Return to Video

Proč je pro nás obtížné se naučit jazykům | Gabriel Wyner | TedxNewBedford

  • 0:10 - 0:13
    Existuje jeden mýtus, týkající se jazyků.
  • 0:14 - 0:16
    Podle toho mýtu se děti
  • 0:17 - 0:20
    mimořádně dobře učí jazyky.
  • 0:21 - 0:24
    V dospělosti ale tento dar ztrácíme.
  • 0:25 - 0:28
    Máme dobrý důvod tomu mýtu věřit.
  • 0:28 - 0:30
    Mnoho z nás to zažilo na vlastní kůži.
  • 0:30 - 0:32
    Na střední nebo vysoké
    si vybereme jazyk,
  • 0:32 - 0:36
    usilovně ho studujeme tři, čtyři, pět let,
  • 0:36 - 0:38
    pak vyrazíme do Francie,
  • 0:39 - 0:42
    a potkáme tam pětileté dítě,
  • 0:43 - 0:45
    co mluví francouzsky
    mnohem lépe než my.
  • 0:45 - 0:46
    (Smích)
  • 0:46 - 0:47
    A to není fér.
  • 0:47 - 0:49
    Tolik jsme se nadřeli,
  • 0:49 - 0:52
    a tady to dítě ještě ani jeden den
    v životě nepracovalo,
  • 0:52 - 0:54
    a už nám opravuje gramatiku.
  • 0:58 - 1:00
    Máte pravdu.
  • 1:00 - 1:01
    Není to fér.
  • 1:02 - 1:05
    Není to fér,
    protože se srovnáváte s dítětem,
  • 1:05 - 1:09
    které bylo 15 tisíc hodin
    vystavené francouzštině,
  • 1:09 - 1:12
    zatímco vy jste jich měli 100,
  • 1:12 - 1:14
    možná 200, možná 50.
  • 1:14 - 1:18
    Záleží to na tom, jak moc jste
    ve svých hodinách mluvili francouzsky,
  • 1:18 - 1:22
    a ne anglicky o francouzštině.
  • 1:22 - 1:24
    Srovnávejme srovnatelné:
  • 1:24 - 1:27
    Přestěhujete pětileté dítě do Španělska
  • 1:27 - 1:29
    a vystavíte ho 500 hodinám španělštiny,
  • 1:29 - 1:32
    dospělý získá ve Španělsku práci
    a je vystaven 500 hodinám,
  • 1:32 - 1:37
    zjistíte, že dospělý pokaždé dítě porazí.
  • 1:37 - 1:40
    Učení jazyků nám jde lépe než dětem.
  • 1:41 - 1:42
    Jsme chytřejší než děti.
  • 1:43 - 1:44
    Naučili jsme se učit.
  • 1:44 - 1:46
    Patří to k výhodám dospělosti.
  • 1:47 - 1:50
    Tím nechci říct,
    že být dítětem nemá své výhody.
  • 1:50 - 1:51
    Existují tři.
  • 1:51 - 1:55
    Mezi šestým a dvanáctým měsícem,
    v tomto krátkém období,
  • 1:55 - 1:59
    děti slyší zvuky v jazycích tak,
    jak my už nedokážeme.
  • 2:00 - 2:01
    To je významná výhoda.
  • 2:02 - 2:05
    Druhá výhoda. Děti se nebojí.
  • 2:06 - 2:10
    Vstoupí do jakékoliv konverzace,
    ať už slova znají nebo ne,
  • 2:10 - 2:13
    zatímco my budeme váhat a bát se.
  • 2:14 - 2:15
    Obrovská výhoda.
  • 2:16 - 2:22
    Ale ani jedna z těchto výhod nepřeváží
    nad naší lepší schopností učit se.
  • 2:23 - 2:27
    Děti mají i třetí výhodu, a tou je čas.
  • 2:28 - 2:32
    Nemáme 15 tisíc hodin
    na studium francouzštiny.
  • 2:33 - 2:34
    Takže abychom uspěli,
  • 2:34 - 2:39
    potřebujeme se učit lépe než děti.
  • 2:39 - 2:41
    Před diskuzí o tom, jak toho dosáhnout,
  • 2:41 - 2:43
    se s vámi podělím o pár svých zkušeností.
  • 2:43 - 2:47
    Svou jazykovou pouť
    jsem začal studiem hebrejštiny
  • 2:47 - 2:49
    ve školce a na základní škole.
  • 2:49 - 2:51
    Učil jsem se sedm let
  • 2:51 - 2:53
    a po oněch sedmi letech
  • 2:53 - 2:55
    jsem dokázal přečíst hebrejskou...
  • 2:55 - 2:56
    abecedu.
  • 2:56 - 2:58
    (Smích)
  • 2:59 - 3:00
    Tak jsem to zkusil znovu.
  • 3:00 - 3:02
    Na druhém stupni a na střední
    jsem měl štěstí.
  • 3:02 - 3:04
    Šel jsem na školu,
  • 3:04 - 3:06
    kde ruštinu učili vynikající kantoři,
  • 3:06 - 3:08
    a učil jsem se rusky pět a půl roku.
  • 3:08 - 3:11
    Studoval jsem usilovně,
    měl jsem dobré známky,
  • 3:11 - 3:13
    dělal všechny úkoly
  • 3:13 - 3:18
    a po pěti a půl letech
    jsem uměl přečíst ruskou abecedu.
  • 3:20 - 3:22
    Zapamatoval jsem si asi 40 slov
  • 3:22 - 3:25
    a dospěl k závěru, že mi jazyky nejdou.
  • 3:26 - 3:29
    Pak jsem udělal špatné rozhodnutí.
  • 3:30 - 3:31
    Vždycky mě bavila věda.
  • 3:31 - 3:33
    Miloval jsem vědu a techniku.
  • 3:33 - 3:36
    Chtěl jsem se stát jaderným inženýrem,
    se zaměřením na fyziku plazmatu,
  • 3:36 - 3:38
    abych mohl vyrábět fúzní reaktory.
  • 3:38 - 3:39
    To byl můj dětský sen.
  • 3:40 - 3:43
    Měl jsem ale i koníček a tím byl zpěv.
  • 3:43 - 3:45
    Zpíval jsem muzikály a opery.
  • 3:45 - 3:48
    Když jsem se hlásil na techniku,
  • 3:48 - 3:51
    vybral jsem si školu,
    co měla hudební konzervatoř a myslel si:
  • 3:51 - 3:57
    "Bylo by divné, kdybych studoval
    jak operu, tak strojní inženýrství?
  • 3:58 - 3:59
    Nevypadalo by to výstředně?"
  • 4:00 - 4:01
    Tak jsem se přihlásil.
  • 4:01 - 4:04
    Díky tomu jsem musel studovat cizí jazyky.
  • 4:04 - 4:08
    Musíte umět německy, francouzsky
    a italsky, abyste operu vystudovali.
  • 4:08 - 4:11
    Jednou za mnou přišel kamarád,
    Francouz, a řekl mi:
  • 4:11 - 4:16
    "Víš, že za léto
    na jedné škole ve Vermontu
  • 4:16 - 4:17
    můžeš získat kredity za dva semestry?"
  • 4:18 - 4:19
    Řekl jsem si: "To zní skvěle."
  • 4:19 - 4:22
    A přihlásil jsem se tam.
  • 4:22 - 4:23
    Ten program funguje tak,
  • 4:23 - 4:26
    že hned první den podepíšete smlouvu.
  • 4:26 - 4:30
    Je v ní, že když pronesete jediné slovo,
    které není německy,
  • 4:30 - 4:32
    pokud napíšete, přečtete
    nebo si poslechnete něco,
  • 4:32 - 4:35
    třeba zprávu, která není v němčině,
  • 4:35 - 4:37
    vyhodí vás ze školy bez vrácení peněz.
  • 4:38 - 4:40
    Napadlo mě: "To zní jako zábava."
  • 4:40 - 4:41
    (Smích)
  • 4:42 - 4:44
    Takže jsem tu smlouvu podepsal
    a pak si uvědomil,
  • 4:44 - 4:48
    že vlastně německy neumím
  • 4:48 - 4:50
    a přestal jsem mluvit.
  • 4:50 - 4:51
    (Smích)
  • 4:52 - 4:54
    Kdosi ke mně přišel a řekl:
  • 4:54 - 4:56
    "Hallo, ich heisse Joshua. Wie heisst du?"
  • 4:56 - 4:58
    Já na to: "Eh?"
  • 4:58 - 4:59
    (Smích)
  • 5:00 - 5:03
    A on: "Hallo, Ich heisse Joshua.
  • 5:03 - 5:05
    Wie heisst du?"
  • 5:05 - 5:08
    Řekl jsem: "Ich heisse Gabriel?"
  • 5:09 - 5:11
    A takhle jsem se naučil německy.
  • 5:11 - 5:15
    O sedm týdnů později
    jsem obstojně konverzoval
  • 5:15 - 5:20
    a vypěstoval si závislost na tom,
    že myslím zcela novým způsobem.
  • 5:21 - 5:25
    Další léto jsem se tam vrátil,
    abych se německy naučil plynule.
  • 5:26 - 5:31
    V roce 2007 jsem se přestěhoval do Vídně
    v Rakousku kvůli studiu operního zpěvu.
  • 5:31 - 5:35
    V roce 2008 jsem se jel
    učit italsky do Perugie v Itálii.
  • 5:35 - 5:38
    V roce 2010 jsem podváděl
    při testu z francouzštiny.
  • 5:38 - 5:40
    A tady to všechno začalo.
  • 5:41 - 5:44
    Chtěl jsem se vrátit
    do té vermontské školy s těmi smlouvami,
  • 5:44 - 5:47
    protože to byla stresujícím,
    masochistických způsobem
  • 5:47 - 5:49
    vlastně docela zábava.
  • 5:50 - 5:53
    Úroveň 1 byla pro ty,
    co francouzsky neuměli,
  • 5:53 - 5:55
    což odpovídalo mé úrovni,
  • 5:55 - 5:58
    ale byla tam i úroveň 1.5,
    kde se postupovalo trochu rychleji.
  • 5:58 - 6:00
    A já si říkal: "Je to můj třetí jazyk.
  • 6:00 - 6:05
    Italština je podobná francouzštině.
    1.5 asi zvládnu."
  • 6:05 - 6:08
    Poslali mi rozřazovací online test,
  • 6:08 - 6:10
    a já jsem při něm podváděl,
    jak se jen dalo.
  • 6:10 - 6:12
    Čekal jsem, že neznalost francouzštiny
  • 6:12 - 6:15
    a podvádění mě dostanou na úroveň 1.5.
  • 6:15 - 6:18
    Použil jsem "francouzskou mluvnici"
  • 6:18 - 6:20
    na about.com u testových otázek.
  • 6:20 - 6:25
    Napsal jsem esej za pomoci
    Google Translate a odevzdal ji.
  • 6:25 - 6:26
    (Smích)
  • 6:26 - 6:27
    Odeslal jsem to.
  • 6:27 - 6:29
    Pustil jsem to z hlavy.
  • 6:29 - 6:31
    Za tři měsíce jsem dostal email,
  • 6:31 - 6:33
    ve kterém stálo: "Gratulujeme!
  • 6:33 - 6:36
    Během rozřazovacího testu
    jste si vedl skvěle!
  • 6:36 - 6:38
    Zařazujeme vás
    na středně pokročilou úroveň."
  • 6:38 - 6:38
    (Smích)
  • 6:38 - 6:39
    "Máte tři měsíce.
  • 6:39 - 6:43
    Za tři měsíce vás posadíme
    do jedné místnosti s rodilým mluvčím.
  • 6:43 - 6:45
    Budete spolu 15 minut hovořit,
  • 6:45 - 6:47
    abychom se ujistili,
    že jste neudělal něco hloupého,
  • 6:47 - 6:49
    třeba podváděl u testu."
  • 6:49 - 6:50
    (Smích)
  • 6:51 - 6:52
    Zpanikařil jsem.
  • 6:53 - 6:55
    A když panikařím, jdu na internet,
  • 6:55 - 6:58
    protože tam je možné
    najít odpověď na všechno.
  • 6:59 - 7:02
    No a pár užitečných rad tam opravdu bylo.
  • 7:02 - 7:05
    Existuje něco, čemu se říká
    systémy intervalového opakování.
  • 7:05 - 7:08
    Jsou to vlastně výukové kartičky
    typu "cat - kočka",
  • 7:08 - 7:09
    jaké jste používali ve škole.
  • 7:09 - 7:11
    Tohle je jejich počítačová verze,
  • 7:11 - 7:14
    která vás ale prozkouší v pravou chvíli.
  • 7:14 - 7:17
    Předtím než něco zapomenete.
  • 7:17 - 7:19
    Takže jsou extrémně účinné.
  • 7:19 - 7:22
    Lidé používají různé
    systémy intervalového opakování
  • 7:22 - 7:24
    spolu s překladem.
  • 7:24 - 7:27
    Ze zkušeností s hebrejštinou
    a ruštinou jsem věděl,
  • 7:27 - 7:28
    že to u mě nezabírá.
  • 7:28 - 7:30
    Tak jsem udělal něco jiného.
  • 7:31 - 7:34
    Abych vám to vysvětlil,
    budu hovořit o dvou slovech.
  • 7:34 - 7:37
    První slovo se naučíme ve škole.
  • 7:38 - 7:39
    Učíme se maďarsky.
  • 7:40 - 7:41
    Učitelka přijde k tabuli
  • 7:41 - 7:44
    a napíše na ni fényképezőgép.
    Maďarské slovo pro fotoaparát.
  • 7:45 - 7:47
    Pak na tabuli napíše dalších 39 slov
  • 7:47 - 7:49
    a řekne: "To jsou slovíčka na tento týden.
  • 7:49 - 7:51
    Na konci týdne bude test."
  • 7:53 - 7:55
    Druhé slovo se naučíme úplně jinak.
  • 7:56 - 7:59
    Jste na výpravě s nejlepším kamarádem.
  • 7:59 - 8:00
    Jste ve Skandinávii.
  • 8:02 - 8:04
    Ocitnete se ve starém baru.
  • 8:05 - 8:07
    Je tam šest prošedivělých sešlých týpků.
  • 8:07 - 8:08
    Sedíte u baru
  • 8:08 - 8:11
    a barman je stoprocentně Viking.
  • 8:12 - 8:14
    Má dlouhé zrzavé vousy
  • 8:14 - 8:17
    a usmívá se na vás
    velmi zneklidňujícím způsobem,
  • 8:17 - 8:19
    zatímco pokládá na pult tři štamprle
    a vytahuje lahev.
  • 8:19 - 8:23
    Na lahvi je napsáno m-o-k-t-o-r.
  • 8:23 - 8:26
    Když barman řekne: "Moktor",
  • 8:26 - 8:29
    začne něco do štamprlí nalévat.
  • 8:29 - 8:32
    Je to zelená tekutina,
    ale ne taková ta hezká, smaragdová.
  • 8:32 - 8:37
    Spíš hnědožlutá, lepkavá zelená.
  • 8:37 - 8:40
    Pak lahev schová a vytáhne bílou sklenici.
  • 8:40 - 8:43
    Z té bílé sklenice cosi lžičkou nabere
    a dá do těch panáků.
  • 8:43 - 8:46
    Podle zápachu vám dojde,
    že to je hnijící ryba,
  • 8:46 - 8:49
    zatímco opakuje "moktor",
  • 8:49 - 8:52
    a všichni ti týpci se k vám otočí,
    koukají na vás a smějí se.
  • 8:54 - 8:56
    Barman vytáhne zápalku.
  • 8:56 - 8:59
    Škrtne, zapálí všechny tři panáky
  • 8:59 - 9:01
    a zopakuje "Moktor!"
  • 9:01 - 9:04
    a všichni teď skandují:
    "Moktor! Moktor! Moktor!"
  • 9:04 - 9:07
    A váš kamarád, váš pitomej kamarád,
  • 9:07 - 9:09
    panáka zdvihne, zvolá "Moktor!“,
  • 9:09 - 9:11
    sfoukne plamen a vypije to.
  • 9:12 - 9:14
    Barman sfoukne dalšího panáka,
  • 9:14 - 9:16
    zvolá "Moktor!"a obrátí ho do sebe.
  • 9:16 - 9:18
    Všichni teď zírají na vás,
  • 9:20 - 9:23
    skandují "Moktor! Moktor!"
  • 9:24 - 9:26
    Zvednete posledního panáka: "Moktor!"
  • 9:26 - 9:28
    Sfouknete ho: "Moktor!"
  • 9:28 - 9:30
    Zaskřehotáte:"Moktor!"
  • 9:31 - 9:32
    A vypijete to.
  • 9:33 - 9:35
    Je to ta nejhorší věc, co jste kdy pili.
  • 9:37 - 9:41
    A slovo moktor si zapamatujete navždy.
  • 9:41 - 9:42
    (Smích)
  • 9:44 - 9:48
    Zatímco maďarské slovo
    pro fotoaparát jste už zapomněli.
  • 9:48 - 9:49
    (Smích)
  • 9:51 - 9:52
    Proč?
  • 9:54 - 9:56
    Vzpomínky jsou fascinující.
  • 9:56 - 9:59
    Nejsou uložené v žádné
    konkrétní oblasti mozku,
  • 9:59 - 10:03
    jsou uložené ve spojeních
    mezi těmito oblastmi.
  • 10:03 - 10:05
    Když jste viděli toho panáka,
  • 10:05 - 10:08
    viděli jste tu láhev,
    na které bylo napsáno m-o-k-t-o-r ,
  • 10:08 - 10:11
    a barman řekl: „Moktor,“
  • 10:11 - 10:14
    ten zvuk a zápis se spojily
  • 10:14 - 10:16
    a vytvořily vzpomínku.
  • 10:17 - 10:19
    A ta spojení se propojila
    s dalšími zvuky.
  • 10:19 - 10:22
    Zvukem moktoru, rozlévaného do panáků,
  • 10:22 - 10:25
    zvukem všech, jak v místnosti
    skandují: "Moktor! Moktor!"
  • 10:25 - 10:27
    Všechny ty zvuky a zápis
  • 10:27 - 10:31
    jsou propojené a pojí se i s obrazy.
  • 10:32 - 10:34
    Jsou spojené s obrazem zelené lahve,
  • 10:34 - 10:35
    s obrazem panáků,
  • 10:35 - 10:38
    se shnilou rybou,
  • 10:38 - 10:42
    s obličejem toho barmana,
    obličejem Vikinga.
  • 10:42 - 10:44
    To vše je teď součástí onoho slova.
  • 10:45 - 10:48
    To vše se zase spojí
    se smyslovými zážitky.
  • 10:48 - 10:53
    S odpornou chutí v ústech,
    zápachem hořící, hnijící ryby,
  • 10:53 - 10:56
    teplem plamene.
  • 10:57 - 10:59
    Vše se spojí s emočním obsahem:
  • 10:59 - 11:00
    s nechutí,
  • 11:00 - 11:03
    se vztekem na kamaráda a se vzrušením.
  • 11:03 - 11:05
    Spojí se s vaší výpravou.
  • 11:05 - 11:08
    S tím, co znamená alkohol, Skandinávie,
  • 11:08 - 11:11
    přátelství a dobrodružství.
  • 11:11 - 11:14
    To všechno je teď součástí toho slova
  • 11:15 - 11:19
    a díky tomu si jej zapamatujete.
  • 11:21 - 11:25
    Zatímco v případě onoho maďarského slůvka
    pro fotoaparát,
  • 11:26 - 11:30
    si už ani nevybavíte, jak znělo.
  • 11:31 - 11:37
    Tato nevzpomínka není spojená
    s fotoaparátem iPhonu nebo se zrcadlovkou,
  • 11:37 - 11:38
    se zvukem spouště
  • 11:38 - 11:42
    a pocitem, který vás zaplaví,
    když si prohlížíte fotky z minulosti.
  • 11:42 - 11:44
    Tyto asociace existují.
  • 11:44 - 11:48
    Jsou spojené s jiným slovem camera.
  • 11:49 - 11:52
    Ale fényképezőgép
    žádné z těchto spojení nemá.
  • 11:53 - 11:55
    A vy se nemáte čeho chytit.
  • 11:58 - 12:00
    Co s tím můžete udělat?
  • 12:00 - 12:03
    Vraťme se k mé francouzštině.
  • 12:04 - 12:06
    Byl jsem v následující situaci:
  • 12:06 - 12:09
    Studoval jsem dva magisterské obory,
    jedním byl zpěv, druhým opera,
  • 12:09 - 12:11
    a šest dní v týdnu jsem trávil v učebnách.
  • 12:11 - 12:14
    Můj jediný volný čas
    byla hodina denně v metru,
  • 12:14 - 12:18
    neděle a rakouské státní svátky,
    kterých naštěstí bylo hodně.
  • 12:20 - 12:22
    Tehdy jsem udělal jednu věc:
  • 12:22 - 12:25
    vytvořil jsem si a zrevidoval kartičky
  • 12:25 - 12:28
    v jednom ze systémů
    intervalového opakování.
  • 12:28 - 12:31
    Ale místo překladů jsem na těch kartičkách
  • 12:31 - 12:33
    začal používat obrázky.
  • 12:33 - 12:37
    Když jsem se chtěl naučit,
    jak se francouzsky řekne pes, chien,
  • 12:37 - 12:39
    hledal jsem chien na Obrázcích Google
  • 12:39 - 12:44
    a zjistil, že francouzští blogeři
    si vybírají jiné psy, než jsem čekal.
  • 12:44 - 12:49
    Jejich psi byli menší a roztomilejší
    a jaksi francouzštější.
  • 12:49 - 12:50
    (Smích)
  • 12:50 - 12:53
    Tak jsem tyhle psy použil,
    abych se naučil chien
  • 12:53 - 12:54
    a vytvářel si slovní zásobu
  • 12:54 - 12:57
    z obrázků od francouzských blogerů.
  • 12:57 - 13:01
    S větší slovní zásobou
    jsem pokročil k větám.
  • 13:01 - 13:03
    Začal jsem se učit
    abstraktní pojmy a gramatiku
  • 13:03 - 13:05
    doplňováním slov do mezer ve větách.
  • 13:05 - 13:08
    Pokud jsem se chtěl naučit,
    že slovo šel je minulým časem od jít,
  • 13:08 - 13:09
    použil jsem příběh.
  • 13:10 - 13:14
    Včera jsem mezera do školy,
    s obrázkem budovy školy.
  • 13:14 - 13:16
    Takto jsem se naučil abstraktní gramatiku.
  • 13:18 - 13:20
    O tři měsíce později
    jsem šel na zmíněný pohovor.
  • 13:22 - 13:25
    Ocitl jsem se v místnosti s Francouzskou,
  • 13:26 - 13:28
    která naši konverzaci zahájila: "Bonjour."
  • 13:30 - 13:33
    A mě v tu chvíli hned napadlo:
  • 13:34 - 13:35
    "Bonjour."
  • 13:37 - 13:38
    Začala na mě mluvit francouzsky
  • 13:38 - 13:42
    a já zjistil, že rozumím tomu, co říká.
  • 13:43 - 13:45
    A co bylo ještě lepší,
    věděl jsem, jak odpovídat.
  • 13:45 - 13:47
    Plynulé to nebylo, trochu to drhlo,
  • 13:47 - 13:51
    ale poprvé v životě
    jsem mluvil francouzsky.
  • 13:51 - 13:54
    Mluvil jsem francouzsky
    a myslel jsem francouzsky.
  • 13:54 - 13:56
    Konverzovali jsme 15 minut
  • 13:56 - 13:58
    a na konci konverzace mi říká:
  • 13:58 - 14:02
    "Víte, na vašem rozřazovacím testu
    mi něco nesedí.
  • 14:05 - 14:07
    Podle něj byste měl být
    mezi středně pokročilými,
  • 14:08 - 14:11
    ale dáme vás mezi pokročilé."
  • 14:13 - 14:15
    Během následujících sedmi týdnů
  • 14:15 - 14:18
    jsem přečetl 10 knih,
    napsal 70 stran esejí
  • 14:18 - 14:22
    a na konci léta
    jsem plynně ovládal francouzštinu.
  • 14:22 - 14:26
    Uvědomil jsem si,
    že jsem objevil něco důležitého.
  • 14:26 - 14:31
    Začal jsem o tom psát
    a vytvářet počítačové pomůcky
  • 14:31 - 14:32
    a hrát si s tím.
  • 14:33 - 14:36
    V roce 2012 jsem se naučil rusky.
  • 14:36 - 14:38
    Tím jsem se tomu jazyku pomstil.
  • 14:38 - 14:41
    V letech 2013 až 2015
    jsem se naučil maďarsky.
  • 14:41 - 14:44
    V roce 2015 jsem začal s japonštinou,
    přestal, naučil se španělsky,
  • 14:44 - 14:48
    vrátil se a opět začal s japonštinou,
    protože japonština je nekonečná.
  • 14:48 - 14:51
    Každá zkušenost mě mnohému naučila.
  • 14:51 - 14:56
    Postupně jsem ten systém ladil,
    a zvyšoval jeho účinnost,
  • 14:58 - 15:03
    ale celkový koncept byl vždycky stejný.
  • 15:04 - 15:08
    Pokud se chcete efektivně naučit jazyk,
  • 15:09 - 15:14
    musíte jej oživit.
  • 15:15 - 15:19
    Každé slovo se musí
    propojit se zvuky, s obrazy,
  • 15:19 - 15:22
    s vůní, chutí a s emocemi.
  • 15:23 - 15:28
    Gramatika není jen součástí
    abstraktního gramatického kódu.
  • 15:28 - 15:32
    Musí vám pomáhat
    vyprávět váš příběh.
  • 15:35 - 15:37
    Pokud to uděláte,
  • 15:37 - 15:42
    zjistíte, že vám slovíčka
    zůstávají v paměti.
  • 15:43 - 15:48
    A stejně tak gramatika.
    Začnete si ji pamatovat.
  • 15:49 - 15:52
    A začnete si uvědomovat,
  • 15:52 - 15:56
    že nepotřebujete nějaký jazykový gen,
  • 15:56 - 15:59
    dar od Boha, abyste toho dosáhli.
  • 16:00 - 16:03
    Každý z nás má totiž čas
  • 16:04 - 16:10
    i schopnost toho dosáhnout.
  • 16:12 - 16:13
    Děkuji.
  • 16:13 - 16:14
    (Potlesk)
Title:
Proč je pro nás obtížné se naučit jazykům | Gabriel Wyner | TedxNewBedford
Description:

Jedinou překážkou při učení jazyků je paměť. Učit se cizí jazyk je proces vytváření vzpomínek. O nic více, o nic méně. Pokud víte toto a rozumíte tomu, jak se vzpomínky tvoří, můžete dosáhnout pokroku způsobem, o jakém se vám nikdy předtím nezdálo. Gabriel Wyner je spisovatel, operní zpěvák a polyglot pocházející z Chicaga. Poté, co se naučil plynule německy během 14 týdnů za pomoci intenzivní Jazykových škol Middlebury, zamiloval se do procesu učení jazyků, a následně strávil dva měsíce v intenzivních kurzech italštiny v italské Perugii. Při hledání způsobů, jak si vzít tuto pohlcující zkušenost s sebou domů, začal rozvíjet systém, který pomáhá s plynulostí během krátkých každodenních cvičení. V roce 2010 se jeho snaha začala vyplácet. Během pěti měsíců se naučil plynně francouzsky a během dalších deseti měsíců rusky.

Narodil se v Los Angeles, ukončil studium na University of South California s červeným diplomem v roce 2007 s titulem ze strojírenství a ve vokálním umění, získal ocenění "Renaissance Scholar's" za dosažení excelence v nesouvisejících disciplínách. Poté se přestěhoval do Vídně, aby studoval tři magisterské programy na vídeňské konzervatoři v opeře, písních a hlasu, a odpromoval s vyznamenáním v roce 2011.

V současné době studuje japonštinu, zatímco se během posledních let naučil bulharsky a španělsky. Jeho kniha o studiu cizích jazyků - Navždy plynule: Jak se rychle naučit jazyk a nikdy ho nezapomenout - byla vydána 5. srpna 2014. Jeho nejnovějším projektem je vývoj nástroje pro studium nových jazyků, který se v roce 2017 stal historicky neúspěšnější aplikací na Kickstarteru.

Tato TEDx přednáška zazněla na TEDx konferenci, využívající formátu konferencí TED, ale byla nezávisle zorganizována místní komunitou. Více se dozvíte na www.ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:28

Czech subtitles

Revisions