< Return to Video

TED 全球 2013 翻译中的发现 Erik Hersman

  • 0:09 - 0:11
    各位好,我是Doug Chilcott。
  • 0:11 - 0:15
    欢迎来到TEDGlobal 2013公开翻译休息室,
  • 0:15 - 0:17
    我们的现场在苏格兰挨爱丁堡。
  • 0:17 - 0:19
    这是我们这周的活动之一,
  • 0:19 - 0:22
    邀请TED演讲者和主持人来到翻译休息室,
  • 0:22 - 0:26
    来和全球观众,
  • 0:26 - 0:30
    在苏格兰的翻译,和其他通过Skype参与活动的人们探讨他们的演讲。
  • 0:30 - 0:33
    今天我们邀请到了刚刚结束会议的Erik Hersman,
  • 0:33 - 0:38
    一同现场的还有来自摩洛哥的Khalid,
  • 0:38 - 0:41
    来自苏丹的Anwar和来自刚果的Bandi。
  • 0:41 - 0:46
    通过Skpye参与我们活动的有来自坦桑尼亚的David,欢迎,
  • 0:46 - 0:47
    来自斯洛文尼亚的Anja,
  • 0:48 - 0:49
    和来自孟加拉国的Falguni,
  • 0:49 - 0:51
    欢迎各位。
  • 0:51 - 0:54
    我们就从刚刚结束的会议开始吧。Erik,非常棒的演讲。
  • 0:54 - 0:58
    谈谈你对这场会议的看法以及它的产生吧。
  • 0:58 - 1:03
    Adrian和我想做这样一个主题:
  • 1:03 - 1:07
    非洲、中东和亚洲发生了很多事件
  • 1:08 - 1:10
    世界上的大多数人都不知道
  • 1:10 - 1:13
    但这些事件将来会对世界产生重大影响
  • 1:13 - 1:15
    所以我们寻找
  • 1:15 - 1:18
    能够以很好的方式讲述这些事件的人
  • 1:18 - 1:22
    这个想法从音乐中产生,人们会对某种类型的音乐有所期待
  • 1:22 - 1:23
    因为你来自非洲
  • 1:23 - 1:26
    那让我们来做一些人们不大想得到的事情
  • 1:26 - 1:30
    所以,像《变革的力量》描述的是许多动乱
  • 1:30 - 1:32
    在世界各地发生的动乱和破坏
  • 1:32 - 1:37
    非洲和中东,坦白来讲,是其中很主要的一个部分
  • 1:37 - 1:41
    还有亚洲,都在主导着世界上正在发生的一些改变
  • 1:41 - 1:44
    十年以后世界会变成什么样,我们不知道
  • 1:44 - 1:46
    但我们认为非洲,亚洲,还有中东
  • 1:46 - 1:48
    将会产生极大的影响
  • 1:48 - 1:50
    这也许是解决问题的部分答案
  • 1:50 - 1:53
    解决那些世界上我们面临的地方性问题
  • 1:53 - 1:55
    你对这个会议怎么看?
  • 1:55 - 1:58
    这个会议非常棒
  • 1:58 - 2:03
    具有非常积极的意义,让人为非洲感到自豪
  • 2:03 - 2:07
    并且期待看到它未来的发展
  • 2:08 - 2:11
    而且也让你看到了它的另一面
  • 2:11 - 2:14
    那些人们不曾想到会从非洲看到的另一面
  • 2:14 - 2:20
    对我个人来说,我为Erik感到骄傲,为他在肯尼亚所做的一切感到骄傲
  • 2:20 - 2:24
    将来某一天,我也会去肯尼亚去观察Ushahidi, 还有AIHD,
  • 2:24 - 2:27
    并把它带回喀土穆
  • 2:27 - 2:34
    而不是去美国,或是欧洲去学习
  • 2:34 - 2:39
    因为现在非洲已经有它自己的东西了,我可以在自己的土地上学习
  • 2:39 - 2:42
    你呢, Bandi?
  • 2:42 - 2:47
    呃,我感受到了这个会议的力量,因为在我看来这是非常少见的
  • 2:47 - 2:51
    非洲正在以它曾经被谈及的方式谈论起
  • 2:51 - 2:57
    你知道,以一种充满希望并且充满机遇的方式
  • 2:57 - 2:59
    展示着非洲已经达成的成就
  • 2:59 - 3:03
    展示着科技的发展和它所扮演的角色
  • 3:03 - 3:05
    也展示着事实上
  • 3:05 - 3:08
    世界是可以从非洲身上学到一些东西的
  • 3:08 - 3:09
    就科技来说
  • 3:09 - 3:12
    不只是其他东西,但就科技来说
  • 3:12 - 3:13
    我觉得这是非常强大的
  • 3:13 - 3:17
    Dambisa的讲话也让人受益良多
  • 3:17 - 3:22
    从另外一个角度去看非洲
  • 3:22 - 3:24
    甚至去发展非洲
  • 3:24 - 3:26
    我确实感到这其中的力量
  • 3:26 - 3:30
    而且,你知道,这是非常具有代表性的非洲
  • 3:30 - 3:34
    音乐也是同样出色
  • 3:34 - 3:36
    我想让一个人通过skype加入进来
  • 3:36 - 3:38
    坦桑尼亚的大卫
  • 3:38 - 3:40
    你对今天的会议怎么看?
  • 3:40 - 3:43
    Erik 刚才提到的许多破坏
  • 3:43 - 3:44
    发生在非洲和非洲大陆上的
  • 3:45 - 3:47
    以及,当然还有世界上其他角落上的
  • 3:47 - 3:49
    我很认同
  • 3:49 - 3:52
    如果你能找到展示这些努力的更好方式
  • 3:52 - 3:57
    展示这些发生在非洲的改变,我觉得会是非常好的一件事
  • 3:58 - 4:01
    我们正在尝试去做的其中一件事
  • 4:01 - 4:04
    你知道,从非洲的故事中你可以明白两件事情
  • 4:04 - 4:06
    一件是故事本身,
  • 4:06 - 4:09
    奇闻逸事,有趣的部分
  • 4:09 - 4:12
    你也可以见证今天正在发生的一些事情
  • 4:12 - 4:14
    但对我们来说更重要的是
  • 4:14 - 4:16
    去集结一些做了研究
  • 4:16 - 4:20
    并且明白数字背后的科学的人
  • 4:20 - 4:25
    我们有了两个对我们意义非凡的经济学家
  • 4:25 - 4:27
    去证实这不仅仅只是一个故事,一个仅仅让人感觉良好的故事
  • 4:27 - 4:29
    关于正在发生的事情
  • 4:29 - 4:30
    这里是存在一个趋势的
  • 4:31 - 4:36
    有些不可忽视的信号
  • 4:36 - 4:42
    所以,给未来奠定下基础,去证明这是合理的
  • 4:42 - 4:44
    Khalid, 我们还没听到你的想法呢
  • 4:44 - 4:47
    你选择问Eric一个问题还是说说你对会议的感想?
  • 4:47 - 4:51
    当然。作为一个非洲人,我非常欣赏这个会议
  • 4:51 - 4:54
    虽然我们并不被看作严格意义上的非洲人
  • 4:54 - 4:58
    我们更多的被分类为非洲的阿拉伯人
  • 4:58 - 5:01
    沙哈拉以南的非洲地区的事件并不涉及到我们
  • 5:01 - 5:03
    欧洲又离我们非常遥远
  • 5:03 - 5:08
    而南沙哈拉非洲地区又隔离于非洲北部
  • 5:09 - 5:13
    我们最近刚在摩洛哥启动了第一个众创空间
  • 5:13 - 5:18
    我们正在跟上潮流,但这一过程还可以更快更顺畅
  • 5:18 - 5:21
    如果南沙哈拉非洲可以帮助我们实现它
  • 5:21 - 5:24
    所以,我希望看到在非洲北部
  • 5:25 - 5:28
    和南沙哈拉非洲之间的更多合作,不再只是说起非洲
  • 5:28 - 5:31
    却只谈及南沙哈拉非洲,而是真正意义上的整个非洲
  • 5:31 - 5:35
    但我也认为这也显示了非洲的多样性
  • 5:35 - 5:39
    并且,确实,你会容易掉进陷阱
  • 5:39 - 5:43
    认为非洲的定义在各地都是一样的
  • 5:43 - 5:47
    举例来说,虽然非洲正在迅速发展
  • 5:47 - 5:50
    仍然有不发达的地区
  • 5:50 - 5:53
    比如刚果,存在着很大的问题
  • 5:53 - 5:58
    但如果你从整体来看,非洲确实在迅速发展
  • 5:58 - 6:02
    但具体的说,有些地方仍然落后
  • 6:02 - 6:06
    有些时候
  • 6:06 - 6:10
    非洲不同地区之间也确实缺乏交流联系。比如你刚才所说到的
  • 6:10 - 6:13
    马格里布地区和南沙哈拉非洲
  • 6:13 - 6:18
    非洲南部也有不同的系统和风情
  • 6:18 - 6:19
    不同的科技
  • 6:19 - 6:22
    肯尼亚也同样有不同的枢纽
  • 6:22 - 6:27
    商业,独创性,以及其他各个方面
  • 6:27 - 6:29
    所以,我认为,从某种程度来说,你是对的
  • 6:29 - 6:33
    虽然我认为在这个会议中我们还有Mustafa,
  • 6:33 - 6:37
    他解读了非洲的另一个层面
  • 6:37 - 6:39
    让我觉得
  • 6:39 - 6:43
    你知道,十分充分周详,因为帮助我们理解了
  • 6:43 - 6:45
    非洲的复杂性
  • 6:45 - 6:51
    非洲政治力量的成长,让我觉得非常积极和充满希望
  • 6:51 - 6:54
    (Erick Hersman) Baidi说的完全正确
  • 6:54 - 6:57
    我觉得科技或是企业的方面
  • 6:57 - 7:01
    能看到非洲北部的发展将是非常好的事情
  • 7:01 - 7:04
    特别是某些南沙哈拉非洲的州,但也有一些
  • 7:05 - 7:08
    北部政治上的策略我们希望也能在南部实现,所以
  • 7:08 - 7:10
    让我们一起合作吧!
  • 7:10 - 7:11
    让我们来互相交流
  • 7:11 - 7:12
    你应该出口它!
  • 7:12 - 7:14
    (笑声)
  • 7:14 - 7:16
    (E.H.) 还有些事也很有意思
  • 7:16 - 7:18
    你说到摩洛哥第一个众创空间
  • 7:18 - 7:21
    所以,现在有这样一个趋势,在过去的几年中开始兴起
  • 7:21 - 7:24
    我们开始看到这些科技商店,科技空间,科技实验室
  • 7:24 - 7:27
    或是枢纽,无论你怎样称呼它们,的激增
  • 7:27 - 7:29
    如果你倒回到三年以前
  • 7:29 - 7:34
    只有寥寥可数的,三四个科技孵化器和科技空间
  • 7:34 - 7:36
    在整个大洲上
  • 7:36 - 7:40
    而现在我们有了五十多个,甚至其中一些还只是合作式
  • 7:40 - 7:42
    或是办公式的空间
  • 7:42 - 7:46
    另一些是孵化器,其他则是众创空间
  • 7:46 - 7:50
    在那里人们用大型工具制造物理物质
  • 7:50 - 7:53
    而正是这种多样性甚至非洲的科技商店
  • 7:53 - 7:57
    还有科技空间让我觉得十分迷人
  • 7:57 - 8:00
    成长和愉悦的到来是因为它们的存在
  • 8:00 - 8:04
    还没有被预见到
  • 8:04 - 8:07
    (Doug Chilcott) 非洲的这个方面很有意思
  • 8:07 - 8:09
    我认为我们在笼统的谈论它
  • 8:09 - 8:10
    以一种我们不会谈论欧洲的方式谈论非洲
  • 8:10 - 8:15
    没有人会说,”如果是欧洲会怎么做?“
  • 8:15 - 8:18
    这让我想要邀请Anja来讨论这个想法
  • 8:18 - 8:21
    一个有着自己思维方式的大洲
  • 8:21 - 8:22
    非洲也没有
  • 8:22 - 8:24
    它有着十分独特的文化和语言
  • 8:24 - 8:26
    就和欧洲一样
  • 8:26 - 8:28
    Anja,你能说说你的感受吗?
  • 8:28 - 8:31
    斯洛文尼亚,我的祖国,那里有很多新创公司
  • 8:31 - 8:34
    但他们多数都只将注意力放在美国
  • 8:34 - 8:39
    而不是太欧洲风格的新创公司文化
  • 8:39 - 8:45
    但我非常喜爱这个会议,而且它提供了
  • 8:45 - 8:49
    一个新的角度去看非洲
  • 8:49 - 8:55
    因为我爱Toby Shapshak对于这个地图的解读
  • 8:55 - 8:57
    创新不来自于统一
  • 8:57 - 9:00
    如果你遇到问题,你会开始思考
  • 9:00 - 9:02
    开始创新,开始创造
  • 9:02 - 9:06
    我认为这对非洲来说是一个非常好的现象
  • 9:06 - 9:09
    追求创新
  • 9:09 - 9:12
    但对欧洲来说,我们大概显得还是过于守旧
  • 9:12 - 9:17
    我们有许多好的传统,也许会阻碍到我们去处理
  • 9:17 - 9:19
    这些真实的问题
  • 9:19 - 9:23
    去探索下一个iPhone 或Andriod的强大应用
  • 9:23 - 9:27
    Erik在会议之初提到的一件事
  • 9:27 - 9:31
    是非洲人民高程度的解决问题的平均能力
  • 9:31 - 9:33
    来这里的前一天
  • 9:33 - 9:37
    我们在喀土穆同英国大使共进午餐
  • 9:37 - 9:40
    然后他问大家
  • 9:40 - 9:45
    10件关于苏丹每个英国外交官应该知道的事情
  • 9:45 - 9:48
    于是我同他分享了
  • 9:48 - 9:52
    每个苏丹人都是个问题杀手的事实
  • 9:52 - 9:55
    因为每个人都有非常特别的问题需要解决
  • 9:55 - 10:00
    断电,断水,然后你知道,汽车抛锚
  • 10:00 - 10:04
    设备故障,或是生病住院
  • 10:04 - 10:06
    所以,这是非常复杂的,而你需要去解决它们
  • 10:06 - 10:11
    人们永远在抱怨,但唯一的解决方式就是去解决它
  • 10:11 - 10:14
    所以,当你走出这片大陆
  • 10:14 - 10:19
    你会对于你所加入的社会变得非常,非常有用
  • 10:19 - 10:21
    我想,困难的部分在于
  • 10:21 - 10:26
    从你现在的地方抽离并回到你当地的社区
  • 10:26 - 10:30
    我想这也是TEDx 现象在反映的一件事
  • 10:30 - 10:32
    就是当地都在发生些什么,对吗?
  • 10:32 - 10:34
    (Erik Hersman)一个由下至上的方式
  • 10:34 - 10:37
    更具体的说,我必须承认,这个公开翻译项目,因为
  • 10:37 - 10:41
    你知道,像我家庭这样生活在刚果的人们
  • 10:41 - 10:46
    它们听不懂英文,以及大部分的谈话
  • 10:46 - 10:49
    他们会缺失这些用英文谈话的内容
  • 10:49 - 10:52
    但有了公开翻译项目,他们将能够听懂
  • 10:52 - 10:58
    事实上,因为我以前曾经在TED.com上曾经演讲过
  • 10:58 - 11:04
    有史以来第一次,他们能够听懂我在TEDx上所讲的内容
  • 11:04 - 11:07
    感谢是在TED.com 这个平台上
  • 11:07 - 11:09
    你不觉得让你父母
  • 11:09 - 11:12
    看着你在线讲话却不明白你在做什么是件很疯狂的事吗
  • 11:12 - 11:13
    (笑声)
  • 11:13 - 11:14
    这是个人类性的问题
  • 11:14 - 11:19
    但现在这被翻译成了法语,而在以前是没有的
  • 11:19 - 11:22
    这是件值得庆祝的事
  • 11:22 - 11:24
    因为他们借此同外面的事件连接起来
  • 11:24 - 11:26
    这是之前也许没办法做到的事情
  • 11:26 - 11:28
    感谢所有的法语翻译。
  • 11:29 - 11:30
    确实
  • 11:30 - 11:33
    谢谢所有的法语翻译!
  • 11:35 - 11:37
    (掌声)
  • 11:37 - 11:40
    而且,希望还会有一些其他的方言
  • 11:42 - 11:46
    比如斯瓦希里语
  • 11:46 - 11:47
    所以,这是一件很有意思的事
  • 11:47 - 11:50
    我父母是语言学家,他们曾经也是翻译
  • 11:50 - 11:52
    这是我们在南苏丹
  • 11:52 - 11:55
    在北苏丹,以及各个地方所做的事情
  • 11:55 - 11:56
    但这是真的
  • 11:56 - 11:59
    在非洲有超过2,000种语言
  • 12:00 - 12:06
    最普遍的有阿拉伯语,法语,英语...
  • 12:06 - 12:07
    (Anwar Dafa-Alla)斯瓦希里语
  • 12:07 - 12:11
    斯瓦希里语,在某种层面上,已经能够被翻译
  • 12:11 - 12:14
    但从母语的角度出发,
  • 12:14 - 12:16
    我们还能走的更远
  • 12:16 - 12:18
    这会将语言的内容丰富太多
  • 12:18 - 12:20
    你将能够听到真正的语言
  • 12:20 - 12:25
    所以,在TED开展一个公开翻译项目的想法非常棒
  • 12:25 - 12:28
    我认为现在的使命应该是,我们已经成功拿下了一些最普遍的语言
  • 12:28 - 12:30
    让我们再向前一步
  • 12:30 - 12:33
    还有很多语言需要我们的努力
  • 12:33 - 12:34
    这将会是一件及其美妙的事情
  • 12:34 - 12:39
    因为TED演讲的质量
  • 12:39 - 12:45
    翻译成十分地道的方言,老师们能够去填补它
  • 12:45 - 12:47
    理解它,并且是免费的
  • 12:47 - 12:51
    它将建立起一种联结,放在在20年前
  • 12:51 - 12:56
    这将是前所未有的
  • 12:56 - 12:59
    你甚至不会想象到这样的可能性
  • 12:59 - 13:02
    去接触到这些信息
  • 13:02 - 13:06
    我们差不多该结束了,时间已经到了,下一场会议也要开始了
  • 13:06 - 13:07
    谢谢你加入我们,Erik
  • 13:07 - 13:09
    也谢谢你们的参与
  • 13:09 - 13:12
    第一场会议之后明天上午将会有另外一个会议
  • 13:12 - 13:14
    希望到时见到你们。再见!
  • 13:14 - 13:15
    (掌声)
Title:
TED 全球 2013 翻译中的发现 Erik Hersman
Description:

紧接着他的演讲之后的TED [翻译中的发现]会议中,Erik 和一组由TED全球翻译座谈小组深度讨论了非洲,亚洲,和中东的创新进展。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
13:29

Chinese, Simplified subtitles

Revisions