TED Global 2013 번역에서 찾다: 에릭 헐스만
-
0:09 - 0:11환영합니다 여러분.
저는 덕 칠콧입니다. -
0:11 - 0:152013년 TEDGlobal 열린 번역 쉼터
(Open Translation Lounge)가 열리는 -
0:15 - 0:16스코틀랜드에 오신걸 환영합니다.
-
0:16 - 0:19이건 이 번주 내내 하고 있는
몇몇 세션중 하나인데, -
0:19 - 0:21TED강연자를 초대하여
번역 쉼터를 주최해서 -
0:23 - 0:24전 세계의 청중들과 그들의 강연이나
세션에 대해 이야기 하게 하는거죠. -
0:27 - 0:30여기 스코틀랜드에 있는 번역가분들과
스카이프 참여자 모두 계십니다. -
0:30 - 0:33오늘의 세션은 그의 세션을 막 끝낸
에릭 헐스만을 모셨습니다. -
0:33 - 0:37또 여기 내실에는 모로코의 칼리드,
-
0:38 - 0:41수단의 안와, 콩고의 반디가 계십니다.
-
0:41 - 0:46스카이프를 통해 참여하는 분은 탄자니아의
데이비드입니다. 데이비드, 환영합니다. -
0:46 - 0:47슬로베니아의 안자,
-
0:48 - 0:49방글라데시의 팔구니입니다.
-
0:49 - 0:51여러분 모두 환영합니다.
-
0:51 - 0:54자, 그냥 이 세션을 시작하도록 할께요,
에릭, 경이로운 세션이었어요. -
0:54 - 0:58그 세션에 대한 전망과 그게 어떻게
조합되었는지 조금 말씀해 보세요. -
0:58 - 1:03-아드리안과 저는, 우리는 세션하나를
주최하려고 조사하고 있었죠. -
1:03 - 1:07그건 아프리카, 중동과 아시아에
많은 일들이 생기고 있어요, -
1:08 - 1:10세상이 아직은 많이 모릅니다.
-
1:10 - 1:13다가오는 미래에 굉장한
영향을 미치리라는 것을요. -
1:13 - 1:15그래서, 우리는 좋은 방식으로
-
1:15 - 1:18그런 이야기들을 할 수 있는
사람들을 찾고 있었어요. -
1:18 - 1:22그건 사람들이 특정한 종류의 음악을
기대하게하는 음악속에서 나왔죠. -
1:22 - 1:24왜냐하면 그건
제가 아프리카 출신이어서요. -
1:24 - 1:26기대되지 않은 뭔가를 하도록 합시다.
-
1:26 - 1:30그래서, "변화의 동력"은 그들의
불안에 대해 이야기합니다 -
1:30 - 1:32전세계에서 일어나고 있는,
수 많은 분열에 대해서요. -
1:32 - 1:37직설적으로 말하면,
아프리카와 중동이 그걸 선동하고, -
1:37 - 1:41아시아인은 일어나고 있는,
많은 변화를 선동하지요. -
1:41 - 1:44지금부터 10년 후 어떻게 될까요?
우리는 모릅니다. -
1:44 - 1:46하지만 우리는 아프리카,
아시아와 중동은 -
1:46 - 1:48굉장한 영향을 미칠
것이라고 생각합니다. -
1:48 - 1:50그건 우리가 전 세계가
풍토적으로 직면하고 있는 -
1:50 - 1:53문제의 부분적인 해결책이
될 수도 있어요. -
1:53 - 1:55- 세션에 대한 당신의 인상은
어떤것 이었나요? -
1:55 - 1:58- 세션은 정말 대단했어요.
