Return to Video

vimeo.com/.../277682681

  • 0:22 - 0:26
    Meu nome é Dr. Moses dGraft-Johnson.
  • 0:26 - 0:28
    O termo "tecnologia de assistência" é definido
  • 0:28 - 0:32
    pela Organização Mundial de Saúde
  • 0:32 - 0:35
    como um termo guarda-chuva que cobre
  • 0:35 - 0:37
    sistemas e serviços relacionados
  • 0:37 - 0:40
    à entrega de produtos e serviços
  • 0:40 - 0:43
    de assistência, e o propósito
  • 0:43 - 0:45
    é ajudar o indivíduo, lhe dando
  • 0:45 - 0:47
    independência e promovendo o
  • 0:47 - 0:50
    bem-estar geral.
  • 0:50 - 0:53
    Agora, como os meu colegas mostraram
  • 0:53 - 0:57
    algumas inovações muito interessantes,
  • 0:57 - 1:00
    algumas dessas inovações que nos são
  • 1:00 - 1:02
    bastante familiar são as coisas mais
  • 1:02 - 1:05
    simples como aparelhos de audição,
  • 1:05 - 1:07
    cadeiras de roda e próteses. Mesmo
  • 1:07 - 1:09
    algo tão simples como uma
    caixinha de remédio,
  • 1:09 - 1:12
    que é algo que mesmo as pessoas
  • 1:12 - 1:15
    sem uma certa deficiência utilizam.
  • 1:15 - 1:20
    Minha mãe utiliza caixinhas de remédios.
  • 1:20 - 1:21
    Então nós vimos que há certas
  • 1:21 - 1:23
    tecnologias de assistência que mesmo
  • 1:23 - 1:25
    indivíduos sem uma certa
  • 1:25 - 1:29
    deficiência também utilizam no seu
  • 1:29 - 1:32
    cotidiano. E nós vemos mais e mais
  • 1:32 - 1:34
    disso globalmente; mais de
  • 1:34 - 1:35
    um bilhão de pessoas precisam
    de um ou mais
  • 1:35 - 1:39
    produtos de assistência.
  • 1:40 - 1:42
    Essa é a parte que eu, realmente, quero
  • 1:42 - 1:49
    me aprofundar, porque fala sobre
  • 1:49 - 1:50
    o meu trabalho,
  • 1:50 - 1:53
    e, recentemente, o que nós temos visto é
  • 1:53 - 1:54
    que a OMS liberou alguns
  • 1:55 - 1:59
    dados, e o que nós observamos é
    o aumento de
  • 1:59 - 2:01
    doenças não transmissíveis que estão
  • 2:01 - 2:06
    atacando pessoas com deficiência.
  • 2:06 - 2:09
    E uma das mais comuns dentre as que foram
  • 2:09 - 2:13
    mencionadas é o diabetes.
    Mas também, junto
  • 2:13 - 2:16
    com o diabetes tem a Hipertensão e a
  • 2:16 - 2:18
    Hiperlipidemia, também conhecida
  • 2:18 - 2:22
    como colesterol alto, obesidade e o fumo.
  • 2:22 - 2:25
    Agora, o interessante é que estas cinco
  • 2:25 - 2:30
    variáveis também são conhecidas na
    medicina
  • 2:30 - 2:34
    cardiovascular, como os cinco principais
    fatores de risco
  • 2:34 - 2:36
    para um grave problema cardiovascular.
  • 2:36 - 2:41
    Eles levam à formação de algo
    chamado placa de ateroma.
  • 2:41 - 2:44
    Que é a formação de placas de acúmulo
  • 2:44 - 2:48
    em nossas veias. Este é um exemplo de uma
  • 2:48 - 2:51
    artéria coronária normal,
  • 2:51 - 2:55
    e como se vê, com o tempo
    nós causamos danos,
  • 2:55 - 2:58
    acúmulos e finalmente vemos falta de
  • 2:58 - 3:00
    perfusão ou falta de fluxo sanguíneo.
  • 3:00 - 3:02
    E isso leva, finalmente, a
  • 3:02 - 3:05
    infartos, derrames e má circulação,
  • 3:05 - 3:07
    comumente conhecida como "D-A-P."
