TED 全球 2013 翻译中的发现 Erik Hersman
-
0:09 - 0:11各位好,我是Doug Chilcott。
-
0:11 - 0:15欢迎来到TEDGlobal 2013公开翻译休息室,
-
0:15 - 0:17我们的现场在苏格兰挨爱丁堡。
-
0:17 - 0:19这是我们这周的活动之一,
-
0:19 - 0:22邀请TED演讲者和主持人来到翻译休息室,
-
0:22 - 0:26来和全球观众,
-
0:26 - 0:30在苏格兰的翻译,和其他通过Skype参与活动的人们探讨他们的演讲。
-
0:30 - 0:33今天我们邀请到了刚刚结束会议的Erik Hersman,
-
0:33 - 0:38一同现场的还有来自摩洛哥的Khalid,
-
0:38 - 0:41来自苏丹的Anwar和来自刚果的Bandi。
-
0:41 - 0:46通过Skpye参与我们活动的有来自坦桑尼亚的David,欢迎,
-
0:46 - 0:47来自斯洛文尼亚的Anja,
-
0:48 - 0:49和来自孟加拉国的Falguni,
-
0:49 - 0:51欢迎各位。
-
0:51 - 0:54我们就从刚刚结束的会议开始吧。Erik,非常棒的演讲。
-
0:54 - 0:58谈谈你对这场会议的看法以及它的产生吧。
-
0:58 - 1:03Adrian和我想做这样一个主题:
-
1:03 - 1:07非洲、中东和亚洲发生了很多事件
-
1:08 - 1:10世界上的大多数人都不知道
-
1:10 - 1:13但这些事件将来会对世界产生重大影响
-
1:13 - 1:15所以我们寻找
-
1:15 - 1:18能够以很好的方式讲述这些事件的人
-
1:18 - 1:22这个想法从音乐中产生,人们会对某种类型的音乐有所期待
-
1:22 - 1:23因为你来自非洲
-
1:23 - 1:26那让我们来做一些人们不大想得到的事情
-
1:26 - 1:30所以,像《变革的力量》描述的是许多动乱
-
1:30 - 1:32在世界各地发生的动乱和破坏
-
1:32 - 1:37非洲和中东,坦白来讲,是其中很主要的一个部分
-
1:37 - 1:41还有亚洲,都在主导着世界上正在发生的一些改变
-
1:41 - 1:44十年以后世界会变成什么样,我们不知道
-
1:44 - 1:46但我们认为非洲,亚洲,还有中东
-
1:46 - 1:48将会产生极大的影响
-
1:48 - 1:50这也许是解决问题的部分答案
-
1:50 - 1:53解决那些世界上我们面临的地方性问题
-
1:53 - 1:55你对这个会议怎么看?
-
1:55 - 1:58这个会议非常棒
-
1:58 - 2:03具有非常积极的意义,让人为非洲感到自豪
-
2:03 - 2:07并且期待看到它未来的发展
-
2:08 - 2:11而且也让你看到了它的另一面
-
2:11 - 2:14那些人们不曾想到会从非洲看到的另一面
-
2:14 - 2:20对我个人来说,我为Erik感到骄傲,为他在肯尼亚所做的一切感到骄傲
-
2:20 - 2:24将来某一天,我也会去肯尼亚去观察Ushahidi, 还有AIHD,
-
2:24 - 2:27并把它带回喀土穆
-
2:27 - 2:34而不是去美国,或是欧洲去学习
-
2:34 - 2:39因为现在非洲已经有它自己的东西了,我可以在自己的土地上学习
-
2:39 - 2:42你呢, Bandi?
-
2:42 - 2:47呃,我感受到了这个会议的力量,因为在我看来这是非常少见的
-
2:47 - 2:51非洲正在以它曾经被谈及的方式谈论起
-
2:51 - 2:57你知道,以一种充满希望并且充满机遇的方式
-
2:57 - 2:59展示着非洲已经达成的成就
-
2:59 - 3:03展示着科技的发展和它所扮演的角色
-
3:03 - 3:05也展示着事实上
-
3:05 - 3:08世界是可以从非洲身上学到一些东西的
-
3:08 - 3:09就科技来说
-
3:09 - 3:12不只是其他东西,但就科技来说
-
3:12 - 3:13我觉得这是非常强大的
-
3:13 - 3:17Dambisa的讲话也让人受益良多
-
3:17 - 3:22从另外一个角度去看非洲
-
3:22 - 3:24甚至去发展非洲
-
3:24 - 3:26我确实感到这其中的力量
-
3:26 - 3:30而且,你知道,这是非常具有代表性的非洲
-
3:30 - 3:34音乐也是同样出色
-
3:34 - 3:36我想让一个人通过skype加入进来
-
3:36 - 3:38坦桑尼亚的大卫
-
3:38 - 3:40你对今天的会议怎么看?
-
3:40 - 3:43Erik 刚才提到的许多破坏
-
3:43 - 3:44发生在非洲和非洲大陆上的
-
3:45 - 3:47以及,当然还有世界上其他角落上的
-
3:47 - 3:49我很认同
-
3:49 - 3:52如果你能找到展示这些努力的更好方式
-
3:52 - 3:57展示这些发生在非洲的改变,我觉得会是非常好的一件事
-
3:58 - 4:01我们正在尝试去做的其中一件事
-
4:01 - 4:04你知道,从非洲的故事中你可以明白两件事情
-
4:04 - 4:06一件是故事本身,
-
4:06 - 4:09奇闻逸事,有趣的部分
-
4:09 - 4:12你也可以见证今天正在发生的一些事情
-
4:12 - 4:14但对我们来说更重要的是
-
4:14 - 4:16去集结一些做了研究
-
4:16 - 4:20并且明白数字背后的科学的人
-
4:20 - 4:25我们有了两个对我们意义非凡的经济学家
-
4:25 - 4:27去证实这不仅仅只是一个故事,一个仅仅让人感觉良好的故事
-
4:27 - 4:29关于正在发生的事情
-
4:29 - 4:30这里是存在一个趋势的
-
4:31 - 4:36有些不可忽视的信号
-
4:36 - 4:42所以,给未来奠定下基础,去证明这是合理的
-
4:42 - 4:44Khalid, 我们还没听到你的想法呢
-
4:44 - 4:47你选择问Eric一个问题还是说说你对会议的感想?
-
4:47 - 4:51当然。作为一个非洲人,我非常欣赏这个会议
-
4:51 - 4:54虽然我们并不被看作严格意义上的非洲人
-
4:54 - 4:58我们更多的被分类为非洲的阿拉伯人
-
4:58 - 5:01沙哈拉以南的非洲地区的事件并不涉及到我们
-
5:01 - 5:03欧洲又离我们非常遥远
-
5:03 - 5:08而南沙哈拉非洲地区又隔离于非洲北部
-
5:09 - 5:13我们最近刚在摩洛哥启动了第一个众创空间
-
5:13 - 5:18我们正在跟上潮流,但这一过程还可以更快更顺畅
-
5:18 - 5:21如果南沙哈拉非洲可以帮助我们实现它
-
5:21 - 5:24所以,我希望看到在非洲北部
-
5:25 - 5:28和南沙哈拉非洲之间的更多合作,不再只是说起非洲
-
5:28 - 5:31却只谈及南沙哈拉非洲,而是真正意义上的整个非洲
-
5:31 - 5:35但我也认为这也显示了非洲的多样性
-
5:35 - 5:39并且,确实,你会容易掉进陷阱
-
5:39 - 5:43认为非洲的定义在各地都是一样的
-
5:43 - 5:47举例来说,虽然非洲正在迅速发展
-
5:47 - 5:50仍然有不发达的地区
-
5:50 - 5:53比如刚果,存在着很大的问题
-
5:53 - 5:58但如果你从整体来看,非洲确实在迅速发展
-
5:58 - 6:02但具体的说,有些地方仍然落后
-
6:02 - 6:06有些时候
-
6:06 - 6:10非洲不同地区之间也确实缺乏交流联系。比如你刚才所说到的
-
6:10 - 6:13马格里布地区和南沙哈拉非洲
-
6:13 - 6:18非洲南部也有不同的系统和风情
-
6:18 - 6:19不同的科技
-
6:19 - 6:22肯尼亚也同样有不同的枢纽
-
6:22 - 6:27商业,独创性,以及其他各个方面
-
6:27 - 6:29所以,我认为,从某种程度来说,你是对的
-
6:29 - 6:33虽然我认为在这个会议中我们还有Mustafa,
-
6:33 - 6:37他解读了非洲的另一个层面
-
6:37 - 6:39让我觉得
-
6:39 - 6:43你知道,十分充分周详,因为帮助我们理解了
-
6:43 - 6:45非洲的复杂性
-
6:45 - 6:51非洲政治力量的成长,让我觉得非常积极和充满希望
-
6:51 - 6:54(Erick Hersman) Baidi说的完全正确
-
6:54 - 6:57我觉得科技或是企业的方面
-
6:57 - 7:01能看到非洲北部的发展将是非常好的事情
-
7:01 - 7:04特别是某些南沙哈拉非洲的州,但也有一些
-
7:05 - 7:08北部政治上的策略我们希望也能在南部实现,所以
-
7:08 - 7:10让我们一起合作吧!
-
7:10 - 7:11让我们来互相交流
-
7:11 - 7:12你应该出口它!
-
7:12 - 7:14(笑声)
-
7:14 - 7:16(E.H.) 还有些事也很有意思
-
7:16 - 7:18你说到摩洛哥第一个众创空间
-
7:18 - 7:21所以,现在有这样一个趋势,在过去的几年中开始兴起
-
7:21 - 7:24我们开始看到这些科技商店,科技空间,科技实验室
-
7:24 - 7:27或是枢纽,无论你怎样称呼它们,的激增
-
7:27 - 7:29如果你倒回到三年以前
-
7:29 - 7:34只有寥寥可数的,三四个科技孵化器和科技空间
-
7:34 - 7:36在整个大洲上
-
7:36 - 7:40而现在我们有了五十多个,甚至其中一些还只是合作式
-
7:40 - 7:42或是办公式的空间
-
7:42 - 7:46另一些是孵化器,其他则是众创空间
-
7:46 - 7:50在那里人们用大型工具制造物理物质
-
7:50 - 7:53而正是这种多样性甚至非洲的科技商店
-
7:53 - 7:57还有科技空间让我觉得十分迷人
-
7:57 - 8:00成长和愉悦的到来是因为它们的存在
-
8:00 - 8:04还没有被预见到
-
8:04 - 8:07(Doug Chilcott) 非洲的这个方面很有意思
-
8:07 - 8:09我认为我们在笼统的谈论它
-
8:09 - 8:10以一种我们不会谈论欧洲的方式谈论非洲
-
8:10 - 8:15没有人会说,”如果是欧洲会怎么做?“
-
8:15 - 8:18这让我想要邀请Anja来讨论这个想法
-
8:18 - 8:21一个有着自己思维方式的大洲
-
8:21 - 8:22非洲也没有
-
8:22 - 8:24它有着十分独特的文化和语言
-
8:24 - 8:26就和欧洲一样
-
8:26 - 8:28Anja,你能说说你的感受吗?
-
8:28 - 8:31斯洛文尼亚,我的祖国,那里有很多新创公司
-
8:31 - 8:34但他们多数都只将注意力放在美国
-
8:34 - 8:39而不是太欧洲风格的新创公司文化
-
8:39 - 8:45但我非常喜爱这个会议,而且它提供了
-
8:45 - 8:49一个新的角度去看非洲
-
8:49 - 8:55因为我爱Toby Shapshak对于这个地图的解读
-
8:55 - 8:57创新不来自于统一
-
8:57 - 9:00如果你遇到问题,你会开始思考
-
9:00 - 9:02开始创新,开始创造
-
9:02 - 9:06我认为这对非洲来说是一个非常好的现象
-
9:06 - 9:09追求创新
-
9:09 - 9:12但对欧洲来说,我们大概显得还是过于守旧
-
9:12 - 9:17我们有许多好的传统,也许会阻碍到我们去处理
-
9:17 - 9:19这些真实的问题
-
9:19 - 9:23去探索下一个iPhone 或Andriod的强大应用
-
9:23 - 9:27Erik在会议之初提到的一件事
-
9:27 - 9:31是非洲人民高程度的解决问题的平均能力
-
9:31 - 9:33来这里的前一天
-
9:33 - 9:37我们在喀土穆同英国大使共进午餐
-
9:37 - 9:40然后他问大家
-
9:40 - 9:4510件关于苏丹每个英国外交官应该知道的事情
-
9:45 - 9:48于是我同他分享了
-
9:48 - 9:52每个苏丹人都是个问题杀手的事实
-
9:52 - 9:55因为每个人都有非常特别的问题需要解决
-
9:55 - 10:00断电,断水,然后你知道,汽车抛锚
-
10:00 - 10:04设备故障,或是生病住院
-
10:04 - 10:06所以,这是非常复杂的,而你需要去解决它们
-
10:06 - 10:11人们永远在抱怨,但唯一的解决方式就是去解决它
-
10:11 - 10:14所以,当你走出这片大陆
-
10:14 - 10:19你会对于你所加入的社会变得非常,非常有用
-
10:19 - 10:21我想,困难的部分在于
-
10:21 - 10:26从你现在的地方抽离并回到你当地的社区
-
10:26 - 10:30我想这也是TEDx 现象在反映的一件事
-
10:30 - 10:32就是当地都在发生些什么,对吗?
-
10:32 - 10:34(Erik Hersman)一个由下至上的方式
-
10:34 - 10:37更具体的说,我必须承认,这个公开翻译项目,因为
-
10:37 - 10:41你知道,像我家庭这样生活在刚果的人们
-
10:41 - 10:46它们听不懂英文,以及大部分的谈话
-
10:46 - 10:49他们会缺失这些用英文谈话的内容
-
10:49 - 10:52但有了公开翻译项目,他们将能够听懂
-
10:52 - 10:58事实上,因为我以前曾经在TED.com上曾经演讲过
-
10:58 - 11:04有史以来第一次,他们能够听懂我在TEDx上所讲的内容
-
11:04 - 11:07感谢是在TED.com 这个平台上
-
11:07 - 11:09你不觉得让你父母
-
11:09 - 11:12看着你在线讲话却不明白你在做什么是件很疯狂的事吗
-
11:12 - 11:13(笑声)
-
11:13 - 11:14这是个人类性的问题
-
11:14 - 11:19但现在这被翻译成了法语,而在以前是没有的
-
11:19 - 11:22这是件值得庆祝的事
-
11:22 - 11:24因为他们借此同外面的事件连接起来
-
11:24 - 11:26这是之前也许没办法做到的事情
-
11:26 - 11:28感谢所有的法语翻译。
-
11:29 - 11:30确实
-
11:30 - 11:33谢谢所有的法语翻译!
-
11:35 - 11:37(掌声)
-
11:37 - 11:40而且,希望还会有一些其他的方言
-
11:42 - 11:46比如斯瓦希里语
-
11:46 - 11:47所以,这是一件很有意思的事
-
11:47 - 11:50我父母是语言学家,他们曾经也是翻译
-
11:50 - 11:52这是我们在南苏丹
-
11:52 - 11:55在北苏丹,以及各个地方所做的事情
-
11:55 - 11:56但这是真的
-
11:56 - 11:59在非洲有超过2,000种语言
-
12:00 - 12:06最普遍的有阿拉伯语,法语,英语...
-
12:06 - 12:07(Anwar Dafa-Alla)斯瓦希里语
-
12:07 - 12:11斯瓦希里语,在某种层面上,已经能够被翻译
-
12:11 - 12:14但从母语的角度出发,
-
12:14 - 12:16我们还能走的更远
-
12:16 - 12:18这会将语言的内容丰富太多
-
12:18 - 12:20你将能够听到真正的语言
-
12:20 - 12:25所以,在TED开展一个公开翻译项目的想法非常棒
-
12:25 - 12:28我认为现在的使命应该是,我们已经成功拿下了一些最普遍的语言
-
12:28 - 12:30让我们再向前一步
-
12:30 - 12:33还有很多语言需要我们的努力
-
12:33 - 12:34这将会是一件及其美妙的事情
-
12:34 - 12:39因为TED演讲的质量
-
12:39 - 12:45翻译成十分地道的方言,老师们能够去填补它
-
12:45 - 12:47理解它,并且是免费的
-
12:47 - 12:51它将建立起一种联结,放在在20年前
-
12:51 - 12:56这将是前所未有的
-
12:56 - 12:59你甚至不会想象到这样的可能性
-
12:59 - 13:02去接触到这些信息
-
13:02 - 13:06我们差不多该结束了,时间已经到了,下一场会议也要开始了
-
13:06 - 13:07谢谢你加入我们,Erik
-
13:07 - 13:09也谢谢你们的参与
-
13:09 - 13:12第一场会议之后明天上午将会有另外一个会议
-
13:12 - 13:14希望到时见到你们。再见!
-
13:14 - 13:15(掌声)
- Title:
- TED 全球 2013 翻译中的发现 Erik Hersman
- Description:
-
紧接着他的演讲之后的TED [翻译中的发现]会议中,Erik 和一组由TED全球翻译座谈小组深度讨论了非洲,亚洲,和中东的创新进展。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 13:29
![]() |
TED Translators admin approved Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Feiting Long accepted Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Feiting Long edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Bingjie Yu edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Bingjie Yu edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Kaylie YE edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Kaylie YE edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman |