세계 각국의 도서를 한 권씩 읽은 한 해
-
0:01 - 0:02흔히들 하는 말이 있죠.
-
0:02 - 0:05누군가의 책장을 보는 것만으로도
-
0:05 - 0:08그 사람에 대해 많은 것을
알 수 있다고요. -
0:08 - 0:10제 책장으로는 뭘 알 수 있을까요?
-
0:10 - 0:14몇 년 전 스스로에게
이 질문을 던졌을 때 -
0:14 - 0:17뜻밖의 발견을 하게 되었습니다.
-
0:17 - 0:22저는 스스로를 매우 교양있는
세계시민이라고 생각했었습니다. -
0:22 - 0:26하지만 책장은 다른 말을
하고 있었습니다. -
0:26 - 0:31거의 대부분의 책이 영국이나
북미 작가가 쓴 것이었고 -
0:31 - 0:34번역서는 거의 없었습니다.
-
0:34 - 0:38제 독서습관의 거대한,
문화적인 맹점을 발견한 것은 -
0:38 - 0:40제법 충격적이었습니다.
-
0:40 - 0:44생각해보니까 굉장히 창피했습니다.
-
0:44 - 0:47세상에는 영어가 아닌 다른 언어로
글을 쓰는 작가들이 써낸 -
0:47 - 0:50놀라운 이야기들이 참 많다는 걸
알고 있었으니까요. -
0:50 - 0:52그리고 정말로 슬펐습니다.
-
0:52 - 0:56제 독서습관으로는 그런 이야기들을
절대로 만날 수 없을테니까요. -
0:56 - 1:03그래서 저는 스스로에게 세계 독서
집중 코스를 처방했습니다. -
1:03 - 1:062012년은 영국에게 매우
국제적인 해였습니다. -
1:06 - 1:08런던 올림픽이 열린 해였으니까요.
-
1:08 - 1:12그래서 저는 이 한 해 동안
-
1:12 - 1:17전 세계의 장편 및 단편 소설,
혹은 회고록을 -
1:17 - 1:21각 나라별로 한 권 씩
읽기로 했습니다. -
1:21 - 1:22저는 실제로 그것을 해냈고,
-
1:22 - 1:24매우 신나는 일이었습니다.
-
1:24 - 1:28저는 몇 가지 놀라운 것들을
배웠고 멋진 인맥도 쌓았는데 -
1:28 - 1:30그것이 제가 오늘 여러분과
나누고 싶은 것입니다. -
1:30 - 1:34하지만 저는 시작부터
실질적인 문제에 부딪혔습니다. -
1:34 - 1:37저는 그때 여러 개의
서로 다른 국가 목록들 중 -
1:37 - 1:41프로젝트에 쓸 목록을 골라내는
작업을 마친 후였는데요. -
1:41 - 1:45결국에는 UN에서 인정한 국가 목록을
쓰기로 정했고, 대만을 추가해서 -
1:45 - 1:49총 196개국을 골라냈었습니다.
-
1:49 - 1:52그리고 일주일에 약 4권의 책을 읽고
블로그에 글을 쓰는 것을 -
1:52 - 1:57주 5일 근무와 어떻게
병행할지 계획을 짠 후였죠. -
1:57 - 2:00그 후 저는 모든 국가에서
-
2:00 - 2:05영어로 번역된 책을 구하지는 못할 수도
있다는사실을 마주해야 했습니다. -
2:05 - 2:11매년 영국에서 출판되는 문학작품 중
약 4.5%만이 번역서입니다. -
2:11 - 2:15다른 영미권 국가에서도
비슷한 수치입니다. -
2:15 - 2:21다른 국가에서 출판되는 번역서의
비율은 영국보다는 훨씬 더 높지만요. -
2:21 - 2:244.5%는 첫걸음을 내딛기엔 충분하지만
-
2:24 - 2:26이 숫자가 말해주지 않는 사실은
-
2:26 - 2:29이런 번역서를 들여오는 나라들은 대부분
-
2:29 - 2:31강력한 출판망을 형성하고 있고
-
2:31 - 2:34이 책들을 영미 언어권 출판사에
파는 것을 목표로 삼는 -
2:34 - 2:38업계 전문가들이
많은 곳이라는 것입니다. -
2:38 - 2:42일례로, 매년 100권이 넘는
프랑스어로 쓰여진 책이 번역되어 -
2:42 - 2:45영국에 출판되지만 그 중 대부분은
-
2:45 - 2:49프랑스나 스위스같은 나라에서
쓰여진 것입니다. -
2:49 - 2:54프랑스어를 사용하는 아프리카는
거의 관심을 받지 못합니다. -
2:54 - 2:58결론은 실제로 많은 나라들에서
-
2:58 - 3:01상업적으로 이용할 수 있는 책을
영어로 내는 경우가 -
3:01 - 3:03매우 적거나 전혀 없다는 것입니다.
-
3:03 - 3:06그런 나라의 책들은 세계에서
가장 많이 출판되는 언어를 사용하는 -
3:06 - 3:10독자들에게 존재감이 없는 채로
남게 됩니다. -
3:10 - 3:12하지만 세계를 읽는 데 있어서
-
3:12 - 3:14제게 가장 크게 다가온 도전과제는
-
3:14 - 3:17어디서부터 시작해야할지
모르는 것이었습니다. -
3:17 - 3:22저는 평생을 영국과
북미서적만 읽었으므로 -
3:22 - 3:26해외 서적을 어떻게 찾고, 선택하고,
-
3:26 - 3:29해외주문해야 하는지 전혀 몰랐습니다.
-
3:29 - 3:32스와질란드에서 책을 어떻게
구매해 올 수 있는지도 몰랐고 -
3:32 - 3:35나미비아에는 좋은 소설이
뭐가 있는지 몰랐습니다. -
3:35 - 3:41너무나 명백하게도, 저는 무지한
해외 문학 공포증 환자였습니다. -
3:41 - 3:44이런 제가 대체 어떻게
세계를 읽을 수 있을까요? -
3:44 - 3:46저는 도움을 요청해야 했습니다.
-
3:46 - 3:49그래서 2011년 11월에
블로그를 만들었습니다. -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com
을 만들어서 -
3:51 - 3:54온라인에 짧은 부탁을 올렸습니다.
-
3:54 - 3:57제가 어떤 사람이었는지, 제 독서습관이
얼마나 편협했는지 얘기하고 -
3:57 - 4:00관심있는 분은 저에게 다른 나라의
책들 중 무엇을 읽으면 좋을지 -
4:00 - 4:04추천하는 쪽지를
남겨달라고 부탁했습니다. -
4:04 - 4:08저는 누가 관심을 가져줄 지
몰랐습니다. -
4:08 - 4:11하지만 이 글을 쓰고
몇 시간도 지나지 않아 -
4:11 - 4:14사람들에게서 연락이 왔습니다.
-
4:14 - 4:16먼저 친구들과 동료들에게서,
-
4:16 - 4:18그 다음에는 친구의 친구들,
-
4:18 - 4:21그리고 얼마 지나지 않아
모르는 사람들도 연락이 왔습니다. -
4:21 - 4:24글을 올린 지 4일째 되던 날
-
4:24 - 4:28저는 쿠알라룸푸르에 사는
라피다라는 여성의 쪽지를 받았습니다. -
4:28 - 4:31그녀는 제 프로젝트가
맘에 든다고 하면서 -
4:31 - 4:34그녀가 사는 지역의 영어 서점에 가서
말레이시아 책을 골라 -
4:34 - 4:38저에게 보내주어도 되냐고 물었습니다.
-
4:38 - 4:40저는 신나서 수락했습니다.
-
4:40 - 4:46몇 주 뒤 책이 두 권이나 담긴
택배가 도착했습니다. -
4:47 - 4:51라피다가 고른 말레이시아 책과,
-
4:51 - 4:56저를 위해 골라준
싱가포르 책도 있었습니다. -
4:56 - 5:02당시 저는 9600km나 떨어진 곳에
사는얼굴도 모르는 사람이 -
5:02 - 5:04한 번도 만난 적 없는
누군가를 돕기 위해 -
5:04 - 5:07그렇게까지 할 수 있다는 것에
놀랐습니다. -
5:07 - 5:11하지만 저는 그런 친절을 그 해 내내
받게 되었습니다. -
5:11 - 5:15사람들은 계속 저를
도와주려고 노력했습니다. -
5:15 - 5:18어떤 사람은 저 대신 조사해 주었고
-
5:18 - 5:24어떤 사람은 출장이나 휴가를 간 김에
저를 위해서 서점에 들러주었습니다. -
5:24 - 5:30세계를 읽고자 하고,
열린 마음으로 마주하면 -
5:30 - 5:33세계가 저를 도와주더군요.
-
5:33 - 5:38영어로 번역된 문학이 적거나
살 수 없는 국가에서도 -
5:38 - 5:41사람들은 많은 도움을 주었습니다.
-
5:41 - 5:45어떨 때는 예상치도 못한 곳에서
책이 오기도 했습니다. -
5:45 - 5:48예를 들어, 파나마 책은 제가
트위터에서 파나마 운하와 -
5:48 - 5:51대화를 나누면서 얻었습니다.
-
5:51 - 5:56네, 파나마 운하도
트위터 계정이 있더군요. -
5:56 - 5:58제 프로젝트에 대해 트위터에 올렸을 때
-
5:58 - 6:02파나마 운하는 파나마 작가인
후안 다비드 모르간의 -
6:02 - 6:05작품을 찾아보라고 추천했습니다.
-
6:05 - 6:08저는 모르간 씨의 웹사이트를 찾아서
-
6:08 - 6:10그의 스페인어 저서 중
영어로 번역된 소설이 있는지 -
6:10 - 6:12쪽지를 보내 물어봤습니다.
