 6:39„Желео бих да урадим ово сутра на роверу.“
-
6:39 - 6:45Рекох: „Сутра-сутра, или сутра на Марсу?“
-
6:45 - 6:50Покренули смо ово терминологију
јер нам је требао начин да разговарамо. -
6:50 - 6:52(Смех)
-
6:52 - 6:56„Сутра“ је постало
„следећсол“ или „солсутра“, -
6:57 - 7:01јер се људима свиђа
да користе различите речи. -
7:01 - 7:04Неки од вас ће рећи „кола“,
а неки „црни сок“. -
7:05 - 7:08Тако имамо људе који кажу
„следећсол“ или „солсутра“. -
7:09 - 7:13Затим, приметила сам да, након неколико
година рада на овим мисијама, -
7:13 - 7:18људи који раде на роверима,
ми кажемо „сутсол“. -
7:19 - 7:22Људи који раде на мисијама на Земљи
и не лутају около, -
7:22 - 7:24кажу „сатсол“.
-
7:24 - 7:27Тако сам заправо могла да погодим
на којој мисији радите -
7:27 - 7:29према марсовском акценту.
-
7:29 - 7:30(Смех)
-
7:31 - 7:33(Аплауз)
-
7:34 - 7:38Дакле, имамо сатове и језик
и уочавате главну нит овде, зар не? -
7:38 - 7:40Да се не збунимо.
-
7:41 - 7:44Међутим, чак нас је
и дневна светлост могла збунити. -
7:44 - 7:47Ако замислите да сте управо сада
дошли на посао -
7:47 - 7:49и да је то усред ноћи на Марсу,
-
7:49 - 7:53а светло улази кроз прозоре,
-
7:53 - 7:55то ће, такође, бити збуњујуће.
-
7:55 - 7:58Тако, можете да видите
на овој слици контролне собе -
7:58 - 8:00да су све ролетне спуштене,
-
8:00 - 8:03да не би било светла да нас омета.
-
8:03 - 8:08Спустили смо ролетне на целој згради
око недељу дана пре слетања -
8:08 - 8:11и нисмо их подигли док нисмо престали
да користимо марсовско време. -
8:12 - 8:15Исто ово важи и за домове, када сте кући.
-
8:15 - 8:18Три пута користим марсовско време,
а мој муж је у фазону: -
8:18 - 8:20„Добро, спремамо се за марсовско време.“
-
8:20 - 8:26Ставља фолију преко прозора,
тамне завесе и ролетне, -
8:26 - 8:29јер то утиче и на вашу породицу.
-
8:29 - 8:34Дакле, ја сам живела
у овом мрачном окружењу, али и он, -
8:34 - 8:36и навикао се на то.
-
8:36 - 8:39Међутим, добијала сам тужне мејлове
од њега док сам била на послу. -
8:40 - 8:43„Да ли да дођем кући? Да ли си будна?
-
8:43 - 8:46Колико је сати на Марсу?“
-
8:46 - 8:49Тако рекох: „Добро,
треба му марсовски сат.“ -
8:49 - 8:50(Смех)
-
8:50 - 8:55Наравно, 2016. година је,
па постоји апликација за то. -
8:55 - 8:56(Смех)
-
8:56 - 9:01Тако сада, уместо сатова,
можемо да користимо и телефоне. -
9:01 - 9:05Међутим, утицај на породице
био је исти за све; -
9:06 - 9:09није утицало само на нас
који смо радили на роверима, -
9:09 - 9:11већ и на наше породице.
-
9:11 - 9:14Ово је Дејвид Оу,
један од наших директора лета, -
9:14 - 9:18а налази се на плажи у Лос Анђелесу
са својом породицом у 1:00 ноћу. -
9:18 - 9:20(Смех)
-
9:20 - 9:23Пошто смо слетели у августу,
-
9:23 - 9:27а његова деца нису морала
да се врате у школу до септембра, -
9:27 - 9:32прешли су са њим на марсовско време
током једног месеца. -
9:32 - 9:37Устајали су 40 минута касније сваког дана
-
9:37 - 9:39и усвојили су татин распоред рада.
-
9:39 - 9:43Живели су према марсовском времену
месец дана и имали сјајне авантуре, -
9:43 - 9:45као што је одлазак на куглање усред ноћи
-
9:45 - 9:47или одлазак на плажу.
-
9:47 - 9:50Једна од ствари коју смо сви открили
-
9:50 - 9:54је да можете да стигнете
било где у Лос Анђелесу -
9:54 - 9:58у 3:00 ујутру, када нема саобраћаја.
-
9:58 - 9:59(Смех)
-
9:59 - 10:01Завршили бисмо са послом,
-
10:01 - 10:04а нисмо хтели да идемо кући
и малтретирамо своје породице, -
10:04 - 10:08а били смо гладни, те бисмо,
уместо да одемо негде близу да једемо, -
10:08 - 10:11рекли: „Чекај, постоји
сјајан ресторан на Лонг Бичу -
10:11 - 10:13и можемо да стигнемо тамо за 10 минута!“
-
10:13 - 10:16Тако бисмо се одвезли тамо;
као у 60-има, нема саобраћаја. -
10:16 - 10:20Одвезли бисмо се тамо,
а власници ресторана су били у фазону: -
10:20 - 10:23„Ко сте ви, народе?
-
10:23 - 10:27И зашто сте у мом ресторану
у 3:00 ујутру?“ -
10:27 - 10:32Тако су схватили
да постоје чопори Марсоваца -
10:32 - 10:33(Смех)
-
10:33 - 10:38који лутају ауто-путевима
Лос Анђелеса, усред ноћи, -
10:39 - 10:41усред ноћи на Земљи.
-
10:41 - 10:45Заправо смо почели и да сами себе
називамо Марсовцима. -
10:46 - 10:52Они међу нама који су користили
марсовско време звали су се Марсовци, -
10:52 - 10:54а све друге су називали Земљанима.
-
10:54 - 10:56(Смех)
-
10:56 - 11:01А то је због тога што,
када свакодневно мењате временску зону, -
11:01 - 11:07почнете да се осећате
издвојено од свих осталих. -
11:07 - 11:11Буквално сте у свом свету.
-
11:12 - 11:19Зато имам овај беџ који каже:
„Преживела сам марсовско време. Сол 0-90“, -
11:19 - 11:22а постоји и слика тога горе на екрану.
-
11:22 - 11:27Разлог због ког смо добили ове беџеве
је што радимо по марсовском времену -
11:27 - 11:32да бисмо били што ефикаснији
у раду са роверима на Марсу, -
11:32 - 11:35да најбоље искористимо своје време.
-
11:35 - 11:37Међутим, не управљамо се
према марсовском времену -
11:37 - 11:38дуже од три до четири месеца.
-
11:38 - 11:42На крају ћемо сви прећи
на модификовано марсовско време, -
11:42 - 11:44а то је нешто на чему управо радимо.
-
11:44 - 11:49То је зато што је то тешко за ваше тело,
тешко пада вашим породицама. -
11:49 - 11:54Заправо, постојали су истраживачи сна
који су нас проучавали -
11:54 - 11:59јер је било врло необично за људе
да покушају да продуже свој дан. -
11:59 - 12:02Тако, носила сам актиграф.
-
12:02 - 12:04Имали су тридесетак нас
-
12:04 - 12:08на којима су изводили експерименте
везане за недостатак сна. -
12:08 - 12:11Тако, дошла бих и урадила тест,
а у сваком од њих бих се успавала, -
12:11 - 12:18а то је, опет, због тога што ово,
на крају, тешко пада вашем телу, -
12:18 - 12:21иако је било лудило.
-
12:21 - 12:26Било је то сјајно искуство повезивања
са другим члановима тима, -
12:26 - 12:29али је то веома тешко одржати.
-
12:29 - 12:36Дакле, ове мисије ровера
наши су први кораци у соларни систем. -
12:36 - 12:41Учимо како да живимо
на више од једне планете. -
12:41 - 12:46Мењамо своје виђење ствари
да бисмо постали вишепланетарни. -
12:46 - 12:49Дакле, следећи пут
када гледате „Ратове звезда“, -
12:49 - 12:53а људи прелазе са система Дегобе
на Татуинов систем, -
12:53 - 12:58размислите о томе шта заправо значи
толико далеко распрострањивање људи, -
12:58 - 13:01шта значи у смислу удаљености између њих,
-
13:01 - 13:05како ће почети да се осећају
удаљено једни од других, -
13:05 - 13:08као и о самој логистици времена.
-
13:09 - 13:14Нисмо још увек послали људе на Марс,
али се надамо да хоћемо, -
13:14 - 13:18а са компанијама
као што су Спејс икс и НАСА, -
13:18 - 13:21као и свим интернационалним
свемирским агенцијама света, -
13:21 - 13:25надамо се да ћемо то учинити
током неколико наредних деценија. -
13:25 - 13:31Тако ћемо ускоро имати људе на Марсу
и заиста ћемо бити вишепланетарни, -
13:31 - 13:34а младић или девојка
-
13:34 - 13:41који ће отићи на Марс су можда
у овој публици или слушају ово данас. -
13:41 - 13:45Желела сам да радим на овим мисијама
у Лабораторији за млазни погон -
13:45 - 13:47од када сам имала 14 година
-
13:47 - 13:49и привилегована сам што сам део тога.
-
13:49 - 13:53Ово је изузетно време
у свемирском програму -
13:53 - 13:57и ово путовање је заједничко свима нама.
-
13:57 - 14:02Тако, следећи пут када помислите
да немате довољно времена у току дана, -
14:02 - 14:06сетите се, то је само питање
вашег земаљског виђења ствари. -
14:06 - 14:08Хвала вам.
-
14:08 - 14:10(Аплауз)
- Title:
- Живот на две планете, марсовско време | Наџин Кокс (Nagin Cox) | TEDxBeaconStreet
- Description:
-
Често се питамо како би било живети у свемиру; како бисмо дисали, јели и кретали се? Међутим, постоје и логистичка питања, као што је чињеница да дан на Марсу траје око 40 минута дуже од дана на Земљи. Научници и инжењери на марсовским мисијама, чак и овде на Земљи, мењају своје распореде да би „живели на Марсу“ неколико месеци на почетку сваке мисије. Како изгледа живети на другој планети? Одгледајте Наџин да сазнате!
Овај говор одржан је на локалном TEDx догађају који користи формат TED конференције, али га независно организује локална заједница. Сазнајте више на http://ted.com/tedx.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:23
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for Living on Two Planets: Mars Time | Nagin Cox | TEDxBeaconStreet | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Living on Two Planets: Mars Time | Nagin Cox | TEDxBeaconStreet | |
![]() |
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for Living on Two Planets: Mars Time | Nagin Cox | TEDxBeaconStreet | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Living on Two Planets: Mars Time | Nagin Cox | TEDxBeaconStreet | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Living on Two Planets: Mars Time | Nagin Cox | TEDxBeaconStreet | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Living on Two Planets: Mars Time | Nagin Cox | TEDxBeaconStreet | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Living on Two Planets: Mars Time | Nagin Cox | TEDxBeaconStreet |