< Return to Video

TED Global 2013 번역에서 찾다: 에릭 헐스만

  • 0:09 - 0:11
    환영합니다 여러분.
    저는 덕 칠콧입니다.
  • 0:11 - 0:15
    2013년 TEDGlobal 열린 번역 쉼터
    (Open Translation Lounge)가 열리는
  • 0:15 - 0:16
    스코틀랜드에 오신걸 환영합니다.
  • 0:16 - 0:19
    이건 이 번주 내내 하고 있는
    몇몇 세션중 하나인데,
  • 0:19 - 0:21
    TED강연자를 초대하여
    번역 쉼터를 주최해서
  • 0:23 - 0:24
    전 세계의 청중들과 그들의 강연이나
    세션에 대해 이야기 하게 하는거죠.
  • 0:27 - 0:30
    여기 스코틀랜드에 있는 번역가분들과
    스카이프 참여자 모두 계십니다.
  • 0:30 - 0:33
    오늘의 세션은 그의 세션을 막 끝낸
    에릭 헐스만을 모셨습니다.
  • 0:33 - 0:37
    또 여기 내실에는 모로코의 칼리드,
  • 0:38 - 0:41
    수단의 안와, 콩고의 반디가 계십니다.
  • 0:41 - 0:46
    스카이프를 통해 참여하는 분은 탄자니아의
    데이비드입니다. 데이비드, 환영합니다.
  • 0:46 - 0:47
    슬로베니아의 안자,
  • 0:48 - 0:49
    방글라데시의 팔구니입니다.
  • 0:49 - 0:51
    여러분 모두 환영합니다.
  • 0:51 - 0:54
    자, 그냥 이 세션을 시작하도록 할께요,
    에릭, 경이로운 세션이었어요.
  • 0:54 - 0:58
    그 세션에 대한 전망과 그게 어떻게
    조합되었는지 조금 말씀해 보세요.
  • 0:58 - 1:03
    -아드리안과 저는, 우리는 세션하나를
    주최하려고 조사하고 있었죠.
  • 1:03 - 1:07
    그건 아프리카, 중동과 아시아에
    많은 일들이 생기고 있어요,
  • 1:08 - 1:10
    세상이 아직은 많이 모릅니다.
  • 1:10 - 1:13
    다가오는 미래에 굉장한
    영향을 미치리라는 것을요.
  • 1:13 - 1:15
    그래서, 우리는 좋은 방식으로
  • 1:15 - 1:18
    그런 이야기들을 할 수 있는
    사람들을 찾고 있었어요.
  • 1:18 - 1:22
    그건 사람들이 특정한 종류의 음악을
    기대하게하는 음악속에서 나왔죠.
  • 1:22 - 1:24
    왜냐하면 그건
    제가 아프리카 출신이어서요.
  • 1:24 - 1:26
    기대되지 않은 뭔가를 하도록 합시다.
  • 1:26 - 1:30
    그래서, "변화의 동력"은 그들의
    불안에 대해 이야기합니다
  • 1:30 - 1:32
    전세계에서 일어나고 있는,
    수 많은 분열에 대해서요.
  • 1:32 - 1:37
    직설적으로 말하면,
    아프리카와 중동이 그걸 선동하고,
  • 1:37 - 1:41
    아시아인은 일어나고 있는,
    많은 변화를 선동하지요.
  • 1:41 - 1:44
    지금부터 10년 후 어떻게 될까요?
    우리는 모릅니다.
  • 1:44 - 1:46
    하지만 우리는 아프리카,
    아시아와 중동은
  • 1:46 - 1:48
    굉장한 영향을 미칠
    것이라고 생각합니다.
  • 1:48 - 1:50
    그건 우리가 전 세계가
    풍토적으로 직면하고 있는
  • 1:50 - 1:53
    문제의 부분적인 해결책이
    될 수도 있어요.
  • 1:53 - 1:55
    - 세션에 대한 당신의 인상은
    어떤것 이었나요?
  • 1:55 - 1:58
    - 세션은 정말 대단했어요.
  • 1:58 - 2:03
    그건 정말 긍정적이어서 누군가는
    아프리카에 대해 자랑스럽게 느끼고
  • 2:03 - 2:07
    근접한 미래에 어떤일이
    일어날 지 보는 걸 고대하죠.
  • 2:08 - 2:11
    또 그건 동전의 다른면에
    대한 시각을 제공해요.
