Những tiếng nói trong đầu tôi
-
0:01 - 0:03Ngày tôi rời nhà lần đầu tiên
-
0:03 - 0:05để vào đại học là một ngày tươi sáng
-
0:05 - 0:08tràn đầy hi vọng và lạc quan.
-
0:08 - 0:10Tôi học tốt ở trường. Được kì vọng nhiều,
-
0:10 - 0:13tôi vui vẻ tham gia vào đời sống sinh viên
-
0:13 - 0:16với những bài giảng, tiệc tùng và trộm nón giao thông.
-
0:16 - 0:19Vẻ bề ngoài, tất nhiên, có thể đánh lừa,
-
0:19 - 0:22và đến một mức độ, hình ảnh năng động, mạnh mẽ
-
0:22 - 0:25đi nghe giảng bài và ăn trộm nón giao thông, lại là một bức màn che
-
0:25 - 0:28dù là một bức được thêu dệt kĩ càng và thuyết phục.
-
0:28 - 0:32Bên dưới nó, tôi thật ra vô cùng buồn khổ, bất an
-
0:32 - 0:34và đơn giản là hoảng sợ -
-
0:34 - 0:37hoảng sợ về người khác, về tương lai, về thất bại
-
0:37 - 0:40và về nỗi trống trải tôi cảm thấy trong chính mình.
-
0:40 - 0:42Nhưng tôi đã giấu điều đó đi rất khéo, và từ bên ngoài
-
0:42 - 0:44trông như một ai đó có tất cả để hi vọng
-
0:44 - 0:46và trông đợi.
-
0:46 - 0:49Ảo tưởng về sự bất khả xâm hại này trọn vẹn
-
0:49 - 0:51đến nỗi tôi đánh lừa được chính mình,
-
0:51 - 0:53và khi học kì đầu kết thúc và học kì hai bắt đầu,
-
0:53 - 0:56không có một ai có thể đoán được
-
0:56 - 0:59điều sắp sửa xảy ra.
-
0:59 - 1:02Tôi đang rời một buổi thuyết trình khi chuyện bắt đầu,
-
1:02 - 1:04đang ngâm nga với mình, lục tìm túi,
-
1:04 - 1:06như tôi đã từng làm hàng trăm lần trước,
-
1:06 - 1:09thì đột nhiên tôi nghe thấy một giọng nói bình thản nhận xét,
-
1:09 - 1:11"Cô ấy đang rời khỏi phòng".
-
1:11 - 1:12Tôi nhìn xung quanh, và không ai ở đó cả,
-
1:12 - 1:15nhưng sự rõ ràng và kiên quyết của lời nhận xét
-
1:15 - 1:17là không thể nhầm lẫn.
-
1:17 - 1:20Run rẩy, tôi để lại sách trên bậc thang và vội về nhà,
-
1:20 - 1:21và nó lại xuất hiện.
-
1:21 - 1:23"Cô ấy đang mở cửa".
-
1:23 - 1:27Đây là khởi đầu. Tiếng nói tới rồi.
-
1:27 - 1:29Và nó tiếp diễn không ngớt,
-
1:29 - 1:32nhiều ngày rồi nhiều tuần trôi qua,
-
1:32 - 1:34thuật lại mọi việc tôi làm ở ngôi thứ ba,
-
1:34 - 1:35"Cô ấy đang đến thư viện".
-
1:35 - 1:37"Cô ấy đang đến lớp".
-
1:37 - 1:40Trung lập, không cảm xúc, và thậm chí, sau một thời gian,
-
1:40 - 1:43hoà hợp và an tâm lạ thường,
-
1:43 - 1:46mặc dù tôi từng nhận ra vẻ ngoài bình tâm của nó đôi lần trượt đi
-
1:46 - 1:50và thỉnh thoảng, nó phản ánh những cảm xúc không biểu lộ ra của tôi.
-
1:50 - 1:52Ví dụ như, nếu tôi tức giận và phải che giấu nó đi,
-
1:52 - 1:56như tôi hay làm, là người thuần thục che giấu cảm xúc thật sự,
-
1:56 - 1:58thì tiếng nói trở nên thất vọng.
-
1:58 - 2:01Còn lại thì, nó chẳng xấu xa hay phá rối gì,
-
2:01 - 2:03mặc dù ngay tại thời điểm đó đã rõ là
-
2:03 - 2:05nó có điều gì đó muốn nói với tôi
-
2:05 - 2:07về cảm xúc của tôi, đặc biệt là những cảm xúc
-
2:07 - 2:10tách biệt và không thể tiếp cận.
-
2:10 - 2:13Chính lúc đó tôi đã phạm phải sai lầm chết người,
-
2:13 - 2:17là kể cho một người bạn về tiếng nói đó, và cô ấy tỏ ra kinh hãi.
-
2:17 - 2:19Một quá trình biến đổi âm thầm bắt đầu,
-
2:19 - 2:23sự ám chỉ rằng người thường không nghe thấy tiếng nói nào
-
2:23 - 2:26và sự thật là tôi đã nghe tức là có điều gì đó rất không ổn.
-
2:26 - 2:29Nỗi sợ và nghi ngờ như thế lan nhanh.
-
2:29 - 2:32Đột nhiên tiếng nói không còn nghe hiền lành nữa,
-
2:32 - 2:34và khi cô ấy yêu cầu tôi tìm sự chăm sóc y tế,
-
2:34 - 2:37tôi nghiêm túc làm theo, và đó là
-
2:37 - 2:39sai lầm thứ hai.
-
2:39 - 2:41Tôi nói chuyện với vị bác sĩ tổng quát ở trường một thời gian
-
2:41 - 2:43về những gì tôi nghĩ là vấn đề thật sự:
-
2:43 - 2:46lo lắng, thiếu tự tin, lo sợ về tương lai,
-
2:46 - 2:48và được đáp lại với sự lãnh đạm chán chường
-
2:48 - 2:49cho đến khi tôi nhắc đến tiếng nói đó,
-
2:49 - 2:51ông bỏ bút xuống, xoay người lại
-
2:51 - 2:54và bắt đầu hỏi tôi với sự quan tâm thật sự.
-
2:54 - 2:57Và công bằng mà nói, tôi quả rất mong mỏi sự quan tâm và giúp đỡ,
-
2:57 - 3:00và tôi bắt đầu kể ông nghe về người bình luận lạ thường của mình.
-
3:00 - 3:02Và tôi luôn ước rằng, tại thời điểm đó, tiếng nói đã bảo rằng,
-
3:02 - 3:04"Cô ta đang tự đào huyệt chôn mình".
-
3:04 - 3:07Tôi được giới thiệu đến một bác sĩ tâm thần,
-
3:07 - 3:10người cũng có cái nhìn không thiện cảm về sự tồn tại của tiếng nói,
-
3:10 - 3:12dần dần diễn giải mọi điều tôi nói
-
3:12 - 3:14qua lăng kính của sự điện loạn tiềm tàng.
-
3:14 - 3:17Ví dụ, tôi từng là thành viên của kênh truyền hình sinh viên
-
3:17 - 3:20phát những bản tin xung quanh kí túc xá,
-
3:20 - 3:22và trong một cuộc gặp diễn ra rất khuya,
-
3:22 - 3:23tôi đã nói, "Xin lỗi, bác sĩ, em phải về.
-
3:23 - 3:25Em phải đọc bản tin lúc sáu giờ".
-
3:25 - 3:26Ghi lại trong bệnh án của tôi là Eleanor
-
3:26 - 3:30có ảo tưởng rằng mình là người đọc bản tin truyền hình.
-
3:30 - 3:34Đó là thời điểm các sự kiện bắt đầu
-
3:34 - 3:36ập đến tôi tới tấp.
-
3:36 - 3:38Một đợt nhập viện tiếp theo sau, đợt đầu của rất nhiều lần khác,
-
3:38 - 3:41tiếp đến là chẩn đoán tâm thần phân liệt,
-
3:41 - 3:45và rồi, tệ hơn tất cả, một cảm giác độc hại, dày xéo tâm can
-
3:45 - 3:48của vô vọng, nhục nhã và tuyệt vọng
-
3:48 - 3:51về bản thân và tương lai của tôi.
-
3:51 - 3:53Nhưng vì được khuyến khích xem tiếng nói đó
-
3:53 - 3:56không phải là một trải nghiệm mà là một chứng bệnh,
-
3:56 - 3:59nỗi sợ và chống đối lại nó càng thêm nghiêm trọng.
-
3:59 - 4:01Đơn giản mà nói, điều này có nghĩa là chọn lấy
-
4:01 - 4:03thế thù địch với chính tâm trí tôi,
-
4:03 - 4:05một dạng nội chiến tâm lý,
-
4:05 - 4:08và hậu quả là số lượng tiếng nói tăng lên
-
4:08 - 4:12và chúng nhanh chóng trở nên thù nghịch và hiểm ác.
-
4:12 - 4:15Không được giúp đỡ và vô vọng, tôi bắt đầu lui về
-
4:15 - 4:17thế giới nội tâm ác mộng
-
4:17 - 4:19nơi mà những tiếng nói đã định sẵn để thành
-
4:19 - 4:23người tra tấn lẫn người bạn duy nhất tôi nhận biết được
-
4:23 - 4:26Họ bảo tôi, ví dụ, nếu tôi chứng tỏ mình xứng đáng
-
4:26 - 4:28với sự giúp đỡ của họ, thì họ có thể thay đổi cuộc đời tôi
-
4:28 - 4:30trở lại như ban đầu,
-
4:30 - 4:33và một loạt các nhiệm vụ mỗi lúc một kì quái được đặt ra,
-
4:33 - 4:35một dạng kỳ công của Hercules,
-
4:35 - 4:36Ban đầu là những thứ nhỏ nhặt, ví dụ,
-
4:36 - 4:38bứt ba cọng tóc,
-
4:38 - 4:40nhưng dần dà, nó trở nên khắc nghiệt,
-
4:40 - 4:42đến đỉnh điểm là những mệnh lệnh làm hại chính tôi,
-
4:42 - 4:44và một chỉ dẫn đặc biệt kịch tính:
-
4:44 - 4:46"Mày thấy tay giáo viên đằng kia không?
-
4:46 - 4:47Mày thấy ly nước kia không?
-
4:47 - 4:50Rồi, mày phải đi lại đằng đó và đổ nó lên người hắn trước mặt đám sinh viên".
-
4:50 - 4:52Và tôi làm thật, không cần phải nói rằng
-
4:52 - 4:54làm các giáo viên chẳng ưa tôi chút nào.
-
4:54 - 4:58Kết cuộc, một vòng luẩn quẩn của nỗi sợ, né tránh,
-
4:58 - 5:01nghi ngờ và hiểu nhầm bắt đầu hình thành,
-
5:01 - 5:04và đây là cuộc chiến mà tôi thấy mình bất lực
-
5:04 - 5:08và không thể tạo ra bầt kì bình an hay hòa giải nào.
-
5:08 - 5:12Hai năm sau, quá trình hủy hoại đã đến mức bi thảm.
-
5:12 - 5:16Đến bây giờ, tôi có đủ bộ tiết mục điên cuồng:
-
5:16 - 5:19những giọng nói khiếp sợ, hình ảnh lố bịch,
-
5:19 - 5:21những ảo giác kì quái dai dẳng.
-
5:21 - 5:24Tình trạng sức khỏe tâm lý của tôi trở thành chất xúc tác
-
5:24 - 5:26cho sự kì thị, sự lăng mạ,
-
5:26 - 5:28và hành hung thể xác lẫn tình dục,
-
5:28 - 5:30và tôi được bác sĩ tâm thần bảo rằng,
-
5:30 - 5:33"Eleanor, cô thà bị ung thư còn hơn,
-
5:33 - 5:36vì ung thư còn dễ chữa hơn tâm thần phân liệt".
-
5:36 - 5:40Tôi đã được chẩn đoán, cho uống thuốc và bỏ mặc,
-
5:40 - 5:42và tới lúc đó đã bị những tiếng nói tra tấn quá đỗi
-
5:42 - 5:44đến mức tôi đã định khoan một lỗ vào đầu
-
5:44 - 5:47để lôi chúng ra.
-
5:47 - 5:51Bây giờ nhìn lại sự đổ nát và tuyệt vọng của những năm đó,
-
5:51 - 5:54với tôi dường như có ai đã chết tại đó,
-
5:54 - 5:58dẫu vậy, một ai khác đã được cứu.
-
5:58 - 6:01Một con người bị tan vỡ và bị ám đã bắt đầu hành trình đó,
-
6:01 - 6:04nhưng hiện ra sau đó là một người sống sót
-
6:04 - 6:06và sẽ cuối cùng trở thành người
-
6:06 - 6:08tôi được định sẵn để trở thành.
-
6:08 - 6:11Nhiều người đã hãm hại tôi trong đời,
-
6:11 - 6:13và tôi nhớ tất cả bọn họ,
-
6:13 - 6:15nhưng những kí ức đó ngày một nhạt nhòa đi
-
6:15 - 6:19so với những người đã giúp đỡ tôi.
-
6:19 - 6:22Những người sống sót, những người thanh-thính,
-
6:22 - 6:24những đồng chí và người giúp đỡ;
-
6:24 - 6:26người mẹ không bao giờ từ bỏ tôi,
-
6:26 - 6:29người biết rằng một ngày nào đó tôi sẽ trở lại với bà
-
6:29 - 6:33và sẵn sãng chờ đợi tôi đến chừng nào còn phải đợi;
-
6:33 - 6:35vị bác sĩ làm việc với tôi chỉ trong một thời gian ngắn,
-
6:35 - 6:37nhưng đã nhấn mạnh niểm tin của ông rằng sự hồi phục
-
6:37 - 6:40không chỉ khả dĩ mà còn tất yếu,
-
6:40 - 6:42và trong giai đoạn tái phát trầm trọng
-
6:42 - 6:45đã nói với gia đình bị hoảng sợ của tôi, "Đừng từ bỏ hi vọng.
-
6:45 - 6:48tôi tin rằng Eleanor có thể vượt qua chuyện này.
-
6:48 - 6:51Đôi khi, bạn biết đấy, tuyết rơi mãi tới tận tháng Năm,
-
6:51 - 6:54nhưng cuối cùng thì mùa hè luôn đến".
-
6:54 - 6:56Mười bốn phút là không đủ
-
6:56 - 6:59để tri ân đủ những con người tốt và rộng lượng đó
-
6:59 - 7:01người đã chiến đấu cùng tôi và cho tôi
-
7:01 - 7:03người đã chờ để chào đón tôi trở lại
-
7:03 - 7:05từ nơi khổ sở, cô độc đó.
-
7:05 - 7:07Cùng với nhau, họ hợp thành một sự dũng cảm,
-
7:07 - 7:11sáng tạo, chính trực và lòng tin không gì lay chuyển
-
7:11 - 7:15rằng tấm thân tan vỡ của tôi có thể được chữa lành và nguyên vẹn trở lại.
-
7:15 - 7:17Tôi từng nói rằng những con người này đã cứu lấy tôi,
-
7:17 - 7:18nhưng giờ đây tôi biết rằng họ đã làm một điều
-
7:18 - 7:21còn quan trọng hơn, đó là trao cho tôi sức mạnh
-
7:21 - 7:22để tự cứu chính mình,
-
7:22 - 7:25và quan trọng là họ giúp tôi hiểu được điều
-
7:25 - 7:26mà tôi đã luôn ngờ vực:
-
7:26 - 7:29rằng những tiếng nói của tôi là những lời đáp có ý nghĩa
-
7:29 - 7:32cho những chấn động trong cuộc sống, đặc biệt là thời thơ ấu,
-
7:32 - 7:34và như vậy không phải là kẻ thù của tôi
-
7:34 - 7:38mà là nguồn thấu hiểu cho những vấn đề cảm xúc có thể giải quyết.
-
7:38 - 7:41Lúc đầu, điều này rất khó tin,
-
7:41 - 7:44không chỉ vì những tiếng nói tỏ ra thù địch
-
7:44 - 7:47và nguy hiểm, cho nên, một bước đầu quan trọng
-
7:47 - 7:50là học cách tách biệt ý nghĩa ẩn dụ
-
7:50 - 7:54từ những gì tôi vốn cho là sự thật thực tế.
-
7:54 - 7:57Ví dụ, những tiếng nói đe dọa tấn công nhà tôi
-
7:57 - 8:00tôi học cách diễn giải chúng thành nỗi sợ của tôi
-
8:00 - 8:03và nỗi bất an trong thế giới, hơn là một mối nguy khách quan thực sự.
-
8:03 - 8:05Ban đầu, tôi đã tin vào chúng.
-
8:05 - 8:07Tôi nhớ, ví dụ, thức dậy một đêm nọ
-
8:07 - 8:09canh gác ngoài cửa phòng bố mẹ để bảo vệ họ
-
8:09 - 8:13khỏi cái mà tôi nghĩ là mối nguy có thực từ những tiếng nói.
-
8:13 - 8:15Vì tôi vốn có vấn đề tồi tệ là tự làm hại mình,
-
8:15 - 8:18đến nỗi hầu hết dao kéo trong nhà đều được giấu đi,
-
8:18 - 8:20nên rốt cuộc tôi tự trang bị cho mình một cái nĩa nhựa,
-
8:20 - 8:23giống đồ đi picnic, và đại khái là ngồi ngoài phòng
-
8:23 - 8:27nắm chặt nó và sẵn sàng lao vào hành động khi có bất cứ chuyện gì xảy ra.
-
8:27 - 8:28Giống như thể, "Đừng có đùa với tôi.
-
8:28 - 8:31Tôi có một cái nĩa nhựa đó, không biết hả?"
-
8:31 - 8:33Mưu kế thật.
-
8:33 - 8:35Nhưng một cách phản ứng sau này, và hữu dụng hơn nhiều,
-
8:35 - 8:40là cố thử và phân tích thông điệp đằng sau lời nói,
-
8:40 - 8:43nên khi những tiếng nói cảnh báo tôi không được rời khỏi nhà,
-
8:43 - 8:45thì tôi sẽ cám ơn chúng vì đã thu hút chú ý của tôi
-
8:45 - 8:46đến việc cảm thấy bất an như thế nào -
-
8:46 - 8:49vì nếu tôi nhận thức được nó, thì tôi có thể làm điều gì đó tích cực về nó -
-
8:49 - 8:51là tiếp tục trấn an cả chúng lẫn tôi
-
8:51 - 8:55rằng chúng tôi được an toàn và không cần phải lo sợ gì nữa.
-
8:55 - 8:56Tôi đặt ra giới hạn cho những tiếng nói,
-
8:56 - 8:59và cố tương tác với chúng bằng thái độ quả quyết
-
8:59 - 9:01nhưng tôn trọng, hình thành một quá trình chậm
-
9:01 - 9:04của giao tiếp và hợp tác
-
9:04 - 9:07mà trong đó chúng tôi học cách làm việc cùng nhau và giúp đỡ lẫn nhau.
-
9:07 - 9:09Trải qua tất cả chuyện này, điều tôi cuối cùng nhận ra
-
9:09 - 9:11là mỗi tiếng nói gắn liền
-
9:11 - 9:14với một phần của bản thân tôi, rằng mỗi chúng
-
9:14 - 9:16mang những cảm xúc tràn lấp mà tôi chưa bao giờ có
-
9:16 - 9:18một cơ hội để nhận thức hay giải quyết,
-
9:18 - 9:21kí ức của chấn thương và lạm dụng tình dục,
-
9:21 - 9:24của tức giận, xấu hổ, tội lỗi, thiếu tự tin.
-
9:24 - 9:26Những tiếng nói sử dụng nỗi đau này
-
9:26 - 9:28và cho chúng từ ngữ,
-
9:28 - 9:29và có thể một trong những khám phá to lớn nhất
-
9:29 - 9:32là khi tôi phát hiện những tiếng nói thù địch và bạo lực nhất
-
9:32 - 9:34thực ra là đại diện cho những phần trong tôi
-
9:34 - 9:36đã tổn thương một cách sâu sắc nhất,
-
9:36 - 9:39và như thế, chính những tiếng nói này
-
9:39 - 9:42cần nhận được lòng trắc ẩn và quan tâm to lớn nhất.
-
9:42 - 9:45Nhờ được trang bị những kiến thức này mà cuối cùng
-
9:45 - 9:47tôi đã hàn gắn lại tấm thân tan vỡ của tôi,
-
9:47 - 9:50mỗi một mảnh được đại diện bởi một tiếng nói khác,
-
9:50 - 9:52dần dần ngừng sử dụng thuốc của mình,
-
9:52 - 9:57và trở lại với tâm thần học, nhưng lần này là từ phía bên kia.
-
9:57 - 10:00Mười năm sau lần đầu tiếng nói xuất hiện, tôi tốt nghiệp,
-
10:00 - 10:02lần này với tấm bằng cao nhất trong tâm lý học
-
10:02 - 10:05trường đại học từng trao, và một năm sau,
-
10:05 - 10:06bằng thạc sĩ cao nhất, mà chúng tôi nói là
-
10:06 - 10:08không tệ với một người đàn bà điên.
-
10:08 - 10:11Thực tế, một trong những tiếng nói hướng dẫn tôi câu trả lời
-
10:11 - 10:14trong kì thi, đó đúng ra có thể tính là gian lận.
-
10:14 - 10:16(Cười to)
-
10:16 - 10:18Và thành thật mà nói, đôi khi tôi cũng thích sự chú ý của chúng.
-
10:18 - 10:20Như Oscar Wilde từng nói, điều duy nhất tồi tệ hơn
-
10:20 - 10:23việc bị nói đến là chẳng bị nói đến.
-
10:23 - 10:25Nó còn giúp bạn nghe lén giỏi,
-
10:25 - 10:27vì bản có thể nghe hai cuộc đối thoại cùng một lúc.
-
10:27 - 10:29Vậy là nó không xấu hoàn toàn.
-
10:29 - 10:31Tôi làm việc trong ngành y tế tâm thần,
-
10:31 - 10:33tôi diễn thuyết ở các hội nghị,
-
10:33 - 10:35tôi xuất bản các chương sách và bài báo học thuật,
-
10:35 - 10:38và tôi tranh luận, và sẽ tiếp tục làm như vậy,
-
10:38 - 10:40về sự xác đáng của ý tưởng sau:
-
10:40 - 10:43một câu hỏi quan trọng trong tâm thần học
-
10:43 - 10:44không nên là "có vấn đề gì với bạn vậy"
-
10:44 - 10:47mà nên là "chuyện gì xảy ra với bạn vậy".
-
10:47 - 10:50Và xuyên suốt, tôi lắng nghe tiếng nói của mình,
-
10:50 - 10:52những người tôi rốt cuộc cũng học được cách sống trong hòa bình và tôn trọng
-
10:52 - 10:55và sau đó phản ánh ý thức đang lớn dần lên
-
10:55 - 10:58của lòng trắc ẩn, sự chấp nhận và tôn trọng bản thân mình.
-
10:58 - 11:02Và tôi nhớ khoảnh khắc xúc động và đặc biệt nhất
-
11:02 - 11:05là khi trợ giúp một cô gái trẻ khác bị khủng bố bởi những tiếng nói của cô ấy,
-
11:05 - 11:07và nhận thức đầy đủ, lần đầu tiên,
-
11:07 - 11:10rằng tôi không còn cảm thấy như vậy về bản thân nữa
-
11:10 - 11:14mà có thể giúp đỡ những người khác bị như vậy.
-
11:14 - 11:17Giờ đây tôi rất tự hào là một thành viên của Intervoice,
-
11:17 - 11:21tổ chức của Phong trào Thanh thính Quốc tế,
-
11:21 - 11:24một sự khởi đầu được truyền cảm hứng bởi công trình của Giáo sư Marius Romme
-
11:24 - 11:26và Tiến sĩ Sandra Escher,
-
11:26 - 11:29định nghĩa thanh thính như một chiến thuật tồn tại,
-
11:29 - 11:32một phản ứng tỉnh táo đối với những tình huống điên rồ,
-
11:32 - 11:36không phải triệu chứng lạ thường của bệnh tâm thần phân liệt cần phải chịu đưng,
-
11:36 - 11:39mà là một trải nghiệm phức tạp, quang trọng và ý nghĩa
-
11:39 - 11:42cần được khám phá.
-
11:42 - 11:44Chung tay, chúng tôi dự tính và tạo dựng một xã hội
-
11:44 - 11:46cảm thông và tôn trọng người thanh thính,
-
11:46 - 11:49trợ giúp những nhu cầu của các cá nhân nghe thấy tiếng nói,
-
11:49 - 11:52và xem họ như những công dân thực thụ.
-
11:52 - 11:54Một xã hội như vậy không chỉ khả dĩ,
-
11:54 - 11:56nó đang diễn ra rồi.
-
11:56 - 12:00Nói lại lời Chavez, một khi thay đổi xã hội bắt đầu,
-
12:00 - 12:02nó không thể bị đảo ngược.
-
12:02 - 12:05Bạn không thể nhục mạ người mang niềm tự hào.
-
12:05 - 12:07Bạn không thể đàn áp những người
-
12:07 - 12:10không còn thấy sợ nữa.
-
12:10 - 12:12Với tôi, thành quả của Phong trào Thanh thính
-
12:12 - 12:15là lời nhắc nhở rằng sự cảm thông, tình bằng hữu,
-
12:15 - 12:18công lý và sự tôn trọng không chỉ là lời nói;
-
12:18 - 12:20chúng là sự đảm bảo và niềm nin,
-
12:20 - 12:23và niềm tin đó có thể thay đổi thế giới.
-
12:23 - 12:25Trong vòng 20 năm qua, Phong trào Thanh thính
-
12:25 - 12:28đã xây dựng những mạng lưới người thanh thính
-
12:28 - 12:31ở 26 quốc gia khắp năm châu,
-
12:31 - 12:34làm việc cùng nhau để thúc đẩy phẩm giá, sự đoàn kết
-
12:34 - 12:37và tiếp sức cho những người trong cơn khủng hoảng tâm lý,
-
12:37 - 12:40tạo ra một ngôn ngữ và thông lệ mới của hi vọng,
-
12:40 - 12:44mà ở trung tâm nó là một niềm tin không thể lay chuyển
-
12:44 - 12:47vào sức mạnh của từng cá nhân.
-
12:47 - 12:50Như Peter Levine từng nói, loài người
-
12:50 - 12:52là một thực thể độc nhất
-
12:52 - 12:55mang năng lực chữa lành từ trong bản năng
-
12:55 - 12:59và một trí óc để khai thác năng lực bẩm sinh này.
-
12:59 - 13:02Như vậy, với những thành viên trong xã hội,
-
13:02 - 13:04không có vinh dự hay đặc quyền nào lớn hơn
-
13:04 - 13:07là tạo điều kiện cho quá trình chữa lành một ai đó,
-
13:07 - 13:10chứng kiến, đưa tay ra,
-
13:10 - 13:12chia sẻ gánh nặng đau khổ của ai đó,
-
13:12 - 13:15và nắm lấy hi vọng cho sự hồi phục của họ.
-
13:15 - 13:18Cũng như vậy, những người sống sót sau đau đớn và nghịch cảnh,
-
13:18 - 13:20chúng ta nhớ rằng chúng ta không phải sống cuộc đời mình
-
13:20 - 13:24mãi mãi bị quyết định bởi những thứ tàn phá xảy đến chúng ta.
-
13:24 - 13:27Chúng ta là duy nhất. Chúng ta không thể thay thế được.
-
13:27 - 13:29Những gì ở trong chúng ta không thể bị chiếm lấy,
-
13:29 - 13:32biến đổi, hay tước đoạt.
-
13:32 - 13:36Ánh sáng không bao giờ tắt.
-
13:36 - 13:38Như một vị bác sĩ tuyệt vời từng nói với tôi,
-
13:38 - 13:41"Đừng nói tôi nghe những gì người khác nói với bạn về bạn.
-
13:41 - 13:44Hãy nói tôi nghe về bạn."
-
13:44 - 13:46Xin cám ơn.
-
13:46 - 13:52(Vỗ tay)
- Title:
- Những tiếng nói trong đầu tôi
- Speaker:
- Longden Eleanor
- Description:
-
Trên tất cả phương diện, Eleanor Longden giống như mọi sinh viên khác, đến trường đại học với sải chân sảng khoái vô tư lự. Đó là cho tới khi những tiếng nói trong đầu cô ấy bắt đầu lên tiếng. Vô hại lúc ban đầu, những người dẫn truyện nội tâm này dẫn trở nên thù địch và độc đoán, biến cuộc sống cô ấy thành một cơn ác mộng. Được chẩn đoán mắc bệnh tâm thần phân liệt, điều trị bằng thuốc, rồi rốt cuộc thì bị bỏ mặc bởi một hệ thống không còn biết làm gì để giúp cô ấy, Longden kể câu chuyện cảm động về cuộc hành trình nhiều năm của mình để lấy lại tâm thần lành mạnh, và chứng minh rằng nhờ lắng nghe những tiếng nói của mình mà cô đã có thể sống sót.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:17
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Trà Giang Lê accepted Vietnamese subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Trà Giang Lê edited Vietnamese subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Trà Giang Lê edited Vietnamese subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Duc Hoang edited Vietnamese subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Duc Hoang edited Vietnamese subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Duc Hoang edited Vietnamese subtitles for The voices in my head | |
![]() |
Duc Hoang edited Vietnamese subtitles for The voices in my head |