-
1:58 - 2:03그건 정말 긍정적이어서 누군가는
아프리카에 대해 자랑스럽게 느끼고 -
2:03 - 2:07근접한 미래에 어떤일이
일어날 지 보는 걸 고대하죠. -
2:08 - 2:11또 그건 동전의 다른면에
대한 시각을 제공해요. -
2:11 - 2:14즉 사람들은 이게 아프리카에서
나오기를 기대하지 않죠. -
2:14 - 2:20저는, 사적으로, 여기 에릭과 그가
케냐에서 하는 일이 자랑스러워요. -
2:20 - 2:24저는 조만간, 케냐에 가서 우샤히디,
건강과 발전의 아프리카 기구 (AIHD)를 -
2:24 - 2:27관찰하고 그걸 카르툼으로
가지고 돌아갈 겁니다. -
2:27 - 2:34교육을 하려고 미국으로 가거나,
있잖아요, 유럽으로 가는 대신, -
2:34 - 2:39이제 제게는 배울 수 있는 제 근처의,
아프리카안에 뭔가가 있는거죠. -
2:39 - 2:42- 반디, 당신은 어때요?
-
2:42 - 2:45- 음, 그게 아주 강력한 걸 알았죠.
아프리가가 오늘처럼 말해진 식으로 -
2:48 - 2:51언급된 것은 매우 드문 일이니까요.
-
2:51 - 2:57아시죠, 희망이 가득하지만,
기회 또한 가득해요, -
2:57 - 2:59아프리카가 이미 하고 있는 것을
보여주면서 말이죠. -
2:59 - 3:03그 발전은,
테크놀로지가 수행하는 역할을, -
3:03 - 3:05실제로, 정말로 보여주며,
-
3:05 - 3:08테크놀로지에 관해서,
아프리카에게서 배울 수 있는 -
3:08 - 3:09특정한 몇가지가 있어요.
-
3:09 - 3:12다른것들 뿐만 아니라,
테크놀로지에 관해서요. -
3:12 - 3:13저는 그게 아주
강력하다고 생각했죠. -
3:13 - 3:17또 담비사가 아프리카를
다른 시각으로 보고, -
3:17 - 3:22심지어 아프리카의 발전을 수행하는 데
-
3:22 - 3:24귀를 기울이는것 또한 좋았죠.
-
3:24 - 3:26그게 아주 강력하다는 걸 알았어요.
-
3:26 - 3:30또, 아시죠,
그건 바로 아프리카의 재현이었고, -
3:30 - 3:34음악또한 동등한 가치로 좋았어요.
-
3:34 - 3:36- 스카이프에서의 누군가를
모시고 싶군요. -
3:36 - 3:38탄자니아의 데이비드.
-
3:38 - 3:40오늘 세션의 인상은 어땠나요?
-
3:40 - 3:43- 에릭이 말한것은
대단히 많은 분열이 -
3:43 - 3:44아프리카와 그 대륙에서와,
-
3:45 - 3:47물론 세계의 다른 부분에서도
생기고 있는 게 문제라고 했고, -
3:47 - 3:49저는 그게 진실이라고 생각하고,
-
3:49 - 3:52만일 아프리카에서 생기는 모든 노력을
재현하는 더 나은 방법이 있다면, -
3:52 - 3:57그건 좋은 일이 될거라고 생각해요.
-
3:58 - 4:01- 우리가 노력하는 것중 한가지는,
-
4:01 - 4:04사실, 아프리카의 이야기라고
말해질 수 있는 두가지가 있죠. -
4:04 - 4:06한가지는 담화,
-
4:06 - 4:09일화, 흥미로운 것들의 이야기입니다.
-
4:09 - 4:12그리고 그런것들이 현재
더 많이 생기는 걸 실제로 봅니다. -
4:12 - 4:14하지만 저희에게 정말 중요했던것은
-
4:14 - 4:16그들의 연구를 하는
사람들 일부를 소개하고 -
4:16 - 4:20과학이 그 수치의 뒤에서 생기는 일에
관한 것이라는 걸 이해하는 것입니다. -
4:20 - 4:25그래서, 두명의 경제학자를
연단에 세우는것은 -
4:25 - 4:27이게 단순한 이야기가 아니라,
몇가지 일어나고 있는 것에 관한 -
4:27 - 4:29기분좋은 이야기라고 하기에
아주 중요했지요. -
4:29 - 4:30여기 추세가 있어요.
-
4:31 - 4:36또 그걸 무시할 수 없다는
표식들이 있어요. -
4:36 - 4:42그래서, 그 기본원리를 놓고 말하길,
"이봐, 이건 합법적인 거라구." -
4:42 - 4:44- 칼리드, 당신의
이야기는 듣지 않았군요. -
4:44 - 4:47에릭에게 할 질문이나
세션에 대해 느낀점이 있나요? -
4:47 - 4:51- 물론이죠. 그 세션을 저는
아프리카인으로서 대단히 즐겼죠, -
4:51 - 4:54우리가 실제로 아프리카인으로
간주되지는 않지만요. -
4:54 - 4:58우리는 아프리카의 아랍인으로
더 구별되지요. -
4:58 - 5:01남부 사하라 아프리카에 생기는 일은
우리에게 도달하지 않아요. -
5:01 - 5:03유럽에서 셍기는 일은
우리에게서 아득히 멀고 -
5:03 - 5:08남부 사하라 아프리카는
북부아프리카에서 스스로를 분리시키죠. -
5:09 - 5:13아주 최근에 우리는 모로코에
첫번째의 헤커스페이스를 착수했고, -
5:13 - 5:18그 추세는 확산되고 있지만,
그건 더 빠르고 원만했을 수 있었죠. -
5:18 - 5:21만일 남부 사하라 아프리카가
우리가 그렇게 하는 걸 도왔더라면요. -
5:21 - 5:24그래서, 저는 북부 아프리카와
남부 아프리카가 협동하기를 바라고, -
5:25 - 5:28아프리카를 단지 아프리카로
구분하는 것 뿐만 아니라, -
5:28 - 5:31아프리카 전체보다 남부사하라아프리카를
위해 단독으로 말하기를 바래요. -
5:31 - 5:35- 하지만 저는 아프리카의
다양성도 보여준다고 생각하죠. -
5:35 - 5:39또. 맞아요, 아프리카는 어디에서나
똑 같다고 생각하는 -
5:39 - 5:43쥐덫에 여러분은 갇힐 수 있지요.
-
5:43 - 5:47예를 들면, 아프리카는
급격히 발전하고 있지만, -
5:47 - 5:50발전이 도달하지
않는 영역또한 있어요, -
5:50 - 5:53콩코를 예로 들면, 거기엔
비참한 문제들이 있죠. -
5:53 - 5:58하지만 아프리카를 전체적으로 보면,
그건 급격히 발전하는 게 사실이에요. -
5:58 - 6:02하지만 거기에는 여전히 뒷전에 처지는
작은 구역들이 있어요. -
6:02 - 6:06그리고 때로는 아프리카의
특정한 지역은, -
6:06 - 6:10예를 들어, 여러분이 막 강조한
마그레브와 남부 아프리카 사이에는 -
6:10 - 6:13강한 연결점이 없는 것도 사실이지요.
-
6:13 - 6:18남부 아프리카는 또한
다른 종류의 시스템과 정취가 있어요. -
6:18 - 6:19다른 종류의 테크놀로지이죠.
-
6:19 - 6:22케냐 또한 다른 종류의 중심지,.,
-
6:22 - 6:27비즈니스, 창의력,
그 모든 것들이 있지요. -
6:27 - 6:29그래서, 그래요, 제 생각에는,
어느정도, 당신이 맞아요. -
6:29 - 6:33이 세션에서 우리는 또한
-
6:33 - 6:37아프리카의 다른 차원을 다룬
무스타파의 강연을 들었는데 -
6:37 - 6:39그건 정말,
-
6:39 - 6:43심사숙고한 것이었어요
왜냐면 우리가 -
6:43 - 6:45아프리카의 복잡성과 정치적 성장을
이해하는 걸 도왔기 때문에, -
6:45 - 6:51저는 그게 아주 긍적적이고
희망적이라는 걸 알았죠. -
6:51 - 6:54(에릭 헐스만) 반디가
말하는 것은 정확히 맞아요. -
6:54 - 6:57제 생각에는 테크놀로지나
개발 사업 전면에 굉장히 전망이 좋은 -
6:57 - 7:01몇가지가 가능성이 있다고 생각해요.
아프리카 북부위쪽의, -
7:01 - 7:04사하라 아프리카의 몇 남부 국가에서요.
하지만 북쪽에서 정치적으로 생기고 있는 -
7:05 - 7:08몇가지가 있어서 우리는 그게 남부로
바뀌었으면 하고, 그래서... -
7:08 - 7:10-- 그 다음에는 협동합시다!
-
7:10 - 7:11교환 합시다.
-
7:11 - 7:12- 당신이 수출해야 해요!
-
7:12 - 7:14(웃음)
-
7:14 - 7:16(에릭 헐스만)
약간 흥미로운 것이 있어요. -
7:16 - 7:18당신은 모로코의 첫번째
헤커스페이스에 대해 이야기합니다. -
7:18 - 7:21그래서, 지난 몇년동안 생기고 있는
추세가 있어요, -
7:21 - 7:24우리가 이 테크 가게,
테크 공간, 테크 연구소, -
7:24 - 7:27중심지, 당신이 그것들을 어떻게 부르든,
급증가한 것들을 본다는 거죠. -
7:27 - 7:293년전으로 거슬러 올라가 본다면,
-
7:29 - 7:34전체 대륙에 걸쳐서 주먹만큼의,
3-4개의 테크 배양기와 공간이 -
7:34 - 7:36있었을 뿐이죠.
-
7:36 - 7:40이제 우리는 50개 이상이 있고,
이 중 몇개는 단지 합동 작업이거나 -
7:40 - 7:42공동사무실 공간이에요.
-
7:42 - 7:46그 중 다른 것들은 배양기와
또 다른 것은 헤커 공간인데, -
7:46 - 7:50그곳에서 사람들은 큰 도구로
물리적인 물건을 만들죠. -
7:50 - 7:53그리고 그것은 이 다양성의
종류이고 심지어 그 테크 가게와 -
7:53 - 7:57아프리카의 테크공간이 제가
생각하기에 아주 매혹적인 거지요. -
7:57 - 8:00그들이 존재하기에 나타날
성장과 활기는 -
8:00 - 8:04아직 보여지지 않았어요.
-
8:04 - 8:07(덕 칠콧): 아프리가가 그렇다는
아이디어는 흥미롭군요-- -
8:07 - 8:09우리가 그것에 대해 이 총괄하는,
-
8:09 - 8:10유럽과는 우리가 절대 하지 않는
방식으로 이야기 했어요. -
8:10 - 8:15그 누구도 "이걸 유럽인은 어떻게
하고있지?" 라고 묻지는 않죠, -
8:15 - 8:18그 말은 제가 이 아이디어,
심적 태도를 지니는 집단적 대륙에 관해 -
8:18 - 8:21이야기하도록
안자를 초대하게 하는군요, -
8:21 - 8:22아프리카도 그걸 가지고 있지 않아요.
-
8:22 - 8:24그건 아주 두드러진 문화와 언어지요,
-
8:24 - 8:26유럽이 하는 것과 같은 방식으로요.
-
8:26 - 8:28안자, 관찰에 대해
회상할 수 있나요? -
8:28 - 8:31- 제 출생지인, 슬로베니아는,
많은 스타트-업이 많아요, -
8:31 - 8:34하지만 그들은 주로
U.S.에 중점을 두죠, -
8:34 - 8:39유럽인의 스타트업을 만들거나
비슷한 것이 아니라. -
8:39 - 8:45하지만 저는 이 세션을
정말 즐겼고 뭔가를 갖다 주었죠-- -
8:45 - 8:49아프리카를 바라보는 새로운 전망이죠.
-
8:49 - 8:55왜냐면 저는 토비 쉡샥의
지도의 번역을 좋아했으니까요. -
8:55 - 8:57혁신은 통일성에서 오지 않고,
-
8:57 - 9:00진정한 문제를 갖고 곤란해 한다면,
-
9:00 - 9:02혁신하도록, 창조적이 되도록
생각하기 시작하고, -
9:02 - 9:06그것은 아프리카가 혁신적이 되는 데,
-
9:06 - 9:09좋은 요점이라고 생각해요.
-
9:09 - 9:12하지만 유럽에 대해서는,
우리는 약간 순응주의자죠. -
9:12 - 9:17우리는 많은 좋은 것들이 있고
그게 우리가 -
9:17 - 9:19진정한 문제를 해소하는 것을 막게 하고
-
9:19 - 9:23아이폰, 안드로이드를 위한 미래의
중요 앱만 물색하게 할 지도 모르죠. -
9:23 - 9:27-- 에릭이 이 세션으로
시작한 한 가지는 -
9:27 - 9:31아프리카인의 평균적인
고장 수리 차원이었죠. -
9:31 - 9:33제가 여기에 오기 하루전에,
-
9:33 - 9:37우리는 카르툼에서
영국 대사와 점심을 했고, -
9:37 - 9:40그 다음에 그는 사람들에게
-
9:40 - 9:45모든 영국 외교관이 수단에 관해
알아야 할 열가지를 물었어요. -
9:45 - 9:48그래서 저는 그와 공유하기를
-
9:48 - 9:52수단에 있는 모든 사람은
고장 수리가라고 했죠. -
9:52 - 9:55즉 여러분은 극복해야 할 아주
독특한 문제를 가지고 있다구요. -
9:55 - 10:00전기 절단, 수력 절단,
그 다음은, 있죠, 차 문제, -
10:00 - 10:04여기 고장났고,
당신은 수리소에 갑니다. -
10:04 - 10:06그래서, 그건 아주 복잡하고
여러분은 극복해야 해요. -
10:06 - 10:11여러분은 영원히 불평하겠지만,
단 한가지 해결책은 극복하는 것이죠. -
10:11 - 10:14그래서, 여러분이
대륙 밖으로 나갈때마다, -
10:14 - 10:19여러분은 참여하는 공동체에
최고로 최고로 효율적이 됩니다. -
10:19 - 10:21제가 짐작하는 난제는,
-
10:21 - 10:26여러분이 있는 곳에서 다시 돌아가서
현지의 공동체를 가져 오는 것이고, -
10:26 - 10:30짐작건데, TEDx Phenomenon이
지금 회상하고 있을거에요. -
10:30 - 10:32거기 무슨일이
생기고 있는지를요, 맞죠? -
10:32 - 10:34(에릭 헐스만)
더 많은 상향처리 접근법이죠. -
10:34 - 10:37- 그리고 특별히, 그 Open
Translation을 언급해야 해요. -
10:37 - 10:41왜냐하면, 콩고에 있는
제 가족같은 사람들은 -
10:41 - 10:46그들은 영어를 못알아 듣고,
대부분의 대화나, -
10:46 - 10:49많은 대화들은 영어로 발생되고,
그들은 그걸 놓치고 있어요. -
10:49 - 10:52하지만, Open Translation으로,
그들은 대화를 따라 이해할 수 있죠. -
10:52 - 10:58사실, 제가 전에 말했고
그게 TED.com 이었기 때문에, -
10:58 - 11:04그들이 처음으로 제가 TEDx에서
한 말을 이해할 수 있게 했고, -
11:04 - 11:07그건, 감사하게도 TED.com에
방영되었죠. -
11:07 - 11:09- 엄마 아빠가 제가 무슨 일을 하는지
이해하기도 전에 저의 강연을 -
11:09 - 11:12온라인에서 보았어야 했던건
정말 정신나간 게 아닌가요? -
11:12 - 11:13(웃음)
-
11:13 - 11:14그건 인간적인 문제입니다!
-
11:14 - 11:19- 그 이전에는 그렇지 않았는데,
이제 그건 불어로 번역이 되었어요, -
11:19 - 11:22그리고 그건 정말
축하될 수 있는 것이죠. -
11:22 - 11:24왜냐하면 그건 그들을
바깥 세상으로 연결하고, -
11:24 - 11:26그 이전에는 그들이 연결할 수
없었던 것과 말이죠. -
11:26 - 11:28- 불어 번역가들에게 감사드립니다.
-
11:29 - 11:30- 그래요!
-
11:30 - 11:33자, 세상에 계신 모든 불어
번역가들에게 감사드립니다! -
11:35 - 11:37(박수)
-
11:37 - 11:40그리고, 바라건대,
-
11:42 - 11:46스와힐리어같은 현지 언어 번역가도
좀 있기를 바랍니다. -
11:46 - 11:47- 그래서, 이건 흥미로운 거죠.
-
11:47 - 11:50제 부모는 언어학자였고,
그들은 번역가들이었어요. -
11:50 - 11:52그게 남부 수단에서 했던 것이고,
-
11:52 - 11:55그게 북부 수단과 전부에서
우리가 하고 있었던 거죠. -
11:55 - 11:56하지만 그건 실제로 진실입니다.
-
11:56 - 11:59아프리카에는
2,000개 이상의 언어가 있고, -
12:00 - 12:06아랍어, 불어, 영어등
많은 사람이 쓰는 언어는 -
12:06 - 12:07(안와 다파-알라) 스와힐리어.
-
12:07 - 12:11어느 정도로 말해,
스와힐리는 이미 끝났어요. -
12:11 - 12:14하지만 여러분의 모국어로
뭔가를 얻는것은 -
12:14 - 12:16훨씬 더 멀리 가게하고,
-
12:16 - 12:18훨씬 더 많이 만들게 합니다--
-
12:18 - 12:20그러면 사람들은
정말 강연을 듣게 되죠. -
12:20 - 12:25그래서, TED의 번역
아이디어는 환상적인 것이죠. -
12:25 - 12:28이제는 그게 사명이 되야 해요,
중요언어에 대해서는 약간 해냈죠. -
12:28 - 12:30아래로 옮겨가 봅시다.
-
12:30 - 12:33세상에 있는, 아직도 작업이
필요한 많은 언어가 있어요. -
12:33 - 12:34- 그것은 환상적일 거에요.
-
12:34 - 12:39왜냐면 TED에서 얻는 고질의 강연을
-
12:39 - 12:45바로 현지 언어로 번역하고
선생님들은 그걸 집어 넣을 수 있고 -
12:45 - 12:47그걸 따라갈 수 있으니까요,
공짜로요. -
12:47 - 12:51그건 20년 전에는
들어볼 수 없었던 방식으로, -
12:51 - 12:56여러분을 연결시키죠.
-
12:56 - 12:59그리고 그런 종류의 정보에
접근하는게 가능할 것이라고 -
12:59 - 13:02상상조차도 하지 못했을 거에요.
-
13:02 - 13:06마쳐야겠네요, 시간이 다 되었고
다음 세션이 시작되네요. -
13:06 - 13:07그러니, 에릭,
참여해 주셔서 감사합니다. -
13:07 - 13:09여기 계신 여러분 모두에게도
감사드립니다. -
13:09 - 13:12내일 아침 첫번째 세션 이후
세션 하나가 더 있습니다. -
13:12 - 13:14그러니 그때 뵙기를 바랍니다.
안녕히 가세요! -
13:14 - 13:15(박수)
- Title:
- TED Global 2013 번역에서 찾다: 에릭 헐스만
- Description:
-
그의 토크에 이어진 TED 번역에서 찾다에서, 에릭과 TED 번역가들의 국제 패널이 아프리카, 아시아와 중동에서의 혁신의 발전상을 심도있게 파헤친다.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 13:29
![]() |
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Stella Kang accepted Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Stella Kang edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Stella Kang edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Stella Kang edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | |
![]() |
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman |