< Return to Video

Ukaži djevojčici pravo i povjerenje, transformiši zajednicu

  • 0:01 - 0:02
    Da biste osnažili djevojke
  • 0:02 - 0:04
    treba da ih edukujete.
  • 0:04 - 0:06
    To je bio moj san.
  • 0:06 - 0:07
    Zato sam napravila školu,
  • 0:07 - 0:10
    a tokom tog procesa,
    naučila sam nešto mnogo važnije.
  • 0:10 - 0:13
    Kada djevojci ukažete pravo i povjerenje,
    vi mijenjate zajednicu.
  • 0:14 - 0:16
    Škola je samo početak.
  • 0:17 - 0:19
    Odrasla sam u ruralnom dijelu Kenije
  • 0:19 - 0:21
    u malom selu po imenu Enoosaen.
  • 0:21 - 0:23
    Bila sam prvo dijete od nas osmoro
  • 0:23 - 0:28
    i provela sam djetinjstvo pomažući majci
    u kuhanju, čišćenju, radovima u polju
  • 0:28 - 0:30
    i brizi za svoju braću i sestre.
  • 0:30 - 0:32
    Kao i ostale Maasai djevojke
  • 0:32 - 0:36
    ugovorili su mi brak
    kada sam bila još veoma mlada.
  • 0:36 - 0:38
    Čim sam zašla u pubertet
  • 0:38 - 0:41
    podvrgnuli su me genitalnoj mutilaciji,
  • 0:42 - 0:44
    poznatoj pod imenom FGM
    (female genital mutilation).
  • 0:44 - 0:49
    Na slici se vidi alat koji se koristi
    da bi se izvršila FGM na djevojčicama.
  • 0:51 - 0:55
    FGM je trebala obilježiti
    kraj moga djetinjstva
  • 0:55 - 0:58
    a, samim tim, i kraj moga obrazovanja.
  • 0:58 - 1:02
    Ali, pregovarala sam sa svojim ocem
    da nastavim sa obrazovanjem -
  • 1:02 - 1:04
    i nakon što me podvrgnu FGM-u.
  • 1:06 - 1:09
    Puno godina kasnije
    otišla sam na fakultet.
  • 1:10 - 1:14
    A da bih dobila podršku zajednice,
  • 1:14 - 1:18
    obećala sam da ću se jednoga dana vratiti
    kako bih uzvratila tu uslugu.
  • 1:19 - 1:22
    Ali, nakon dosta godina,
    kada sam se vratila u svoje selo,
  • 1:22 - 1:24
    nije se mnogo toga promijenilo.
  • 1:24 - 1:27
    Nad djevojčicama se i dalje vršila FGM,
  • 1:27 - 1:29
    i dalje su napuštale škole,
  • 1:29 - 1:32
    i dalje su ih udavali za muškarce
    starije od njihovih očeva
  • 1:32 - 1:37
    i još uvijek su rađale djecu
    dok su još bile tinejdžerke.
  • 1:37 - 1:41
    Nisam željela više da gledam
    kako djevojčice kroz to prolaze.
  • 1:41 - 1:46
    To je bio trenutak kada sam spoznala
    šta trebam uraditi da se odužim zajednici.
  • 1:48 - 1:51
    Sagradila sam školu samo za djevojčice
  • 1:51 - 1:54
    kako bih ih oslobodila FGM-a i rane udaje.
  • 1:55 - 1:57
    Prilikom prvog upisa -
  • 1:57 - 2:03
    (Aplauz i odobravanje)
  • 2:03 - 2:05
    Prilikom prvog upisa,
  • 2:05 - 2:07
    nadala sam se da će biti 10 djevojčica,
  • 2:08 - 2:09
    došlo ih je stotinu.
  • 2:09 - 2:11
    (Odobravanje i aplauz)
  • 2:11 - 2:15
    Počela sam da shvatam koliki je,
    u stvari, ovaj san bio
  • 2:15 - 2:19
    i uskoro sam uvidjela da moja škola
    može biti temelj -
  • 2:20 - 2:22
    ali pokazalo se da to nije bilo dovoljno.
  • 2:22 - 2:26
    I tako, te prve godine upisala sam
    ovih 30 djevojčica.
