Ukaži djevojčici pravo i povjerenje, transformiši zajednicu
-
0:01 - 0:02Da biste osnažili djevojke
-
0:02 - 0:04treba da ih edukujete.
-
0:04 - 0:06To je bio moj san.
-
0:06 - 0:07Zato sam napravila školu,
-
0:07 - 0:10a tokom tog procesa,
naučila sam nešto mnogo važnije. -
0:10 - 0:13Kada djevojci ukažete pravo i povjerenje,
vi mijenjate zajednicu. -
0:14 - 0:16Škola je samo početak.
-
0:17 - 0:19Odrasla sam u ruralnom dijelu Kenije
-
0:19 - 0:21u malom selu po imenu Enoosaen.
-
0:21 - 0:23Bila sam prvo dijete od nas osmoro
-
0:23 - 0:28i provela sam djetinjstvo pomažući majci
u kuhanju, čišćenju, radovima u polju -
0:28 - 0:30i brizi za svoju braću i sestre.
-
0:30 - 0:32Kao i ostale Maasai djevojke
-
0:32 - 0:36ugovorili su mi brak
kada sam bila još veoma mlada. -
0:36 - 0:38Čim sam zašla u pubertet
-
0:38 - 0:41podvrgnuli su me genitalnoj mutilaciji,
-
0:42 - 0:44poznatoj pod imenom FGM
(female genital mutilation). -
0:44 - 0:49Na slici se vidi alat koji se koristi
da bi se izvršila FGM na djevojčicama. -
0:51 - 0:55FGM je trebala obilježiti
kraj moga djetinjstva -
0:55 - 0:58a, samim tim, i kraj moga obrazovanja.
-
0:58 - 1:02Ali, pregovarala sam sa svojim ocem
da nastavim sa obrazovanjem - -
1:02 - 1:04i nakon što me podvrgnu FGM-u.
-
1:06 - 1:09Puno godina kasnije
otišla sam na fakultet. -
1:10 - 1:14A da bih dobila podršku zajednice,
-
1:14 - 1:18obećala sam da ću se jednoga dana vratiti
kako bih uzvratila tu uslugu. -
1:19 - 1:22Ali, nakon dosta godina,
kada sam se vratila u svoje selo, -
1:22 - 1:24nije se mnogo toga promijenilo.
-
1:24 - 1:27Nad djevojčicama se i dalje vršila FGM,
-
1:27 - 1:29i dalje su napuštale škole,
-
1:29 - 1:32i dalje su ih udavali za muškarce
starije od njihovih očeva -
1:32 - 1:37i još uvijek su rađale djecu
dok su još bile tinejdžerke. -
1:37 - 1:41Nisam željela više da gledam
kako djevojčice kroz to prolaze. -
1:41 - 1:46To je bio trenutak kada sam spoznala
šta trebam uraditi da se odužim zajednici. -
1:48 - 1:51Sagradila sam školu samo za djevojčice
-
1:51 - 1:54kako bih ih oslobodila FGM-a i rane udaje.
-
1:55 - 1:57Prilikom prvog upisa -
-
1:57 - 2:03(Aplauz i odobravanje)
-
2:03 - 2:05Prilikom prvog upisa,
-
2:05 - 2:07nadala sam se da će biti 10 djevojčica,
-
2:08 - 2:09došlo ih je stotinu.
-
2:09 - 2:11(Odobravanje i aplauz)
-
2:11 - 2:15Počela sam da shvatam koliki je,
u stvari, ovaj san bio -
2:15 - 2:19i uskoro sam uvidjela da moja škola
može biti temelj - -
2:20 - 2:22ali pokazalo se da to nije bilo dovoljno.
-
2:22 - 2:26I tako, te prve godine upisala sam
ovih 30 djevojčica. -
2:26 - 2:28Neke od njih su bile zlostavljane,
neke su bile siročad, -
2:28 - 2:31a neke su bile iz
veoma tradicionalnih porodica -
2:31 - 2:33koje nikad nisu poslale
ni jednu djevojčicu u školu. -
2:34 - 2:35I tako je škola počela sa radom.
-
2:36 - 2:38Iako se činilo da su djevojčice
oduševljene što su tu, -
2:38 - 2:41imale su problem da ostanu budne.
-
2:42 - 2:43Šta se dešavalo?
-
2:43 - 2:45Imale su učitelja, imale su knjige,
-
2:45 - 2:48uskoro su trebale dobiti novu učionicu,
-
2:48 - 2:49ali...
-
2:49 - 2:53Bile su odlučne u namjeri da budu tu,
ali nisu imale snage. -
2:54 - 2:56Onda sam shvatila da su gladne
-
2:56 - 2:59pa sam brzo obezbijedila kuharicu i hranu.
-
3:00 - 3:04Vrlo brzo nakon toga sam shvatila
da učionica nije dovoljna. -
3:04 - 3:06Trebao mi je internat.
-
3:07 - 3:11Ne samo što su djevojčice bile umorne
i gladne zbog kućnih poslova -
3:11 - 3:14i dugog hoda do škole i nazad kući,
-
3:14 - 3:16one nisu bile ni sigurne.
-
3:16 - 3:17Tužna je istina,
-
3:17 - 3:21ali djevojčice su često napadali,
silovali, čak i otimali -
3:21 - 3:23na putu do škole.
-
3:24 - 3:27Prema tome, prije nego što bi uopšte mogla
učiti matematiku ili istoriju -
3:27 - 3:29trebalo je da se osjeća sigurnom,
-
3:29 - 3:32trebalo je da bude odmorna
i dobro nahranjena. -
3:33 - 3:35Sada ću vam reći nešto
o nekim od mojih djevojčica. -
3:35 - 3:37Ovo je Faith.
-
3:37 - 3:41Faith dolazi iz jedne veoma tradicionalne
porodice u zajednici. -
3:41 - 3:46Njena starija sestra
je već prošla FGM i već je udata, -
3:46 - 3:48ali Faith je bila veoma odlučna.
-
3:48 - 3:49Ona zaista voli učiti,
-
3:49 - 3:53i željela je da dođe u moju školu
kada je čula za nju. -
3:53 - 3:56Molila je oca, majku -
-
3:56 - 3:58bilo koga da je dovede u moju školu.
-
3:58 - 4:00Svi su odbili.
-
4:01 - 4:03Faith je učinila nešto veoma hrabro.
-
4:03 - 4:06Ukrala je jaje iz kuće svoje majke,
-
4:06 - 4:08otišla na pijacu,
-
4:08 - 4:10prodala to jaje i kupila jednu olovku.
-
4:10 - 4:12A onda je pješačila 8 kilometara
-
4:12 - 4:15stišćući u ruci tu olovku,
sve u želji da se upiše. -
4:16 - 4:17Stigla je -
-
4:17 - 4:19(Aplauz)
-
4:19 - 4:22Stigla je umorna i gladna,
-
4:22 - 4:24ali odlučna.
-
4:24 - 4:28Saslušala sam njenu priču
i upisali smo je u moju školu. -
4:28 - 4:31Ali, upis u školu je bio tek početak.
-
4:32 - 4:34Faith je trebala hrana,
trebali su joj lijekovi, -
4:34 - 4:36trebalo joj je savjetovanje -
-
4:36 - 4:38i sve smo to obezbijedili.
-
4:38 - 4:42Takođe je upoznala odrasle
koji su već imali povjerenja u nju. -
4:43 - 4:45Zajednica ju je podržala
-
4:45 - 4:47i Faith je bila spremna da uči.
-
4:47 - 4:49Ovo je Faith.
-
4:49 - 4:51Nakon šest mjeseci školovanja,
-
4:51 - 4:56ona je sada sretna učenica šestog razreda
koja sanja da jednoga dana postane pilot, -
4:56 - 4:59a njena je porodica sada podržava,
-
4:59 - 5:00i što je najbolje od svega,
-
5:00 - 5:03njena mlađa sestra će ići njenim stopama.
-
5:03 - 5:09(Aplauz)
-
5:11 - 5:16Očekuje se da dječiji brak košta
globalnu ekonomiju trilione dolara -
5:16 - 5:18u narednih 15 godina.
-
5:19 - 5:21Možemo pričati o brojkama,
-
5:21 - 5:22ali u stvarnom životu,
-
5:22 - 5:28šta će biti cijena dječijeg braka
za moje selo je doktor, učitelj, -
5:28 - 5:29preduzetnik,
-
5:30 - 5:33istinski partner kojeg će naši muškarci
trebati u budućnosti... -
5:33 - 5:38stvarni načini na koje nam žene
mogu pomoći da se izvučemo iz siromaštva. -
5:39 - 5:42I tako sam opet došla do spoznaje,
-
5:42 - 5:45kao što sam kada mi je trebala pomoć
da odem na fakultet, -
5:46 - 5:49da, koliko god sanjala i maštala o tome,
-
5:49 - 5:53ja to ne mogu ostvariti potpuno sama.
-
5:54 - 5:59I vratila sam se starješinama koji su mi
pomogli prije više od 10 godina. -
5:59 - 6:03Opet mi je trebala njihova pomoć
ako hoću da uspijem. -
6:04 - 6:08Oformila sam vijeće zajednice
sa vjerskim vođama, roditeljima -
6:08 - 6:12i učiteljima iz drugih škola.
-
6:12 - 6:15Trebali su mi saradnici
u vladi i u zajednici -
6:15 - 6:18da mi pomognu u napredovanju
prema svom cilju. -
6:18 - 6:21Posebno mi je bila potrebna
podrška poglavara -
6:21 - 6:25da mi pomogne da se sprovede
politika zabrane FGM-a u mojoj školi. -
6:25 - 6:27U početku se opirao,
-
6:28 - 6:29ali ja sam bila uporna -
-
6:29 - 6:30(Smijeh)
-
6:30 - 6:33i sada je on naš najveći saveznik.
-
6:33 - 6:38(Aplauz)
-
6:38 - 6:41Takođe su mi bili potrebni očevi.
-
6:42 - 6:44Ovo me sada dovodi do Linet.
-
6:44 - 6:49Linetin otac, Momposhi,
nije vjerovao u obrazovanje djevojčica. -
6:49 - 6:52U stvari, ni on sam
nikada nije išao u školu. -
6:52 - 6:56Ali, Linetina majka je vjerovala u Linet
i dovela je da se upiše u moju školu -
6:56 - 6:58i znala sam da joj je mjesto među nama.
-
6:58 - 7:04Još sam morala da nađem način da potaknem
Momposhija da isto tako vjeruje u Linet. -
7:04 - 7:08Izmislila sam da moram razgovarati
o Linetinim ocjenama -
7:08 - 7:11da navedem Momposhija da dođe.
-
7:11 - 7:16Došao je i počeo uviđati
da je njegova kćerka perspektivna učenica. -
7:17 - 7:22Sa svakom posjetom on je izgrađivao
jak odnos sa svojom kćerkom - -
7:22 - 7:25primijećujući ne samo njene ocjene
-
7:25 - 7:28nego i prihvatajući je kao
nekoga sa punim potencijalom. -
7:30 - 7:33I kada su Linet primili
u jednu od najboljih srednjih škola -
7:33 - 7:35nakon osmog razreda,
-
7:35 - 7:38Momposhi je pucao od ponosa,
-
7:38 - 7:39hodao je po selu
-
7:39 - 7:43i svakome govorio kako je sjajna
i pametna njegova kćerka. -
7:43 - 7:44(Smijeh)
-
7:44 - 7:45Možete misliti?
-
7:45 - 7:48Lično on je odveo Linet u tu novu školu.
-
7:48 - 7:52To je bilo prvi put da je ijedno od njih
ikada bilo u Nairobiju. -
7:52 - 7:57Danas Linet studira
na univerzitetu u Australiji - -
7:57 - 8:02(Aplauz i odobravanje)
-
8:02 - 8:06a Momposhi je naš
najveći zagovornik u zajednici. -
8:06 - 8:09Takođe sam za sto dovela i majke,
-
8:09 - 8:10uključujući i svoju.
-
8:10 - 8:13Ovo je moja majka u jednom
od naših programa obuke. -
8:13 - 8:17I naše majke su uključene
u obrazovanje svoje djece. -
8:17 - 8:20Dovela sam i bake.
-
8:20 - 8:21(Smijeh)
-
8:21 - 8:24U mojoj zajednici bake su ponosni čuvari
-
8:24 - 8:26naših priča i kultura,
-
8:26 - 8:31a željela sam da moje djevojčice nauče
i prigrle našu bogatu Maasai kulturu. -
8:31 - 8:34Sada, bake u određeno vrijeme
pričaju djevojčicama priče -
8:34 - 8:38i to je jedan divan način
povezivanja naše zajednice. -
8:40 - 8:41Takođe sam...
-
8:42 - 8:43počela da radim sa dječacima!
-
8:43 - 8:45(Smijeh)
-
8:45 - 8:46Šta bi se desilo
-
8:46 - 8:50da dječaci odrastaju sa istim mentalnim
sklopom kao i njihovi očevi? -
8:50 - 8:53Ja ću vam reći,
malo šta bi se promijenilo. -
8:54 - 8:59Zato sam zatražila pomoć od organizacije
po imenu I'm Worth Defending: -
8:59 - 9:03grupa mladih, naprednih vođa
koju vode Alfred i George. -
9:03 - 9:07Zajedno smo osmislili
program obuke za dječake i djevojčice -
9:07 - 9:09koji nisu mogli pohađati moju školu,
-
9:09 - 9:14koji je sadržavao bitne informacije
o ravnopravnosti polova, -
9:14 - 9:16zdravlju i ljudskim pravima.
-
9:16 - 9:22Danas smo dostigli broj od preko 10 000
dječaka i djevojčica i još brojimo. -
9:22 - 9:27(Aplauz)
-
9:29 - 9:34Ispada da je zaista trebalo cijelo selo
da bi se ovaj san obistinio. -
9:34 - 9:35(Smijeh)
-
9:35 - 9:37Ovo je ono što vidite danas,
-
9:37 - 9:41skoro 400 djevojčica nije podvrgnuto FGM-u
-
9:41 - 9:43u mom selu,
-
9:43 - 9:48u području gdje je to sprovedeno
nad skoro 80% žena. -
9:48 - 9:52Vjerujte mi, ove djevojčice,
-
9:52 - 9:54one dijele svoja iskustva
-
9:54 - 9:58sa sestrama, rođacima i prijateljima.
-
9:58 - 10:00Veoma su predane.
-
10:01 - 10:04Vremenom ovo postaje nova normala
-
10:04 - 10:07i tu normalu prihvata
ta ista, ista zajednica - -
10:07 - 10:09moja zajednica.
-
10:10 - 10:14Pa onda, šta za Keniju znači
transformacija zajednica? -
10:15 - 10:18Predsjednik Obama je posjetio Keniju 2015.
-
10:18 - 10:22i sastao se sa predstavnicima organizacija
-
10:22 - 10:25koje su pokušavale da
poboljšaju život u zajednicama. -
10:26 - 10:27Šta mislite da se desilo?
-
10:27 - 10:29Upoznao je Linet!
-
10:29 - 10:30(Smijeh)
-
10:30 - 10:37(Aplauz)
-
10:38 - 10:40Razgovarali su o jednoj Keniji
-
10:40 - 10:44u kojoj bi djevojčicama
bile pružene jednake šanse, -
10:44 - 10:46gdje je Linet lider
-
10:46 - 10:49i u kojoj zajednice,
kao što je Enoosaen, cvjetaju -
10:49 - 10:51zato što njenim članovima -
-
10:51 - 10:53svim njenim članovima - se pruža šansa.
-
10:54 - 10:58Treba pomoći zajednici da vidi
da je svaka kćerka blago, -
10:58 - 11:00svaka sestra puna potencijala,
-
11:00 - 11:04i pomoći baš svakoj djevojčici
da vidi tu vrijednost u sebi. -
11:05 - 11:09Ne postoji gornja granica
za cijenu takve budućnosti. -
11:10 - 11:14Neće svaka djevojčica koja se upiše
u moju školu biti doktor nauka, -
11:14 - 11:20ali baš svaka od njih će dostići
svoj puni potencijal -
11:20 - 11:23i zalagaće se za svoju djecu
-
11:23 - 11:26i svoje unuke dugi niz godina.
-
11:27 - 11:31Danas sam vam pričala o svojim snovima
kroz ono što sam ja iz njih naučila -
11:31 - 11:32i šta sam naučila od vas.
-
11:33 - 11:36Moje me je putovanje odvelo
iz Enoosaena i vratilo me nazad -
11:37 - 11:39A u tom procesu,
-
11:39 - 11:40svijet me je prigrlio,
-
11:41 - 11:43i vi ste postali moje selo.
-
11:43 - 11:46Zato još obećavam vama,
-
11:46 - 11:49mojim starješinama,
mojim sestrama i prijateljima, -
11:49 - 11:53da ću nastaviti da sanjam i da idem dalje
-
11:53 - 11:58dok god djevojčice poput Linet i Faith
ne dostignu svoje snove, -
11:58 - 11:59a ja vidim svoje:
-
12:00 - 12:05da sve zajednice ostvaruju baš svakoj ženi
-
12:05 - 12:06i baš svakoj djevojčici
-
12:06 - 12:09njihove snove.
-
12:09 - 12:10Hvala.
-
12:10 - 12:13(Aplauz i odobravanje)
-
12:14 - 12:16Hvala vam, hvala.
-
12:16 - 12:18(Aplauz i odobravanje)
- Title:
- Ukaži djevojčici pravo i povjerenje, transformiši zajednicu
- Speaker:
- Kakenya Ntaiya
- Description:
-
more » « less
Kakenya Ntaiya je pretvorila svoj san o obrazovanju u jedan pokret s ciljem da se ugrožene djevojčice osnaže i stane u kraj štetnoj tradicionalnoj praksi u Keniji. Upoznajte dvije učenice u Kakenya Center for Excellence, školi u kojoj djevojčice mogu bezbjedno živjeti i učiti - i istovremeno unapređivati svoju zajednicu. "Kada djevojčici ukažete pravo i povjerenje transformišete zajednicu," kaže Ntaiya.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:31
|
Ivana Korom approved Bosnian subtitles for Empower a girl, transform a community | |
|
Ivana Korom edited Bosnian subtitles for Empower a girl, transform a community | |
|
Ivana Korom accepted Bosnian subtitles for Empower a girl, transform a community | |
|
Ivana Korom edited Bosnian subtitles for Empower a girl, transform a community | |
|
Ivana Korom edited Bosnian subtitles for Empower a girl, transform a community | |
| Jasmina Sevo edited Bosnian subtitles for Empower a girl, transform a community | ||
| Jasmina Sevo edited Bosnian subtitles for Empower a girl, transform a community |
