< Return to Video

Vietnamese

  • 0:03 - 0:05
    Sao nơi này yên tĩnh quá vậy?
  • 0:07 - 0:10
    Vì chúng ta đang ở gần Thánh Địa
  • 0:11 - 0:14
    Mảnh đất cũng lặng đi khi ta tiến lại gần.
  • 0:16 - 0:18
    Bạn đồng hành của cô đã ngủ bao lâu rồi?
  • 0:18 - 0:19
    Vài tiếng
  • 0:20 - 0:22
    Cả hai chúng tôi chỉ vừa kịp sống sót sau vụ đắm tàu
  • 0:24 - 0:27
    Bạn tôi cần sự yên tĩnh lúc này, thực sự yên tĩnh
  • 0:30 - 0:32
    Cậu ấy sẽ có nó.
  • 0:32 - 0:35
    Tôi sẽ lo liệu mọi thứ cần thiết
  • 0:37 - 0:39
    Nhưng tôi không thể để cô vào bên trong.
  • 0:40 - 0:43
    Tôi cũng đâu có định nhảy múa xuyên qua mấy cánh cửa thánh của cô đâu
  • 0:44 - 0:45
    Thánh Nữ!
  • 0:47 - 0:49
    Tôi sẽ dựng trại một thời gian
  • 0:50 - 0:52
    Có người khác cũng trôi dạt vào bờ
  • 0:53 - 0:58
    Một số trong họ - là những cái tên lớn… hoặc sẽ là
  • 0:59 - 1:03
    Tôi chỉ mong cô gửi một con bồ câu
  • 1:04 - 1:06
    Có người cần biết về vụ đắm tàu.
  • 1:07 - 1:10
    Và rằng cô hãy chăm sóc người bên cạnh tôi
  • 1:12 - 1:14
    Linh hồn này rất mong manh…
  • 1:14 - 1:15
    Khác biệt…
  • 1:16 - 1:18
    không sinh ra ở cõi này.
  • 1:19 - 1:21
    Cô cảm nhận được điều đó, đúng không?
  • 1:24 - 1:27
    Cô thật tử tế, và chân thành
  • 1:28 - 1:30
    Dù chúng ta có khác biệt
  • 1:31 - 1:33
    Cô có vẻ là một người có trái tim nhân hậu
  • 1:34 - 1:35
    Phù thủy phải không
  • 1:35 - 1:38
    Pháp sư – nếu muốn gọi cho đúng
  • 1:39 - 1:42
    Nhưng đây không phải lúc tranh luận về danh xưng
  • 1:44 - 1:46
    Sự tử tế không quan tâm cô là gì
  • 1:47 - 1:50
    Tôi chắc cô cũng từng gặp không ít kẻ khốn nạn
  • 1:50 - 1:52
    núp sau những bức tường thánh
  • 1:56 - 1:59
    Thánh Địa cũng do con người xây dựng
  • 1:59 - 2:01
    Mà con người thì luôn mang theo bóng tối
  • 2:03 - 2:05
    Chúng tôi cũng từng sai lầm
  • 2:06 - 2:08
    Sự thánh thiện không làm ai trở nên hoàn hảo cả
  • 2:11 - 2:15
    Và xin hỏi cô định đi đâu vậy?
  • 2:15 - 2:16
    Elfdale
  • 2:17 - 2:18
    Elfdale à?
  • 2:19 - 2:23
    Làm sao cô lại trôi dạt đến tận phía Đông,
  • 2:23 - 2:24
    gần khe núi thế kia?
  • 2:26 - 2:28
    Khó nói lắm.
  • 2:28 - 2:31
    Có chuyện gì đó xảy ra ở boong dưới
  • 2:32 - 2:34
    Một cuộc đánh nhau, có khi là bạo loạn.
  • 2:37 - 2:41
    Tàu mất phương hướng, rồi trôi dần về phía vách đá
  • 2:42 - 2:43
    Chúng tôi đi lạc
  • 2:44 - 2:47
    rồi bị đá ngầm đánh chìm.
  • 2:54 - 2:57
    Và cho tôi hỏi, quê hương cô ở đâu?
  • 2:57 - 2:59
    Vùng Đất Tự Do
  • 2:59 - 3:00
    Maksti?
  • 3:01 - 3:02
    Ừm hmm
  • 3:05 - 3:07
    Ở đó có vài nơi…
  • 3:08 - 3:10
    Yên bình như nơi này
  • 3:11 - 3:16
    Những nơi cảm giác cổ xưa hơn vẻ ngoài của chúng
  • 3:20 - 3:22
    Cô là người bản địa Maksti à?
  • 3:22 - 3:24
    Không
  • 3:25 - 3:28
    Tôi chỉ lang thang thôi.
  • 3:29 - 3:33
    Đủ xa để nhận ra sự tĩnh lặng khi nghe thấy nó
  • 3:34 - 3:39
    Tĩnh lặng không chỉ là sự vắng mặt của ngôn từ
  • 3:39 - 3:42
    Cậu có thể nói mà vẫn giữ được sự tĩnh lặng
  • 3:44 - 3:48
    Dẫu thì thầm nhưng vẫn mang tiếng vọng lớn
  • 3:48 - 3:50
    Ừ ừ
  • 3:50 - 3:50
    ừ ừ
  • 3:52 - 3:56
    Tôi đã gặp những người thì thầm như sấm nổ
  • 4:03 - 4:08
    Tôi sẽ đợi đến khi các chị em của cô đưa bạn đồng hành của tôi vào trong
  • 4:08 - 4:10
    Rồi tôi sẽ lên đường.
  • 4:11 - 4:12
    Được thôi.
  • 4:14 - 4:15
    Trời sắp sáng rồi
  • 4:16 - 4:18
    Cô sẽ có thể dựng trại
  • 4:38 - 4:40
    Ôi Đấng Rạng Ngời
  • 4:41 - 4:44
    Sáng nay con đến không phải với niềm tin vững chắc
  • 4:44 - 4:46
    Mà là trong sự thú nhận lặng lẽ
  • 4:46 - 4:49
    Thánh địa này đã chờ đợi quá lâu
  • 4:49 - 4:55
    Mỗi bình minh con lắng nghe, mỗi hoàng hôn con dõi theo
  • 4:55 - 4:56
    Con đã tin tưởng
  • 4:57 - 4:59
    Cho đến khi con không còn tin nữa…
  • 5:00 - 5:01
    Xin hãy tha thứ cho con
  • 5:03 - 5:05
    Khi sự im lặng trở nên nặng nề
  • 5:06 - 5:09
    Khi sự tĩnh lặng hóa thành đá
  • 5:10 - 5:15
    Nhưng nếu giờ đây cái bóng của lời nguyền chưa thức giấc, bắt đầu xao động
  • 5:16 - 5:20
    Nếu bước chân của cô ấy đưa người được chọn đến cổng của chúng ta
  • 5:23 - 5:26
    Xin ban cho con sức mạnh để không gục ngã
  • 5:27 - 5:30
    Xin cho con không chỉ là kẻ giữ gìn lời xưa cũ
  • 5:32 - 5:33
    Mà là kẻ dẫn đường
  • 5:34 - 5:36
    Không phải để vinh danh
  • 5:37 - 5:38
    Không phải để lưu truyền huyền thoại
  • 5:39 - 5:42
    Mà là cho tiếng thì thầm Người từng đặt trong tim con
  • 5:43 - 5:47
    Tiếng thì thầm vẫn nhớ thế nào là hy vọng
  • 5:47 - 5:52
    Tiếng thì thầm vẫn còn lắng nghe… ngay cả bây giờ
  • 5:54 - 5:56
    Xin nhắc con nhớ lý do con được gọi đến đây
  • 5:57 - 5:58
    Nhắc con nhớ con là ai
  • 7:02 - 7:03
    Thật sao?
  • 7:05 - 7:08
    Cậu ngồi trên thảm bay hả?
  • 7:10 - 7:14
    Vậy kể tôi nghe, cậu điều khiển nó
  • 7:14 - 7:15
    kiểu gì?
  • 7:16 - 7:21
    Nghiêng qua trái một chút rồi… cầu may?
  • 7:30 - 7:35
    Thật lạ là cậu còn giữ được đường bay thẳng
  • 7:36 - 7:38
    Với những câu chuyện kiểu đó của cậu
  • 7:40 - 7:42
    Tôi tự hỏi, liệu cậu đang đuổi theo điều gì
  • 7:43 - 7:46
    mà phải băng qua cả đại dương?
  • 7:46 - 7:50
    Hay là cậu đang trốn chạy thứ gì?
  • 8:11 - 8:12
    Cậu phải biết rằng
  • 8:12 - 8:18
    Ở đây, chúng tôi bảo vệ nhiều hơn cả vườn tược và nhà bếp
  • 8:21 - 8:25
    Nơi sâu nhất giữ những lời hứa xưa cũ
  • 8:27 - 8:33
    Có người nói chúng tôi đang canh chừng điều gì đó –
  • 8:33 - 8:35
    Hoặc ai đó, sẽ đến
  • 8:47 - 8:51
    Pháo đài này từng là thành lũy thời chiến
  • 8:54 - 8:55
    Giờ là nơi trú ngụ của Stillguard -
  • 8:56 - 8:57
  • 9:00 - 9:04
  • 9:04 - 9:06
  • 9:06 - 9:07
  • 9:11 - 9:15
  • 9:17 - 9:20
  • 9:26 - 9:29
  • 12:47 - 12:56
  • 12:58 - 13:06
  • 13:07 - 13:10
  • 13:10 - 13:12
  • 13:16 - 13:25
  • 13:25 - 13:29
  • 13:30 - 13:32
  • 13:32 - 13:34
  • 13:49 - 13:51
  • 13:51 - 13:54
  • 13:55 - 14:05
  • 15:11 - 15:19
  • 15:20 - 15:26
  • 15:27 - 15:32
  • 15:33 - 15:38
  • 15:48 - 15:53
  • 15:54 - 16:02
  • 16:03 - 16:10
  • 16:10 - 16:16
  • 16:19 - 16:20
  • 16:20 - 16:23
  • 16:24 - 16:31
  • 16:36 - 16:40
  • 16:43 - 16:47
  • 16:49 - 16:53
  • 16:54 - 16:58
  • 16:59 - 17:03
  • 17:04 - 17:07
  • 17:09 - 17:15
  • 17:15 - 17:17
  • 17:18 - 17:21
  • 17:26 - 17:34
  • 17:34 - 17:41
  • 17:49 - 17:50
  • 17:50 - 17:52
  • 17:53 - 17:55
  • 17:56 - 17:57
  • 17:59 - 18:03
  • 18:07 - 18:10
  • 18:12 - 18:14
  • 18:15 - 18:18
  • 18:21 - 18:23
  • 18:24 - 18:28
  • 18:29 - 18:31
  • 18:32 - 18:35
  • 18:37 - 18:39
  • 18:44 - 18:45
  • 18:45 - 18:46
  • 18:47 - 18:50
  • 18:54 - 18:58
  • 18:58 - 19:03
  • 19:04 - 19:06
  • 20:22 - 20:24
  • 20:26 - 20:29
  • 20:31 - 20:34
  • 20:34 - 20:40
  • 20:43 - 20:44
  • 21:20 - 21:22
  • 21:27 - 21:28
  • 21:29 - 21:30
  • 21:32 - 21:35
  • 21:37 - 21:40
  • 21:42 - 21:44
  • 21:44 - 21:48
  • 21:51 - 21:54
  • 21:57 - 22:01
  • 22:05 - 22:09
  • 22:10 - 22:14
  • 22:15 - 22:18
  • 22:24 - 22:29
  • 22:30 - 22:32
  • 22:34 - 22:36
  • 22:36 - 22:40
  • 22:46 - 22:48
  • 22:48 - 22:51
  • 22:51 - 22:55
  • 22:55 - 22:58
  • 23:11 - 23:14
  • 23:15 - 23:19
  • 23:19 - 23:23
  • 23:38 - 23:40
  • 23:43 - 23:48
  • 23:49 - 23:51
  • 23:53 - 23:55
  • 23:56 - 24:00
  • 24:04 - 24:07
  • 24:07 - 24:09
  • 24:10 - 24:15
Title:
Vietnamese
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
25:10

Vietnamese subtitles

Revisions Compare revisions