  • 2:11 - 2:14
    즉 사람들은 이게 아프리카에서
    나오기를 기대하지 않죠.
  • 2:14 - 2:20
    저는, 사적으로, 여기 에릭과 그가
    케냐에서 하는 일이 자랑스러워요.
  • 2:20 - 2:24
    저는 조만간, 케냐에 가서 우샤히디,
    건강과 발전의 아프리카 기구 (AIHD)를
  • 2:24 - 2:27
    관찰하고 그걸 카르툼으로
    가지고 돌아갈 겁니다.
  • 2:27 - 2:34
    교육을 하려고 미국으로 가거나,
    있잖아요, 유럽으로 가는 대신,
  • 2:34 - 2:39
    이제 제게는 배울 수 있는 제 근처의,
    아프리카안에 뭔가가 있는거죠.
  • 2:39 - 2:42
    - 반디, 당신은 어때요?
  • 2:42 - 2:45
    - 음, 그게 아주 강력한 걸 알았죠.
    아프리가가 오늘처럼 말해진 식으로
  • 2:48 - 2:51
    언급된 것은 매우 드문 일이니까요.
  • 2:51 - 2:57
    아시죠, 희망이 가득하지만,
    기회 또한 가득해요,
  • 2:57 - 2:59
    아프리카가 이미 하고 있는 것을
    보여주면서 말이죠.
  • 2:59 - 3:03
    그 발전은,
    테크놀로지가 수행하는 역할을,
  • 3:03 - 3:05
    실제로, 정말로 보여주며,
  • 3:05 - 3:08
    테크놀로지에 관해서,
    아프리카에게서 배울 수 있는
  • 3:08 - 3:09
    특정한 몇가지가 있어요.
  • 3:09 - 3:12
    다른것들 뿐만 아니라,
    테크놀로지에 관해서요.
  • 3:12 - 3:13
    저는 그게 아주
    강력하다고 생각했죠.
  • 3:13 - 3:17
    또 담비사가 아프리카를
    다른 시각으로 보고,
  • 3:17 - 3:22
    심지어 아프리카의 발전을 수행하는 데
  • 3:22 - 3:24
    귀를 기울이는것 또한 좋았죠.
  • 3:24 - 3:26
    그게 아주 강력하다는 걸 알았어요.
  • 3:26 - 3:30
    또, 아시죠,
    그건 바로 아프리카의 재현이었고,
  • 3:30 - 3:34
    음악또한 동등한 가치로 좋았어요.
  • 3:34 - 3:36
    - 스카이프에서의 누군가를
    모시고 싶군요.
  • 3:36 - 3:38
    탄자니아의 데이비드.
  • 3:38 - 3:40
    오늘 세션의 인상은 어땠나요?
  • 3:40 - 3:43
    - 에릭이 말한것은
    대단히 많은 분열이
  • 3:43 - 3:44
    아프리카와 그 대륙에서와,
  • 3:45 - 3:47
    물론 세계의 다른 부분에서도
    생기고 있는 게 문제라고 했고,
  • 3:47 - 3:49
    저는 그게 진실이라고 생각하고,
  • 3:49 - 3:52
    만일 아프리카에서 생기는 모든 노력을
    재현하는 더 나은 방법이 있다면,
  • 3:52 - 3:57
    그건 좋은 일이 될거라고 생각해요.
  • 3:58 - 4:01
    - 우리가 노력하는 것중 한가지는,
  • 4:01 - 4:04
    사실, 아프리카의 이야기라고
    말해질 수 있는 두가지가 있죠.
  • 4:04 - 4:06
    한가지는 담화,
  • 4:06 - 4:09
    일화, 흥미로운 것들의 이야기입니다.
  • 4:09 - 4:12
    그리고 그런것들이 현재
    더 많이 생기는 걸 실제로 봅니다.
  • 4:12 - 4:14
    하지만 저희에게 정말 중요했던것은
  • 4:14 - 4:16
    그들의 연구를 하는
    사람들 일부를 소개하고
  • 4:16 - 4:20
    과학이 그 수치의 뒤에서 생기는 일에
    관한 것이라는 걸 이해하는 것입니다.
  • 4:20 - 4:25
    그래서, 두명의 경제학자를
    연단에 세우는것은
  • 4:25 - 4:27
    이게 단순한 이야기가 아니라,
    몇가지 일어나고 있는 것에 관한
  • 4:27 - 4:29
    기분좋은 이야기라고 하기에
    아주 중요했지요.
