< Return to Video

Простой метод выучить любой язык | Скотт Янг и Ват Джейсвол | TEDxEastsidePrep

  • 0:04 - 0:07
    Скотт Янг: Для начала
    мы хотим задать вам вопрос.
  • 0:07 - 0:11
    Поднимите руки, кто из вас
    тратил много времени и усилий,
  • 0:11 - 0:12
    чтобы выучить иностранный язык?
  • 0:12 - 0:15
    Возможно, вы учили
    испанский в средней школе
  • 0:15 - 0:18
    или много занимались
    с помощью Rosetta Stone,
  • 0:18 - 0:21
    но всё ещё не можете
    уверенно говорить на этом языке.
  • 0:23 - 0:25
    Ват Джейсвол: Хорошо. Большинство из вас.
  • 0:25 - 0:27
    Некоторые из вас подняли обе руки.
  • 0:29 - 0:33
    А мы попытались выучить
    несколько языков самостоятельно
  • 0:33 - 0:35
    и поговорим об этом через минуту.
  • 0:35 - 0:37
    Давайте рассмотрим, в чём проблема,
  • 0:37 - 0:40
    какова главная трудность,
    которая удерживает всех
  • 0:40 - 0:42
    от изучения языков.
  • 0:42 - 0:45
    Может быть, вы используете
    неправильную программу обучения,
  • 0:45 - 0:49
    и если бы вы пользовались
    хорошей программой или приложением,
  • 0:49 - 0:51
    вы смогли бы выучить язык?
  • 0:51 - 0:54
    СЯ: Ну, статистика не очень хорошая.
  • 0:54 - 0:59
    Из 1 000 американцев, которые участвовали
    во Всеобщем социологическом опросе,
  • 0:59 - 1:03
    только семь заявили, что могут
    говорить на другом языке очень хорошо
  • 1:03 - 1:06
    и выучили его ещё в школе.
  • 1:06 - 1:10
    Если брать программы самообучения
    типа Rosetta Stone или Pimsleur,
  • 1:10 - 1:13
    они работают какое-то время,
    но у них другая проблема:
  • 1:13 - 1:14
    огромный процент отсева.
  • 1:14 - 1:17
    Центр иностранных языков
    в университете Мэриленда
  • 1:17 - 1:20
    провёл исследование
    с группой энтузиастов-добровольцев
  • 1:20 - 1:24
    и выяснил, что только 6%
    занимались с программой более ста часов,
  • 1:24 - 1:28
    что намного меньше времени,
    нужного для работы с этими программами,
  • 1:28 - 1:30
    чтобы свободно говорить на любом языке.
  • 1:31 - 1:32
    ВД: Хорошо, может дело в том,
  • 1:32 - 1:36
    что вы не живёте в стране,
    где говорят на этом языке,
  • 1:36 - 1:39
    и если бы вы переехали туда,
    вы смогли бы выучить его?
  • 1:39 - 1:40
    СЯ: Здесь я соглашусь с тобой, Ват.
  • 1:40 - 1:44
    Безусловно, жизнь в стране изучаемого
    языка способствует его изучению.
  • 1:44 - 1:47
    Это даёт мотивацию
    и возможность погружения в среду.
  • 1:47 - 1:49
    Но не решает всех ваших проблем.
  • 1:49 - 1:52
    Если вы едете в страну
    и пока ещё не говорите на её языке,
  • 1:52 - 1:54
    что вы будете делать?
  • 1:54 - 1:57
    Будете надеяться на других приезжих
    и местных, говорящих по-английски,
  • 1:57 - 1:58
    полагаясь на их помощь?
  • 1:58 - 2:00
    Но это создаст пузырь английского языка
  • 2:00 - 2:03
    и будет изолировать вас
    от погружения в среду.
  • 2:03 - 2:04
    И мы знаем экстремальный случай.
  • 2:04 - 2:07
    Мы знаем об американском бизнесмене,
    который уехал в Корею,
  • 2:07 - 2:11
    женился на кореянке,
    вырастил детей в Корее,
  • 2:11 - 2:13
    прожил в Корее двадцать лет
  • 2:13 - 2:16
    и до сих пор не может правильно
    разговаривать на корейском.
  • 2:16 - 2:19
    Поэтому жизнь в другой стране
    помогает, но это не панацея,
  • 2:19 - 2:22
    которая поможет решить все ваши проблемы.
  • 2:22 - 2:26
    ВД: Хорошо, в конце концов, возможно,
    проблема в том, что уже слишком поздно,
  • 2:26 - 2:29
    что вам надо было пытаться
    учить язык в детском возрасте,
  • 2:29 - 2:31
    потому что дети учат языки быстрее, верно?
  • 2:31 - 2:34
    СЯ: Это весьма распространённый миф.
  • 2:34 - 2:35
    Стивен Браун из Университета Янгстауна
  • 2:35 - 2:38
    и Дженифер Ларсон-Холл
    из Университета Кюсю
  • 2:38 - 2:40
    сделали обзор литературы и выяснили,
  • 2:40 - 2:43
    что взрослые учат языки
    быстрее детей на некотором этапе.
  • 2:43 - 2:45
    Но это только, когда мы говорим
  • 2:45 - 2:48
    о достижении уровня носителя языка
    по произношению и грамматике,
  • 2:48 - 2:51
    когда у детей проявляется
    преимущество перед взрослым.
  • 2:51 - 2:54
    Поэтому ясно: если вы хотите
    просто общаться с людьми,
  • 2:54 - 2:56
    разговаривать, то нет причины,
  • 2:56 - 2:59
    по которой вы не можете выучить
    второй язык в любом возрасте.
  • 3:00 - 3:05
    ВД: Если корень проблемы не в этом,
    тогда в чём он?
  • 3:05 - 3:08
    У нас есть совершенно другая гипотеза,
  • 3:08 - 3:10
    и чтобы объяснить эту концепцию,
  • 3:10 - 3:14
    пожалуйста, взгляните
    на это изображение океана.
  • 3:14 - 3:17
    Если вы посмо́трите на воду,
    то увидите две разные зоны:
  • 3:17 - 3:20
    зону внизу, где разбиваются волны,
  • 3:20 - 3:24
    и зону вверху,
    где вода относительно спокойна.
  • 3:24 - 3:27
    Теперь представьте,
    что вы стоите на берегу океана
  • 3:27 - 3:31
    и хотите поплавать в океане.
  • 3:31 - 3:33
    Когда вы впервые начнёте плавать в океане,
  • 3:33 - 3:37
    вы попадёте в первую зону,
    где разбиваются волны.
  • 3:37 - 3:40
    Плавать в этой зоне чрезвычайно тяжело,
  • 3:40 - 3:42
    вы чувствуете сильное сопротивление,
  • 3:42 - 3:44
    волны обрушиваются на вас
  • 3:44 - 3:48
    и постоянно пытаются
    вытолкнуть вас обратно на берег.
  • 3:48 - 3:51
    Однако, если вы прошли эту зону
    и добрались до второй,
  • 3:51 - 3:54
    внезапно плыть становится намного легче,
  • 3:54 - 3:58
    и, что ещё более важно,
    вóлны не пытаются оттолкнуть вас назад,
  • 3:58 - 4:01
    вы больше не чувствуете
    невероятного сопротивления.
  • 4:02 - 4:06
    Мы полагаем, что изучение языка
    работает похожим образом.
  • 4:06 - 4:09
    Когда вы впервые начинаете изучать язык,
  • 4:09 - 4:11
    вы попадаете в эту первую зону,
  • 4:11 - 4:14
    которую мы называем «зоной страха»
    или «зоной разочарования»,
  • 4:14 - 4:17
    так как в этой зоне
    вы боитесь использовать язык,
  • 4:17 - 4:19
    вы боитесь делать ошибки,
  • 4:19 - 4:22
    боитесь оказаться в неловком положении.
  • 4:23 - 4:26
    И изучать язык в этой зоне очень сложно:
  • 4:26 - 4:29
    волны приносят отрицательную реакцию,
  • 4:29 - 4:32
    которая постоянно пытается
    оттеснить вас обратно на берег.
  • 4:32 - 4:35
    Однако если вам удастся
    пройти через эту зону
  • 4:35 - 4:38
    и добраться до второй, где вóды спокойнее,
  • 4:38 - 4:43
    неожиданно изучение языка
    становится намного легче и веселее.
  • 4:43 - 4:45
    Заметьте, я не говорю,
    что вы отлично заговорите,
  • 4:45 - 4:47
    когда достигнете второй зоны,
  • 4:47 - 4:51
    может, зная лишь несколько слов,
    вы будете уверенно их использовать,
  • 4:51 - 4:55
    возможно, вы будете способны
    вести простые беседы.
  • 4:55 - 4:59
    Но язык переходит из состояния
    постоянного разочарования
  • 4:59 - 5:03
    в нечто, приносящее удовольствие
    бо́льшую часть времени.
  • 5:03 - 5:06
    Мы полагаем, что главной проблемой
    у большинства людей является то,
  • 5:06 - 5:11
    что эти люди застревают
    в этой зоне страха и разочарования
  • 5:11 - 5:13
    дольше чем следует,
  • 5:13 - 5:15
    а некоторые и навсегда.
  • 5:15 - 5:18
    И если вы видите лишь негативную реакцию,
  • 5:18 - 5:22
    очень тяжело мотивировать себя
    учиться дальше и совершенствоваться,
  • 5:22 - 5:24
    изучать язык, который вы
    действительно хотите выучить.
  • 5:24 - 5:28
    В идеале нужно использовать другой метод,
  • 5:28 - 5:33
    который позволит вам
    пройти первую зону очень быстро
  • 5:33 - 5:35
    и очень эффективно,
  • 5:35 - 5:37
    так что вы сможете добраться туда,
    где изучение языка
  • 5:37 - 5:39
    становится весёлым и лёгким делом.
  • 5:39 - 5:44
    СЯ: Мы полагаем, что знаем этот метод,
    который прорезается сквозь волны
  • 5:44 - 5:46
    и переносит вас
    к более лёгкой части изучения языка
  • 5:46 - 5:49
    так быстро и эффективно, как это возможно.
  • 5:49 - 5:51
    Это очень просто.
  • 5:51 - 5:54
    Не говорите на английском языке.
  • 5:54 - 5:57
    Это может показаться
    немного очевидным или упрощённым,
  • 5:57 - 5:59
    но на самом деле это очень эффективно.
  • 5:59 - 6:02
    Когда вы заставляете себя говорить
    на языке, который изучаете,
  • 6:02 - 6:04
    и у́чите слова и фразы
    по мере необходимости,
  • 6:04 - 6:07
    а не так, как они даются в учебнике,
  • 6:07 - 6:10
    вы автоматически у́чите
    наиболее употребительные слова
  • 6:10 - 6:12
    и слова, наиболее важные в вашей ситуации.
  • 6:12 - 6:15
    Далее, так как вы не знаете
    многих слов и выражений,
  • 6:15 - 6:17
    вы будете чаще применять то, что знаете.
  • 6:17 - 6:20
    Это приведёт к тому,
    что психологи называют заучиванием,
  • 6:20 - 6:22
    что позволяет вам использовать
    информацию машинально.
  • 6:22 - 6:25
    Вам не нужно напрягать язык
    или сомневаться,
  • 6:25 - 6:27
    когда вы используете
    основные слова и выражения.
  • 6:27 - 6:30
    В конце концов, так как вам
    нельзя говорить по-английски,
  • 6:30 - 6:33
    вы будете легко развивать
    разговорные навыки,
  • 6:33 - 6:36
    справляясь с ситуациями
    выше вашего уровня знания языка.
  • 6:36 - 6:38
    Вы сможете сначала
    выучить простые фразы типа:
  • 6:38 - 6:41
    «Что это значит? Как сказать это?»
  • 6:41 - 6:43
    на раннем этапе изучения языка
  • 6:43 - 6:46
    и эффективно использовать средства
    типа Google-переводчика и словарей
  • 6:46 - 6:50
    для добавления новых слов
    и фраз в вашу речь,
  • 6:50 - 6:51
    когда они у вас появятся.
  • 6:53 - 6:56
    ВД: Откуда мы знаем,
    что этот метод работает?
  • 6:56 - 6:59
    Мы знаем этот метод,
    потому что испытали его на себе.
  • 6:59 - 7:02
    В прошлом году Скотт и я
    провели эксперимент.
  • 7:02 - 7:05
    Мы попробовали выучить
    четыре разных языка
  • 7:05 - 7:08
    и путешествовали
    по четырём разным странам,
  • 7:08 - 7:11
    чтобы выучить их языки за один год.
  • 7:11 - 7:15
    Мы выполняли правило не применять
    английский, чтобы учить эти языки.
  • 7:15 - 7:19
    Сначала мы поехали в Испанию,
    чтобы выучить испанский за три месяца,
  • 7:19 - 7:22
    потом мы поехали в Бразилию
    учить португальский три месяца,
  • 7:22 - 7:26
    затем в материковый Китай учить
    мандаринский диалект три месяца
  • 7:26 - 7:30
    и, наконец, в Корею,
    чтобы изучить корейский за три месяца.
  • 7:30 - 7:34
    И мы выяснили, что это правило
    работает невероятно хорошо.
  • 7:34 - 7:37
    Фактически ближе к концу
    наших путешествий в каждой стране
  • 7:37 - 7:41
    мы могли спокойно разговаривать с местными
  • 7:41 - 7:43
    на любую тему достаточно хорошо
  • 7:43 - 7:46
    и продолжали в нашей повседневной жизни
  • 7:46 - 7:49
    использовать тот язык,
    который пытались выучить.
  • 7:49 - 7:52
    У нас есть короткое видео,
    которое мы хотели бы вам показать.
  • 7:52 - 7:54
    Оно фиксирует прогресс,
    которого мы достигли
  • 7:54 - 7:58
    за три месяца в каждой стране,
    используя правило не применять английский.
  • 7:58 - 7:59
    Итак, давайте посмотрим.
  • 7:59 - 8:01
    (Видео)
  • 9:04 - 9:07
    СЯ: Это может показаться
    немного экстремальным.
  • 9:07 - 9:10
    В конце концов, может проще
    иногда говорить по-английски,
  • 9:10 - 9:12
    когда вы пытаетесь выучить язык,
  • 9:12 - 9:15
    даже если не так быстро,
    как с правилом не применять английский?
  • 9:15 - 9:18
    Мы действительно считаем,
    что это будет плохая идея.
  • 9:18 - 9:21
    Чтобы доказать, почему это плохая идея,
  • 9:21 - 9:24
    я хотел бы сослаться на свой личный опыт.
  • 9:24 - 9:26
    Видите ли, задолго до этого эксперимента
  • 9:26 - 9:30
    у меня была другая возможность
    выучить второй язык.
  • 9:30 - 9:32
    Я учился в университете
    и получил возможность
  • 9:32 - 9:34
    учиться за границей год во Франции.
  • 9:35 - 9:38
    И в этой поездке я жаждал
    выучить местный язык.
  • 9:38 - 9:41
    Я купил книги, скачал подкасты,
  • 9:41 - 9:44
    я действительно хотел
    свободно говорить по-французски.
  • 9:44 - 9:47
    Единственная разница была в том,
    что у меня не было этого правила
  • 9:47 - 9:49
    не говорить на английском.
  • 9:49 - 9:53
    Я полагал, что поеду туда и буду говорить
    по-английски столько, сколько нужно,
  • 9:53 - 9:56
    и просто пытаться практиковаться
    по-французски, когда смогу.
  • 9:57 - 9:58
    И после года жизни во Франции
  • 9:58 - 10:01
    я заставлял себя
    учить язык каждый день.
  • 10:01 - 10:04
    И я достиг момента,
    когда смог разговаривать,
  • 10:04 - 10:07
    но это не было легко,
    я всегда испытывал трудности
  • 10:07 - 10:11
    и чувствовал себя не в своей тарелке.
  • 10:11 - 10:14
    Полной противоположностью этому
    стал мой недавний опыт в Испании.
  • 10:14 - 10:17
    Опять же, у нас были
    мотивация и возможность,
  • 10:17 - 10:20
    но в этот раз у нас было правило
    не применять английский.
  • 10:20 - 10:21
    С самого первого дня в Испании
  • 10:21 - 10:24
    мы решили говорить только по-испански.
  • 10:24 - 10:26
    И как вы можете представить,
  • 10:26 - 10:30
    сначала было очень трудно
    с ограниченными знаниями испанского.
  • 10:30 - 10:32
    Нам пришлось общаться друг с другом
  • 10:32 - 10:36
    почти исключительно
    с помощью словарей в эти первые дни.
  • 10:36 - 10:38
    Но после двух недель что-то изменилось,
  • 10:38 - 10:40
    нам стало немного легче.
  • 10:40 - 10:42
    А через месяц ещё легче.
  • 10:42 - 10:45
    К третьему месяцу в Испании
    стало совсем легко,
  • 10:45 - 10:49
    так что жизнь целиком на испанском
    протекала автоматически.
  • 10:49 - 10:52
    Нам не нужно было думать
    об обучении или практике,
  • 10:52 - 10:55
    мы её практически не ощущали.
  • 10:55 - 10:59
    К тому же после трёх месяцев в Испании
  • 10:59 - 11:03
    испанский у обоих стал намного лучше,
    чем был мой французский
  • 11:03 - 11:06
    после года жизни во Франции
    и стараний его выучить.
  • 11:06 - 11:10
    Поэтому когда вы оцениваете
    сложность любого метода,
  • 11:10 - 11:12
    особенно в изучении языков,
  • 11:12 - 11:15
    неправильно оценивать
    только первые трудности,
  • 11:15 - 11:17
    ведь вам понадобится много усилий,
  • 11:17 - 11:20
    которые нужно приложить
    не только в начале обучения,
  • 11:20 - 11:22
    но день за днём, месяц за месяцем,
  • 11:22 - 11:24
    чтобы в конце концов выучить этот язык.
  • 11:24 - 11:28
    Мы выяснили, что учить язык,
    не применяя английский, не только быстрее,
  • 11:28 - 11:30
    но если подумать обо всём процессе,
  • 11:30 - 11:34
    то он действительно легче,
    чем любой другой метод,
  • 11:34 - 11:36
    которым мы пытались выучить язык.
  • 11:36 - 11:39
    ВД: Я бы хотел поговорить
    о другом заблуждении,
  • 11:39 - 11:40
    которое есть у многих людей.
  • 11:40 - 11:44
    Оно состоит в том,
    что можно избежать ошибок,
  • 11:44 - 11:46
    когда впервые начинаешь изучать язык.
  • 11:46 - 11:48
    Это просто неправда.
  • 11:48 - 11:52
    Делать ошибки — очень хорошо,
    ведь это значит, что вы говорите на языке,
  • 11:52 - 11:55
    и в результате это помогает вам
    обрести уверенность,
  • 11:55 - 11:57
    необходимую для знания языка.
  • 11:57 - 12:00
    Когда Скотт и я проводили
    этот эксперимент,
  • 12:00 - 12:03
    мы делали ошибки каждый день,
    особенно вначале,
  • 12:03 - 12:07
    всё, что мы говорили,
    было неправильно, но это нормально.
  • 12:07 - 12:08
    В Китае и Корее было так тяжело,
  • 12:08 - 12:10
    ведь китайский и корейский
    намного тяжелее,
  • 12:10 - 12:13
    чем европейские языки,
    которые мы пытались выучить.
  • 12:13 - 12:16
    Мы нарушали правило
    не применять английский
  • 12:16 - 12:19
    также пару раз, но это не так важно,
  • 12:19 - 12:21
    потому что дело не в ошибках
  • 12:21 - 12:23
    и не в количестве этих ошибок.
  • 12:23 - 12:27
    Важнее то, что каждый раз,
    делая ошибку, вы снова пытаетесь.
  • 12:27 - 12:30
    Помните, что цель этого процесса и метода
  • 12:30 - 12:34
    заключается в том, чтобы перебраться
    через зону провалов и страха
  • 12:34 - 12:35
    и перейти к той части,
  • 12:35 - 12:38
    где изучение языков
    становится весёлым и лёгким.
  • 12:38 - 12:41
    В идеале лучший способ для этого —
  • 12:41 - 12:44
    поехать в ту страну,
    где говорят на изучаемом языке,
  • 12:44 - 12:47
    на 100% погрузиться в среду с первого дня
  • 12:47 - 12:50
    и следовать правилу
    не применять английский.
  • 12:50 - 12:52
    Но, конечно, это крайность,
  • 12:52 - 12:55
    и у многих из вас здесь
    может не быть такой возможности.
  • 12:55 - 12:59
    Но я хотел бы отметить, что красота
    правила не применять английский
  • 12:59 - 13:05
    состоит в том, что не обязательно
    следовать ему на 100% со всеми.
  • 13:05 - 13:08
    Можно использовать его частично.
  • 13:08 - 13:10
    Приведу пример.
  • 13:10 - 13:12
    Если вы пытаетесь выучить испанский
  • 13:12 - 13:15
    и у вас есть коллега,
    который говорит по-испански,
  • 13:15 - 13:20
    вам следует применять это правило
    каждый раз, когда вы его видите.
  • 13:20 - 13:24
    Итак, каждый раз встречаясь с ним,
    вы должны говорить только по-испански.
  • 13:24 - 13:26
    Так что если встретите его возле кулера
  • 13:26 - 13:28
    и захотите с ним пообщаться,
  • 13:28 - 13:30
    вы можете сказать, например:
    «У меня много работы»,
  • 13:30 - 13:33
    или «Я так занят сегодня».
  • 13:33 - 13:37
    Это нормально достать ваш словарь
    и перевести целое предложение.
  • 13:37 - 13:40
    Вы не должны быть готовы сказать это,
  • 13:40 - 13:42
    цель заключается в самой попытке.
  • 13:42 - 13:45
    И чтобы это реально вам помогало,
  • 13:45 - 13:48
    вы должны запомнить две важные вещи.
  • 13:48 - 13:49
    Первое.
  • 13:49 - 13:54
    Это помогает вам избежать сомнений
    по поводу выбора языка,
  • 13:54 - 13:57
    ведь если с этим коллегой, скажем,
    вы можете говорить по-испански
  • 13:57 - 14:01
    и можете говорить по-английски,
    очевидно, что у вас будет соблазн
  • 14:01 - 14:03
    заговорить по-английски,
    потому что так легче.
  • 14:03 - 14:07
    Но следуя правилу
    не применять английский, вы помните:
  • 14:07 - 14:10
    «Каждый раз, увидев этого человека,
    я знаю, что нужна практика,
  • 14:10 - 14:13
    и нет сомнений,
    что я должен говорить по-испански,
  • 14:13 - 14:15
    даже если нужно достать словарь».
  • 14:15 - 14:17
    И второе: вам нужно помнить,
  • 14:17 - 14:21
    что это помогает вам развивать
    привычку говорить на языке
  • 14:21 - 14:24
    даже на самом низком уровне.
  • 14:24 - 14:28
    Это действительно помогает вам
    выработать уверенность,
  • 14:28 - 14:31
    которая вам понадобится,
    когда вы начнёте говорить на этом языке
  • 14:31 - 14:33
    на более высоком уровне знания.
  • 14:33 - 14:35
    СЯ: Итак, вы узнали о нашем эксперименте.
  • 14:35 - 14:38
    Теперь мы хотим предложить кое-что вам.
  • 14:38 - 14:40
    Нет, мы не просим вас
    продать все ваши вещи
  • 14:40 - 14:42
    и переехать жить в далёкую страну.
  • 14:42 - 14:45
    Мы просим вас сделать
    что-то гораздо более простое,
  • 14:45 - 14:48
    но если вы этому последуете,
    то это поможет вам
  • 14:48 - 14:51
    в конце концов начать
    разговаривать на языке,
  • 14:51 - 14:54
    который вы изучаете всю свою жизнь.
  • 14:54 - 14:55
    Просто три шага.
  • 14:55 - 14:58
    Шаг первый. Найдите одного человека.
  • 14:58 - 15:01
    Это может быть носитель языка
  • 15:01 - 15:04
    или такой же ученик, как и вы.
  • 15:04 - 15:06
    Это может быть кто-то, кого вы уже знаете:
  • 15:06 - 15:08
    друг, коллега, ваша вторая половинка
  • 15:08 - 15:10
    или кто-то, кого вы найдёте в сети .
  • 15:10 - 15:13
    Есть такие сервисы,
    как italki.com и livemocha,
  • 15:13 - 15:15
    где можно найти друга онлайн.
  • 15:15 - 15:18
    Итак, если вы не сможете
    найти такого человека в жизни,
  • 15:18 - 15:20
    есть лёгкие способы найти его онлайн.
  • 15:20 - 15:24
    Шаг второй. Выполняйте с ним
    правило не применять английский.
  • 15:24 - 15:26
    Каждый раз, увидев его,
    говорите с ним на языке,
  • 15:26 - 15:27
    который вы изучаете.
  • 15:27 - 15:30
    Скажите ему, хотя вы
    ещё не сильны в этом языке,
  • 15:30 - 15:33
    что будете использовать
    Google-переводчик и словарь
  • 15:33 - 15:36
    сначала часто. Это нормально.
  • 15:36 - 15:38
    Шаг третий. Начните говорить.
  • 15:38 - 15:41
    И, опять же, не нужно быть идеальным.
  • 15:41 - 15:45
    Вы можете нарушать правило,
    но, главное, просто пытайтесь.
  • 15:45 - 15:48
    Возьмите телефон,
    загрузите приложение Google-переводчик,
  • 15:48 - 15:51
    там вы сможете вводить
    целые предложения, если не уверены,
  • 15:51 - 15:52
    что хорошо говорите на языке.
  • 15:52 - 15:55
    Цель — начать говорить,
  • 15:55 - 15:57
    начать запоминать новые слова,
  • 15:57 - 15:59
    начать практиковать основные фразы.
  • 15:59 - 16:01
    Мы надеемся, что показав вам этот метод,
  • 16:01 - 16:04
    мы вдохновили вас начать с чего-то,
  • 16:04 - 16:07
    ещё не совершенного,
    и, может быть, даже сегодня
  • 16:07 - 16:10
    решиться найти человека,
    начать следовать этому правилу
  • 16:10 - 16:13
    и, наконец, заговорить на этом языке.
  • 16:13 - 16:15
    В китайском языке есть пословица:
  • 16:15 - 16:18
    (Говорит по-китайски)
  • 16:18 - 16:21
    что значит «Хорошее начало —
    это половина успеха».
  • 16:21 - 16:24
    (Аплодисменты)
Title:
Простой метод выучить любой язык | Скотт Янг и Ват Джейсвол | TEDxEastsidePrep
Description:

Пока некоторые проводят амбициозный эксперимент по изучению четырёх языков за один год, многие из нас лишь пытаются добиться прогресса во владении одним другим языком. Но оказывается, что секрет успеха проще, чем вы думаете.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:29

Russian subtitles

Revisions Compare revisions