Чимаманда Адичи: Опасността от единствената история
-
0:00 - 0:02Аз съм разказвач на истории.
-
0:02 - 0:05И бих искала да ви разкажа няколко лични истории
-
0:05 - 0:10за онова, което наричам "опасността от единствената история".
-
0:10 - 0:14Израснах в университетски кампус в източна Нигерия.
-
0:14 - 0:17Майка ми казва, че съм започнала да чета на двегодишна възраст,
-
0:17 - 0:22макар че според мен четири вероятно е по-близо до истината.
-
0:22 - 0:24И така, бях ранен читател. А онова, което четях,
-
0:24 - 0:27бяха британски и американски детски книги.
-
0:27 - 0:30Бях също и ранен писател.
-
0:30 - 0:34А когато започнах да пиша, на около седемгодишна възраст
-
0:34 - 0:36истории с молив и илюстрации с пастели,
-
0:36 - 0:39които горката ми майка беше задължавана да чете,
-
0:39 - 0:43пишех точно същия вид истории като онези, които четях.
-
0:43 - 0:48Всичките ми герои бяха бели и синеоки.
-
0:48 - 0:50Играеха в снега.
-
0:50 - 0:52Ядяха ябълки.
-
0:52 - 0:54(Смях)
-
0:54 - 0:56И говореха много за времето,
-
0:56 - 0:58колко чудесно било, че слънцето се е показало.
-
0:58 - 1:00(Смях)
-
1:00 - 1:03Въпреки това, че живеех в Нигерия.
-
1:03 - 1:07Никога не бях излизала извън Нигерия.
-
1:07 - 1:10Ние нямахме сняг. Ядяхме манго.
-
1:10 - 1:12И никога не говорехме за времето,
-
1:12 - 1:14защото нямаше нужда.
-
1:14 - 1:17Героите ми също така пиеха много джинджифилова бира,
-
1:17 - 1:19защото героите в британските книги, които четях,
-
1:19 - 1:21пиеха джинджифилова бира.
-
1:21 - 1:24Независимо, че нямах представа какво е джинджифилова бира.
-
1:24 - 1:25(Смях)
-
1:25 - 1:28В продължение на много години след това изпитвах отчаян копнеж
-
1:28 - 1:30да опитам джинджифилова бира.
-
1:30 - 1:32Но това е друга история.
-
1:32 - 1:34Мисля, че това показва
-
1:34 - 1:37колко впечатлими и уязвими сме
-
1:37 - 1:39пред лицето на една история,
-
1:39 - 1:41особено като деца.
-
1:41 - 1:43Тъй като бях чела само книги,
-
1:43 - 1:45в които героите бяха чужденци,
-
1:45 - 1:47бях убедена, че в книгите,
-
1:47 - 1:50поради самата им природа, трябва да има чужденци
-
1:50 - 1:52и да се разказва за неща, с които
-
1:52 - 1:55не можех да се идентифицирам лично.
-
1:55 - 1:59Нещата се промениха, когато открих африканските книги.
-
1:59 - 2:01Не бяха достъпни много такива. И не бяха
-
2:01 - 2:03толкова лесни за намиране, като чуждестранните книги.
-
2:03 - 2:07Но благодарение на писатели като Чинуа Ачебе и Камара Лайе
-
2:07 - 2:09преживях умствена промяна във възприятието си
-
2:09 - 2:11за литература.
-
2:11 - 2:13Осъзнах, че хора като мен,
-
2:13 - 2:15момичета с кожа с цвят на шоколад,
-
2:15 - 2:18чиято ситно къдрава коса не може да се връзва на конски опашки,
-
2:18 - 2:20могат да съществуват и в литературата.
-
2:20 - 2:24Започнах да пиша за неща, които разпознавах.
-
2:24 - 2:28Обичах американските и британските книги, които четях.
-
2:28 - 2:32Те раздвижваха въображението ми. Отваряха нови светове за мен.
-
2:32 - 2:34Но неволната последица бе,
-
2:34 - 2:36че не знаех, че хора като мен
-
2:36 - 2:38биха могли да съществуват в литературата.
-
2:38 - 2:42Ето какво направи за мен откритието на африканските писатели:
-
2:42 - 2:45спаси ме от това да имам единствена история
-
2:45 - 2:47за това какво са книгите.
-
2:47 - 2:50Произхождам от обикновено нигерийско семейство от средната класа.
-
2:50 - 2:52Баща ми беше професор.
-
2:52 - 2:55Майка ми беше администратор.
-
2:55 - 2:58Имахме, както бе обичайно,
-
2:58 - 3:03домашни прислужници, които често идваха от близки села.
-
3:03 - 3:07Когато навърших осем години, дойде нов прислужник.
-
3:07 - 3:09Казваше се Фиде.
-
3:09 - 3:12Единственото, което майка ми ни каза за него,
-
3:12 - 3:15беше, че семейството му е много бедно.
-
3:15 - 3:17Майка ми изпращаше ямс и ориз
-
3:17 - 3:20и нашите стари дрехи на неговото семейство.
-
3:20 - 3:22А когато не си дояждах вечерята, майка ми казваше:
-
3:22 - 3:27"Дояж си храната! Не знаеш ли? Хора като семейството на Фиде нямат нищо."
-
3:27 - 3:31Така че чувствах огромна жалост към семейството на Фиде.
-
3:31 - 3:34После една събота отидохме в неговото село на посещение.
-
3:34 - 3:38Майка му се появи с красиво изплетена кошница,
-
3:38 - 3:41направена от боядисано лико, която бе направил брат му.
-
3:41 - 3:43Слисах се.
-
3:43 - 3:46Не ми беше хрумвало, че някой в семейството му
-
3:46 - 3:49всъщност би могъл да изработва нещо.
-
3:49 - 3:52За тях бях чувала единствено колко са бедни,
-
3:52 - 3:54така че бе станало невъзможно да ги възприемам
-
3:54 - 3:57по друг начин, освен като бедни.
-
3:57 - 4:01Тяхната нищета беше единствената ми история за тях.
-
4:01 - 4:03Години по-късно си мислех за това, когато напуснах Нигерия,
-
4:03 - 4:06за да отида в университет в Съединените щати.
-
4:06 - 4:08Бях на 19 години.
-
4:08 - 4:12Американската ми съквартирантка бе шокирана от мен.
-
4:12 - 4:15Попита ме къде съм се научила да говоря английски толкова добре
-
4:15 - 4:17и беше объркана, когато отвърнах, че в Нигерия
-
4:17 - 4:22по една случайност английският е официален език.
-
4:22 - 4:26Тя попита дали може да чуе нещо, което нарече моя "племенна музика",
-
4:26 - 4:28и впоследствие беше много разочарована,
-
4:28 - 4:30когато извадих касетата си на Марая Кери.
-
4:30 - 4:33(Смях)
-
4:33 - 4:35Тя предполагаше, че не знам
-
4:35 - 4:38как да използвам кухненска печка.
-
4:38 - 4:40Онова, което ме порази, бе следното: тя ме беше съжалявала
-
4:40 - 4:42дори преди да ме види.
-
4:42 - 4:46По подразбиране нейната позиция спрямо мен, като африканка,
-
4:46 - 4:50бе един вид покровителствена, добронамерена жалост.
-
4:50 - 4:53Съквартирантката ми имаше единствена история за Африка.
-
4:53 - 4:56Единствена история за катастрофа.
-
4:56 - 4:58В тази единствена история не съществуваше възможност
-
4:58 - 5:02да има африканци, подобни на нея по какъвто и да било начин.
-
5:02 - 5:05Никаква възможност за чувства, по-сложни от жалост.
-
5:05 - 5:09Никаква възможност за връзка като равни човешки същества.
-
5:09 - 5:11Трябва да кажа, че преди да отида в САЩ,
-
5:11 - 5:14не се идентифицирах съзнателно като африканка.
-
5:14 - 5:17Но в САЩ, когато и да станеше дума за Африка, хората се обръщаха към мен.
-
5:17 - 5:21Независимо че не знаех нищо за места като Намибия.
-
5:21 - 5:23Но в крайна сметка прегърнах тази нова идентичност.
-
5:23 - 5:26И в много отношения сега мисля за себе си като за африканка.
-
5:26 - 5:28Макар че все още се дразня,
-
5:28 - 5:30когато споменават Африка като една държава.
-
5:30 - 5:34Най-скорошният пример беше иначе чудесният ми полет
-
5:34 - 5:36от Лагос преди два дни, на който
-
5:36 - 5:38имаше обява за полета на "Върджин"
-
5:38 - 5:43с благотворителна цел в "Индия, Африка и други страни".
-
5:43 - 5:44(Смях)
-
5:44 - 5:48И така, след като прекарах няколко години в САЩ като африканка,
-
5:48 - 5:52започнах да разбирам отклика на съквартирантката ми към мен.
-
5:52 - 5:55Ако не бях израснала в Нигерия и всичко, което знаех за Африка,
-
5:55 - 5:57беше от популярни изображения,
-
5:57 - 6:00аз също щях да мисля, че Африка е място
-
6:00 - 6:04с красиви пейзажи, красиви животни
-
6:04 - 6:06и непонятни хора,
-
6:06 - 6:09водещи безсмислени войни, измиращи от бедност и СПИН,
-
6:09 - 6:12неспособни да говорят от свое име
-
6:12 - 6:14и очакващи да бъдат спасени,
-
6:14 - 6:17от един мил, бял чужденец.
-
6:17 - 6:19Бих виждала африканците по същия начин, по който аз
-
6:19 - 6:23като дете бях виждала семейството на Фиде.
-
6:23 - 6:27Мисля, че тази единствена история за Африка в крайна сметка идва от западната литература.
-
6:27 - 6:29Ето един цитат
-
6:29 - 6:32от писанията на един лондонски търговец на име Джон Лок,
-
6:32 - 6:35който плавал до западна Африка през 1561 г.
-
6:35 - 6:40и водил пленителни записки за пътуването си.
-
6:40 - 6:42След като споменава черните африканци
-
6:42 - 6:44като "зверове, които нямат къщи",
-
6:44 - 6:48той пише: "Има също и хора без глави,
-
6:48 - 6:53чиито усти и очи са в гърдите им."
-
6:53 - 6:55Смея се всеки път, когато прочета това.
-
6:55 - 6:59Въображението на Джон Лок е достойно за възхищение.
-
6:59 - 7:01Но онова, което е важно в писанията му, е,
-
7:01 - 7:03че те представляват началото
-
7:03 - 7:06на една традиция да се разказват африкански истории на Запад.
-
7:06 - 7:09Една традиция за суб-Сахарна Африка като място на негативи,
-
7:09 - 7:11на различия, на тъмнина,
-
7:11 - 7:15на хора, които, по думите на чудесния поет
-
7:15 - 7:17Ръдиард Киплинг
-
7:17 - 7:20са "наполовина дявол, наполовина дете".
-
7:20 - 7:23И така, започнах да осъзнавам, че моята американска съквартирантка
-
7:23 - 7:25вероятно през целия си живот
-
7:25 - 7:27е виждала и чувала различни версии
-
7:27 - 7:29на тази единствена история,
-
7:29 - 7:31както и един професор,
-
7:31 - 7:36който веднъж ми каза, че романът ми не бил "автентично африкански".
-
7:36 - 7:38Бях твърде склонна да призная, че много неща
-
7:38 - 7:40не са наред с романа,
-
7:40 - 7:44че съм се провалила на ред места.
-
7:44 - 7:46Но изобщо не бях си представяла, че той не е успял
-
7:46 - 7:49да постигне нещо, наречено африканска автентичност.
-
7:49 - 7:51Всъщност, не знаех
-
7:51 - 7:54какво изобщо е африканска автентичност.
-
7:54 - 7:56Професорът ми каза, че моите герои
-
7:56 - 7:58приличат твърде много на него,
-
7:58 - 8:00като образован човек от средната класа.