  • 4:29 - 4:30
    여기 추세가 있어요.
  • 4:31 - 4:36
    또 그걸 무시할 수 없다는
    표식들이 있어요.
  • 4:36 - 4:42
    그래서, 그 기본원리를 놓고 말하길,
    "이봐, 이건 합법적인 거라구."
  • 4:42 - 4:44
    - 칼리드, 당신의
    이야기는 듣지 않았군요.
  • 4:44 - 4:47
    에릭에게 할 질문이나
    세션에 대해 느낀점이 있나요?
  • 4:47 - 4:51
    - 물론이죠. 그 세션을 저는
    아프리카인으로서 대단히 즐겼죠,
  • 4:51 - 4:54
    우리가 실제로 아프리카인으로
    간주되지는 않지만요.
  • 4:54 - 4:58
    우리는 아프리카의 아랍인으로
    더 구별되지요.
  • 4:58 - 5:01
    남부 사하라 아프리카에 생기는 일은
    우리에게 도달하지 않아요.
  • 5:01 - 5:03
    유럽에서 셍기는 일은
    우리에게서 아득히 멀고
  • 5:03 - 5:08
    남부 사하라 아프리카는
    북부아프리카에서 스스로를 분리시키죠.
  • 5:09 - 5:13
    아주 최근에 우리는 모로코에
    첫번째의 헤커스페이스를 착수했고,
  • 5:13 - 5:18
    그 추세는 확산되고 있지만,
    그건 더 빠르고 원만했을 수 있었죠.
  • 5:18 - 5:21
    만일 남부 사하라 아프리카가
    우리가 그렇게 하는 걸 도왔더라면요.
  • 5:21 - 5:24
    그래서, 저는 북부 아프리카와
    남부 아프리카가 협동하기를 바라고,
  • 5:25 - 5:28
    아프리카를 단지 아프리카로
    구분하는 것 뿐만 아니라,
  • 5:28 - 5:31
    아프리카 전체보다 남부사하라아프리카를
    위해 단독으로 말하기를 바래요.
  • 5:31 - 5:35
    - 하지만 저는 아프리카의
    다양성도 보여준다고 생각하죠.
  • 5:35 - 5:39
    또. 맞아요, 아프리카는 어디에서나
    똑 같다고 생각하는
  • 5:39 - 5:43
    쥐덫에 여러분은 갇힐 수 있지요.
  • 5:43 - 5:47
    예를 들면, 아프리카는
    급격히 발전하고 있지만,
  • 5:47 - 5:50
    발전이 도달하지
    않는 영역또한 있어요,
  • 5:50 - 5:53
    콩코를 예로 들면, 거기엔
    비참한 문제들이 있죠.
  • 5:53 - 5:58
    하지만 아프리카를 전체적으로 보면,
    그건 급격히 발전하는 게 사실이에요.
  • 5:58 - 6:02
    하지만 거기에는 여전히 뒷전에 처지는
    작은 구역들이 있어요.
  • 6:02 - 6:06
    그리고 때로는 아프리카의
    특정한 지역은,
  • 6:06 - 6:10
    예를 들어, 여러분이 막 강조한
    마그레브와 남부 아프리카 사이에는
  • 6:10 - 6:13
    강한 연결점이 없는 것도 사실이지요.
  • 6:13 - 6:18
    남부 아프리카는 또한
    다른 종류의 시스템과 정취가 있어요.
  • 6:18 - 6:19
    다른 종류의 테크놀로지이죠.
  • 6:19 - 6:22
    케냐 또한 다른 종류의 중심지,.,
  • 6:22 - 6:27
    비즈니스, 창의력,
    그 모든 것들이 있지요.
  • 6:27 - 6:29
    그래서, 그래요, 제 생각에는,
    어느정도, 당신이 맞아요.
  • 6:29 - 6:33
    이 세션에서 우리는 또한
  • 6:33 - 6:37
    아프리카의 다른 차원을 다룬
    무스타파의 강연을 들었는데
  • 6:37 - 6:39
    그건 정말,
  • 6:39 - 6:43
    심사숙고한 것이었어요
    왜냐면 우리가
  • 6:43 - 6:45
    아프리카의 복잡성과 정치적 성장을
    이해하는 걸 도왔기 때문에,
  • 6:45 - 6:51
    저는 그게 아주 긍적적이고
    희망적이라는 걸 알았죠.
  • 6:51 - 6:54
    (에릭 헐스만) 반디가
    말하는 것은 정확히 맞아요.
  • 6:54 - 6:57
    제 생각에는 테크놀로지나
    개발 사업 전면에 굉장히 전망이 좋은
  • 6:57 - 7:01
    몇가지가 가능성이 있다고 생각해요.
    아프리카 북부위쪽의,
  • 7:01 - 7:04
    사하라 아프리카의 몇 남부 국가에서요.
    하지만 북쪽에서 정치적으로 생기고 있는
  • 7:05 - 7:08
    몇가지가 있어서 우리는 그게 남부로
    바뀌었으면 하고, 그래서...
  • 7:08 - 7:10
    -- 그 다음에는 협동합시다!
  • 7:10 - 7:11
    교환 합시다.
  • 7:11 - 7:12
    - 당신이 수출해야 해요!
  • 7:12 - 7:14
    (웃음)
  • 7:14 - 7:16
    (에릭 헐스만)
    약간 흥미로운 것이 있어요.
  • 7:16 - 7:18
    당신은 모로코의 첫번째
    헤커스페이스에 대해 이야기합니다.
  • 7:18 - 7:21
    그래서, 지난 몇년동안 생기고 있는
    추세가 있어요,
  • 7:21 - 7:24
    우리가 이 테크 가게,
    테크 공간, 테크 연구소,
  • 7:24 - 7:27
    중심지, 당신이 그것들을 어떻게 부르든,
    급증가한 것들을 본다는 거죠.
  • 7:27 - 7:29
    3년전으로 거슬러 올라가 본다면,
  • 7:29 - 7:34
    전체 대륙에 걸쳐서 주먹만큼의,
    3-4개의 테크 배양기와 공간이
  • 7:34 - 7:36
    있었을 뿐이죠.
  • 7:36 - 7:40
    이제 우리는 50개 이상이 있고,
    이 중 몇개는 단지 합동 작업이거나
  • 7:40 - 7:42
    공동사무실 공간이에요.
  • 7:42 - 7:46
    그 중 다른 것들은 배양기와
    또 다른 것은 헤커 공간인데,
  • 7:46 - 7:50
    그곳에서 사람들은 큰 도구로
    물리적인 물건을 만들죠.
  • 7:50 - 7:53
    그리고 그것은 이 다양성의
    종류이고 심지어 그 테크 가게와
  • 7:53 - 7:57
    아프리카의 테크공간이 제가
    생각하기에 아주 매혹적인 거지요.
  • 7:57 - 8:00
    그들이 존재하기에 나타날
    성장과 활기는
  • 8:00 - 8:04
    아직 보여지지 않았어요.
  • 8:04 - 8:07
    (덕 칠콧): 아프리가가 그렇다는
    아이디어는 흥미롭군요--
  • 8:07 - 8:09
    우리가 그것에 대해 이 총괄하는,
  • 8:09 - 8:10
    유럽과는 우리가 절대 하지 않는
    방식으로 이야기 했어요.
  • 8:10 - 8:15
    그 누구도 "이걸 유럽인은 어떻게
    하고있지?" 라고 묻지는 않죠,
  • 8:15 - 8:18
    그 말은 제가 이 아이디어,
    심적 태도를 지니는 집단적 대륙에 관해
  • 8:18 - 8:21
    이야기하도록
    안자를 초대하게 하는군요,
  • 8:21 - 8:22
    아프리카도 그걸 가지고 있지 않아요.
  • 8:22 - 8:24
    그건 아주 두드러진 문화와 언어지요,
  • 8:24 - 8:26
    유럽이 하는 것과 같은 방식으로요.
  • 8:26 - 8:28
    안자, 관찰에 대해
    회상할 수 있나요?
  • 8:28 - 8:31
    - 제 출생지인, 슬로베니아는,
    많은 스타트-업이 많아요,
  • 8:31 - 8:34
    하지만 그들은 주로
    U.S.에 중점을 두죠,
  • 8:34 - 8:39
    유럽인의 스타트업을 만들거나
    비슷한 것이 아니라.
  • 8:39 - 8:45
    하지만 저는 이 세션을
    정말 즐겼고 뭔가를 갖다 주었죠--
  • 8:45 - 8:49
    아프리카를 바라보는 새로운 전망이죠.
  • 8:49 - 8:55
    왜냐면 저는 토비 쉡샥의
    지도의 번역을 좋아했으니까요.
  • 8:55 - 8:57
    혁신은 통일성에서 오지 않고,
  • 8:57 - 9:00
    진정한 문제를 갖고 곤란해 한다면,
  • 9:00 - 9:02
    혁신하도록, 창조적이 되도록
    생각하기 시작하고,
  • 9:02 - 9:06
    그것은 아프리카가 혁신적이 되는 데,
  • 9:06 - 9:09
    좋은 요점이라고 생각해요.
  • 9:09 - 9:12
    하지만 유럽에 대해서는,
    우리는 약간 순응주의자죠.
  • 9:12 - 9:17
    우리는 많은 좋은 것들이 있고
    그게 우리가
  • 9:17 - 9:19
    진정한 문제를 해소하는 것을 막게 하고
  • 9:19 - 9:23
    아이폰, 안드로이드를 위한 미래의
    중요 앱만 물색하게 할 지도 모르죠.
  • 9:23 - 9:27
    -- 에릭이 이 세션으로
    시작한 한 가지는
  • 9:27 - 9:31
    아프리카인의 평균적인
    고장 수리 차원이었죠.
  • 9:31 - 9:33
    제가 여기에 오기 하루전에,
  • 9:33 - 9:37
    우리는 카르툼에서
    영국 대사와 점심을 했고,
  • 9:37 - 9:40
    그 다음에 그는 사람들에게
  • 9:40 - 9:45
    모든 영국 외교관이 수단에 관해
    알아야 할 열가지를 물었어요.
  • 9:45 - 9:48
    그래서 저는 그와 공유하기를
  • 9:48 - 9:52
    수단에 있는 모든 사람은
    고장 수리가라고 했죠.
  • 9:52 - 9:55
    즉 여러분은 극복해야 할 아주
    독특한 문제를 가지고 있다구요.
  • 9:55 - 10:00
    전기 절단, 수력 절단,
    그 다음은, 있죠, 차 문제,
  • 10:00 - 10:04
    여기 고장났고,
    당신은 수리소에 갑니다.
  • 10:04 - 10:06
    그래서, 그건 아주 복잡하고
    여러분은 극복해야 해요.
  • 10:06 - 10:11
    여러분은 영원히 불평하겠지만,
    단 한가지 해결책은 극복하는 것이죠.
  • 10:11 - 10:14
    그래서, 여러분이
    대륙 밖으로 나갈때마다,
  • 10:14 - 10:19
    여러분은 참여하는 공동체에
    최고로 최고로 효율적이 됩니다.
  • 10:19 - 10:21
    제가 짐작하는 난제는,
  • 10:21 - 10:26
    여러분이 있는 곳에서 다시 돌아가서
    현지의 공동체를 가져 오는 것이고,
  • 10:26 - 10:30
    짐작건데, TEDx Phenomenon이
    지금 회상하고 있을거에요.
  • 10:30 - 10:32
    거기 무슨일이
    생기고 있는지를요, 맞죠?
  • 10:32 - 10:34
    (에릭 헐스만)
    더 많은 상향처리 접근법이죠.
  • 10:34 - 10:37
    - 그리고 특별히, 그 Open
    Translation을 언급해야 해요.
  • 10:37 - 10:41
    왜냐하면, 콩고에 있는
    제 가족같은 사람들은
  • 10:41 - 10:46
    그들은 영어를 못알아 듣고,
    대부분의 대화나,
  • 10:46 - 10:49
    많은 대화들은 영어로 발생되고,
    그들은 그걸 놓치고 있어요.
  • 10:49 - 10:52
    하지만, Open Translation으로,
    그들은 대화를 따라 이해할 수 있죠.
  • 10:52 - 10:58
    사실, 제가 전에 말했고
    그게 TED.com 이었기 때문에,
  • 10:58 - 11:04
    그들이 처음으로 제가 TEDx에서
    한 말을 이해할 수 있게 했고,
  • 11:04 - 11:07
    그건, 감사하게도 TED.com에
    방영되었죠.
  • 11:07 - 11:09
    - 엄마 아빠가 제가 무슨 일을 하는지
    이해하기도 전에 저의 강연을
  • 11:09 - 11:12
    온라인에서 보았어야 했던건
    정말 정신나간 게 아닌가요?
  • 11:12 - 11:13
    (웃음)
  • 11:13 - 11:14
    그건 인간적인 문제입니다!
  • 11:14 - 11:19
    - 그 이전에는 그렇지 않았는데,
    이제 그건 불어로 번역이 되었어요,
  • 11:19 - 11:22
    그리고 그건 정말
    축하될 수 있는 것이죠.
  • 11:22 - 11:24
    왜냐하면 그건 그들을
    바깥 세상으로 연결하고,
  • 11:24 - 11:26
    그 이전에는 그들이 연결할 수
    없었던 것과 말이죠.
  • 11:26 - 11:28
    - 불어 번역가들에게 감사드립니다.
  • 11:29 - 11:30
    - 그래요!
  • 11:30 - 11:33
    자, 세상에 계신 모든 불어
    번역가들에게 감사드립니다!
  • 11:35 - 11:37
    (박수)
  • 11:37 - 11:40
    그리고, 바라건대,
  • 11:42 - 11:46
    스와힐리어같은 현지 언어 번역가도
    좀 있기를 바랍니다.
  • 11:46 - 11:47
    - 그래서, 이건 흥미로운 거죠.
  • 11:47 - 11:50
    제 부모는 언어학자였고,
    그들은 번역가들이었어요.
  • 11:50 - 11:52
    그게 남부 수단에서 했던 것이고,
  • 11:52 - 11:55
    그게 북부 수단과 전부에서
    우리가 하고 있었던 거죠.
  • 11:55 - 11:56
    하지만 그건 실제로 진실입니다.
  • 11:56 - 11:59
    아프리카에는
    2,000개 이상의 언어가 있고,
  • 12:00 - 12:06
    아랍어, 불어, 영어등
    많은 사람이 쓰는 언어는
  • 12:06 - 12:07
    (안와 다파-알라) 스와힐리어.
  • 12:07 - 12:11
    어느 정도로 말해,
    스와힐리는 이미 끝났어요.
  • 12:11 - 12:14
    하지만 여러분의 모국어로
    뭔가를 얻는것은
  • 12:14 - 12:16
    훨씬 더 멀리 가게하고,
  • 12:16 - 12:18
    훨씬 더 많이 만들게 합니다--
  • 12:18 - 12:20
    그러면 사람들은
    정말 강연을 듣게 되죠.
  • 12:20 - 12:25
    그래서, TED의 번역
    아이디어는 환상적인 것이죠.
  • 12:25 - 12:28
    이제는 그게 사명이 되야 해요,
    중요언어에 대해서는 약간 해냈죠.
  • 12:28 - 12:30
    아래로 옮겨가 봅시다.
  • 12:30 - 12:33
    세상에 있는, 아직도 작업이
    필요한 많은 언어가 있어요.
  • 12:33 - 12:34
    - 그것은 환상적일 거에요.
  • 12:34 - 12:39
    왜냐면 TED에서 얻는 고질의 강연을
  • 12:39 - 12:45
    바로 현지 언어로 번역하고
    선생님들은 그걸 집어 넣을 수 있고
  • 12:45 - 12:47
    그걸 따라갈 수 있으니까요,
    공짜로요.
  • 12:47 - 12:51
    그건 20년 전에는
    들어볼 수 없었던 방식으로,
  • 12:51 - 12:56
    여러분을 연결시키죠.
  • 12:56 - 12:59
    그리고 그런 종류의 정보에
    접근하는게 가능할 것이라고
  • 12:59 - 13:02
    상상조차도 하지 못했을 거에요.
  • 13:02 - 13:06
    마쳐야겠네요, 시간이 다 되었고
    다음 세션이 시작되네요.
  • 13:06 - 13:07
    그러니, 에릭,
    참여해 주셔서 감사합니다.
  • 13:07 - 13:09
    여기 계신 여러분 모두에게도
    감사드립니다.
  • 13:09 - 13:12
    내일 아침 첫번째 세션 이후
    세션 하나가 더 있습니다.
  • 13:12 - 13:14
    그러니 그때 뵙기를 바랍니다.
    안녕히 가세요!
  • 13:14 - 13:15
    (박수)
Title:
TED Global 2013 번역에서 찾다: 에릭 헐스만
Description:

그의 토크에 이어진 TED 번역에서 찾다에서, 에릭과 TED 번역가들의 국제 패널이 아프리카, 아시아와 중동에서의 혁신의 발전상을 심도있게 파헤친다.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
13:29

Korean subtitles

Revisions