Proč je pro nás obtížné se naučit jazykům | Gabriel Wyner | TedxNewBedford
-
0:10 - 0:13Existuje jeden mýtus, týkající se jazyků.
-
0:14 - 0:16Podle toho mýtu se děti
-
0:17 - 0:20mimořádně dobře učí jazyky.
-
0:21 - 0:24V dospělosti ale tento dar ztrácíme.
-
0:25 - 0:28Máme dobrý důvod tomu mýtu věřit.
-
0:28 - 0:30Mnoho z nás to zažilo na vlastní kůži.
-
0:30 - 0:32Na střední nebo vysoké
si vybereme jazyk, -
0:32 - 0:36usilovně ho studujeme tři, čtyři, pět let,
-
0:36 - 0:38pak vyrazíme do Francie,
-
0:39 - 0:42a potkáme tam pětileté dítě,
-
0:43 - 0:45co mluví francouzsky
mnohem lépe než my. -
0:45 - 0:46(Smích)
-
0:46 - 0:47A to není fér.
-
0:47 - 0:49Tolik jsme se nadřeli,
-
0:49 - 0:52a tady to dítě ještě ani jeden den
v životě nepracovalo, -
0:52 - 0:54a už nám opravuje gramatiku.
-
0:58 - 1:00Máte pravdu.
-
1:00 - 1:01Není to fér.
-
1:02 - 1:05Není to fér,
protože se srovnáváte s dítětem, -
1:05 - 1:09které bylo 15 tisíc hodin
vystavené francouzštině, -
1:09 - 1:12zatímco vy jste jich měli 100,
-
1:12 - 1:14možná 200, možná 50.
-
1:14 - 1:18Záleží to na tom, jak moc jste
ve svých hodinách mluvili francouzsky, -
1:18 - 1:22a ne anglicky o francouzštině.
-
1:22 - 1:24Srovnávejme srovnatelné:
-
1:24 - 1:27Přestěhujete pětileté dítě do Španělska
-
1:27 - 1:29a vystavíte ho 500 hodinám španělštiny,
-
1:29 - 1:32dospělý získá ve Španělsku práci
a je vystaven 500 hodinám, -
1:32 - 1:37zjistíte, že dospělý pokaždé dítě porazí.
-
1:37 - 1:40Učení jazyků nám jde lépe než dětem.
-
1:41 - 1:42Jsme chytřejší než děti.
-
1:43 - 1:44Naučili jsme se učit.
-
1:44 - 1:46Patří to k výhodám dospělosti.
-
1:47 - 1:50Tím nechci říct,
že být dítětem nemá své výhody. -
1:50 - 1:51Existují tři.
-
1:51 - 1:55Mezi šestým a dvanáctým měsícem,
v tomto krátkém období, -
1:55 - 1:59děti slyší zvuky v jazycích tak,
jak my už nedokážeme. -
2:00 - 2:01To je významná výhoda.
-
2:02 - 2:05Druhá výhoda. Děti se nebojí.
-
2:06 - 2:10Vstoupí do jakékoliv konverzace,
ať už slova znají nebo ne, -
2:10 - 2:13zatímco my budeme váhat a bát se.
-
2:14 - 2:15Obrovská výhoda.
-
2:16 - 2:22Ale ani jedna z těchto výhod nepřeváží
nad naší lepší schopností učit se. -
2:23 - 2:27Děti mají i třetí výhodu, a tou je čas.
-
2:28 - 2:32Nemáme 15 tisíc hodin
na studium francouzštiny. -
2:33 - 2:34Takže abychom uspěli,
-
2:34 - 2:39potřebujeme se učit lépe než děti.
-
2:39 - 2:41Před diskuzí o tom, jak toho dosáhnout,
-
2:41 - 2:43se s vámi podělím o pár svých zkušeností.
-
2:43 - 2:47Svou jazykovou pouť
jsem začal studiem hebrejštiny -
2:47 - 2:49ve školce a na základní škole.
-
2:49 - 2:51Učil jsem se sedm let
-
2:51 - 2:53a po oněch sedmi letech
-
2:53 - 2:55jsem dokázal přečíst hebrejskou...
-
2:55 - 2:56abecedu.
-
2:56 - 2:58(Smích)
-
2:59 - 3:00Tak jsem to zkusil znovu.
-
3:00 - 3:02Na druhém stupni a na střední
jsem měl štěstí. -
3:02 - 3:04Šel jsem na školu,
-
3:04 - 3:06kde ruštinu učili vynikající kantoři,
-
3:06 - 3:08a učil jsem se rusky pět a půl roku.
