Američki starosedeoci kao ratni zarobljenici
-
0:01 - 0:04Ovde sam danas da vam pokažem
svoje fotografije naroda Lakota. -
0:04 - 0:06Mnogi od vas su čuli za narod Lakota,
-
0:06 - 0:08ili bar za veću grupu plemena
-
0:08 - 0:10koji se zovu Sijuksi.
-
0:11 - 0:14Lakote su jedno od mnogih plemena
koja su preseljena sa svoje zemlje -
0:14 - 0:16u logore za ratne zarobljenike,
-
0:16 - 0:17koji se sada zovu rezervati.
-
0:17 - 0:19Rezervat Pajn Ridž,
-
0:20 - 0:21predmet današnje prezentacije,
-
0:21 - 0:24lociran je oko 120 km jugoistočno
-
0:24 - 0:26od Blek Hilsa u Južnoj Dakoti.
-
0:26 - 0:27Poznat je i kao
-
0:27 - 0:30Logor za ratne zarobljenike broj 334,
-
0:31 - 0:33i to je mesto gde Lakote danas žive.
-
0:33 - 0:35Ako je iko od vas čuo za AIP,
-
0:35 - 0:37Američki Indijanski Pokret
-
0:37 - 0:39ili za Rasela Minsa,
-
0:39 - 0:41ili Lenarda Peltijera,
-
0:41 - 0:43ili za sukobe kod Oglale,
-
0:43 - 0:46onda znate da je Pajn Ridž krizno žarište
-
0:46 - 0:49za indijanska pitanja u SAD.
-
0:49 - 0:51Pozvali su me danas da govorim
-
0:51 - 0:53o svom odnosu sa Lakotama,
-
0:53 - 0:55a to je veoma teško za mene.
-
0:55 - 0:58Jer ako niste primetili moju boju kože,
-
0:58 - 0:59ja sam belac,
-
0:59 - 1:02i to je velika prepreka
u rezervatu starosedelaca. -
1:04 - 1:07Videćete mnogo ljudi
na mojim fotografijama danas, -
1:07 - 1:10dosta sam se zbližio s njima
i prihvatili su me kao člana porodice. -
1:10 - 1:12Nazvali su me bratom, ujakom
-
1:12 - 1:14i pozivali me iznova i iznova
tokom pet godina. -
1:14 - 1:15Ali u Pajn Ridžu,
-
1:15 - 1:18ja ću uvek biti ono što oni zovu "vašiču".
-
1:18 - 1:21A "vašiču" je reč na jeziku Lakota
-
1:21 - 1:24koja znači ne-Indijanac.
-
1:24 - 1:26Ali još jedno značenje ove reči je
-
1:26 - 1:29"onaj koji uzima najbolje meso za sebe."
-
1:29 - 1:31I to je ono što želim da istaknem -
-
1:31 - 1:33onaj koji uzima najbolje parče mesa.
-
1:34 - 1:36To znači pohlepan.
-
1:36 - 1:38Bacite pogled oko sebe
u ovom auditorijumu. -
1:39 - 1:42Nalazimo se u privatnoj školi
na američkom zapadu, -
1:42 - 1:44sedimo na crvenim stolicama od baršuna,
-
1:44 - 1:46s novcem u džepovima.
-
1:46 - 1:48I ako sagledamo svoj život,
-
1:48 - 1:50mi zaista jesmo uzeli
-
1:50 - 1:52najbolje parče mesa.
-
1:52 - 1:55Pogledajmo nekoliko fotografija
-
1:55 - 1:57ljudi koji su izgubili
-
1:57 - 1:59da bismo mi dobili.
-
1:59 - 2:02I znajte, kada budete videli njihova lica,
-
2:02 - 2:05da ovo nisu slike samo naroda Lakota,
-
2:05 - 2:08one predstavljaju sve domorodačke narode.
-
2:10 - 2:12Na ovom parčetu papira
-
2:12 - 2:14nalazi se istorija koju sam naučio
-
2:14 - 2:17od mojih prijatelja i porodice Lakota.
-
2:17 - 2:19Ono što sledi je hronološki prikaz
-
2:19 - 2:22sklopljenih sporazuma,
prekršenih sporazuma, -
2:22 - 2:24i pokolja prerušenih u bitke.
-
2:25 - 2:26Počeću od 1824.
-
2:27 - 2:29"Ono što je poznato
kao Biro za indijanska pitanja -
2:29 - 2:31otvoreno je u okviru Ratnog departmana
-
2:31 - 2:33najavljujući od samog početka agresiju
-
2:33 - 2:35u našem odnošenju
prema američkim starosedeocima. -
2:35 - 2:361851:
-
2:36 - 2:39sklopljen je prvi sporazum u Fort Laramiju
-
2:39 - 2:41jasno obeleživši granice nacije Lakota.
-
2:42 - 2:43Prema sporazumu,
-
2:43 - 2:45te teritorije su suverena nacija.
-
2:45 - 2:47Da su granice ovog sporazuma održane -
-
2:47 - 2:50a po pravnoj osnovi trebalo je da budu -
-
2:50 - 2:53ovako bi SAD izgledale danas.
-
2:56 - 2:5710 godina kasnije,
-
2:57 - 3:00Zakon o domaćinstvima,
koji je potpisao predsednik Linkoln, -
3:00 - 3:03izazvao je priliv belih doseljenika
na zemlju starosedelaca. -
3:03 - 3:051863:
-
3:05 - 3:08Ustanak Santi Sijuksa u Minesoti
-
3:08 - 3:11završava se vešanjem 38 muškaraca Sijuksa,
-
3:11 - 3:13najveće masovno pogubljenje
u istoriji SAD. -
3:14 - 3:16Pogubljenje je naredio predsednik Linkoln
-
3:16 - 3:18samo dva dana
-
3:18 - 3:21nakon što je potpisao
Proklamaciju o emancipaciji. -
3:22 - 3:261866. početak gradnje
transkontinentalne železenice - -
3:26 - 3:27početak nove ere.
-
3:27 - 3:30Zemlju smo prilagodili prugama i vozovima
-
3:30 - 3:32da bi skratili sebi
put kroz srce Lakota nacije. -
3:32 - 3:34Sporazumi su završili kroz prozor.
-
3:34 - 3:38Kao odgovor na to, tri plemena Lakote
pod vođstvom poglavice Crvenog Oblaka -
3:38 - 3:41napalo je i porazilo
američku vojsku mnogo puta. -
3:41 - 3:42Želim da ponovim ovaj deo.
-
3:42 - 3:45Lakote su porazile američku vojsku.
-
3:46 - 3:481868: Drugi sporazum u Fort Laramiju
-
3:48 - 3:51jasno garantuje suverenitet
Velike nacije Sijuksa -
3:51 - 3:55i Lakotino vlasništvo
nad svetim brdima Blek Hils. -
3:55 - 3:57Vlada takođe obećava zemlju i pravo lova
-
3:57 - 3:59u okolnim državama.
-
3:59 - 4:01Obećali smo da će područje oko reke Pauder
-
4:01 - 4:03biti zatvoreno za sve belce.
-
4:03 - 4:05Sporazum je izgledao kao potpuna pobeda
-
4:05 - 4:07za Crvenog Oblaka i Sijukse.
-
4:07 - 4:10Zapravo, ovo je jedini rat
u američkoj istoriji -
4:11 - 4:13u kome je vlada sklopila mir
-
4:13 - 4:16tako što je pristala
na sve zahteve neprijatelja. -
4:18 - 4:201869:
-
4:20 - 4:22završena je transkontinentalna železnica.
-
4:22 - 4:26Počela je da prevozi,
između ostalog i veliki broj lovaca, -
4:26 - 4:28koji su počeli
da ubijaju bizone na veliko, -
4:28 - 4:31eliminišući izvor hrane,
odeće i skloništa za Sijukse. -
4:32 - 4:331871:
-
4:34 - 4:36Zakon o aproprijaciji Indijanaca
-
4:36 - 4:38pretvorio je sve Indijance
u vladine štićenike. -
4:38 - 4:41Pored toga, vojska je izdavala naređenja
-
4:41 - 4:44kojima je zapadnim Indijancima
zabranila da napuštaju rezervate. -
4:44 - 4:46Svi zapadni Indijanci su u tom trenutku
-
4:46 - 4:48postali ratni zarobljenici.
-
4:48 - 4:50Takođe, 1871.
-
4:50 - 4:52smo završili sa sklapanjem sporazuma.
-
4:52 - 4:55Problem sa sporazumima je taj što
omogućavaju plemenima da postoje -
4:55 - 4:58kao suverene nacije,
a to ne smemo dozvoliti; -
4:58 - 4:59jer smo imali planove.
-
5:00 - 5:011874:
-
5:01 - 5:04General Džordž Kaster je objavio
otkriće zlata na teritoriji Lakota, -
5:04 - 5:06tačnije na Blek Hilsu.
-
5:06 - 5:09Vest o zlatu je dovela
do masivnog doseljavanja belaca, -
5:09 - 5:11na teritoriju Lakota.
-
5:11 - 5:13Kaster preporučuje da Kongres nađe način
-
5:13 - 5:14da okonča sporazume sa Lakotama
-
5:14 - 5:16što je moguće pre.
-
5:16 - 5:191875: počinje rat s Lakotama
-
5:19 - 5:22zbog kršenja sporazuma iz Fort Laramija.
-
5:22 - 5:241876:
-
5:24 - 5:2626. jula,
-
5:26 - 5:28kada je krenula da napadne selo Lakota,
-
5:28 - 5:30Kasterova Sedma konjica poražena je
-
5:30 - 5:32u bici kod Litl Big Horna.
-
5:33 - 5:341877.
-
5:35 - 5:37Veliki Lakota ratnik i poglavica Ludi Konj
-
5:37 - 5:40predao se kod Fort Robinsona.
-
5:40 - 5:42Kasnije je ubijen u pritvoru.
-
5:46 - 5:481877. je ujedno i godina
kada smo našli način -
5:48 - 5:51da zaobiđemo sporazume iz Fort Laramija.
-
5:51 - 5:54Novi dogovor predstavljen je
poglavicama i starešinama Sijuksa -
5:54 - 5:56u kampanji pod nazivom
"prodaj ili gladuj". -
5:56 - 5:59Potpišite papire ili neće biti hrane
za vaše pleme. -
5:59 - 6:02Samo 10% odraslih muškaraca
je potpisalo. -
6:02 - 6:04Prema Fort Laramijskom sporazumu,
-
6:04 - 6:06bar tri četvrtine plemena moralo je
-
6:06 - 6:08da otpiše zemlju.
-
6:08 - 6:10Ta klauzula je očigledno zanemarena.
-
6:11 - 6:131887: Dozov zakon.
-
6:14 - 6:17Nema više zajedničke svojine
nad zemljom u rezervatima. -
6:17 - 6:19Rezervati su rasparčani
na parcele od po 65 hektara, -
6:19 - 6:21i podeljeni Indijancima ponaosob,
-
6:21 - 6:23a višak im je oduzet.
-
6:23 - 6:26Plemena su izgubila milione hektara.
-
6:26 - 6:28Američki san o privatnoj svojini
-
6:28 - 6:30pokazao se kao veoma lukav način
-
6:30 - 6:34da se rezervat razdeli
dok od istog ne ostane ništa. -
6:34 - 6:36Taj potez uništio je rezervate,
-
6:36 - 6:38tako da je sa svakom novom generacijom
-
6:38 - 6:41bivalo lakše deliti ih dalje i prodavati.
-
6:41 - 6:43Većina preostale zemlje
-
6:43 - 6:45i veliki broj placeva u okviru rezervata
-
6:45 - 6:48sada su u rukama belih vlasnika rančeva.
-
6:48 - 6:51Još jednom, najbogatiji deo zemlje
odlazi vašičuu. -
6:52 - 6:551890. je godina koju smatram
-
6:55 - 6:57najvažnijom u ovoj prezentaciji.
-
6:57 - 6:59Ovo je godina Pokolja na Vundid Ni Kriku.
-
7:00 - 7:0229. decembra,
-
7:02 - 7:04američke trupe opkolile su kamp
Sijuksa na Vundid Ni Kriku, -
7:04 - 7:06i iskasapile poglavicu Veliko Stopalo
-
7:06 - 7:09i još 300 ratnih zarobljenika,
-
7:09 - 7:11koristeći novo rafalno oružje,
-
7:11 - 7:13koje ispaljuje eksplodirajuće metke,
-
7:13 - 7:14poznato kao Hočkis mitraljez.
-
7:14 - 7:16Za ovu takozvanu bitku,
-
7:16 - 7:19Kongres je dodelio 20 medalja časti
-
7:19 - 7:21Sedmoj konjici.
-
7:22 - 7:24Do današnjeg dana,
-
7:25 - 7:27ovo je najveći broj medalja časti
-
7:27 - 7:30ikad dodeljenih za jednu bitku.
-
7:30 - 7:32Više medalja časti je ovde dodeljeno
-
7:32 - 7:34za ubijanje kako žena tako i dece
-
7:34 - 7:36nego u bilo kojoj bici
u Prvom svetskom ratu, -
7:37 - 7:39Drugom svetskom ratu,
-
7:39 - 7:41Koreji, Vijetnamu,
-
7:41 - 7:43Iraku ili Avganistanu.
-
7:45 - 7:47Pokolj na Vundid Ni Kriku
-
7:47 - 7:49smatra se završetkom indijanskih ratova.
-
7:50 - 7:51Kad god posetim mesto
-
7:51 - 7:53masovne grobnice na Vundid Niju,
-
7:53 - 7:55ja ne vidim samo grobnicu
-
7:55 - 7:57Lakota ili Sijuksa,
-
7:57 - 8:00već grobnicu svih domorodačkih naroda.
-
8:03 - 8:05Sveti čovek Crni Los kazao je:
-
8:06 - 8:07"Nisam tada znao
-
8:07 - 8:09koliko toga se završilo.
-
8:10 - 8:11Sada, kada se osvrnem
-
8:11 - 8:13sa ovog visokog brega moje starosti,
-
8:13 - 8:15još uvek mogu videti zaklane žene i decu
-
8:15 - 8:17kako leže na gomili ili razbacani naokolo
-
8:17 - 8:20duž čitavog klanca
-
8:24 - 8:26jasno kao što sam ih video
-
8:26 - 8:28svojim mladim očima.
-
8:31 - 8:34I vidim da je još nešto umrlo
tamo u krvavom blatu, -
8:36 - 8:38i ostalo sahranjeno u vejavici.
-
8:39 - 8:42San jednog naroda umro je tamo.
-
8:43 - 8:45Bio je to divan san."
-
8:47 - 8:49Ovim događajem
-
8:49 - 8:51započela je nova era
u istoriji američkih domorodaca. -
8:53 - 8:54Sve se može izmeriti
-
8:54 - 8:57u okviru događaja pre i posle Vundid Nija.
-
8:57 - 8:59Jer u tom trenutku,
-
8:59 - 9:02sa prstom na obaraču mitraljeza Hočkis,
-
9:02 - 9:06američka vlada javno je pokazala
svoj stav prema pravima domorodaca. -
9:07 - 9:09Dosadili su im sporazumi.
-
9:09 - 9:11Dosadila su im sveta brda.
-
9:11 - 9:13Dosadili su im plesovi duhova.
-
9:13 - 9:16I dosadilo im je
da ih Sijuksi uznemiravaju. -
9:17 - 9:20Zato su izneli svoje topove.
-
9:21 - 9:23"Još uvek želiš da budeš Indijanac,"
rekli su, -
9:23 - 9:25sa prstom na obaraču.
-
9:30 - 9:321900:
-
9:33 - 9:36populacija Indijanaca u SAD
spala je na minimum - -
9:36 - 9:38manje od 250.000,
-
9:38 - 9:41u poređenju sa procenjenih 8 miliona
-
9:41 - 9:42iz 1492.
-
9:44 - 9:46Premotajmo unapred.
-
9:46 - 9:481980:
-
9:48 - 9:50Najduži sudski spor u istoriji SAD,
-
9:51 - 9:54Narod Sijuksa protiv Sjedinjenih Država,
-
9:54 - 9:56vodio se na Vrhovnom sudu SAD.
-
9:57 - 10:00Sud je utvrdio da,
kada su Sijuksi preseljeni u rezervate -
10:00 - 10:03i tri miliona hektara njihove zemlje
-
10:03 - 10:06postalo dostupno doseljenicima
u potrazi za zlatom, -
10:06 - 10:08uslovi drugog sporazuma iz Fort Laramija
-
10:08 - 10:10bili su prekršeni.
-
10:10 - 10:12Sud je izrekao
-
10:12 - 10:14da je područje Blek Hilsa oduzeto ilegalno
-
10:14 - 10:16i da cena prvobitne ponude
-
10:16 - 10:18treba biti isplaćena Sijuksima uz kamatu.
-
10:19 - 10:21Kao nadoknadu za Blek Hils,
-
10:21 - 10:24sud je dodelio samo 106 miliona dolara
-
10:24 - 10:25narodu Sijuksa.
-
10:25 - 10:28Sijuksi su odbili novac
jednoglasnim povicima: -
10:28 - 10:31"Blek Hils nije na prodaju."
-
10:32 - 10:332010:
-
10:33 - 10:36Statistika o stanju
domorodačke populacije danas, -
10:36 - 10:39više od veka nakon Pokolja na Vundid Niju,
-
10:39 - 10:41otkriva posledice kolonizacije,
-
10:42 - 10:43prisilno migriranje
-
10:43 - 10:45i prekršavanje sporazuma.
-
10:46 - 10:48Nezaposlenost u rezervatu Pajn Ridž
-
10:48 - 10:51kreće se između 85 i 90 odsto.
-
10:52 - 10:55Građevinski ured
ne može da izgradi nove objekte, -
10:55 - 10:57a postojeći su u procesu raspadanja.
-
10:57 - 10:58Mnogi su beskućnici,
-
10:58 - 11:00a oni sa kućama zbijeni su
u istrulelim zgradama -
11:00 - 11:02sa čak i do pet porodica.
-
11:02 - 11:0539 odsto domova u Pajn Ridžu
-
11:05 - 11:06nema struje.
-
11:06 - 11:09Najmanje 60 odsto domova u rezervatu
-
11:09 - 11:11preplavljeno je toksičnom crnom buđi.
-
11:12 - 11:14Preko 90 odsto populacije
-
11:14 - 11:16živi ispod državne granice siromaštva.
-
11:17 - 11:19Stopa tuberkuloze u Pajn Ridžu
-
11:19 - 11:22je približno osam puta viša
od državnog proseka. -
11:23 - 11:24Stopa smrtnosti odojčadi
-
11:24 - 11:26je najviša na kontinentu
-
11:26 - 11:29i oko tri puta viša od državnog proseka.
-
11:29 - 11:31Rak grlića materice je pet puta češći
-
11:31 - 11:33od državnog proseka.
-
11:33 - 11:36Stopa odustajanja od školovanja
doseže 70 odsto. -
11:37 - 11:38Smenjivanje nastavnika
-
11:38 - 11:41je osam puta češće od državnog proseka.
-
11:41 - 11:44Neretko, bake i dede podižu svoje unuke
-
11:45 - 11:47jer roditelji, usled odavanja alkoholizmu,
-
11:47 - 11:49nasilja u porodici i opšte apatije,
-
11:49 - 11:51nisu u stanju da to čine.
-
11:52 - 11:5550 odsto populacije
iznad 40 godina starosti -
11:55 - 11:57boluje od dijabetesa.
-
11:58 - 11:59Očekivani životni vek za muškarce
-
11:59 - 12:03je između 46 i 48 godina -
-
12:04 - 12:06gotovo jednako
-
12:06 - 12:09Avganistanu i Somaliji.
-
12:10 - 12:13Poslednje poglavlje
svakog uspešnog genocida -
12:14 - 12:15je ono kada opresor
-
12:15 - 12:18može dići ruke i reći:
-
12:18 - 12:21"Bože, šta to sebi čine ovi ljudi?
-
12:22 - 12:23Ubijaju jedni druge.
-
12:23 - 12:25Ubijaju sami sebe
-
12:25 - 12:28dok ih mi gledamo kako umiru."
-
12:28 - 12:31Tako smo došli u posed
naših Sjedinjenih Država. -
12:32 - 12:33Ovo je nasleđe
-
12:33 - 12:35vidljive sudbine.
-
12:35 - 12:37Zarobljenici se i dalje rađaju
-
12:37 - 12:39u logorima za ratne zarobljenike
-
12:40 - 12:42iako stražara već odavno nema.
-
12:45 - 12:46Ovo su kosti koje su ostale
-
12:46 - 12:49nakon što im je oduzeto svo meso.
-
12:52 - 12:53Jednom davno,
-
12:53 - 12:55niz događaja pokrenuli su
-
12:55 - 12:58ljudi koji izgledaju kao ja, vašiču,
-
12:59 - 13:01željni zemljišta i vode
-
13:01 - 13:03i zlata sa planina.
-
13:03 - 13:05Ti događaji proizveli su domino efekat
-
13:05 - 13:07koji još uvek traje.
-
13:07 - 13:11Koliko god mi
kao dominirajuće društvo bili udaljeni -
13:12 - 13:15od masakra iz 1890.
-
13:15 - 13:18ili niza prekršenih sporazuma
od pre 150 godina, -
13:19 - 13:21ja vas svejedno moram pitati,
-
13:22 - 13:24kako doživljavate današnju statistiku?
-
13:26 - 13:27Kakva je veza
-
13:27 - 13:29između ovih slika stradanja
-
13:29 - 13:32i istorije koju sam vam upravo pročitao?
-
13:32 - 13:34I koji deo te istorije
-
13:34 - 13:35je zapravo vaš?
-
13:36 - 13:38Da li je išta od toga
vaša odgovornost danas? -
13:39 - 13:42Rečeno mi je da mora biti nešto
što možemo učiniti. -
13:42 - 13:45Mora biti nekog poziva na akciju.
-
13:46 - 13:49Jer toliko sam dugo stajao po strani
-
13:49 - 13:51zadovoljan svojom ulogom svedoka,
-
13:51 - 13:53samo snimajući fotografije.
-
13:54 - 13:56Jer rešenje je, čini se,
tako daleko u prošlosti, -
13:56 - 13:58da mi ništa manje od vremenske mašine
-
13:58 - 14:00neće pomoći da ga pronađem.
-
14:00 - 14:03Stradanje domorodačkih naroda
-
14:03 - 14:05nije jednostavan problem.
-
14:07 - 14:09Nije to nešto u čemu bi svako
mogao učestvovati -
14:09 - 14:11kao što je pomoć Haitiju,
-
14:11 - 14:13suzbijanje side ili borba protiv gladi.
-
14:14 - 14:16Rešenje tog problema
-
14:16 - 14:18mnogo je složenije za dominirajuće društvo
-
14:18 - 14:20od, recimo, čeka na 50 dolara,
-
14:21 - 14:22ili crkvenih akcija
-
14:22 - 14:24krečenja kuća išaranih grafitima,
-
14:24 - 14:26ili neke porodice iz predgrađa
-
14:26 - 14:29koja donira kutiju odeće
koju više ne želi. -
14:29 - 14:31Dakle, u koji nas položaj to postavlja?
-
14:31 - 14:34Sleganje ramenima u mraku?
-
14:35 - 14:36Sjedinjene Države
-
14:36 - 14:38svakodnevno nastavljaju
-
14:38 - 14:40da krše uslove sporazuma
-
14:40 - 14:42iz 1851. i 1868.
-
14:42 - 14:44u Fort Laramiju.
-
14:45 - 14:47Ono što ja predlažem danas -
-
14:48 - 14:50moja TED želja je:
-
14:51 - 14:53ispoštujmo sporazume.
-
14:53 - 14:55Vratimo im Blek Hils.
-
14:55 - 14:58Šta će oni s njim raditi nije vaša stvar.
-
15:00 - 15:06(Aplauz)
- Title:
- Američki starosedeoci kao ratni zarobljenici
- Speaker:
- Aron Hjui (Aaron Huey)
- Description:
-
U pokušaju da fotografiše siromaštvo u Americi, put je Arona Hjuija odveo u indijanski rezervat Pajn Ridž u kome ga je borba za život naroda Lakota - zaprepašćujuća i većim delom zanemarena - naterala da promeni mišljenje. Pet godina kasnije, njegove uznemirujuće fotografije isprepletene šokantnom lekcijom iz istorije predstavljene su u ovom hrabrom govoru na TEDxDU.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:07
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for America's native prisoners of war | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for America's native prisoners of war | |
![]() |
Marija Stepanovic added a translation |