-
8:00 - 8:02Моите герои караха коли.
-
8:02 - 8:05Те не гладуваха.
-
8:05 - 8:09Поради това не бяха автентични африканци.
-
8:09 - 8:12Но бързо трябва да добавя, че и аз съм също така виновна
-
8:12 - 8:15по въпроса за единствената история.
-
8:15 - 8:19Преди няколко години посетих Мексико от САЩ.
-
8:19 - 8:21Политическият климат в САЩ по това време беше напрегнат.
-
8:21 - 8:25Вървяха дебати за имиграцията.
-
8:25 - 8:27И, както често се случва в Америка,
-
8:27 - 8:30имиграцията стана еднозначна с мексиканците.
-
8:30 - 8:32Имаше безкрайни истории за мексиканци
-
8:32 - 8:34като хора, които
-
8:34 - 8:36ограбват системата за здравеопазване,
-
8:36 - 8:38промъкват се през границата,
-
8:38 - 8:42арестуват ги на границата, такива неща.
-
8:42 - 8:46Спомням си как обикалях през първия си ден в Гуадалахара
-
8:46 - 8:48и гледах как хората отиват на работа,
-
8:48 - 8:50навиват тортили на пазара,
-
8:50 - 8:53пушат, смеят се.
-
8:53 - 8:56Помня как първо усетих лека изненада.
-
8:56 - 8:59А после бях завладяна от срам.
-
8:59 - 9:02Осъзнах, че съм била тъй потопена
-
9:02 - 9:04в медийното представяне на мексиканците,
-
9:04 - 9:06че в моя ум те бяха станали едно-единствено нещо,
-
9:06 - 9:09жалки имигранти.
-
9:09 - 9:11Бях се хванала на единствената история за мексиканците
-
9:11 - 9:14и толкова се срамувах от себе си, че няма повече накъде.
-
9:14 - 9:16Ето как се създава една единствена история,
-
9:16 - 9:19показвана на хората като едно нещо,
-
9:19 - 9:21единствено нещо,
-
9:21 - 9:23отново и отново,
-
9:23 - 9:26и такива стават те.
-
9:26 - 9:28Невъзможно е да се говори за единствената история,
-
9:28 - 9:31без да се говори за власт.
-
9:31 - 9:33Има една дума - дума на езика Игбо,
-
9:33 - 9:35за която се сещам, когато мисля
-
9:35 - 9:38за властовите структури по света, и тя е "нкали".
-
9:38 - 9:40Това е съществително, което в свободен превод означава
-
9:40 - 9:43"да си по-велик от друг".
-
9:43 - 9:46Както и нашите икономически и политически светове,
-
9:46 - 9:48историите също се дефинират
-
9:48 - 9:51чрез принципа на нкали.
-
9:51 - 9:53Как се разказват, кой ги разказва,
-
9:53 - 9:56кога се разказват, колко истории се разказват,
-
9:56 - 10:00наистина зависи от властта.
-
10:00 - 10:03Властта е способността не само да разкажеш историята на друг човек,
-
10:03 - 10:07а да я направиш определящата история за този човек.
-
10:07 - 10:09Палестинският поет Мурид Баргути пише,
-
10:09 - 10:12че ако искаш да лишиш един народ от всичко,
-
10:12 - 10:15най-простият начин да го направиш е да разкажеш тяхната история
-
10:15 - 10:18и да започвеш с "второ".
-
10:18 - 10:22Започни историята със стрелите на коренните американци,
-
10:22 - 10:25а не с пристигането на британците,
-
10:25 - 10:28и имаш една напълно различна история.
-
10:28 - 10:30Започни историята
-
10:30 - 10:32с провала на африканската държава,
-
10:32 - 10:36а не с колониалното създаване на африканската държава,
-
10:36 - 10:40и имаш една напълно различна история.
-
10:40 - 10:42Наскоро говорих в университет,
-
10:42 - 10:44където един студент ми каза -
-
10:44 - 10:46срамота е,
-
10:46 - 10:49че нигерийските мъже са такива насилници
-
10:49 - 10:52като бащата - герой в моя роман.
-
10:52 - 10:54Казах му, че току-що съм прочела един роман
-
10:54 - 10:56със заглавие "Американски психар"...
-
10:56 - 10:58(Смях)
-
10:58 - 11:00...и че е срамота,
-
11:00 - 11:03че младите американци са серийни убийци.
-
11:03 - 11:07(Смях)
-
11:07 - 11:13(Аплодисменти)
-
11:13 - 11:16Е, очевидно изрекох това в пристъп на леко раздразнение.
-
11:16 - 11:18(Смях)
-
11:18 - 11:20Никога не би ми хрумнало да смятам,
-
11:20 - 11:22че само защото съм прочела роман,
-
11:22 - 11:24в който героят е сериен убиец,
-
11:24 - 11:26той някак е представителен
-
11:26 - 11:28за всички американци.
-
11:28 - 11:31И това не е защото съм по-добър човек от онзи студент,
-
11:31 - 11:34а защото, поради културната и икономическа мощ на Америка,
-
11:34 - 11:36аз имах много истории за Америка.
-
11:36 - 11:40Бях чела Тайлър, Ъпдайк, Стайнбек и Гейтскил.
-
11:40 - 11:43Нямах единствена история за Америка.
-
11:43 - 11:46Когато научих няколко години по-късно, че от писателите се очаква
-
11:46 - 11:50да са имали наистина нещастно детство,
-
11:50 - 11:52за да постигнат успех,
-
11:52 - 11:54започнах да се чудя как да измисля
-
11:54 - 11:56ужасни неща, които са ми причинили родителите ми.
-
11:56 - 11:58(Смях)
-
11:58 - 12:02Но истината е, че имах много щастливо детство,
-
12:02 - 12:05изпълнено със смях и любов, в много сплотено семейство.
-
12:05 - 12:09Имах обаче и дядовци, загинали в лагери за бежанци.
-
12:09 - 12:13Братовчед ми Поле почина, защото не можа да получи адекватна медицинска помощ.
-
12:13 - 12:16Една от най-близките ми приятелки, Околома, загина при самолетна катастрофа,
-
12:16 - 12:19защото нашите пожарни нямаха вода.
-
12:19 - 12:22Израснах под управлението на репресивни военни правителства,
-
12:22 - 12:24които обезцениха образованието,
-
12:24 - 12:27така че родителите ми понякога не получаваха заплатите си.
-
12:27 - 12:31И така, като дете видях как конфитюрът изчезна от масата за закуска,
-
12:31 - 12:33после изчезна маргаринът,
-
12:33 - 12:36после хлябът стана твърде скъп,
-
12:36 - 12:39после млякото стана на дажби.
-
12:39 - 12:42И най-вече, един вид нормализиран политически страх
-
12:42 - 12:46нахлу в живота ни.
-
12:46 - 12:48Всички тези истории ме правят тази, която съм.
-
12:48 - 12:52Но да наблягам само върху тези негативни истории
-
12:52 - 12:55би означавало да напправя опита си двуизмерен
-
12:55 - 12:57и да пренебрегна много други истории,
-
12:57 - 12:59които са ме формирали.
-
12:59 - 13:02Единствената история създава стереотипи.
-
13:02 - 13:05А проблемът със стереотипите
-
13:05 - 13:07не е, че не са верни,
-
13:07 - 13:09а че са непълни.
-
13:09 - 13:13Те превръщат една история в единствената история.
-
13:13 - 13:15Разбира се, Африка е континент, пълен с катастрофи.
-
13:15 - 13:19Има някои огромни, като ужасяващите изнасилвания в Конго.
-
13:19 - 13:21И някои потискащи, като факта,
-
13:21 - 13:26че 5000 души кандидатстват за едно свободно работно място в Нигерия.
-
13:26 - 13:29Но има и други истории, които не са свързани с катастрофи.
-
13:29 - 13:33И е много важно, точно толкова важно, да се говори за тях.
-
13:33 - 13:35Винаги съм усещала, че е невъзможно
-
13:35 - 13:38да се ангажираш подобаващо с едно място или човек,
-
13:38 - 13:42без да се ангажираш с всички истории на това място и този човек.
-
13:42 - 13:45Последицата от единствената история
-
13:45 - 13:48е тази: Тя ограбва хората от достойнството им.
-
13:48 - 13:52Прави признаването на нашата равностойна човечност трудно.
-
13:52 - 13:55Подчертава колко сме различни,
-
13:55 - 13:57отколкото колко сме сходни.
-
13:57 - 13:59Ами ако преди мексиканското си пътуване
-
13:59 - 14:03бях следвала имиграциония дебат от двете страни -
-
14:03 - 14:05на САЩ и мексиканската?
-
14:05 - 14:09Ами ако майка ми ни беше казала, че семейството на Фиде е бедно
-
14:09 - 14:11и работи усърдно?
-
14:11 - 14:13Ами ако имаме африканска телевизионна мрежа,
-
14:13 - 14:17която да предава различни африкански истории из целия свят?
-
14:17 - 14:19Онова, което нигерийският писател Чинуа Ачебе нарича
-
14:19 - 14:22"баланс на истории".
-
14:22 - 14:25Ами ако съквартирантката ми знаеше за моя нигерийски издател,
-
14:25 - 14:27Мукта Бакарей,
-
14:27 - 14:29забележителен човек, който остави работата си в една банка,
-
14:29 - 14:32за да последва мечтата си и да основе издателство?
-
14:32 - 14:36Общоприетата мъдрост беше, че нигерийците не четат литература.
-
14:36 - 14:38Той не беше съгласен. Усещаше,
-
14:38 - 14:40че хората, които могат да четат, биха чели,
-
14:40 - 14:44ако литературата стане достъпна за тях и могат да си я позволят.
-
14:44 - 14:47Скоро след като той издаде първия ми роман,
-
14:47 - 14:50отидох в една телевизия в Лагос, за да дам интервю.
-
14:50 - 14:53Една жена, работеща там като куриер, дойде при мен и каза:
-
14:53 - 14:56"Наистина харесах романа ви. Не ми хареса краят.
-
14:56 - 14:59Сега трябва да напишете продължение, и ето какво ще се случи..."
-
14:59 - 15:02(Смях)
-
15:02 - 15:05Тя продължи нататък и ми каза какво да пиша в продължението.
-
15:05 - 15:08Бях не само очарована, но и много трогната.
-
15:08 - 15:11Това беше жена, част от обикновените маси нигерийци,
-
15:11 - 15:14за които се смяташе, че не са читатели.
-
15:14 - 15:16Тя не само беше прочела книгата, но я притежаваше
-
15:16 - 15:19и се чувстваше в правото си да ми каже
-
15:19 - 15:21какво да пиша в продължението.
-
15:21 - 15:25Ами ако съквартирантката ми знаеше за приятелката ми Фуми Онда,
-
15:25 - 15:28една безстрашна жена, която води телевизионно шоу в Лагос
-
15:28 - 15:31и е твърдо решена да разказва историите, които предпочитаме да забравим?
-
15:31 - 15:35Ами ако съквартирантката ми знаеше за сърдечната процедура,
-
15:35 - 15:38изпълнена в болницата в Лагос миналата седмица?
-
15:38 - 15:42Ами ако съквартирантката ми познаваше съвременната нигерийска музика?
-
15:42 - 15:45Талантливи хора, пеещи на английски и пиджин,
-
15:45 - 15:47на игбо, йоруба и льо,
-
15:47 - 15:51смесвайки влияния от Джей-Зи до Фела
-
15:51 - 15:54и от Боб Марли до техните дядовци?
-
15:54 - 15:56Ами ако съквартирантката ми знаеше за жената-адвокат,
-
15:56 - 15:58която наскоро излезе в съда в Нигерия,
-
15:58 - 16:00за да предизвика един нелеп закон,
-
16:00 - 16:03който изискваше от жените да получават съгласието на съпруга си,
-
16:03 - 16:06преди да подновят паспортите си?
-
16:06 - 16:09Ами ако съквартирантката ми знаеше за Ноливуд,
-
16:09 - 16:13пълен с новатори, които правят филми въпреки огромните технически препятствия?
-
16:13 - 16:15Филми, толкова популярни,
-
16:15 - 16:17че наистина са най-добрият пример
-
16:17 - 16:20за нигерийци, консумиращи онова, което произвеждат.
-
16:20 - 16:23Ами ако съквартирантката ми знаеше за страхотно амбициозната ми фризьорка на плитчици,
-
16:23 - 16:27която току-що започна свой собствен бизнес за продажба на удължения за коса?
-
16:27 - 16:29Или за милионите други нигерийци,
-
16:29 - 16:31които започват бизнес и понякога се провалят,
-
16:31 - 16:35но продължават да подхранват амбициите си?
-
16:35 - 16:37Всеки път, когато съм у дома, се сблъсквам
-
16:37 - 16:40с обичайните източници на раздразнение за повечето нигерийци:
-
16:40 - 16:43провалената ни инфраструктура, проваленото ни управление.
-
16:43 - 16:46Но също и с невероятната жилавост на хората, които
-
16:46 - 16:49процъфтяват по-скоро въпреки управлението,
-
16:49 - 16:51отколкото заради него.
-
16:51 - 16:54Преподавам на семинари за писатели в Лагос всяко лято.
-
16:54 - 16:57Изумително е за мен колко много хора кандидатстват,
-
16:57 - 17:00колко много хора са нетърпеливи да пишат,
-
17:00 - 17:02да разказват истории.
-
17:02 - 17:05С моя нигерийски издател току-що основахме неправителствена организация,
-
17:05 - 17:07наречена "Фарафина Тръст".
-
17:07 - 17:10Имаме големи мечти да строим библиотеки
-
17:10 - 17:12да обновяваме вече съществуващи библиотеки
-
17:12 - 17:15и да осигуряваме книги за държавни училища,
-
17:15 - 17:17които нямат нищо в библиотеките си,
-
17:17 - 17:19а също да организираме множество семинари
-
17:19 - 17:21за четене и писане
-
17:21 - 17:24за всички хора, които нямат търпение да разкажат историите ни.
-
17:24 - 17:26Историите имат значение.
-
17:26 - 17:28Много истории имат значение.
-
17:28 - 17:32Историите са били използвани за прогонване и зловредност.
-
17:32 - 17:36Но историите могат да дават възможности, могат да очовечават.
-
17:36 - 17:39Историите могат да пречупят достойнството на хората.
-
17:39 - 17:44Но историите могат също и да поправят това пречупено достойнство.
-
17:44 - 17:46Американската писателка Алис Уокър е написала това
-
17:46 - 17:48за роднините си - южняци,
-
17:48 - 17:50които се преместили на север.
-
17:50 - 17:52Тя им представила една книга
-
17:52 - 17:55за южняшкия живот, който оставили след себе си.
-
17:55 - 17:59"Те седяха наоколо, сами четяха книгата,
-
17:59 - 18:05слушаха мен да чета книгата, и сякаш раят се възвърна."
-
18:05 - 18:08Бих искала да приключа с тази мисъл:
-
18:08 - 18:11че когато отхвърлим единствената история,
-
18:11 - 18:14когато осъзнаем, че никога няма единствена история
-
18:14 - 18:16за някое място,
-
18:16 - 18:18си възвръщаме един вид рай.
-
18:18 - 18:20Благодаря ви.
-
18:20 - 18:28(Аплодисменти)
- Title:
- Чимаманда Адичи: Опасността от единствената история
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Нашият живот, нашите култури се състоят от много застъпващи се истории. Романистката Чимаманда Адичи разказва историята за това как е открила автентичния си културен глас - и предупреждава, че ако чуем само една-единствена история за друг човек или страна, рискуваме критично неразбиране.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29