-
3:08 - 3:11Studoval jsem usilovně,
měl jsem dobré známky, -
3:11 - 3:13dělal všechny úkoly
-
3:13 - 3:18a po pěti a půl letech
jsem uměl přečíst ruskou abecedu. -
3:20 - 3:22Zapamatoval jsem si asi 40 slov
-
3:22 - 3:25a dospěl k závěru, že mi jazyky nejdou.
-
3:26 - 3:29Pak jsem udělal špatné rozhodnutí.
-
3:30 - 3:31Vždycky mě bavila věda.
-
3:31 - 3:33Miloval jsem vědu a techniku.
-
3:33 - 3:36Chtěl jsem se stát jaderným inženýrem,
se zaměřením na fyziku plazmatu, -
3:36 - 3:38abych mohl vyrábět fúzní reaktory.
-
3:38 - 3:39To byl můj dětský sen.
-
3:40 - 3:43Měl jsem ale i koníček a tím byl zpěv.
-
3:43 - 3:45Zpíval jsem muzikály a opery.
-
3:45 - 3:48Když jsem se hlásil na techniku,
-
3:48 - 3:51vybral jsem si školu,
co měla hudební konzervatoř a myslel si: -
3:51 - 3:57"Bylo by divné, kdybych studoval
jak operu, tak strojní inženýrství? -
3:58 - 3:59Nevypadalo by to výstředně?"
-
4:00 - 4:01Tak jsem se přihlásil.
-
4:01 - 4:04Díky tomu jsem musel studovat cizí jazyky.
-
4:04 - 4:08Musíte umět německy, francouzsky
a italsky, abyste operu vystudovali. -
4:08 - 4:11Jednou za mnou přišel kamarád,
Francouz, a řekl mi: -
4:11 - 4:16"Víš, že za léto
na jedné škole ve Vermontu -
4:16 - 4:17můžeš získat kredity za dva semestry?"
-
4:18 - 4:19Řekl jsem si: "To zní skvěle."
-
4:19 - 4:22A přihlásil jsem se tam.
-
4:22 - 4:23Ten program funguje tak,
-
4:23 - 4:26že hned první den podepíšete smlouvu.
-
4:26 - 4:30Je v ní, že když pronesete jediné slovo,
které není německy, -
4:30 - 4:32pokud napíšete, přečtete
nebo si poslechnete něco, -
4:32 - 4:35třeba zprávu, která není v němčině,
-
4:35 - 4:37vyhodí vás ze školy bez vrácení peněz.
-
4:38 - 4:40Napadlo mě: "To zní jako zábava."
-
4:40 - 4:41(Smích)
-
4:42 - 4:44Takže jsem tu smlouvu podepsal
a pak si uvědomil, -
4:44 - 4:48že vlastně německy neumím
-
4:48 - 4:50a přestal jsem mluvit.
-
4:50 - 4:51(Smích)
-
4:52 - 4:54Kdosi ke mně přišel a řekl:
-
4:54 - 4:56"Hallo, ich heisse Joshua. Wie heisst du?"
-
4:56 - 4:58Já na to: "Eh?"
-
4:58 - 4:59(Smích)
-
5:00 - 5:03A on: "Hallo, Ich heisse Joshua.
-
5:03 - 5:05Wie heisst du?"
-
5:05 - 5:08Řekl jsem: "Ich heisse Gabriel?"
-
5:09 - 5:11A takhle jsem se naučil německy.
-
5:11 - 5:15O sedm týdnů později
jsem obstojně konverzoval -
5:15 - 5:20a vypěstoval si závislost na tom,
že myslím zcela novým způsobem. -
5:21 - 5:25Další léto jsem se tam vrátil,
abych se německy naučil plynule. -
5:26 - 5:31V roce 2007 jsem se přestěhoval do Vídně
v Rakousku kvůli studiu operního zpěvu. -
5:31 - 5:35V roce 2008 jsem se jel
učit italsky do Perugie v Itálii. -
5:35 - 5:38V roce 2010 jsem podváděl
při testu z francouzštiny. -
5:38 - 5:40A tady to všechno začalo.
-
5:41 - 5:44Chtěl jsem se vrátit
do té vermontské školy s těmi smlouvami, -
5:44 - 5:47protože to byla stresujícím,
masochistických způsobem -
5:47 - 5:49vlastně docela zábava.
-
5:50 - 5:53Úroveň 1 byla pro ty,
co francouzsky neuměli, -
5:53 - 5:55což odpovídalo mé úrovni,
-
5:55 - 5:58ale byla tam i úroveň 1.5,
kde se postupovalo trochu rychleji. -
5:58 - 6:00A já si říkal: "Je to můj třetí jazyk.
-
6:00 - 6:05Italština je podobná francouzštině.
1.5 asi zvládnu." -
6:05 - 6:08Poslali mi rozřazovací online test,
-
6:08 - 6:10a já jsem při něm podváděl,
jak se jen dalo. -
6:10 - 6:12Čekal jsem, že neznalost francouzštiny
-
6:12 - 6:15a podvádění mě dostanou na úroveň 1.5.
-
6:15 - 6:18Použil jsem "francouzskou mluvnici"
-
6:18 - 6:20na about.com u testových otázek.
-
6:20 - 6:25Napsal jsem esej za pomoci
Google Translate a odevzdal ji. -
6:25 - 6:26(Smích)
-
6:26 - 6:27Odeslal jsem to.
-
6:27 - 6:29Pustil jsem to z hlavy.
-
6:29 - 6:31Za tři měsíce jsem dostal email,
-
6:31 - 6:33ve kterém stálo: "Gratulujeme!
-
6:33 - 6:36Během rozřazovacího testu
jste si vedl skvěle! -
6:36 - 6:38Zařazujeme vás
na středně pokročilou úroveň." -
6:38 - 6:38(Smích)
-
6:38 - 6:39"Máte tři měsíce.
-
6:39 - 6:43Za tři měsíce vás posadíme
do jedné místnosti s rodilým mluvčím. -
6:43 - 6:45Budete spolu 15 minut hovořit,
-
6:45 - 6:47abychom se ujistili,
že jste neudělal něco hloupého, -
6:47 - 6:49třeba podváděl u testu."
-
6:49 - 6:50(Smích)
-
6:51 - 6:52Zpanikařil jsem.
-
6:53 - 6:55A když panikařím, jdu na internet,
-
6:55 - 6:58protože tam je možné
najít odpověď na všechno. -
6:59 - 7:02No a pár užitečných rad tam opravdu bylo.
-
7:02 - 7:05Existuje něco, čemu se říká
systémy intervalového opakování. -
7:05 - 7:08Jsou to vlastně výukové kartičky
typu "cat - kočka", -
7:08 - 7:09jaké jste používali ve škole.
-
7:09 - 7:11Tohle je jejich počítačová verze,
-
7:11 - 7:14která vás ale prozkouší v pravou chvíli.
-
7:14 - 7:17Předtím než něco zapomenete.
-
7:17 - 7:19Takže jsou extrémně účinné.
-
7:19 - 7:22Lidé používají různé
systémy intervalového opakování -
7:22 - 7:24spolu s překladem.
-
7:24 - 7:27Ze zkušeností s hebrejštinou
a ruštinou jsem věděl, -
7:27 - 7:28že to u mě nezabírá.
-
7:28 - 7:30Tak jsem udělal něco jiného.
-
7:31 - 7:34Abych vám to vysvětlil,
budu hovořit o dvou slovech. -
7:34 - 7:37První slovo se naučíme ve škole.
-
7:38 - 7:39Učíme se maďarsky.
-
7:40 - 7:41Učitelka přijde k tabuli
-
7:41 - 7:44a napíše na ni fényképezőgép.
Maďarské slovo pro fotoaparát. -
7:45 - 7:47Pak na tabuli napíše dalších 39 slov
-
7:47 - 7:49a řekne: "To jsou slovíčka na tento týden.
-
7:49 - 7:51Na konci týdne bude test."
-
7:53 - 7:55Druhé slovo se naučíme úplně jinak.
-
7:56 - 7:59Jste na výpravě s nejlepším kamarádem.
-
7:59 - 8:00Jste ve Skandinávii.
-
8:02 - 8:04Ocitnete se ve starém baru.
-
8:05 - 8:07Je tam šest prošedivělých sešlých týpků.
-
8:07 - 8:08Sedíte u baru
-
8:08 - 8:11a barman je stoprocentně Viking.
-
8:12 - 8:14Má dlouhé zrzavé vousy
-
8:14 - 8:17a usmívá se na vás
velmi zneklidňujícím způsobem, -
8:17 - 8:19zatímco pokládá na pult tři štamprle
a vytahuje lahev. -
8:19 - 8:23Na lahvi je napsáno m-o-k-t-o-r.
-
8:23 - 8:26Když barman řekne: "Moktor",
-
8:26 - 8:29začne něco do štamprlí nalévat.
-
8:29 - 8:32Je to zelená tekutina,
ale ne taková ta hezká, smaragdová. -
8:32 - 8:37Spíš hnědožlutá, lepkavá zelená.
-
8:37 - 8:40Pak lahev schová a vytáhne bílou sklenici.
-
8:40 - 8:43Z té bílé sklenice cosi lžičkou nabere
a dá do těch panáků. -
8:43 - 8:46Podle zápachu vám dojde,
že to je hnijící ryba, -
8:46 - 8:49zatímco opakuje "moktor",
-
8:49 - 8:52a všichni ti týpci se k vám otočí,
koukají na vás a smějí se. -
8:54 - 8:56Barman vytáhne zápalku.
-
8:56 - 8:59Škrtne, zapálí všechny tři panáky
-
8:59 - 9:01a zopakuje "Moktor!"
-
9:01 - 9:04a všichni teď skandují:
"Moktor! Moktor! Moktor!" -
9:04 - 9:07A váš kamarád, váš pitomej kamarád,
-
9:07 - 9:09panáka zdvihne, zvolá "Moktor!“,
-
9:09 - 9:11sfoukne plamen a vypije to.
-
9:12 - 9:14Barman sfoukne dalšího panáka,
-
9:14 - 9:16zvolá "Moktor!"a obrátí ho do sebe.
-
9:16 - 9:18Všichni teď zírají na vás,
-
9:20 - 9:23skandují "Moktor! Moktor!"
-
9:24 - 9:26Zvednete posledního panáka: "Moktor!"
-
9:26 - 9:28Sfouknete ho: "Moktor!"
-
9:28 - 9:30Zaskřehotáte:"Moktor!"
-
9:31 - 9:32A vypijete to.
-
9:33 - 9:35Je to ta nejhorší věc, co jste kdy pili.
-
9:37 - 9:41A slovo moktor si zapamatujete navždy.
-
9:41 - 9:42(Smích)
-
9:44 - 9:48Zatímco maďarské slovo
pro fotoaparát jste už zapomněli. -
9:48 - 9:49(Smích)
-
9:51 - 9:52Proč?
-
9:54 - 9:56Vzpomínky jsou fascinující.
-
9:56 - 9:59Nejsou uložené v žádné
konkrétní oblasti mozku, -
9:59 - 10:03jsou uložené ve spojeních
mezi těmito oblastmi. -
10:03 - 10:05Když jste viděli toho panáka,
-
10:05 - 10:08viděli jste tu láhev,
na které bylo napsáno m-o-k-t-o-r , -
10:08 - 10:11a barman řekl: „Moktor,“
-
10:11 - 10:14ten zvuk a zápis se spojily
-
10:14 - 10:16a vytvořily vzpomínku.
-
10:17 - 10:19A ta spojení se propojila
s dalšími zvuky. -
10:19 - 10:22Zvukem moktoru, rozlévaného do panáků,
-
10:22 - 10:25zvukem všech, jak v místnosti
skandují: "Moktor! Moktor!" -
10:25 - 10:27Všechny ty zvuky a zápis
-
10:27 - 10:31jsou propojené a pojí se i s obrazy.
-
10:32 - 10:34Jsou spojené s obrazem zelené lahve,
-
10:34 - 10:35s obrazem panáků,
-
10:35 - 10:38se shnilou rybou,
-
10:38 - 10:42s obličejem toho barmana,
obličejem Vikinga. -
10:42 - 10:44To vše je teď součástí onoho slova.
-
10:45 - 10:48To vše se zase spojí
se smyslovými zážitky. -
10:48 - 10:53S odpornou chutí v ústech,
zápachem hořící, hnijící ryby, -
10:53 - 10:56teplem plamene.
-
10:57 - 10:59Vše se spojí s emočním obsahem:
-
10:59 - 11:00s nechutí,
-
11:00 - 11:03se vztekem na kamaráda a se vzrušením.
-
11:03 - 11:05Spojí se s vaší výpravou.
-
11:05 - 11:08S tím, co znamená alkohol, Skandinávie,
-
11:08 - 11:11přátelství a dobrodružství.
-
11:11 - 11:14To všechno je teď součástí toho slova
-
11:15 - 11:19a díky tomu si jej zapamatujete.
-
11:21 - 11:25Zatímco v případě onoho maďarského slůvka
pro fotoaparát, -
11:26 - 11:30si už ani nevybavíte, jak znělo.
-
11:31 - 11:37Tato nevzpomínka není spojená
s fotoaparátem iPhonu nebo se zrcadlovkou, -
11:37 - 11:38se zvukem spouště
-
11:38 - 11:42a pocitem, který vás zaplaví,
když si prohlížíte fotky z minulosti. -
11:42 - 11:44Tyto asociace existují.
-
11:44 - 11:48Jsou spojené s jiným slovem camera.
-
11:49 - 11:52Ale fényképezőgép
žádné z těchto spojení nemá. -
11:53 - 11:55A vy se nemáte čeho chytit.
-
11:58 - 12:00Co s tím můžete udělat?
-
12:00 - 12:03Vraťme se k mé francouzštině.
-
12:04 - 12:06Byl jsem v následující situaci:
-
12:06 - 12:09Studoval jsem dva magisterské obory,
jedním byl zpěv, druhým opera, -
12:09 - 12:11a šest dní v týdnu jsem trávil v učebnách.
-
12:11 - 12:14Můj jediný volný čas
byla hodina denně v metru, -
12:14 - 12:18neděle a rakouské státní svátky,
kterých naštěstí bylo hodně. -
12:20 - 12:22Tehdy jsem udělal jednu věc:
-
12:22 - 12:25vytvořil jsem si a zrevidoval kartičky
-
12:25 - 12:28v jednom ze systémů
intervalového opakování. -
12:28 - 12:31Ale místo překladů jsem na těch kartičkách
-
12:31 - 12:33začal používat obrázky.
-
12:33 - 12:37Když jsem se chtěl naučit,
jak se francouzsky řekne pes, chien, -
12:37 - 12:39hledal jsem chien na Obrázcích Google
-
12:39 - 12:44a zjistil, že francouzští blogeři
si vybírají jiné psy, než jsem čekal. -
12:44 - 12:49Jejich psi byli menší a roztomilejší
a jaksi francouzštější. -
12:49 - 12:50(Smích)
-
12:50 - 12:53Tak jsem tyhle psy použil,
abych se naučil chien -
12:53 - 12:54a vytvářel si slovní zásobu
-
12:54 - 12:57z obrázků od francouzských blogerů.
-
12:57 - 13:01S větší slovní zásobou
jsem pokročil k větám. -
13:01 - 13:03Začal jsem se učit
abstraktní pojmy a gramatiku -
13:03 - 13:05doplňováním slov do mezer ve větách.
-
13:05 - 13:08Pokud jsem se chtěl naučit,
že slovo šel je minulým časem od jít, -
13:08 - 13:09použil jsem příběh.
-
13:10 - 13:14Včera jsem mezera do školy,
s obrázkem budovy školy. -
13:14 - 13:16Takto jsem se naučil abstraktní gramatiku.
-
13:18 - 13:20O tři měsíce později
jsem šel na zmíněný pohovor. -
13:22 - 13:25Ocitl jsem se v místnosti s Francouzskou,
-
13:26 - 13:28která naši konverzaci zahájila: "Bonjour."
-
13:30 - 13:33A mě v tu chvíli hned napadlo:
-
13:34 - 13:35"Bonjour."
-
13:37 - 13:38Začala na mě mluvit francouzsky
-
13:38 - 13:42a já zjistil, že rozumím tomu, co říká.
-
13:43 - 13:45A co bylo ještě lepší,
věděl jsem, jak odpovídat. -
13:45 - 13:47Plynulé to nebylo, trochu to drhlo,
-
13:47 - 13:51ale poprvé v životě
jsem mluvil francouzsky. -
13:51 - 13:54Mluvil jsem francouzsky
a myslel jsem francouzsky. -
13:54 - 13:56Konverzovali jsme 15 minut
-
13:56 - 13:58a na konci konverzace mi říká:
-
13:58 - 14:02"Víte, na vašem rozřazovacím testu
mi něco nesedí. -
14:05 - 14:07Podle něj byste měl být
mezi středně pokročilými, -
14:08 - 14:11ale dáme vás mezi pokročilé."
-
14:13 - 14:15Během následujících sedmi týdnů
-
14:15 - 14:18jsem přečetl 10 knih,
napsal 70 stran esejí -
14:18 - 14:22a na konci léta
jsem plynně ovládal francouzštinu. -
14:22 - 14:26Uvědomil jsem si,
že jsem objevil něco důležitého. -
14:26 - 14:31Začal jsem o tom psát
a vytvářet počítačové pomůcky -
14:31 - 14:32a hrát si s tím.
-
14:33 - 14:36V roce 2012 jsem se naučil rusky.
-
14:36 - 14:38Tím jsem se tomu jazyku pomstil.
-
14:38 - 14:41V letech 2013 až 2015
jsem se naučil maďarsky. -
14:41 - 14:44V roce 2015 jsem začal s japonštinou,
přestal, naučil se španělsky, -
14:44 - 14:48vrátil se a opět začal s japonštinou,
protože japonština je nekonečná. -
14:48 - 14:51Každá zkušenost mě mnohému naučila.
-
14:51 - 14:56Postupně jsem ten systém ladil,
a zvyšoval jeho účinnost, -
14:58 - 15:03ale celkový koncept byl vždycky stejný.
-
15:04 - 15:08Pokud se chcete efektivně naučit jazyk,
-
15:09 - 15:14musíte jej oživit.
-
15:15 - 15:19Každé slovo se musí
propojit se zvuky, s obrazy, -
15:19 - 15:22s vůní, chutí a s emocemi.
-
15:23 - 15:28Gramatika není jen součástí
abstraktního gramatického kódu. -
15:28 - 15:32Musí vám pomáhat
vyprávět váš příběh. -
15:35 - 15:37Pokud to uděláte,
-
15:37 - 15:42zjistíte, že vám slovíčka
zůstávají v paměti. -
15:43 - 15:48A stejně tak gramatika.
Začnete si ji pamatovat. -
15:49 - 15:52A začnete si uvědomovat,
-
15:52 - 15:56že nepotřebujete nějaký jazykový gen,
-
15:56 - 15:59dar od Boha, abyste toho dosáhli.
-
16:00 - 16:03Každý z nás má totiž čas
-
16:04 - 16:10i schopnost toho dosáhnout.
-
16:12 - 16:13Děkuji.
-
16:13 - 16:14(Potlesk)
- Title:
- Proč je pro nás obtížné se naučit jazykům | Gabriel Wyner | TedxNewBedford
- Description:
-
Jedinou překážkou při učení jazyků je paměť. Učit se cizí jazyk je proces vytváření vzpomínek. O nic více, o nic méně. Pokud víte toto a rozumíte tomu, jak se vzpomínky tvoří, můžete dosáhnout pokroku způsobem, o jakém se vám nikdy předtím nezdálo. Gabriel Wyner je spisovatel, operní zpěvák a polyglot pocházející z Chicaga. Poté, co se naučil plynule německy během 14 týdnů za pomoci intenzivní Jazykových škol Middlebury, zamiloval se do procesu učení jazyků, a následně strávil dva měsíce v intenzivních kurzech italštiny v italské Perugii. Při hledání způsobů, jak si vzít tuto pohlcující zkušenost s sebou domů, začal rozvíjet systém, který pomáhá s plynulostí během krátkých každodenních cvičení. V roce 2010 se jeho snaha začala vyplácet. Během pěti měsíců se naučil plynně francouzsky a během dalších deseti měsíců rusky.
Narodil se v Los Angeles, ukončil studium na University of South California s červeným diplomem v roce 2007 s titulem ze strojírenství a ve vokálním umění, získal ocenění "Renaissance Scholar's" za dosažení excelence v nesouvisejících disciplínách. Poté se přestěhoval do Vídně, aby studoval tři magisterské programy na vídeňské konzervatoři v opeře, písních a hlasu, a odpromoval s vyznamenáním v roce 2011.
V současné době studuje japonštinu, zatímco se během posledních let naučil bulharsky a španělsky. Jeho kniha o studiu cizích jazyků - Navždy plynule: Jak se rychle naučit jazyk a nikdy ho nezapomenout - byla vydána 5. srpna 2014. Jeho nejnovějším projektem je vývoj nástroje pro studium nových jazyků, který se v roce 2017 stal historicky neúspěšnější aplikací na Kickstarteru.
Tato TEDx přednáška zazněla na TEDx konferenci, využívající formátu konferencí TED, ale byla nezávisle zorganizována místní komunitou. Více se dozvíte na www.ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:28
Kateřina Jabůrková approved Czech subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Kateřina Jabůrková accepted Czech subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford |