Cultural Humility (complete)
-
0:00 - 0:10музика
-
0:10 - 0:11Для опису культурної толерантності
-
0:12 - 0:13мені підходить слово "любов"
-
0:14 - 0:16якщо б мені потрібно було коротко висловитись про культурну толерантність,
-
0:16 - 0:18в загальному про її концепцію
-
0:18 - 0:21хоч це і несправедливо, проте для мене -
-
0:21 - 0:22це слово "сенс"
-
0:22 - 0:24почуй.
-
0:24 - 0:25Існування.
-
0:25 - 0:25Ви.
-
0:26 - 0:27Відкритість.
-
0:27 - 0:27Отримувати.
-
0:28 - 0:29Співчуття.
-
0:29 - 0:30Любов.
-
0:30 - 0:33Принцип культурної толерантності пропонує
-
0:33 - 0:37внести ще одну рамку для
-
0:37 - 0:38нашої кінцевої мети.
-
0:39 - 0:42Наша остаточна мета - це місце з відчуттям справедливості,
-
0:42 - 0:48відчуттям рівності і поваги,
-
0:48 - 0:54ось те, до чого ми рухаємось.
-
0:54 - 1:29музика
-
1:29 - 1:35Концепція культурної толерантності - багатогранна.
-
1:35 - 1:40Власне, Мелані Тервалон та я
-
1:40 - 1:46розробили три аспекти.
-
1:47 - 1:49Перший аспект : "вік живи-вік учись"
-
1:50 - 1:51та наявність критичного самоаналізу .
-
1:51 - 1:54Цей критичний самоаналіз полягає в
-
1:54 - 1:58розумінні того, наскільки кожен з нас
-
1:58 - 2:03є непростою та багатогранною особистістю.
-
2:03 - 2:06Кожен з нас має свій шлях та історію,
-
2:06 - 2:07своє походження та точку зору.
-
2:08 - 2:09Ви зараз дивитесь на мене.
-
2:09 - 2:11у мене дуже світла шкіра.
-
2:11 - 2:13В дитинстві у мене було світле волосся.
-
2:13 - 2:14У мене голубі очі.
-
2:15 - 2:18Люди не називають мене по-іншому, ніж Афроамериканка.
-
2:18 - 2:21У мене є своя історія.
-
2:21 - 2:24Моя ідентичність закоріненна в цій історії.
-
2:24 - 2:28Мої батьки дали мені розуміння моєї соціальної ідентичності
-
2:28 - 2:30а також мій життєвий досвід створив це.
-
2:31 - 2:32Я можу сказати хто я є.
-
2:32 - 2:37Другим аспектом після самоаналізу та
-
2:36 - 2:42постійного навчання та розвитку протягом життя -
-
2:42 - 2:46полягає в тому, що ми пом'якшити дисбаланс сил та
-
2:46 - 2:48признати що такий є,
-
2:48 - 2:53і що він часто присутній у нашого клінічного пацієнта
-
2:53 - 3:00чи клієнта для динаміки спільноти провайдерів послуг.
-
3:00 - 3:03І останній аспект, який б я запропонувала,
-
3:03 - 3:08це проблема того, що ми відчуваємо що люди не читають чи не люблять.
-
3:08 - 3:12І інституції потрібно змоделювати цей принцип.
-
3:13 - 3:40музика.
-
3:40 - 3:43Афроамериканська медсестра доглядає
-
3:43 - 3:46за Латиноамериканкою похилого віку, яка
-
3:46 - 3:49кілька годин тому перенесла операцію.
-
3:49 - 3:51Лікар- Латиноамериканець
-
3:51 - 3:53з консультаційного центру, підійшов до ліжка
-
3:54 - 3:57і помітив, що пацієнт стогне та каже медсестрі
-
3:57 - 3:59що відчуває сильну
-
3:59 - 4:01біль після операції.
-
4:03 - 4:05Медсестра одразу ж спростувала його відчуття та сказала
-
4:05 - 4:07що пройшла курс в школі медсестер
-
4:07 - 4:11по міжкультурній медицині та знає що Латиноамериканські пацієнти
-
4:11 - 4:12перебільшують відчуття болі, ніж воно є насправді.
-
4:13 - 4:16Латиноамериканському лікарю було важко повпливати
-
4:16 - 4:18на точку зору медсестри, яка посилалася на
-
4:18 - 4:21її самопроголошений культурний досвід.
-
4:22 - 4:26Це було дуже цікаво що цей Латиноамериканський лікар,
-
4:26 - 4:28який перш за все був Латиноамериканцем, а не як усі інші
-
4:28 - 4:31у його випадку Мексиканці,
-
4:31 - 4:35знав усе що потрібно знати про Мексиканських пацієнтів.
-
4:35 - 4:36це було не так.
-
4:36 - 4:39Проте він міг стати джерелом інформації
-
4:39 - 4:42для тієї Афроамериканської медсестри
-
4:43 - 4:46але вона не відчувала, що це їй потрібно, знову ж таки
-
4:46 - 4:50бо вона повелась на ось цю компетентність,
-
4:50 - 4:51культурну компетентність.
-
4:51 - 4:53Різниця між культурною толерантністю
-
4:53 - 4:58і культурною компетентністю в тому, що ми у процесі
-
4:58 - 5:01та стосунках , які мають багато різних рівнів,
-
5:01 - 5:06і нам не подобалось навіть термін
-
5:06 - 5:10компетенція, який, я думаю люди добре розуміють.
-
5:10 - 5:13І це дуже натякає людям, особливо провайдерам
-
5:13 - 5:14які навчались в академіях
-
5:14 - 5:17що вони є всезнаючими та всемогучими.
-
5:18 - 5:21і ми відчували що з нами відбувається не те,
-
5:21 - 5:24чого нас вчили у суспільстві, і розуміли
-
5:24 - 5:29на практиці, як сім'ї приходили
-
5:29 - 5:30у лікарні і відчували
-
5:30 - 5:34що їх не чують, через їхню історичну спадщину
-
5:34 - 5:38і як це повпливає на те
-
5:38 - 5:42з чим вони прийшли, і про що ми
-
5:43 - 5:44навіть гадки не маємо.
-
5:44 - 5:47Для нас це частина смиренності,
-
5:47 - 5:49зрозуміти та змиритись з цим.
-
5:50 - 5:53Не намагаючись принизити вас, не намагаючись змусити вас погано почуватись,
-
5:54 - 5:58а лише намагаючись допомогти нам зрозуміти що це життя.
-
5:58 - 6:02і з певної точки зору, ви справді щасливі,
-
6:02 - 6:02що не знаєте цього.
-
6:04 - 6:07В квітні 1992 року після
-
6:07 - 6:10заворушень у Лос-Анджелесі, які йшли слідом за першим виправданим
-
6:10 - 6:13вироком співробітників поліції, які йшли у справі побиття містера Кінга,
-
6:15 - 6:18Відкрита община Дитячої Лікарні вимушенно зібралась
-
6:18 - 6:21для кількох насичених засідань,
-
6:21 - 6:24аби вирішити та надати критиці наші власні моделі конституційного расизму
-
6:24 - 6:26несправедливості та нерівності.
-
6:26 - 6:29Я доктор Мелані Тервалон, і я директор
-
6:29 - 6:32міжкультурних справ тут, в Дитячій Лікарні Окленду.
-
6:33 - 6:34Я хочу подякувати усім, що прийшли
-
6:34 - 6:38на святкування цього року.
-
6:38 - 6:41Мені та Дженн дуже пощастило опинитись разом
-
6:41 - 6:44у цьому місці, коли ця робота розвивалась.
-
6:44 - 6:48Ми з Дженн обоє Афроамериканки
-
6:48 - 6:51з невеличкою різницею у віці.
-
6:51 - 6:55І нас обох виховували вчительки.
-
6:56 - 7:00І це повпливало на нас, а також наші татусі, які були робочими,
-
7:01 - 7:03які відійшли від цієї традиції півдня
-
7:04 - 7:09і які повністю брали участь у рухах за громадянські права,
-
7:09 - 7:12приносили жертви, їх діти приносили жертви,
-
7:12 - 7:14і вони навчили нас цим жертвам
-
7:14 - 7:18та виховували у нас розуміння,
-
7:18 - 7:20що ми тут для того, аби служити.
-
7:21 - 7:35музика
-
7:35 - 7:36Петті.
-
7:36 - 7:36Привіт.
-
7:36 - 7:36Як ти?
-
7:36 - 7:38Як у тебе справи?
-
7:38 - 7:39так рада тебе бачити.
-
7:39 - 7:40я теж дуже рада тебе бачити.
-
7:40 - 7:42Скільки часу пройшло.
-
7:42 - 7:43О так, я знаю.
-
7:43 - 7:44Як у тебе справи?
-
7:44 - 7:45Все добре.
-
7:45 - 7:47Супер, Дякую що запросила мене.
-
7:47 - 7:49Я інвестую в дітей та Їх популяцію
-
7:49 - 7:52бо я була там дуже дуже довго.
-
7:52 - 7:52Оскільки ми були резидентами.
-
7:53 - 7:56і я бачу зараз наступне покоління моїх дітей.
-
7:56 - 7:59Багатокультурна навчальна програма розпочалась
-
7:59 - 8:03в 91-92 роках як випробувальна.
-
8:03 - 8:08За часів Родні Кінга, я думаю це були 90 р
-
8:08 - 8:11Це було спровоковано в 92.
-
8:11 - 8:11так, в 92.
-
8:11 - 8:16Інцидент Родні Кінга, за яким спостерігали люди
-
8:16 - 8:20по всьому світі, означав, що ми знову почали
-
8:20 - 8:24обговорювати те, що називаємо нашим
-
8:24 - 8:24"Родні Кінгом"
-
8:25 - 8:28Обставини, при яких сім'ї не відчувають
-
8:28 - 8:31до себе поважливого ставлення.
-
8:32 - 8:35Це було значною частиною нашої роботи, оскільки
-
8:35 - 8:38ми були впевнені що живемо згідно з принципами,
-
8:38 - 8:40які були чітко встановлені
-
8:40 - 8:42при розмові у лікарні.
-
8:42 - 8:45Враховуючи склад факультету та склад пацієнтів
-
8:46 - 8:48у Дитячій, ми попіклувались,
-
8:48 - 8:51аби у нас не зачіпали
-
8:51 - 8:54питань культури, раси, різниці у часі і тому подібне.
-
8:54 - 8:58Тож ми приділили багато часу для, того щоб
-
8:58 - 9:00навчити суспільні групи та сім'ї.
-
9:01 - 9:03Коли я роздумую про два терміни, культурна компетентність
-
9:03 - 9:07та культурна толерантність, для мене культурна компетентність це щось
-
9:07 - 9:10на кшталт предмету чи якоїсь теми.
-
9:10 - 9:13І люди відчувають знаю я це чи ні,
-
9:13 - 9:15і якщо ні, то значить я не є розумною чи щось типу того.
-
9:15 - 9:18Натомість культурна толерантність для мене це філософія,
-
9:18 - 9:22це певний підхід, це інструмент.
-
9:22 - 9:26Тож це не те. в чому я маю або не маю розбиратись.
-
9:26 - 9:29Це мій власний підхід, це те як я маю впоратись з ситуацією.
-
9:29 - 9:31Минулого року я була координатором
-
9:31 - 9:35студентської групи підтримки, які проводять зустрічі
-
9:35 - 9:37вчителів з сім'ями,
-
9:37 - 9:38коли в їх дітей проблеми.
-
9:39 - 9:47І знаєте, це було досить цікаво, просто направляти це,
-
9:47 - 9:50ці зустрічі, та процес роботи
-
9:50 - 9:52згідно з принципами культурної толерантності.
-
9:53 - 9:56Я лиш намагаюсь донести
-
9:56 - 10:00до моїх колег, давайте спробуємо почути досвід батьків
-
10:01 - 10:04та що ці батьки чують про своїх дітей.
-
10:05 - 10:09І давайте поглянемо на це,як на відправну точку,
-
10:09 - 10:10а не як на те, що ваша дитина покоління "іксвайзет"
-
10:10 - 10:14
-
10:14 - 10:18
-
10:18 - 10:22
-
10:22 - 10:24
-
10:24 - 10:27
-
10:27 - 10:30
-
10:30 - 10:33
-
10:33 - 10:36
-
10:37 - 10:39
-
10:39 - 10:41
-
10:41 - 10:43
-
10:43 - 10:45
-
10:46 - 10:48
-
10:48 - 10:52
-
10:52 - 10:53
-
10:53 - 10:56
-
10:56 - 10:58
-
10:58 - 10:59
-
10:59 - 11:00
-
11:00 - 11:02
-
11:03 - 11:05
-
11:05 - 11:06
-
11:06 - 11:09
-
11:09 - 11:10
-
11:11 - 11:14
-
11:14 - 11:16
-
11:16 - 11:18
-
11:18 - 11:19
-
11:19 - 11:23
-
11:23 - 11:25
-
11:26 - 11:30
-
11:30 - 11:31
-
11:31 - 11:32
-
11:32 - 11:35
-
11:35 - 11:38
-
11:38 - 11:42
-
11:42 - 11:45
-
11:45 - 11:48
-
11:48 - 11:49
-
11:50 - 11:53
-
11:53 - 12:01
-
12:01 - 12:03
-
12:04 - 12:06
-
12:06 - 12:09
-
12:09 - 12:12
-
12:12 - 12:15
-
12:16 - 12:19
-
12:20 - 12:23
-
12:23 - 12:25
-
12:25 - 12:26
-
12:27 - 12:27
-
12:27 - 12:32
-
12:32 - 12:34
-
12:34 - 12:38
-
12:38 - 12:41
-
12:41 - 12:43
-
12:44 - 12:44
-
12:45 - 12:49
-
12:49 - 12:50
-
12:50 - 12:54
-
12:54 - 12:57
-
12:57 - 13:01
-
13:01 - 13:03
-
13:03 - 13:04
-
13:05 - 13:07
-
13:09 - 13:17
-
13:17 - 13:20
-
13:20 - 13:22
-
13:22 - 13:25
-
13:26 - 13:28
-
13:28 - 13:31
-
13:31 - 13:34
-
13:34 - 13:39
-
13:39 - 13:42
-
13:42 - 13:42
-
13:44 - 13:48
-
13:49 - 13:52
-
13:52 - 13:54
-
13:55 - 13:58
-
13:59 - 14:01
-
14:02 - 14:05
-
14:06 - 14:07
-
14:07 - 14:10
-
14:10 - 14:13
-
14:14 - 14:17
-
14:17 - 14:19
-
14:20 - 14:24
-
14:25 - 14:29
-
14:29 - 14:33
-
14:33 - 14:36
-
14:36 - 14:37
-
14:37 - 14:41
-
14:42 - 14:45
-
14:45 - 14:45
-
14:47 - 14:49
-
14:50 - 14:52
-
14:53 - 14:53
-
14:54 - 14:57
-
14:57 - 15:00
-
15:00 - 15:01
-
15:02 - 15:05
-
15:05 - 15:06
-
15:07 - 15:10
-
15:10 - 15:12
-
15:12 - 15:14
-
15:15 - 15:18
-
15:18 - 15:19
-
15:20 - 15:22
-
15:22 - 15:25
-
15:25 - 15:29
-
15:29 - 15:34
-
15:34 - 15:39
-
15:39 - 15:46
-
15:47 - 15:49
-
15:50 - 15:53
-
15:54 - 15:58
-
15:58 - 16:02
-
16:02 - 16:06
-
16:06 - 16:08
-
16:10 - 16:11
-
16:11 - 16:19
-
16:20 - 17:00
-
17:00 - 17:03
-
17:03 - 17:07
-
17:07 - 17:09
-
17:09 - 17:13
-
17:13 - 17:16
-
17:16 - 17:18
-
17:19 - 17:21
-
17:21 - 17:22
-
17:22 - 17:24
-
17:25 - 17:27
-
17:27 - 17:30
-
17:31 - 17:32
-
17:33 - 17:38
-
17:38 - 17:40
-
17:40 - 17:42
-
17:42 - 17:44
-
17:44 - 17:46
-
17:46 - 17:48
-
17:48 - 17:52
-
17:52 - 17:53
-
17:54 - 17:57
-
17:57 - 17:58
-
17:58 - 18:01
-
18:01 - 18:05
-
18:05 - 18:08
-
18:08 - 18:12
-
18:12 - 18:13
-
18:13 - 18:16
-
18:16 - 18:18
-
18:20 - 18:22
-
18:22 - 18:26
-
18:26 - 18:28
-
18:28 - 18:31
-
18:31 - 18:32
-
18:33 - 18:34
-
18:34 - 18:37
-
18:38 - 18:41
-
18:41 - 18:43
-
18:43 - 18:47
-
18:47 - 18:51
-
18:51 - 18:56
-
18:56 - 19:00
-
19:00 - 19:05
-
19:05 - 19:06
-
19:07 - 19:29
-
19:29 - 19:31
-
19:31 - 19:33
-
19:33 - 19:34
-
19:34 - 19:37
-
19:37 - 19:39
-
19:39 - 19:43
-
19:43 - 19:45
-
19:45 - 19:49
-
19:49 - 19:51
-
19:51 - 19:52
-
19:53 - 19:56
-
19:56 - 19:57
-
19:57 - 20:01
-
20:01 - 20:03
-
20:03 - 20:10
-
20:10 - 20:11
-
20:11 - 20:13
-
20:13 - 20:16
-
20:16 - 20:21
-
20:21 - 20:22
-
20:22 - 20:25
-
20:25 - 20:28
-
20:28 - 20:31
-
20:31 - 20:34
-
20:35 - 20:36
-
20:36 - 20:38
-
20:38 - 20:40
-
20:40 - 20:42
-
20:42 - 20:44
-
20:44 - 20:46
-
20:46 - 20:48
-
20:50 - 21:06
-
21:06 - 21:08
-
21:08 - 21:10
-
21:10 - 21:13
-
21:13 - 21:16
-
21:17 - 21:19
-
21:20 - 21:24
-
21:24 - 21:27
-
21:28 - 21:31
-
21:31 - 21:31
-
21:32 - 21:37
-
21:37 - 21:41
-
21:41 - 21:43
-
21:43 - 21:46
-
21:46 - 21:48
-
21:48 - 21:53
-
21:53 - 21:55
-
21:56 - 21:58
-
21:58 - 21:59
-
21:59 - 22:02
-
22:02 - 22:07
-
22:07 - 22:09
-
22:09 - 22:11
-
22:11 - 22:13
-
22:13 - 22:15
-
22:15 - 22:16
-
22:16 - 22:21
-
22:22 - 22:25
-
22:26 - 22:30
-
22:30 - 22:33
-
22:33 - 22:35
-
22:35 - 22:38
-
22:38 - 22:39
-
22:39 - 22:44
-
22:44 - 22:46
-
22:46 - 22:47
-
22:47 - 22:50
-
22:50 - 22:54
-
22:54 - 22:57
-
22:57 - 23:00
-
23:01 - 23:04
-
23:04 - 23:06
-
23:07 - 23:11
-
23:11 - 23:14
-
23:14 - 23:15
-
23:15 - 23:19
-
23:19 - 23:21
-
23:21 - 23:23
-
23:23 - 23:27
-
23:27 - 23:30
-
23:30 - 23:34
-
23:34 - 23:37
-
23:37 - 23:40
-
23:40 - 23:44
-
23:44 - 23:48
-
23:48 - 23:50
-
23:50 - 23:52
-
23:52 - 23:55
-
23:55 - 23:57
-
23:57 - 24:00
-
24:00 - 24:04
-
24:04 - 24:07
-
24:07 - 24:11
-
24:11 - 24:14
-
24:14 - 24:19
-
24:19 - 24:21
-
24:21 - 24:23
-
24:23 - 24:26
-
24:26 - 24:28
-
24:29 - 24:31
-
24:31 - 24:34
-
24:34 - 24:37
-
24:37 - 24:39
-
24:39 - 24:43
-
24:44 - 24:47
-
24:48 - 24:50
-
24:50 - 24:52
-
24:53 - 24:57
-
24:57 - 25:00
-
25:01 - 25:04
-
25:04 - 25:09
-
25:09 - 25:13
-
25:13 - 25:16
-
25:16 - 25:20
-
25:20 - 25:25
-
25:25 - 25:28
-
25:28 - 25:32
-
25:33 - 25:36
-
25:36 - 25:40
-
25:40 - 25:43
-
25:43 - 25:47
-
25:47 - 25:48
-
25:49 - 25:53
-
25:54 - 25:56
-
25:56 - 26:01
-
26:01 - 26:04
-
26:04 - 26:07
-
26:07 - 26:09
-
26:13 - 26:19
-
26:19 - 26:25
-
26:25 - 26:30
-
26:30 - 26:33
-
26:35 - 26:36
-
26:36 - 26:41
-
26:41 - 26:43
-
26:48 - 26:52
-
26:52 - 26:55
-
26:55 - 26:56
-
26:58 - 27:02
-
27:02 - 27:04
-
27:05 - 27:07
-
27:07 - 27:10
-
27:10 - 27:12
-
27:12 - 27:15
-
27:15 - 27:19
-
27:19 - 27:25
-
27:25 - 27:26
-
27:26 - 27:28
-
27:29 - 27:34
-
27:35 - 29:22
![]() |
олена оверко edited Ukrainian subtitles for Cultural Humility (complete) | |
![]() |
олена оверко edited Ukrainian subtitles for Cultural Humility (complete) |