Chimamanda Adichie: El perill d'una sola història
-
0:00 - 0:02Jo explico històries
-
0:02 - 0:05I els en voldria explicar algunes de personals
-
0:05 - 0:10sobre el que anomeno "el perill d'una sola història"
-
0:10 - 0:14Vaig créixer en un campus universitari a l'est de Nigèria
-
0:14 - 0:17La mare diu que vaig començar a llegir quan tenia dos anys
-
0:17 - 0:22tot i que jo diria que va ser més aviat als quatre.
-
0:22 - 0:24Vaig ser una lectora precoç, i el que llegia era
-
0:24 - 0:27literatura infantil anglesa i nord-americana
-
0:27 - 0:30També vaig ser una escriptora precoç.
-
0:30 - 0:34Quan vaig començar a escriure, als set anys,
-
0:34 - 0:36contes a llapis, amb il·lustracions de colors,
-
0:36 - 0:39que la meva pobra mare havia de llegir,
-
0:39 - 0:43escrivia la mateixa mena d'històries que llegia.
-
0:43 - 0:48Tots els meus personatges eren blancs amb ulls blaus,
-
0:48 - 0:50que jugaven a la neu,
-
0:50 - 0:52menjaven pomes
-
0:52 - 0:54(Rialles)
-
0:54 - 0:56i parlaven contínuament del clima:
-
0:56 - 0:58que fantàstic que era que hagués sortit el sol.
-
0:58 - 1:00(Rialles)
-
1:00 - 1:03Això, malgrat viure a Nigèria i
-
1:03 - 1:07no haver-ne sortit mai.
-
1:07 - 1:10No teníem neu. Menjàvem mangos.
-
1:10 - 1:12I mai parlàvem del clima,
-
1:12 - 1:14perquè no era necessari.
-
1:14 - 1:17Els meus personatges bevien molta cervesa de gingebre
-
1:17 - 1:19perquè els personatges dels llibres que llegia,
-
1:19 - 1:21bevien cervesa de gingebre.
-
1:21 - 1:24Tant feia que jo no sabés què era la cervesa de gingebre.
-
1:24 - 1:25(Rialles)
-
1:25 - 1:28Molts anys després, vaig sentir un fort desig
-
1:28 - 1:30de tastar-la;
-
1:30 - 1:32però això ja és una altra història.
-
1:32 - 1:34Crec que això ens demostra
-
1:34 - 1:37com som de vulnerables i influenciables
-
1:37 - 1:39davant d'una història,
-
1:39 - 1:41especialment quan som infants.
-
1:41 - 1:43Perquè jo només llegia llibres
-
1:43 - 1:45en els quals els personatges eren estrangers,
-
1:45 - 1:47estava convençuda que els llibres,
-
1:47 - 1:50per naturalesa, havien de ser d'estrangers,
-
1:50 - 1:52i explicar coses amb les quals
-
1:52 - 1:55no em podia identificar.
-
1:55 - 1:59Tot va canviar quan vaig descobrir els llibres africans.
-
1:59 - 2:01No hi havia gaires llibres. I no eren
-
2:01 - 2:03tan fàcils de trobar com ho eren els estrangers.
-
2:03 - 2:07Però gràcies a autors com Chinua Achebe i Camara Laye
-
2:07 - 2:09vaig fer un canvi de mentalitat pel que fa a
-
2:09 - 2:11la literatura.
-
2:11 - 2:13Em vaig adonar que gent com jo,
-
2:13 - 2:15noies de pell color xocolata,
-
2:15 - 2:18i de cabell rebel que no se'l podien recollir en una cua de cavall
-
2:18 - 2:20també podien existir a la literatura.
-
2:20 - 2:24Vaig començar a escriure sobre coses que reconeixia.
-
2:24 - 2:28Ara, estimava aquells llibres americans i anglesos que solia llegir.
-
2:28 - 2:32Havien agitat la meva imaginació. Havien obert mons nous davant els meus ulls.
-
2:32 - 2:34Però la conseqüència no volguda
-
2:34 - 2:36va ser que desconeixia que la gent com jo
-
2:36 - 2:38també podia existir a la literatura.
-
2:38 - 2:42Així que el descobriment dels autors africans
-
2:42 - 2:45va evitar que seguís pensant que els llibres
-
2:45 - 2:47només contaven una història.
-
2:47 - 2:50La meva és una família nigeriana convencional, de classe mitjana.
-
2:50 - 2:52El meu pare era professor,
-
2:52 - 2:55la meva mare administradora
-
2:55 - 2:58i teníem, com era costum,
-
2:58 - 3:03personal domèstic que sovint venia dels pobles propers.
-
3:03 - 3:07Quan vaig fer els vuit anys, va arribar a casa un nou ajudant,
-
3:07 - 3:09se'n deia Fide.
-
3:09 - 3:12L'única cosa que la mare ens en va explicar
-
3:12 - 3:15va ser que la seva família era molt pobra.
-
3:15 - 3:17La mare enviava a la seva família batates i arròs,
-
3:17 - 3:20i la nostra roba vella.
-
3:20 - 3:22I quan no m'acabava el sopar, la meva mare solia dir
-
3:22 - 3:27"Menja! Què no ho saps que la família del Fide no té res per menjar?"
-
3:27 - 3:31I jo sentia molta llàstima per la família del Fide.
-
3:31 - 3:34Un dissabte vam anar de visita al seu poble,
-
3:34 - 3:38la seva mare ens va mostrar un preciós cistell amb dibuixos,
-
3:38 - 3:41de ràfia tintada, que havia fet el seu germà.
-
3:41 - 3:43Estava astorada,
-
3:43 - 3:46no m'havia passat pel cap que ningú de la seva família
-
3:46 - 3:49fos capaç de fer res.
-
3:49 - 3:52Només sabia que eren molt pobres
-
3:52 - 3:54i per tant m'era impossible veure'ls
-
3:54 - 3:57com res més que pobres.
-
3:57 - 4:01La seva pobresa era l'única història que en tenia.
-
4:01 - 4:03Uns anys després, vaig tornar a pensar en això quan vaig deixar Nigèria
-
4:03 - 4:06per anar a la universitat als Estats Units
-
4:06 - 4:08Tenia 19 anys.
-
4:08 - 4:12La meva companya americana d'habitació estava impressionada amb mi.
-
4:12 - 4:15Em va preguntar on havia aprés a parlar l'anglès tan bé,
-
4:15 - 4:17i va quedar sorpresa quan li vaig dir que Nigèria
-
4:17 - 4:22tenia l'anglès com a llengua oficial.
-
4:22 - 4:26Em va preguntar si podia escoltar el que ella va anomenar la meva "música tribal,"
-
4:26 - 4:28així que es va decebre enormement
-
4:28 - 4:30quan li vaig posar la meva cinta de Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33(Rialles)
-
4:33 - 4:35També va suposar que no sabia
-
4:35 - 4:38utilitzar una estufa.
-
4:38 - 4:40Em va impressionar que sentís llàstima per mi
-
4:40 - 4:42fins i tot abans de veure'm.
-
4:42 - 4:46A priori, pel fet de ser africana, em tractaria
-
4:46 - 4:50amb una mena de proteccionisme, de llàstima ben intencionada.
-
4:50 - 4:53La meva companya d'habitació tenia una sola història de l'Àfrica.
-
4:53 - 4:56Una sola història de la catàstrofe.
-
4:56 - 4:58En aquesta única història no hi tenien cabuda
-
4:58 - 5:02africans similars a ella mateixa, de cap manera.
-
5:02 - 5:05No tenien cabuda altres sentiments més complexos que la llàstima.
-
5:05 - 5:09No hi havia la possibilitat que hi hagués una connexió entre iguals.
-
5:09 - 5:11He de dir que abans d'anar als EUA no m'identificava
-
5:11 - 5:14de manera conscient com a africana.
-
5:14 - 5:17Però allà, sempre que es parlava de l'Àfrica, la gent em mirava.
-
5:17 - 5:21No importava que jo no sabés res de llocs com Namíbia.
-
5:21 - 5:23Però vaig abraçar aquesta nova identitat.
-
5:23 - 5:26I ara penso en mi mateixa i m'identifico com a africana.
-
5:26 - 5:28Tot i que encara m'irrita quan es fa referència a
-
5:28 - 5:30l'Àfrica com a un país.
-
5:30 - 5:34L'exemple més recent va tenir lloc fa dos dies en un vol, d'altra banda meravellós,
-
5:34 - 5:36des de Lagos, en el qual
-
5:36 - 5:38hi havia un anunci en el vol de Virgin
-
5:38 - 5:43sobre les obres de caritat a l'"Índia, l'Àfrica i altres països".
-
5:43 - 5:44(Rialles)
-
5:44 - 5:48Així que després de passar uns anys als EUA com a africana,
-
5:48 - 5:52vaig començar a entendre la reacció de la meva companya d'habitació cap a mi.
-
5:52 - 5:55Si no hagués crescut a Nigèria, i si tot el que sabés de l'Àfrica
-
5:55 - 5:57provingués d'imatges típiques,
-
5:57 - 6:00jo també pensaria que l'Àfrica és un lloc de
-
6:00 - 6:04bells paisatges, bells animals,
-
6:04 - 6:06i gent incomprensible
-
6:06 - 6:09que lluiten en guerres sense sentit, i que moren de pobresa i de la SIDA,
-
6:09 - 6:12incapaços de parlar amb veu pròpia,
-
6:12 - 6:14i que esperen que els salvin
-
6:14 - 6:17uns estrangers blancs i amables.
-
6:17 - 6:19Jo també veuria als africans de la mateixa manera que
-
6:19 - 6:23veia la família del Fide quan era petita.
-
6:23 - 6:27Crec que aquesta única història d'Àfrica ve, en darrer lloc, de la literatura occidental
-
6:27 - 6:29I ara cito l'obra
-
6:29 - 6:32d'un comerciant londinenc anomenat John Locke,
-
6:32 - 6:35que va navegar cap a l'Àfrica oriental el 1561,
-
6:35 - 6:40i feia un relat fascinant del viatge.
-
6:40 - 6:42Després de referir-se als negres africans
-
6:42 - 6:44com "bèsties que no tenen cases,"
-
6:44 - 6:48escriu: "També són gent sense cap,
-
6:48 - 6:53amb la boca i els ulls en el pit."
-
6:53 - 6:55Ara ric cada cop que ho llegeixo
-
6:55 - 6:59I no podem sinó admirar la imaginació de John Locke.
-
6:59 - 7:01Però el que és important d'allò que va escriure és que
-
7:01 - 7:03representa l'inici
-
7:03 - 7:06de la tradició d'explicar històries africanes a Occident.
-
7:06 - 7:09Una tradició de l'Àfrica subsahariana com a lloc de negativitat,
-
7:09 - 7:11de diferències, de foscor,
-
7:11 - 7:15de gent que, en paraules del meravellós poeta
-
7:15 - 7:17Rudyard Kipling,
-
7:17 - 7:20són "mig dimoni, mig infant."
-
7:20 - 7:23I així, vaig començar a adonar-me que la meva companya americana d'habitació
-
7:23 - 7:25havia d'haver vist i sentit, al llarg de la seva vida,
-
7:25 - 7:27diferents versions
-
7:27 - 7:29d'aquesta única història;
-
7:29 - 7:31com la tenia un professor,
-
7:31 - 7:36que un cop em va dir que la meva novel·la no era "autènticament africana."
-
7:36 - 7:38Bé, estava disposada a considerar que hi havia unes quantes coses que no
-
7:38 - 7:40funcionaven a la meva novel·la,
-
7:40 - 7:44que fallava en alguns moments
-
7:44 - 7:46Però no m'hauria imaginat que el que no funcionava era,
-
7:46 - 7:49diguem-ne, l'autenticitat africana
-
7:49 - 7:51De fet, no sabia que era allò de
-
7:51 - 7:54l'autenticitat africana.
-
7:54 - 7:56El professor em va dir que els meus personatges
-
7:56 - 7:58s'assemblaven massa a ell,
-
7:58 - 8:00un home educat de classe mitjana.
-
8:00 - 8:02Els meus personatges conduïen cotxes,
-
8:02 - 8:05no s'estaven morint de gana.
-
8:05 - 8:09Per tant, no eren autènticament africans.
-
8:09 - 8:12Tot i això, he d'afegir que jo mateixa també sóc culpable
-
8:12 - 8:15de percebre una única història.
-
8:15 - 8:19Fa uns anys vaig anar a Mèxic.
-
8:19 - 8:21El clima polític als Estats Units aleshores era tens.
-
8:21 - 8:25Hi havia debats sobre la immigració.
-
8:25 - 8:27I com sovint passa a l'Amèrica del Nord,
-
8:27 - 8:30immigració i mexicà eren termes sinònims.
-
8:30 - 8:32Hi havia un nombre infinit d'històries sobre mexicans
-
8:32 - 8:34que els descrivien com gent
-
8:34 - 8:36que saquejaven el sistema sanitari,
-
8:36 - 8:38que s'esmunyien per la frontera,
-
8:38 - 8:42i un cop allà eren arrestats, aquesta mena de coses.
-
8:42 - 8:46Recordo que estava fent un tomb el meu primer dia a Guadalajara,
-
8:46 - 8:48observant com la gent anava a treballar,
-
8:48 - 8:50com altres feien "tortillas" al mercat,
-
8:50 - 8:53o fumaven o reien.
-
8:53 - 8:56Recordo que al principi vaig sentir una lleugera sorpresa.
-
8:56 - 8:59I després, em va envair la vergonya.
-
8:59 - 9:02Vaig adonar-me que havia estat tan capficada per
-
9:02 - 9:04la cobertura que els mitjans de comunicació feien dels mexicans
-
9:04 - 9:06que s'havien convertit en una sola cosa en la meva ment,
-
9:06 - 9:09l'immigrant abjecte.
-
9:09 - 9:11Havia cregut en una única història dels mexicans.
-
9:11 - 9:14i no podia estar més avergonyida de mi mateixa.
-
9:14 - 9:16Així que aquesta és la manera com es crea una sola història.
-
9:16 - 9:19es mostra un poble d'una sola manera,
-
9:19 - 9:21com una sola cosa,
-
9:21 - 9:23un cop i un altre,
-
9:23 - 9:26fins que es converteixen en això.
-
9:26 - 9:28És impossible parlar d'una sola història
-
9:28 - 9:31sense parlar de poder.
-
9:31 - 9:33Hi ha una paraula, una paraula Igbo,
-
9:33 - 9:35que em fa pensar sobre això de
-
9:35 - 9:38les estructures del poder, i és "nkali."
-
9:38 - 9:40És una paraula que es traduiria com
-
9:40 - 9:43"ser més gran que un altre."
-
9:43 - 9:46Com els nostres mons econòmics i polítics,
-
9:46 - 9:48les històries també es defineixen
-
9:48 - 9:51pel principi de "nkali".
-
9:51 - 9:53Com s'expliquen, qui les explica,
-
9:53 - 9:56quan s'expliquen, quantes històries s'expliquen,
-
9:56 - 10:00tot depèn en realitat del poder.
-
10:00 - 10:03El poder és l'habilitat no tan sols d'explicar la història d'una altra persona,
-
10:03 - 10:07sinó de fer-la la història definitiva d'aquella persona.
-
10:07 - 10:09El poeta palestí Mourid Barghouti ha escrit
-
10:09 - 10:12que si es vol desposseir un poble,
-
10:12 - 10:15la manera més senzilla de fer-ho és explicant la seva història,
-
10:15 - 10:18i començant amb, "en segon lloc."
-
10:18 - 10:22Si comencem la història amb les fletxes dels natius americans,
-
10:22 - 10:25i no amb l'arribada dels britànics,
-
10:25 - 10:28tindrem una història completament diferent.
-
10:28 - 10:30Si comencem la història
-
10:30 - 10:32amb el fracàs de l'estat africà,
-
10:32 - 10:36en comptes de amb la creació de les colònies de l'estat africà,
-
10:36 - 10:40tindrem una història completament diferent.
-
10:40 - 10:42Recentment vaig anar a parlar a una universitat
-
10:42 - 10:44i un estudiant em va dir que era una
-
10:44 - 10:46autèntica vergonya
-
10:46 - 10:49que els homes nigerians fossin uns maltractadors
-
10:49 - 10:52com ho era el pare de la meva novel·la.
-
10:52 - 10:54I vaig dir-li que tot just havia acabat de llegir una novel·la
-
10:54 - 10:56anomenada "American Psycho"--
-
10:56 - 10:58(Rialles)
-
10:58 - 11:00-- i que era una autèntica vergonya
-
11:00 - 11:03que els joves americans fossin uns assassins en sèrie.
-
11:03 - 11:07(Rialles)
-
11:07 - 11:13(Aplaudiments)
-
11:13 - 11:16Bé, està clar que ho vaig dir en un estat d'irritació.
-
11:16 - 11:18(Rialles)
-
11:18 - 11:20Mai m'hauria passat pel cap que el sol fet
-
11:20 - 11:22de llegir una novel·la
-
11:22 - 11:24en què un personatge fos un assassí en sèrie
-
11:24 - 11:26el convertís en model de
-
11:26 - 11:28tots els americans.
-
11:28 - 11:31I això no és perquè sigui millor persona que aquell estudiant,
-
11:31 - 11:34sinó a causa del poder econòmic i cultural d'Amèrica.
-
11:34 - 11:36Jo havia sentit moltes històries d'Amèrica.
-
11:36 - 11:40Havia llegit a Tyler, Updike i Steinbeck i Gaitskill.
-
11:40 - 11:43No tenia una sola història d'Amèrica.
-
11:43 - 11:46Fa uns anys, quan vaig saber que s'esperava dels escriptors que
-
11:46 - 11:50haguessin tingut una infantesa infeliç
-
11:50 - 11:52per tenir èxit,
-
11:52 - 11:54vaig començar a pensar com em podia inventar
-
11:54 - 11:56coses terribles que m'haguessin fet els meus pares.
-
11:56 - 11:58(Rialles)
-
11:58 - 12:02Però la veritat és que vaig tenir una infantesa realment feliç,
-
12:02 - 12:05plena d'amor i alegria, en una família molt unida.
-
12:05 - 12:09Però també vaig tenir avis que van morir en camps de refugiats.
-
12:09 - 12:13La meva cosina Polle va morir per no rebre l'assistència mèdica necessària.
-
12:13 - 12:16La meva amiga Okoloma va morir en un accident d'aviació
-
12:16 - 12:19perquè els nostres camions de bombers no tenien aigua.
-
12:19 - 12:22Vaig créixer sota la repressió de governs militars
-
12:22 - 12:24que menystenien l'educació,
-
12:24 - 12:27de manera que de vegades els meus pares no rebien els seus salaris.
-
12:27 - 12:31Així doncs, de petita veia com la melmelada desapareixia de taula per l'esmorzar,
-
12:31 - 12:33després la margarina,
-
12:33 - 12:36el pa era massa car,
-
12:36 - 12:39aleshores es va racionar la llet.
-
12:39 - 12:42I per sobre d'aixó, una mena de por política generalitzada
-
12:42 - 12:46envaïa les nostres vides.
-
12:46 - 12:48Totes aquestes històries m'han fet qui sóc,
-
12:48 - 12:52però insistir només en aquestes històries negatives
-
12:52 - 12:55suposaria simplificar la meva experiència
-
12:55 - 12:57i passar per alt les moltes històries
-
12:57 - 12:59que m'han fet com sóc.
-
12:59 - 13:02Una sola història crea estereotips.
-
13:02 - 13:05I el problema dels estereotips
-
13:05 - 13:07no és que no siguin veritat,
-
13:07 - 13:09sinó que són incomplets.
-
13:09 - 13:13Fan que una història es converteixi en l'única història.
-
13:13 - 13:15No hi ha dubte que Àfrica és un continent de catàstrofes.
-
13:15 - 13:19Hi ha algunes que són immenses, com les terribles violacions del Congo.
-
13:19 - 13:21I d'altres depriments, com el fet que
-
13:21 - 13:26hi hagi 5.000 persones per a cada vacant laboral a Nigèria.
-
13:26 - 13:29Però hi ha altres històries que no parlen de catàstrofes.
-
13:29 - 13:33I és molt important, és igual d'important, que se'n parli.
-
13:33 - 13:35Sempre he pensat que és impossible
-
13:35 - 13:38compenetrar-se amb un lloc o una persona
-
13:38 - 13:42si no entens totes les històries d'aquell indret o d'aquella persona.
-
13:42 - 13:45La conseqüència d'una sola història
-
13:45 - 13:48és aquesta: roba als pobles la seva dignitat.
-
13:48 - 13:52Fa difícil que se'ns reconegui que som iguals als altres.
-
13:52 - 13:55Emfatitza les nostres diferències
-
13:55 - 13:57més que no pas les nostres similituds.
-
13:57 - 13:59Què hauria passat si abans del meu viatge a Mèxic
-
13:59 - 14:03hagués fet un seguiment del debat sobre immigració des de les dues vessants,
-
14:03 - 14:05la dels EUA i la mexicana?
-
14:05 - 14:09Què hauria passat si la meva mare ens hagués dit que la família del Fide
-
14:09 - 14:11era pobra i molt treballadora?
-
14:11 - 14:13I si tinguéssim una cadena de televisió africana
-
14:13 - 14:17que emetés diverses històries africanes arreu del món?
-
14:17 - 14:19Allò que l'escriptor Chinua Achebe anomena
-
14:19 - 14:22"un equilibri d'històries."
-
14:22 - 14:25I si la meva companya d'habitació conegués el meu editor nigerià,
-
14:25 - 14:27Mukts Bakaray?
-
14:27 - 14:29un home extraordinari que va deixar la feina que tenia en un banc
-
14:29 - 14:32per seguir els seus somnis i fundar una editorial?
-
14:32 - 14:36Solia dir-se que els nigerians no llegien literatura,
-
14:36 - 14:38Ell no hi estava d'acord, pensava
-
14:38 - 14:40que les persones que podien llegir, ho farien
-
14:40 - 14:44si tinguessin la literatura a l'abast i fos assequible.
-
14:44 - 14:47Després que publiqués la meva primera novel·la
-
14:47 - 14:50vaig anar a una cadena de televisió a Lagos per a una entrevista.
-
14:50 - 14:53Una dona que treballava allà de missatgera se'm va acostar i em va dir:
-
14:53 - 14:56"Realment m'ha agradat la seva novel·la. No m'ha agradat el final.
-
14:56 - 14:59Ara ha d'escriure una seqüela i això és el que passarà..."
-
14:59 - 15:02(Rialles)
-
15:02 - 15:05Va continuar dient-me què hi havia d'escriure en la seqüela.
-
15:05 - 15:08No només estava encantada, també estava commoguda,
-
15:08 - 15:11estava davant una dona, una nigeriana més,
-
15:11 - 15:14que se suposava que no eren lectors.
-
15:14 - 15:16No només havia llegit el meu llibre, sinó que se l'havia fet seu
-
15:16 - 15:19i se sentia obligada a dir-me
-
15:19 - 15:21què hi havia d'escriure en la seqüela.
-
15:21 - 15:25Així, què hauria passat si la meva companya d'habitació hagués conegut Fumi Onda,
-
15:25 - 15:28una dona valenta que dirigeix un programa de televisió a Lagos,
-
15:28 - 15:31i està determinada a explicar les històries que voldríem oblidar?
-
15:31 - 15:35I si la meva companya d'habitació hagués sentit a parlar de la intervenció de cor
-
15:35 - 15:38que es va fer a l'hospital de Lagos la setmana passada?
-
15:38 - 15:42I si la meva companya d'habitació hagués conegut la música contemporània nigeriana?
-
15:42 - 15:45Gent amb gran talent cantant en anglès i en pidgin,
-
15:45 - 15:47i en igbo i yoruba i ijo,
-
15:47 - 15:51mesclant influències que van de Jay-Z i Fela
-
15:51 - 15:54a Bob Marley o fins als seus avis.
-
15:54 - 15:56I si la meva companya d'habitació hagués sentit a parlar d'una advocada
-
15:56 - 15:58que recentment va anar a judici a Nigèria
-
15:58 - 16:00per qüestionar una llei ridícula
-
16:00 - 16:03que exigia que les dones tinguessin el consentiment dels marits
-
16:03 - 16:06per renovar els seus passaports?
-
16:06 - 16:09I si la meva companya d'habitació hagués sentit a parlar de Nollywood,
-
16:09 - 16:13ple de gent creativa que fan pel·lícules malgrat les grans dificultats tècniques?
-
16:13 - 16:15Pel·lícules tan populars
-
16:15 - 16:17que són el millor exemple
-
16:17 - 16:20de nigerians que consumeixen el que ells produeixen.
-
16:20 - 16:23I si la meva companya d'habitació conegués la meva meravellosa i ambiciosa perruquerra,
-
16:23 - 16:27qui tot just acaba d'engegar el seu propi negoci d'extensions de cabell?
-
16:27 - 16:29O sobre els milions de nigerians
-
16:29 - 16:31que engeguen negocis i de vegades fracassen,
-
16:31 - 16:35però segueixen nodrint la seva ambició?
-
16:35 - 16:37Cada cop que sóc a casa m'enfronto amb
-
16:37 - 16:40els temes que irriten a la majoria dels nigerians:
-
16:40 - 16:43les infraestructures deficients, el govern deficient.
-
16:43 - 16:46Però també amb la resiliència increïble d'un poble que
-
16:46 - 16:49lluita malgrat el govern,
-
16:49 - 16:51i no per causa d'ell.
-
16:51 - 16:54Faig tallers d'escriptura a Lagos cada estiu.
-
16:54 - 16:57I és sorprenent la quantitat de gent que hi participa,
-
16:57 - 17:00la quantitat de gent àvida d'escriure,
-
17:00 - 17:02d'explicar històries.
-
17:02 - 17:05El meu editor nigerià i jo tot just hem engegat un fons sense ànim de lucre,
-
17:05 - 17:07que s'anomena Fons Farafina
-
17:07 - 17:10I somiem construir biblioteques
-
17:10 - 17:12i remodelar les biblioteques que ja tenim,
-
17:12 - 17:15i dotar de llibres les escoles públiques,
-
17:15 - 17:17que no tenen res a les seves biblioteques,
-
17:17 - 17:19i també d'organitzar un munt de tallers
-
17:19 - 17:21de lectura i escriptura,
-
17:21 - 17:24per a tots aquells que volen explicar les nostres històries.
-
17:24 - 17:26Les històries importen.
-
17:26 - 17:28Moltes històries importen.
-
17:28 - 17:32Les històries s'han fet servir per calumniar,
-
17:32 - 17:36Però les històries també es poden utilitzar per donar poder, i per humanitzar.
-
17:36 - 17:39Les històries poden trencar la dignitat de la gent.
-
17:39 - 17:44Però també poden reparar la dignitat trencada.
-
17:44 - 17:46La escriptora americana Alice Walker va escriure això
-
17:46 - 17:48sobre la seva família del sud
-
17:48 - 17:50que s'havien traslladat cap el nord.
-
17:50 - 17:52Els va mostrar un llibre sobre
-
17:52 - 17:55la vida que havien deixat en marxar del sud.
-
17:55 - 17:59"Van seure al meu voltant, i cadascú llegia el llibre,
-
17:59 - 18:05mentre m'escoltaven llegir-lo alhora, i vam recuperar una mena de paradís."
-
18:05 - 18:08M'agradaria acabar amb aquest pensament:
-
18:08 - 18:11I és que quan rebutgem una sola història,
-
18:11 - 18:14quan ens adonem que mai no hi ha una sola història,
-
18:14 - 18:16d'enlloc,
-
18:16 - 18:18recuperem una mena de paradís.
-
18:18 - 18:20Gràcies.
-
18:20 - 18:28(Aplaudiments)
- Title:
- Chimamanda Adichie: El perill d'una sola història
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Les nostres vides, les nostres cultures, es componen de moltes històries que se superposen. La escriptora Chimamanda Adichie ens explica la història de com va trobar la seva autèntica veu cultural - i ens adverteix que si escoltem una sola versió de la història d'una persona o d'un país, ens exposem a patir un greu malentès.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
JuanitaWarren commented on Catalan subtitles for The danger of a single story | ||
Rosa M Salas added a translation |
JuanitaWarren
Usually I never comment on blogs but your article is so https://ukbestessays.org/ convincing that I never stop myself to say something about it. You’re doing a great job Man,Keep it up.