  • 2:26 - 2:28
    Neke od njih su bile zlostavljane,
    neke su bile siročad,
  • 2:28 - 2:31
    a neke su bile iz
    veoma tradicionalnih porodica
  • 2:31 - 2:33
    koje nikad nisu poslale
    ni jednu djevojčicu u školu.
  • 2:34 - 2:35
    I tako je škola počela sa radom.
  • 2:36 - 2:38
    Iako se činilo da su djevojčice
    oduševljene što su tu,
  • 2:38 - 2:41
    imale su problem da ostanu budne.
  • 2:42 - 2:43
    Šta se dešavalo?
  • 2:43 - 2:45
    Imale su učitelja, imale su knjige,
  • 2:45 - 2:48
    uskoro su trebale dobiti novu učionicu,
  • 2:48 - 2:49
    ali...
  • 2:49 - 2:53
    Bile su odlučne u namjeri da budu tu,
    ali nisu imale snage.
  • 2:54 - 2:56
    Onda sam shvatila da su gladne
  • 2:56 - 2:59
    pa sam brzo obezbijedila kuharicu i hranu.
  • 3:00 - 3:04
    Vrlo brzo nakon toga sam shvatila
    da učionica nije dovoljna.
  • 3:04 - 3:06
    Trebao mi je internat.
  • 3:07 - 3:11
    Ne samo što su djevojčice bile umorne
    i gladne zbog kućnih poslova
  • 3:11 - 3:14
    i dugog hoda do škole i nazad kući,
  • 3:14 - 3:16
    one nisu bile ni sigurne.
  • 3:16 - 3:17
    Tužna je istina,
  • 3:17 - 3:21
    ali djevojčice su često napadali,
    silovali, čak i otimali
  • 3:21 - 3:23
    na putu do škole.
  • 3:24 - 3:27
    Prema tome, prije nego što bi uopšte mogla
    učiti matematiku ili istoriju
  • 3:27 - 3:29
    trebalo je da se osjeća sigurnom,
  • 3:29 - 3:32
    trebalo je da bude odmorna
    i dobro nahranjena.
  • 3:33 - 3:35
    Sada ću vam reći nešto
    o nekim od mojih djevojčica.
  • 3:35 - 3:37
    Ovo je Faith.
  • 3:37 - 3:41
    Faith dolazi iz jedne veoma tradicionalne
    porodice u zajednici.
  • 3:41 - 3:46
    Njena starija sestra
    je već prošla FGM i već je udata,
  • 3:46 - 3:48
    ali Faith je bila veoma odlučna.
  • 3:48 - 3:49
    Ona zaista voli učiti,
  • 3:49 - 3:53
    i željela je da dođe u moju školu
    kada je čula za nju.
  • 3:53 - 3:56
    Molila je oca, majku -
  • 3:56 - 3:58
    bilo koga da je dovede u moju školu.
  • 3:58 - 4:00
    Svi su odbili.
  • 4:01 - 4:03
    Faith je učinila nešto veoma hrabro.
  • 4:03 - 4:06
    Ukrala je jaje iz kuće svoje majke,
  • 4:06 - 4:08
    otišla na pijacu,
  • 4:08 - 4:10
    prodala to jaje i kupila jednu olovku.
  • 4:10 - 4:12
    A onda je pješačila 8 kilometara
  • 4:12 - 4:15
    stišćući u ruci tu olovku,
    sve u želji da se upiše.
  • 4:16 - 4:17
    Stigla je -
  • 4:17 - 4:19
    (Aplauz)
  • 4:19 - 4:22
    Stigla je umorna i gladna,
  • 4:22 - 4:24
    ali odlučna.
  • 4:24 - 4:28
    Saslušala sam njenu priču
    i upisali smo je u moju školu.
  • 4:28 - 4:31
    Ali, upis u školu je bio tek početak.
  • 4:32 - 4:34
    Faith je trebala hrana,
    trebali su joj lijekovi,
  • 4:34 - 4:36
    trebalo joj je savjetovanje -
  • 4:36 - 4:38
    i sve smo to obezbijedili.
  • 4:38 - 4:42
    Takođe je upoznala odrasle
    koji su već imali povjerenja u nju.
  • 4:43 - 4:45
    Zajednica ju je podržala
  • 4:45 - 4:47
    i Faith je bila spremna da uči.
  • 4:47 - 4:49
    Ovo je Faith.
  • 4:49 - 4:51
    Nakon šest mjeseci školovanja,
  • 4:51 - 4:56
    ona je sada sretna učenica šestog razreda
    koja sanja da jednoga dana postane pilot,
  • 4:56 - 4:59
    a njena je porodica sada podržava,
  • 4:59 - 5:00
    i što je najbolje od svega,
  • 5:00 - 5:03
    njena mlađa sestra će ići njenim stopama.
  • 5:03 - 5:09
    (Aplauz)
  • 5:11 - 5:16
    Očekuje se da dječiji brak košta
    globalnu ekonomiju trilione dolara
  • 5:16 - 5:18
    u narednih 15 godina.
  • 5:19 - 5:21
    Možemo pričati o brojkama,
  • 5:21 - 5:22
    ali u stvarnom životu,
  • 5:22 - 5:28
    šta će biti cijena dječijeg braka
    za moje selo je doktor, učitelj,
  • 5:28 - 5:29
    preduzetnik,
  • 5:30 - 5:33
    istinski partner kojeg će naši muškarci
    trebati u budućnosti...
  • 5:33 - 5:38
    stvarni načini na koje nam žene
    mogu pomoći da se izvučemo iz siromaštva.
  • 5:39 - 5:42
    I tako sam opet došla do spoznaje,
  • 5:42 - 5:45
    kao što sam kada mi je trebala pomoć
    da odem na fakultet,
  • 5:46 - 5:49
    da, koliko god sanjala i maštala o tome,
  • 5:49 - 5:53
    ja to ne mogu ostvariti potpuno sama.
  • 5:54 - 5:59
    I vratila sam se starješinama koji su mi
    pomogli prije više od 10 godina.
  • 5:59 - 6:03
    Opet mi je trebala njihova pomoć
    ako hoću da uspijem.
  • 6:04 - 6:08
    Oformila sam vijeće zajednice
    sa vjerskim vođama, roditeljima
  • 6:08 - 6:12
    i učiteljima iz drugih škola.
  • 6:12 - 6:15
    Trebali su mi saradnici
    u vladi i u zajednici
  • 6:15 - 6:18
    da mi pomognu u napredovanju
    prema svom cilju.
  • 6:18 - 6:21
    Posebno mi je bila potrebna
    podrška poglavara
  • 6:21 - 6:25
    da mi pomogne da se sprovede
    politika zabrane FGM-a u mojoj školi.
  • 6:25 - 6:27
    U početku se opirao,
  • 6:28 - 6:29
    ali ja sam bila uporna -
  • 6:29 - 6:30
    (Smijeh)
  • 6:30 - 6:33
    i sada je on naš najveći saveznik.
  • 6:33 - 6:38
    (Aplauz)
  • 6:38 - 6:41
    Takođe su mi bili potrebni očevi.
  • 6:42 - 6:44
    Ovo me sada dovodi do Linet.
  • 6:44 - 6:49
    Linetin otac, Momposhi,
    nije vjerovao u obrazovanje djevojčica.
  • 6:49 - 6:52
    U stvari, ni on sam
    nikada nije išao u školu.
  • 6:52 - 6:56
    Ali, Linetina majka je vjerovala u Linet
    i dovela je da se upiše u moju školu
  • 6:56 - 6:58
    i znala sam da joj je mjesto među nama.
  • 6:58 - 7:04
    Još sam morala da nađem način da potaknem
    Momposhija da isto tako vjeruje u Linet.
  • 7:04 - 7:08
    Izmislila sam da moram razgovarati
    o Linetinim ocjenama
  • 7:08 - 7:11
    da navedem Momposhija da dođe.
  • 7:11 - 7:16
    Došao je i počeo uviđati
    da je njegova kćerka perspektivna učenica.
  • 7:17 - 7:22
    Sa svakom posjetom on je izgrađivao
    jak odnos sa svojom kćerkom -
  • 7:22 - 7:25
    primijećujući ne samo njene ocjene
  • 7:25 - 7:28
    nego i prihvatajući je kao
    nekoga sa punim potencijalom.
  • 7:30 - 7:33
    I kada su Linet primili
    u jednu od najboljih srednjih škola
  • 7:33 - 7:35
    nakon osmog razreda,
  • 7:35 - 7:38
    Momposhi je pucao od ponosa,
  • 7:38 - 7:39
    hodao je po selu
  • 7:39 - 7:43
    i svakome govorio kako je sjajna
    i pametna njegova kćerka.
  • 7:43 - 7:44
    (Smijeh)
  • 7:44 - 7:45
    Možete misliti?
  • 7:45 - 7:48
    Lično on je odveo Linet u tu novu školu.
  • 7:48 - 7:52
    To je bilo prvi put da je ijedno od njih
    ikada bilo u Nairobiju.
  • 7:52 - 7:57
    Danas Linet studira
    na univerzitetu u Australiji -
  • 7:57 - 8:02
    (Aplauz i odobravanje)
  • 8:02 - 8:06
    a Momposhi je naš
    najveći zagovornik u zajednici.
  • 8:06 - 8:09
    Takođe sam za sto dovela i majke,
  • 8:09 - 8:10
    uključujući i svoju.
  • 8:10 - 8:13
    Ovo je moja majka u jednom
    od naših programa obuke.
  • 8:13 - 8:17
    I naše majke su uključene
    u obrazovanje svoje djece.
  • 8:17 - 8:20
    Dovela sam i bake.
  • 8:20 - 8:21
    (Smijeh)
  • 8:21 - 8:24
    U mojoj zajednici bake su ponosni čuvari
  • 8:24 - 8:26
    naših priča i kultura,
  • 8:26 - 8:31
    a željela sam da moje djevojčice nauče
    i prigrle našu bogatu Maasai kulturu.
  • 8:31 - 8:34
    Sada, bake u određeno vrijeme
    pričaju djevojčicama priče
  • 8:34 - 8:38
    i to je jedan divan način
    povezivanja naše zajednice.
  • 8:40 - 8:41
    Takođe sam...
  • 8:42 - 8:43
    počela da radim sa dječacima!
  • 8:43 - 8:45
    (Smijeh)
  • 8:45 - 8:46
    Šta bi se desilo
  • 8:46 - 8:50
    da dječaci odrastaju sa istim mentalnim
    sklopom kao i njihovi očevi?
  • 8:50 - 8:53
    Ja ću vam reći,
    malo šta bi se promijenilo.
  • 8:54 - 8:59
    Zato sam zatražila pomoć od organizacije
    po imenu I'm Worth Defending:
  • 8:59 - 9:03
    grupa mladih, naprednih vođa
    koju vode Alfred i George.
  • 9:03 - 9:07
    Zajedno smo osmislili
    program obuke za dječake i djevojčice
  • 9:07 - 9:09
    koji nisu mogli pohađati moju školu,
  • 9:09 - 9:14
    koji je sadržavao bitne informacije
    o ravnopravnosti polova,
  • 9:14 - 9:16
    zdravlju i ljudskim pravima.
  • 9:16 - 9:22
    Danas smo dostigli broj od preko 10 000
    dječaka i djevojčica i još brojimo.
  • 9:22 - 9:27
    (Aplauz)
  • 9:29 - 9:34
    Ispada da je zaista trebalo cijelo selo
    da bi se ovaj san obistinio.
  • 9:34 - 9:35
    (Smijeh)
  • 9:35 - 9:37
    Ovo je ono što vidite danas,
  • 9:37 - 9:41
    skoro 400 djevojčica nije podvrgnuto FGM-u
  • 9:41 - 9:43
    u mom selu,
  • 9:43 - 9:48
    u području gdje je to sprovedeno
    nad skoro 80% žena.
  • 9:48 - 9:52
    Vjerujte mi, ove djevojčice,
  • 9:52 - 9:54
    one dijele svoja iskustva
  • 9:54 - 9:58
    sa sestrama, rođacima i prijateljima.
  • 9:58 - 10:00
    Veoma su predane.
  • 10:01 - 10:04
    Vremenom ovo postaje nova normala
  • 10:04 - 10:07
    i tu normalu prihvata
    ta ista, ista zajednica -
  • 10:07 - 10:09
    moja zajednica.
  • 10:10 - 10:14
    Pa onda, šta za Keniju znači
    transformacija zajednica?
  • 10:15 - 10:18
    Predsjednik Obama je posjetio Keniju 2015.
  • 10:18 - 10:22
    i sastao se sa predstavnicima organizacija
  • 10:22 - 10:25
    koje su pokušavale da
    poboljšaju život u zajednicama.
  • 10:26 - 10:27
    Šta mislite da se desilo?
  • 10:27 - 10:29
    Upoznao je Linet!
  • 10:29 - 10:30
    (Smijeh)
  • 10:30 - 10:37
    (Aplauz)
  • 10:38 - 10:40
    Razgovarali su o jednoj Keniji
  • 10:40 - 10:44
    u kojoj bi djevojčicama
    bile pružene jednake šanse,
  • 10:44 - 10:46
    gdje je Linet lider
  • 10:46 - 10:49
    i u kojoj zajednice,
    kao što je Enoosaen, cvjetaju
  • 10:49 - 10:51
    zato što njenim članovima -
  • 10:51 - 10:53
    svim njenim članovima - se pruža šansa.
  • 10:54 - 10:58
    Treba pomoći zajednici da vidi
    da je svaka kćerka blago,
  • 10:58 - 11:00
    svaka sestra puna potencijala,
  • 11:00 - 11:04
    i pomoći baš svakoj djevojčici
    da vidi tu vrijednost u sebi.
  • 11:05 - 11:09
    Ne postoji gornja granica
    za cijenu takve budućnosti.
  • 11:10 - 11:14
    Neće svaka djevojčica koja se upiše
    u moju školu biti doktor nauka,
  • 11:14 - 11:20
    ali baš svaka od njih će dostići
    svoj puni potencijal
  • 11:20 - 11:23
    i zalagaće se za svoju djecu
  • 11:23 - 11:26
    i svoje unuke dugi niz godina.
  • 11:27 - 11:31
    Danas sam vam pričala o svojim snovima
    kroz ono što sam ja iz njih naučila
  • 11:31 - 11:32
    i šta sam naučila od vas.
  • 11:33 - 11:36
    Moje me je putovanje odvelo
    iz Enoosaena i vratilo me nazad
  • 11:37 - 11:39
    A u tom procesu,
  • 11:39 - 11:40
    svijet me je prigrlio,
  • 11:41 - 11:43
    i vi ste postali moje selo.
  • 11:43 - 11:46
    Zato još obećavam vama,
  • 11:46 - 11:49
    mojim starješinama,
    mojim sestrama i prijateljima,
  • 11:49 - 11:53
    da ću nastaviti da sanjam i da idem dalje
  • 11:53 - 11:58
    dok god djevojčice poput Linet i Faith
    ne dostignu svoje snove,
  • 11:58 - 11:59
    a ja vidim svoje:
  • 12:00 - 12:05
    da sve zajednice ostvaruju baš svakoj ženi
  • 12:05 - 12:06
    i baš svakoj djevojčici
  • 12:06 - 12:09
    njihove snove.
  • 12:09 - 12:10
    Hvala.
  • 12:10 - 12:13
    (Aplauz i odobravanje)
  • 12:14 - 12:16
    Hvala vam, hvala.
  • 12:16 - 12:18
    (Aplauz i odobravanje)
Title:
Ukaži djevojčici pravo i povjerenje, transformiši zajednicu
Speaker:
Kakenya Ntaiya
Description:

Kakenya Ntaiya je pretvorila svoj san o obrazovanju u jedan pokret s ciljem da se ugrožene djevojčice osnaže i stane u kraj štetnoj tradicionalnoj praksi u Keniji. Upoznajte dvije učenice u Kakenya Center for Excellence, školi u kojoj djevojčice mogu bezbjedno živjeti i učiti - i istovremeno unapređivati svoju zajednicu. "Kada djevojčici ukažete pravo i povjerenje transformišete zajednicu," kaže Ntaiya.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:31

Bosnian subtitles

Revisions