  • 3:07 - 3:09
    Agora, no Instituto Vascular e Coronário,
  • 3:09 - 3:11
    o que nós fizemos foi criar uma
  • 3:11 - 3:16
    campanha chamada ''Salve um Membro."
  • 3:16 - 3:19
    Uma das minhas metas era
  • 3:19 - 3:22
    ao menos, reduzir o número de amputações
  • 3:22 - 3:26
    que estavam ocorrendo naquela comunidade.
  • 3:26 - 3:28
    Quando nós vemos pacientes com
  • 3:28 - 3:30
    esse tipo de problema, a primeira coisa
  • 3:30 - 3:33
    a fazer após avaliá-los, chama-se
  • 3:33 - 3:35
    isquemia aguda do membro. Nós os levamos
  • 3:35 - 3:37
    para a sala de operação e utilizamos um
  • 3:37 - 3:41
    sistema da GE chamado C-ARM.
  • 3:42 - 3:44
    Ele funciona como uma raio-x que tira
  • 3:44 - 3:47
    fotos das pernas desde o umbigo
  • 3:47 - 3:49
    até os pés.
  • 3:49 - 3:53
    Nós usamos contraste nos
  • 3:53 - 3:57
    pacientes para conseguirmos ter uma
  • 3:57 - 3:59
    imagem ou algo assim.
  • 3:59 - 4:01
    Essa primeira foto aqui...
    obviamente você
  • 4:01 - 4:03
    não precisa ser médico para ver
    que existe um
  • 4:03 - 4:06
    significativo problema aqui.
  • 4:06 - 4:08
    Isso se chama artéria superficial
  • 4:08 - 4:11
    femoral. Essa é a maior veia localizada
  • 4:11 - 4:13
    entre o seu quadril e o seu joelho.
  • 4:13 - 4:16
    É como uma autoestrada incompleta,
  • 4:16 - 4:19
    porque tem algo faltando
  • 4:19 - 4:21
    bem aqui no meio.
  • 4:21 - 4:23
    Então este indivíduo desenvolveu um
  • 4:23 - 4:25
    bloqueio naquela veia que
  • 4:25 - 4:28
    definitivamente causou a oclusão total
  • 4:28 - 4:30
    do fluxo sanguíneo nesta parte,
  • 4:30 - 4:33
    entre a área do umbigo
  • 4:33 - 4:35
    e o joelho.
  • 4:35 - 4:37
    Tirada a foto com o sistema da GE,
  • 4:37 - 4:40
    eu posso ver isso
  • 4:40 - 4:44
    bem aqui, eu posso, bem como um
  • 4:44 - 4:48
    encanador faz, sabe, ele desentope canos.
  • 4:48 - 4:51
    Então, aqui nós temos um tipo específico
    de sistema
  • 4:51 - 4:55
    d'água que usamos para atravessar
    a artéria.
  • 4:55 - 4:58
    Assim que nós atravessamos o
    sistema d'água, neste
  • 4:58 - 5:02
    lado...eu vou mostrar esta foto
  • 5:02 - 5:04
    aqui... eu uso um sistema chamado
  • 5:04 - 5:06
    cateter de aterectomia de corte.
  • 5:06 - 5:09
    Bem, esse sistema foi criado
  • 5:09 - 5:11
    por uma empresa chamada
    Boston Scientific.
  • 5:11 - 5:13
    Boston Scientific é uma empresa
  • 5:13 - 5:15
    de equipamentos médicos
  • 5:15 - 5:19
  • 5:19 - 5:21
  • 5:21 - 5:23
  • 5:23 - 5:27
  • 5:27 - 5:30
  • 5:30 - 5:33
  • 5:33 - 5:36
  • 5:36 - 5:40
  • 5:40 - 5:42
  • 5:42 - 5:45
  • 5:45 - 5:47
  • 5:47 - 5:51
  • 5:51 - 5:53
  • 5:53 - 5:55
  • 5:55 - 5:57
  • 5:57 - 6:00
  • 6:00 - 6:05
  • 6:05 - 6:08
  • 6:08 - 6:12
  • 6:12 - 6:15
  • 6:15 - 6:19
  • 6:23 - 6:26
  • 6:26 - 6:31
  • 6:31 - 6:33
  • 6:33 - 6:36
  • 6:36 - 6:39
  • 6:39 - 6:41
  • 6:41 - 6:46
  • 6:46 - 6:49
  • 6:49 - 6:50
  • 6:50 - 6:53
  • 6:53 - 6:57
  • 6:57 - 7:00
  • 7:00 - 7:02
  • 7:02 - 7:04
  • 7:04 - 7:07
  • 7:07 - 7:09
  • 7:09 - 7:11
  • 7:11 - 7:15
  • 7:15 - 7:17
  • 7:17 - 7:21
  • 7:21 - 7:23
  • 7:23 - 7:25
  • 7:25 - 7:27
  • 7:27 - 7:29
  • 7:29 - 7:31
  • 7:31 - 7:34
  • 7:34 - 7:39
  • 7:39 - 7:42
  • 7:42 - 7:43
  • 7:43 - 7:47
  • 7:47 - 7:49
  • 7:49 - 7:52
  • 7:52 - 7:53
  • 7:53 - 7:55
  • 7:55 - 7:57
  • 7:57 - 7:58
  • 7:58 - 8:01
  • 8:01 - 8:03
  • 8:03 - 8:05
  • 8:05 - 8:07
  • 8:07 - 8:10
  • 8:10 - 8:14
  • 8:14 - 8:16
  • 8:16 - 8:18
  • 8:18 - 8:21
  • 8:21 - 8:26
  • 8:26 - 8:28
  • 8:28 - 8:30
  • 8:30 - 8:32
  • 8:32 - 8:34
  • 8:34 - 8:36
  • 8:36 - 8:38
  • 8:38 - 8:40
  • 8:40 - 8:42
  • 8:42 - 8:46
  • 8:46 - 8:49
  • 8:49 - 8:51
  • 8:51 - 8:55
  • 8:55 - 8:57
  • 8:57 - 8:59
  • 8:59 - 9:01
  • 9:01 - 9:03
  • 9:03 - 9:08
  • 9:08 - 9:11
  • 9:11 - 9:14
  • 9:14 - 9:18
  • 9:18 - 9:19
  • 9:19 - 9:21
  • 9:21 - 9:24
  • 9:24 - 9:27
  • 9:27 - 9:31
  • 9:31 - 9:38
  • 9:38 - 9:40
  • 9:40 - 9:44
  • 9:44 - 9:47
  • 9:47 - 9:50
  • 9:50 - 9:54
  • 9:54 - 9:57
  • 9:57 - 9:59
  • 9:59 - 10:01
  • 10:01 - 10:05
  • 10:05 - 10:08
  • 10:08 - 10:12
  • 10:12 - 10:14
  • 10:14 - 10:16
  • 10:16 - 10:18
  • 10:18 - 10:21
  • 10:21 - 10:25
  • 10:25 - 10:27
  • 10:27 - 10:30
  • 10:30 - 10:32
  • 10:32 - 10:34
  • 10:34 - 10:39
  • 10:39 - 10:42
  • 10:42 - 10:44
  • 10:44 - 10:47
  • 10:47 - 10:51
  • 10:51 - 10:55
  • 10:55 - 10:58
  • 10:58 - 11:01
  • 11:01 - 11:03
  • 11:03 - 11:05
  • 11:05 - 11:09
  • 11:09 - 11:13
  • 11:13 - 11:15
  • 11:15 - 11:20
  • 11:20 - 11:23
  • 11:23 - 11:26
  • 11:26 - 11:28
  • 11:28 - 11:30
  • 11:30 - 11:32
  • 11:32 - 11:35
  • 11:35 - 11:37
  • 11:37 - 11:41
  • 11:41 - 11:45
  • 11:45 - 11:47
  • 11:47 - 11:48
  • 11:48 - 11:52
  • 11:52 - 11:55
  • 11:55 - 11:57
  • 11:57 - 11:59
  • 11:59 - 12:00
  • 12:00 - 12:03
  • 12:03 - 12:07
  • 12:07 - 12:11
Title:
vimeo.com/.../277682681
Video Language:
English
Team:
ABILITY Magazine
Duration:
12:28

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions