Chimamanda Adichie: La danĝero de ununura rakonto
-
0:00 - 0:02Mi estas rakontisto.
-
0:02 - 0:05Kaj mi ŝatus prezenti al vi kelkajn personajn rakontojn
-
0:05 - 0:10pri tio, kion mi ŝatas nomi "la danĝero de la ununura rakonto".
-
0:10 - 0:14Mi kreskis en universitata kampuso en orienta Niĝerio.
-
0:14 - 0:17Mia patrino diras, ke mi eklegis je la aĝo de du jaroj
-
0:17 - 0:22kvankam mi kredas, ke kvar estas pli verŝajne.
-
0:22 - 0:24Mi do estis frua leganto. Kaj mi legis
-
0:24 - 0:27britajn kaj usonajn infanlibrojn.
-
0:27 - 0:30Mi estis ankaŭ frua verkisto.
-
0:30 - 0:34Kaj kiam mi ekverkis, ĉirkaŭ sepjaraĝa,
-
0:34 - 0:36rakontojn per krajono kun bildoj faritaj per paŝtelo,
-
0:36 - 0:39kiujn mia kompatinda patrino estis devigata legi,
-
0:39 - 0:43mi verkis precize tiajn rakontojn, kiajn mi tiam legis.
-
0:43 - 0:48Ĉiuj miaj roluloj estis blankaj kaj bluokulaj.
-
0:48 - 0:50Ili ludadis en la neĝo.
-
0:50 - 0:52Ili manĝis pomojn.
-
0:52 - 0:54< ridoj >
-
0:54 - 0:56Kaj ili multe parolis pri la vetero,
-
0:56 - 0:58kiel agrable estas tio, ke la suno aperis.
-
0:58 - 1:00< ridoj >
-
1:00 - 1:03Nu, malgraŭ la fakto, ke mi vivis en Niĝerio.
-
1:03 - 1:07Ĝis tiam mi neniam estis ekster Niĝerio.
-
1:07 - 1:10Ni ne havis neĝon. Ni manĝis mangojn.
-
1:10 - 1:12Kaj ni neniam parolis pri la vetero,
-
1:12 - 1:14ĉar tio ne estis necesa.
-
1:14 - 1:17Miaj roluloj ankaŭ trinkis multe da zingibra biero
-
1:17 - 1:19ĉar la roluloj en la britaj libroj, kiujn mi legis,
-
1:19 - 1:21trinkis zingibran bieron.
-
1:21 - 1:24Ne gravas, ke mi eĉ ne imagis tion, kio zingibra biero estas.
-
1:24 - 1:25< ridoj >
-
1:25 - 1:28Kaj dum multaj jaroj poste, mi havis avidan deziron
-
1:28 - 1:30gustumi zingibran bieron.
-
1:30 - 1:32Sed tio estas alia rakonto.
-
1:32 - 1:34Mi kredas, ke tio montras
-
1:34 - 1:37kiel impreseblaj kaj atingeblaj oni estas
-
1:37 - 1:39antaŭ rakonto,
-
1:39 - 1:41aparte en la infanaĝo.
-
1:41 - 1:43Ĉar en ĉiuj libroj, kiujn mi legis
-
1:43 - 1:45la roluloj estis fremdaj.
-
1:45 - 1:47Mi tiam konvinkiĝis, ke libroj
-
1:47 - 1:50en si mem nepre enhavu fremdulojn
-
1:50 - 1:52kaj devus temi pri io, kun kio
-
1:52 - 1:55mi ne povus persone identiĝi.
-
1:55 - 1:59Tamen ĉio ŝanĝiĝis kiam mi malkovris afrikajn librojn.
-
1:59 - 2:01Ne estis multaj disponeblaj. Kaj ili ne estis tiel
-
2:01 - 2:03facile troveblaj kiel la eksterlandaj libroj.
-
2:03 - 2:07Pro verkistoj kiel Chinua Achebe kaj Camara Laye
-
2:07 - 2:09mi spertis mensoŝanĝon en mia kompreno
-
2:09 - 2:11pri literaturo.
-
2:11 - 2:13Mi ekkomprenis, ke ankaŭ homoj kiaj mi,
-
2:13 - 2:15knabinoj ĉokoladkoloraj,
-
2:15 - 2:18kies malglata hararo ne povus esti aranĝita laŭ ĉevalvosto,
-
2:18 - 2:20ankaŭ tiuj povus ekzisti en literaturo.
-
2:20 - 2:24Mi komencis verki pri aferoj, kiujn mi rekonis.
-
2:24 - 2:28Nu, mi amis tiujn usonajn kaj britajn librojn, kiujn mi legis.
-
2:28 - 2:32Ili pelis mian imagpovon. Ili malfermis novajn mondojn al mi.
-
2:32 - 2:34Sed la flanka konsekvenco
-
2:34 - 2:36estas tio, ke mi ne sciis, ke homoj kiaj mi
-
2:36 - 2:38povus ekzisti en literaturo.
-
2:38 - 2:42Do la malkovro de afrikaj verkistoj
-
2:42 - 2:45savis min de la ununura rakonto pri tio,
-
2:45 - 2:47kio libroj estas.
-
2:47 - 2:50Mi venas el ordinara mezklasa niĝeria familio.
-
2:50 - 2:52Mia patro estis profesoro.
-
2:52 - 2:55Mia patrino estis administranto.
-
2:55 - 2:58Kaj tiel ni havis, kiel estis la kutimo,
-
2:58 - 3:03hejme loĝantan serviston, kiu ofte venis el kamparaj vilaĝoj de la regiono.
-
3:03 - 3:07Do kiam mi fariĝis 8-jara ni ricevis novan knabon kiel serviston.
-
3:07 - 3:09Lia nomo estis Fide.
-
3:09 - 3:12Mia patrino nur rakontis al ni,
-
3:12 - 3:15ke lia familio estas tre malriĉa.
-
3:15 - 3:17Mi patrino sendis ignamon kaj rizon
-
3:17 - 3:20kaj niajn malnovajn vestaĵojn al lia familio.
-
3:20 - 3:22Kaj kiam mi ne finis mian manĝaĵon, mia patrino diradis:
-
3:22 - 3:27"Finmanĝu! Ĉu vi ne scias, ke homoj kiel la familio de Fide havas nenion?"
-
3:27 - 3:31Mi do sentis grandegan kompaton al la familio de Fide.
-
3:31 - 3:34Tiam en iu sabato ni iris viziti lian vilaĝon.
-
3:34 - 3:38Kaj lia patrino montris al ni bele plektitan korbon,
-
3:38 - 3:41kiun lia frato faris el tinkturita rafio.
-
3:41 - 3:43Mi estis surprizita.
-
3:43 - 3:46Neniam venis al mi la ideo, ke iu en lia familio
-
3:46 - 3:49povus vere fari ion.
-
3:49 - 3:52Mi ĉiam aŭdis nur, kiel malriĉaj ili estas
-
3:52 - 3:54do fariĝis neeble al mi vidi ilin kiel
-
3:54 - 3:57io alia ol malriĉuloj.
-
3:57 - 4:01Ilia malriĉeco estis mia ununura rakonto pri ili.
-
4:01 - 4:03Jarojn poste, mi pensis pri tio kiam mi lasis Niĝerion
-
4:03 - 4:06por iri al universitato en Usono.
-
4:06 - 4:08Mi estis 19-jaraĝa.
-
4:08 - 4:12Mia usona samĉambranino estis ŝokita de mi.
-
4:12 - 4:15Ŝi demandis kie mi tiel bone lernis paroli la anglan,
-
4:15 - 4:17kaj ŝi estis konfuzita kiam mi diris, ke Niĝerio
-
4:17 - 4:22ja havas la anglan kiel sian oficialan lingvon.
-
4:22 - 4:26Ŝi demandis, ĉu ŝi povas aŭskulti tion, kion ŝi nomis mia "triba muziko"
-
4:26 - 4:28kaj sekve ŝi tre elreviĝis
-
4:28 - 4:30kiam mi aŭskultigis mian sonbendon de Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33< ridoj >
-
4:33 - 4:35Ŝi supozis, ke mi ne scias kiel
-
4:35 - 4:38uzi fornelon.
-
4:38 - 4:40Kio skuis min estas tio, ke ŝi kompatis min
-
4:40 - 4:42eĉ antaŭ ol ŝi vidis min.
-
4:42 - 4:46Ŝia normala sinteno rilate al mi, kiel afrikano,
-
4:46 - 4:50estis speco de patronado, bonintenco, kompato.
-
4:50 - 4:53Mia samĉambranino havis ununuran rakonton pri Afriko.
-
4:53 - 4:56Ununuran rakonton de katastrofo.
-
4:56 - 4:58En tiu ununura rakonto ne estis eble, ke
-
4:58 - 5:02afrikanoj estu iel similaj al ŝi.
-
5:02 - 5:05Neniu ebleco de sentoj pli malsimplaj ol kompato.
-
5:05 - 5:09Neniu ebleco de interrilato kiel homaj egaluloj.
-
5:09 - 5:11Mi devas diri, ke antaŭ ol iri al Usono
-
5:11 - 5:14mi ne konscie identiĝis kiel afrikano.
-
5:14 - 5:17Sed nur en Usono, ĉiam kiam afrikdevenaj homoj turnis sin al mi.
-
5:17 - 5:21Ne gravas, ke mi sciis nenion pri lokoj kiel Namibio.
-
5:21 - 5:23Sed mi alvenis al engaĝiĝo kun tiu nova identeco.
-
5:23 - 5:26Kaj en pluraj aspektoj mi nun pensas pri mi kiel afrikano.
-
5:26 - 5:28Tamen plu tre agacas min kiam oni
-
5:28 - 5:30aludas al Afriko kvazaŭ al unu lando.
-
5:30 - 5:34La plej ĵusa ekzemplo estis mia cetere mirinda flugo
-
5:34 - 5:36el Lagos antaŭ du tagoj, en kiu
-
5:36 - 5:38estis anonco dum flugo de kompanio "Virgin"
-
5:38 - 5:43pri karitata laboro en "Barato, Afriko kaj aliaj landoj".
-
5:43 - 5:44< ridoj >
-
5:44 - 5:48Tiam post kelkaj jaroj en Usono kiel afrikano,
-
5:48 - 5:52mi ekkomprenis la sintenon de mia samĉambranino pri mi.
-
5:52 - 5:55Se mi ne kreskus en Niĝerio kaj se mi scius pri Afriko
-
5:55 - 5:57nur el popularaj bildoj,
-
5:57 - 6:00ankaŭ mi pensus, ke Afriko estas loko de
-
6:00 - 6:04belaj pejzaĝoj, belaj bestoj
-
6:04 - 6:06kaj nekompreneblaj homoj
-
6:06 - 6:09batalantaj sensencajn militojn, mortantaj pro mizero kaj aidoso,
-
6:09 - 6:12malkapablaj paroli per si mem
-
6:12 - 6:14kaj esperantaj savadon
-
6:14 - 6:17de afabla, blanka fremdulo.
-
6:17 - 6:19Mi vidus afrikanojn same kiel mi vidis,
-
6:19 - 6:23kiel infano, la familion de Fide.
-
6:23 - 6:27Tiu ununura rakonto pri Afriko venas, mi kredas, el la Okcidenta literaturo.
-
6:27 - 6:29Jen tie ĉi citaĵo el la notoj
-
6:29 - 6:32de londona komercisto nomata John Locke,
-
6:32 - 6:35kiu navigis al okcidenta Afriko en 1561
-
6:35 - 6:40kaj konservis fascinan raporton pri sia vojaĝo.
-
6:40 - 6:42Aludante al la nigraj afrikanoj
-
6:42 - 6:44kiel "sendomaj bestaĉoj",
-
6:44 - 6:48li skribas "Ili ankaŭ estas homoj sen kapoj,
-
6:48 - 6:53kun buŝo kaj okuloj en la brusto".
-
6:53 - 6:55Nu, mi ĉiam ridis kiam mi legis tion.
-
6:55 - 6:59Kaj oni devas admiri la imagpovon de John Locke.
-
6:59 - 7:01Sed plej grave, tio reprezentas la
-
7:01 - 7:03komencon de tradicio pri
-
7:03 - 7:06prezentado de afrikaj rakontoj en la Okcidento.
-
7:06 - 7:09Tradicio de Subsahara Afriko kiel loko de negativaĵoj,
-
7:09 - 7:11de diferenco, de mallumo,
-
7:11 - 7:15de homoj, kiel en la vortoj de la mirinda poeto
-
7:15 - 7:17Rudyard Kipling,
-
7:17 - 7:20estas "duondemonoj, duoninfanoj".
-
7:20 - 7:23Kaj tiam mi ekkomprenis, ke mia usona samĉambranino
-
7:23 - 7:25tra la tuta vivo eble
-
7:25 - 7:27vidis kaj aŭskultis malsamajn versiojn
-
7:27 - 7:29de tiu ununura rakonto,
-
7:29 - 7:31same kiel profesoro,
-
7:31 - 7:36kiu iam diris al mi, ke iu mia novelo ne estas "aŭtente afrika".
-
7:36 - 7:38Nu, mi estis tute preta kontesti, ke estas diversaj
-
7:38 - 7:40eraroj pri la novelo,
-
7:40 - 7:44ke ĝi ne sukcesis en diversaj punktoj.
-
7:44 - 7:46Sed mi neniel imagis, ke ĝi fiaskis
-
7:46 - 7:49atingi ion nomatan afrika aŭtenteco.
-
7:49 - 7:51Fakte mi ne sciis tion,
-
7:51 - 7:54kio estas afrika aŭtenteco.
-
7:54 - 7:56La profesoro diris al mi, ke miaj roluloj
-
7:56 - 7:58estis tro multe kiel li,
-
7:58 - 8:00edukita mezklasulo.
-
8:00 - 8:02Miaj roluloj stiris aŭtojn.
-
8:02 - 8:05Ili ne malsategis.
-
8:05 - 8:09Ili do ne estis aŭtente afrikaj.
-
8:09 - 8:12Sed mi devas tuj aldoni, ke mi estis same kulpa
-
8:12 - 8:15en la demando pri ununura rakonto.
-
8:15 - 8:19Antaŭ kelkaj jaroj, mi vizitis Meksikon ekde Usono.
-
8:19 - 8:21La politika etoso en Usono tiam estis streĉa.
-
8:21 - 8:25Kaj estis debatoj pri enmigrado.
-
8:25 - 8:27Kaj kiel ofte en Usono,
-
8:27 - 8:30enmigrado fariĝis sinonimo por "meksikanoj".
-
8:30 - 8:32Estis senfinaj rakontoj pri meksikanoj
-
8:32 - 8:34kiel homoj, kiuj fraŭdas
-
8:34 - 8:36la sanasekuran sistemon,
-
8:36 - 8:38transiras la landlimon,
-
8:38 - 8:42estas kaptataj ĉe la limo, kaj tiel simile.
-
8:42 - 8:46Mi memoras pri promeno en mia unua tago en Guadalajara,
-
8:46 - 8:48rigardante la homojn, kiuj iras al la laborejo,
-
8:48 - 8:50farantaj tortiljon en la bazaro,
-
8:50 - 8:53fumantaj, ridantaj.
-
8:53 - 8:56Mi memoras unue senti leĝeran surprizon.
-
8:56 - 8:59Kaj tiam mi estis inundita de honto.
-
8:59 - 9:02Mi rimarkis, ke mi estis tiel droninta
-
9:02 - 9:04en la gazetara pritrakto de meksikanoj
-
9:04 - 9:06ke ili fariĝis io en mia menso,
-
9:06 - 9:09la malŝatinda enmigranto.
-
9:09 - 9:11Mi alprenis la ununuran rakonton de meksikanoj
-
9:11 - 9:14kaj mi ne povus esti pli hontema pri mi mem.
-
9:14 - 9:16Do jen kiel kreiĝas ununura rakonto,
-
9:16 - 9:19montriĝas popolo kiel unu afero,
-
9:19 - 9:21kiel nur unu afero,
-
9:21 - 9:23ree kaj ree,
-
9:23 - 9:26kaj tiel ili fariĝas tiaj.
-
9:26 - 9:28Estas neeble paroli pri la ununura rakonto
-
9:28 - 9:31sen paroli pri potenco.
-
9:31 - 9:33Estas vorto, en la igba lingvo,
-
9:33 - 9:35kiun mi pensas ĉiam kiam mi pensas
-
9:35 - 9:38pri la potenco-strukturoj de la mondo: "nkali".
-
9:38 - 9:40Ĝi estas vorto, kiu proksimume tradukiĝas
-
9:40 - 9:43per "esti pli granda ol alia".
-
9:43 - 9:46Kiel niaj ekonomiaj kaj politikaj mondoj,
-
9:46 - 9:48ankaŭ rakontoj estas difinitaj
-
9:48 - 9:51laŭ la principo de nkali.
-
9:51 - 9:53Kial ili estas rakontataj, kiu rakontas ilin,
-
9:53 - 9:56kiam ili estas rakontataj, kiom da rakontoj estas,
-
9:56 - 10:00ĉio vere dependas de potenco.
-
10:00 - 10:03Potenco estas la kapablo ne nur diri la rakonton de alia homo,
-
10:03 - 10:07sed fari el ĝi la definitivan rakonton de tiu homo.
-
10:07 - 10:09La palestina poeto Mourid Barghouti skribas,
-
10:09 - 10:12ke se oni volas senposedigi popolon,
-
10:12 - 10:15la plej simpla maniero estas diri ilian historion
-
10:15 - 10:18kaj por komenci, "dualoke".
-
10:18 - 10:22Komencu la rakonton per la sagoj de usonaj indiĝenoj
-
10:22 - 10:25kaj ne per la alveno de la britoj,
-
10:25 - 10:28kaj vi havos tute malsaman rakonton.
-
10:28 - 10:30Komencu la rakonton per
-
10:30 - 10:32la fiasko de iu afrika ŝtato
-
10:32 - 10:36kaj ne per la kolonia kreado de la afrika ŝtato,
-
10:36 - 10:40kaj vi havos tute alian rakonton.
-
10:40 - 10:42Mi antaŭnelonge prelegis en universitato, kie
-
10:42 - 10:44studento rakontis al mi, ke
-
10:44 - 10:46estas tiel hontinde, ke
-
10:46 - 10:49niĝeriaj viroj estas perfortuloj
-
10:49 - 10:52kiel la patro, kiu rolis en mia novelo.
-
10:52 - 10:54Mi rakontis al li, ke mi ĵus legis novelon
-
10:54 - 10:56nomatan "Usona Mensmalsanulo"
-
10:56 - 10:58< ridoj >
-
10:58 - 11:00-- kaj estas tiel hontinde, ke
-
11:00 - 11:03junaj usonanoj estas ripetaj murdistoj.
-
11:03 - 11:07< ridoj >
-
11:07 - 11:13< aplaŭdoj >
-
11:13 - 11:16Nu, mi kompreneble diris tion en tono de milda agaco.
-
11:16 - 11:18< ridoj >
-
11:18 - 11:20Neniam venus al mia menso pensi
-
11:20 - 11:22ke nur pro tio, ke mi legis novelon
-
11:22 - 11:24en kiu rolulo estas ripeta murdisto,
-
11:24 - 11:26li povus ial esti reprezentanto
-
11:26 - 11:28de ĉiuj usonanoj.
-
11:28 - 11:31Kaj ne pro tio, ke mi estas persono pli bona ol tiu studento,
-
11:31 - 11:34sed pro la usona kultura kaj ekonomia povo,
-
11:34 - 11:36mi havis multajn rakontojn pri Usono.
-
11:36 - 11:40Mi legis Tyler kaj Updike kaj Stenbeck kaj Gaitskill.
-
11:40 - 11:43Mi ne havis ununuran rakonton pri Usono.
-
11:43 - 11:46Kiam mi lernis, antaŭ kelkaj jaroj, ke oni supozis, ke
-
11:46 - 11:50nur verkistoj, kiuj havis vere malfeliĉan infanaĝon
-
11:50 - 11:52povus esti sukcesaj verkistoj,
-
11:52 - 11:54mi komencis pensi kiel mi povus inventi
-
11:54 - 11:56terurajn aferojn, kiujn miaj gepatroj faris al mi.
-
11:56 - 11:58< ridoj >
-
11:58 - 12:02Sed vere mi havis tre feliĉan infanaĝon,
-
12:02 - 12:05plenan je rido kaj amo, en tre korligita familio.
-
12:05 - 12:09Sed mi havis ankaŭ geavojn, kiuj mortis en rifuĝintaj kampoj.
-
12:09 - 12:13Mia kuzo Polle mortis ĉar li ne povis ricevi taŭgan sanzorgon.
-
12:13 - 12:16Unu el miaj proksimaj amikoj, Okoloma, mortis en aviadil-akcidento
-
12:16 - 12:19ĉar niaj fajrobrigadaj kamionoj ne havis akvon.
-
12:19 - 12:22Mi kreskis sub la regado de subpremaj militistaj registaroj,
-
12:22 - 12:24kiuj senvalorigis edukadon,
-
12:24 - 12:27tial foje miaj gepatroj ne ricevis siajn salajrojn.
-
12:27 - 12:31Kaj tiam mi, kiel infano, vidis konfitaĵon malaperi el la matenmanĝa tablo,
-
12:31 - 12:33tiam margarino malaperis,
-
12:33 - 12:36tiam pano fariĝis tro kosta,
-
12:36 - 12:39tiam lakto porciiĝis.
-
12:39 - 12:42Kaj ĉefe, iaspeca normala politika timo
-
12:42 - 12:46invadis niajn vivojn.
-
12:46 - 12:48Ĉiuj tiuj rakontoj faris tiun, kiu mi nun estas.
-
12:48 - 12:52Sed insisti nur pri tiuj negativaj rakontoj
-
12:52 - 12:55estas platigi mian vivosperton
-
12:55 - 12:57kaj neglekti la multajn aliajn rakontojn,
-
12:57 - 12:59kiuj formis min.
-
12:59 - 13:02La ununura rakonto kreas stereotipaĵojn.
-
13:02 - 13:05Kaj la problemo pri stereotipaĵoj
-
13:05 - 13:07ne estas tio, ke ili malveras,
-
13:07 - 13:09sed tio, ke ili estas nekompletaj.
-
13:09 - 13:13Ili faras el unu rakonto la solan rakonton.
-
13:13 - 13:15Certe, Afriko estas kontinento plena je katastrofoj.
-
13:15 - 13:19Ekzistas grandegaj, kiel la teruraj seksperfortoj en Kongolando.
-
13:19 - 13:21Kaj deprimaj faktoj, kiel tio, ke
-
13:21 - 13:265 mil homoj kandidatiĝas al unu posteno en Niĝerio.
-
13:26 - 13:29Sed estas aliaj rakontoj, kiuj ne temas pri katastrofo.
-
13:29 - 13:33Kaj estas tre grave, estas tiel same grave, paroli pri ili.
-
13:33 - 13:35Mi ĉiam sentis, ke estas neeble
-
13:35 - 13:38taŭge engaĝiĝi kun iu loko aŭ homo
-
13:38 - 13:42sen engaĝiĝi kun ĉiuj rakontoj de tiu loko aŭ homo.
-
13:42 - 13:45La konsekvenco de la ununura rakonto
-
13:45 - 13:48estas tio: ĝi forprenas dignon de la homoj.
-
13:48 - 13:52Ĝi malfaciligas la rekonon de nia egala homeco.
-
13:52 - 13:55Ĝi emfazas kiel ni estas malsamaj
-
13:55 - 13:57antataŭ kiel ni estas similaj.
-
13:57 - 13:59Do kio se antaŭ mia meksika vojaĝo
-
13:59 - 14:03mi sekvus la enmigradan debaton laŭ ambaŭ flankoj,
-
14:03 - 14:05la usona kaj la meksika?
-
14:05 - 14:09Kio se mia patrino dirus al ni, ke la familio de Fide estas
-
14:09 - 14:11malriĉa kaj laborema?
-
14:11 - 14:13Kio se ni havus afrikan televidĉenon
-
14:13 - 14:17kiu dissendus diversajn afrikajn rakontojn tra la mondo?
-
14:17 - 14:19Tio, kion niĝeria verkisto Chinua Achebe nomas
-
14:19 - 14:22"balancilo de rakontoj".
-
14:22 - 14:25Kio se mia samĉambranino scius pri mia niĝeria eldonisto,
-
14:25 - 14:27Mukta Bakaray,
-
14:27 - 14:29rimarkinda homo, kiu lasis sian postenon en banko
-
14:29 - 14:32por sekvi sian revon kaj kreis eldonejon?
-
14:32 - 14:36Nu, la konvencia scio estis tio, ke niĝerianoj ne legas literaturaĵojn.
-
14:36 - 14:38Li malkonsentis. Li sentis,
-
14:38 - 14:40ke homoj scipovantaj legi, legus
-
14:40 - 14:44se oni farus literaturon atingebla kaj disponebla al ili.
-
14:44 - 14:47Iom post la publikigo de mia unua novelo
-
14:47 - 14:50mi iris al televidstacio en Lagos por intervjuiĝo.
-
14:50 - 14:53Kaj virino, kiu tie laboris kiel mesaĝisto venis al mi kaj diris
-
14:53 - 14:56"Mi vere ŝatis vian novelon. Mi ne ŝatis ĝian finon.
-
14:56 - 14:59Nun vi devas verki daŭrigon kaj jen kio okazos..."
-
14:59 - 15:02< ridoj >
-
15:02 - 15:05Kaj ŝi daŭrigis rakontante, kion mi devus verki en la daŭrigo.
-
15:05 - 15:08Mi ne nur raviĝis, mi estis vere kortuŝita.
-
15:08 - 15:11Jen virino, parto de la ordinaraj amasoj de niĝerianoj,
-
15:11 - 15:14kiuj supozeble ne devus esti legantoj.
-
15:14 - 15:16Ŝi ne nur legis la libron, sed ŝi proprigis ĝin al si
-
15:16 - 15:19kaj sentis sin plenrajta diri al mi tion,
-
15:19 - 15:21kion mi verku en la daŭrigo.
-
15:21 - 15:25Nu, kio se mia samĉambranino scius pri mia amikino Fumi Onda,
-
15:25 - 15:28sentima virino, kiu prezentas televidprogramon en Lagos,
-
15:28 - 15:31kaj dediĉas sin al la prezentado de rakontoj, kiujn oni preferas forgesi?
-
15:31 - 15:35Kio se mia samĉambranino sciu pri la korkirurgio
-
15:35 - 15:38farita en la hospitalo de Lagos lastsemajne?
-
15:38 - 15:42Kio se mia samĉambranino scius pri nuntempa niĝeria muziko?
-
15:42 - 15:45Talentuloj kantantaj en la angla kaj piĝina,
-
15:45 - 15:47en la igba, la joruba kaj la iĝa lingvoj,
-
15:47 - 15:51miksaj influoj, de Jay-Z ĝis Fela,
-
15:51 - 15:54ĝis Bob Marley, ĝis iliaj geavoj.
-
15:54 - 15:56Kio se mia samĉambranino scius pri la advokatino
-
15:56 - 15:58kiu antaŭnelonge iris al tribunalo en Niĝerio
-
15:58 - 16:00por kontraŭstari ridindan leĝon,
-
16:00 - 16:03kiu postulis, ke virinoj havu la konsenton de la edzo
-
16:03 - 16:06antaŭ ol renovigi siajn pasportojn?
-
16:06 - 16:09Kio se mia samĉabranino scius pri Nollywood,
-
16:09 - 16:13plena je kreivaj filmofarantoj, malgraŭ grandaj teknikaj obstakloj?
-
16:13 - 16:15Filmoj tiel popularaj,
-
16:15 - 16:17ke ili estas vere la plej bona ekzemplo,
-
16:17 - 16:20pri tio, ke niĝerianoj konsumas kion ili produktas.
-
16:20 - 16:23Kio se mia samĉambranino scius pri mia mirinde ambicia frizistino,
-
16:23 - 16:27kiu ĵus kreis sian propran entreprenon vendante harprotezojn?
-
16:27 - 16:29Aŭ pri la milionoj da niĝerianoj
-
16:29 - 16:31kiuj komencas siajn entreprenojn kaj foje fiaskas,
-
16:31 - 16:35sed plu nutras ambicion?
-
16:35 - 16:37Ĉiam, kiam mi reiras hejmen mi alfrontas
-
16:37 - 16:40la kutimajn fontojn de agaco por multaj niĝerianoj:
-
16:40 - 16:43nian mankon de infrastrukturo, nian fiaskintan registaron.
-
16:43 - 16:46Sed mi ankaŭ renkontiĝas kun la nekredebla regenerado de popolo, kiu
-
16:46 - 16:49antaŭeniras malgraŭ la registaro,
-
16:49 - 16:51pli ol pro la registaro.
-
16:51 - 16:54Mi instruas dum verkistaj metiejoj en Lagos ĉiusomere.
-
16:54 - 16:57Kaj estas imprese al mi kiom multaj aliĝas,
-
16:57 - 17:00kiom multaj avidas verki,
-
17:00 - 17:02transdoni rakontojn.
-
17:02 - 17:05Mia niĝeria eldonisto kaj mi ĵus fondis organizon
-
17:05 - 17:07nomatan Farafina Trust.
-
17:07 - 17:10Kaj ni havas grandajn revojn konstrui bibliotekojn
-
17:10 - 17:12kaj reformi la jam ekzistantajn
-
17:12 - 17:15kaj provizi librojn al publikaj lernejoj,
-
17:15 - 17:17kiuj havas nenion en siaj bibliotekoj,
-
17:17 - 17:19kaj ankaŭ organizi multegajn metiejojn
-
17:19 - 17:21pri legado kaj verkado,
-
17:21 - 17:24por ĉiuj homoj, kiuj avidas transdoni multajn niajn rakontojn.
-
17:24 - 17:26Rakontoj gravas.
-
17:26 - 17:28Multaj rakontoj gravas.
-
17:28 - 17:32Rakontoj estis uzataj por senposedigi kaj misprezenti.
-
17:32 - 17:36Sed rakontoj povas esti uzataj ankaŭ por potencigi kaj humanigi.
-
17:36 - 17:39Rakontoj povas rompi la dignon de popolo.
-
17:39 - 17:44Sed rakontoj povas ankaŭ ripari tiun rompitan dignon.
-
17:44 - 17:46La usona verkistino Alice Walker skribis tion
-
17:46 - 17:48pri siaj sudaj parencoj, kiuj
-
17:48 - 17:50transloĝiĝis al la nordo.
-
17:50 - 17:52Ŝi prezentis al ili libron pri
-
17:52 - 17:55la suda vivo, kiun ili lasis.
-
17:55 - 17:59"Ili sidiĝis, legis mem la libron,
-
17:59 - 18:05aŭskultis min legi la libron kaj speco de paradizo estis regajnita".
-
18:05 - 18:08Mi ŝatus fini per tiu ĉi penso:
-
18:08 - 18:11Kiam ni rifuzas la ununuran rakonton,
-
18:11 - 18:14kiam ni rimarkas, ke neniam estas nur unu rakonto,
-
18:14 - 18:16pri kiu ajn loko,
-
18:16 - 18:18ni regajnas specon de paradizo.
-
18:18 - 18:20Dankon.
-
18:20 - 18:28< aplaŭdoj >
- Title:
- Chimamanda Adichie: La danĝero de ununura rakonto
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Niaj vivoj kaj niaj kulturoj konsistas el multaj akumulitaj rakontoj. Novelistino Chimamanda Adichie rakontas kiel ŝi malkovris sian aŭtentikan kulturan voĉon -- kaj avertas, ke se ni aŭskultas nur unu rakonton pri alia homo aŭ lando, ni riskas gravegan miskomprenon.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
Mike Harish commented on Esperanto subtitles for The danger of a single story | ||
Ben Jones commented on Esperanto subtitles for The danger of a single story | ||
goalken highlight commented on Esperanto subtitles for The danger of a single story | ||
James Piton added a translation |
goalken highlight
Hi there, I found your blog via Google while searching for such kinda informative post and your post looks very interesting for me https://basketball-legends.online
Ben Jones
thanks and nice to see the car for kids from https://rideons.com.au
Mike Harish
if you want to get the autoankauf services then check https://www.automobile-gabriel.de/autoankauf-hamburg here