-
6:12 - 6:15그는 출판된 책은 하나도 없지만
-
6:15 - 6:20저서 "황금말"의 출판되지 않은
번역본을 갖고 있다고 말해주었습니다. -
6:20 - 6:21그는 그것을 이메일로 보내줬고
-
6:21 - 6:27저는 그 책을 영어로 읽은
첫 번째 사람이 되었습니다. -
6:27 - 6:30이런 방식으로 작품을 공유해준 작가는
-
6:30 - 6:32모건 씨 뿐만이 아니었습니다.
-
6:32 - 6:35스웨덴에서 팔라우까지,
작가와 번역가들이 -
6:35 - 6:38영미권 출판사들이 채택하지 않았거나,
-
6:38 - 6:40절판되어 구할 수 없게 된 책,
-
6:40 - 6:42혹은 자비로 출판하거나 출판되지 않은
-
6:42 - 6:45저서의 원고를 보내주어서
-
6:45 - 6:50저는 놀라운 상상의 세계를
엿보는 영광을 얻을 수 있었습니다. -
6:50 - 6:54예를 들면, 저는 19세기
포르투갈에 대항하여 반군을 이끈 -
6:54 - 6:59남아프리카 왕 군군하네에 대한 이야기나
-
6:59 - 7:02투르크메니스탄의 카스피 해 연안에 있는
-
7:02 - 7:05외딴 마을의 결혼 풍습에 대한
이야기를 읽었습니다. -
7:07 - 7:10쿠웨이트에서 브리짓 존스를
어떻게 생각하는지에 대해서도요. -
7:10 - 7:13(웃음)
-
7:13 - 7:17앙골라에 있는 한 나무에서 벌어지는
광란의 잔치에 대해서도 읽었습니다. -
7:21 - 7:25하지만 사람들이 제가 세계 각국의
책을 읽을 수 있도록 해준 일 중 -
7:25 - 7:30가장 놀라웠던 것은 제가 목표를
거의 다 달성할 무렵 -
7:30 - 7:33포르투갈어를 쓰는 작은
아프리카 섬 국가인 -
7:33 - 7:37상투메 프린시페의 책을
구하려고 할 때였습니다. -
7:37 - 7:41몇 달동안이나 영어로 번역된
상투메의 책을 찾으려고 -
7:41 - 7:44온갖 노력을 다 해 보았던 저로서는
유일하게 남은 선택지가 -
7:44 - 7:47누군가 저를 위해 아예 처음부터
-
7:47 - 7:50책을 번역해 줄 수 있는지
알아보는 것 밖에 없어 보였습니다. -
7:50 - 7:54저는 과연 누군가가 이런 일에
자기 시간을 투자하면서까지 -
7:54 - 7:57저를 도와주고 싶어 할까 의심했습니다.
-
7:57 - 8:02하지만 트위터와 페이스북에
포르투갈어를 쓰는 사람들에게 -
8:02 - 8:04도움을 요청한 지 일주일도 안 돼서
-
8:04 - 8:07프로젝트에 다 참여시킬 수 없을 정도로
많은 사람들이 자원했습니다. -
8:07 - 8:12그 중에는 노벨상 수상자인
주제 사라마구의 작품도 번역했던 -
8:12 - 8:17이 분야의 선도자인
마가렛 줄 코스타도 있었습니다. -
8:18 - 8:20저는 9명의 지원자들 덕분에
-
8:20 - 8:23상투메 작가가 쓴 책을 찾을 수 있었고
-
8:23 - 8:26충분한 부수를 온라인으로
구매할 수 있었습니다. -
8:26 - 8:27이게 그 중 하나입니다.
-
8:27 - 8:31저는 지원자들에게 사본을
각각 한 부씩 나눠주었습니다. -
8:31 - 8:34이 모음집에서 다들
한 두개의 단편을 가지고 -
8:34 - 8:38그들의 언어로 번역해서
저에게 보내주었습니다. -
8:38 - 8:42그리고 저는 6주 내로 번역된
책 한 권을 읽을 수 있었습니다. -
8:42 - 8:47세계 각국의 책을 읽은 그 해에
자주 겪었던 일이지만 -
8:47 - 8:51이런 경우에는 저의 무지와
제 한계를 받아들이는 것이 -
8:51 - 8:54오히려 큰 기회가 되었습니다.
-
8:54 - 8:56상투메 프린시페의 경우는
-
8:56 - 9:00새로운 것을 배우고
새로운 이야기들의 모음을 -
9:00 - 9:02발견하는 기회만이 아니라
-
9:02 - 9:05한 무리의 사람들을 모아서
공동으로 창의적인 시도를 -
9:05 - 9:09촉진할 수 있었던 기회였습니다.
-
9:09 - 9:14제 약점이 제 프로젝트의
강점이 되는 순간이었습니다. -
9:14 - 9:18그 해에 제가 읽었던 책들은
많은 것에서 제 시야를 넓혀주었습니다. -
9:18 - 9:20독서를 좋아하는 분은 모두 알겠지만
-
9:20 - 9:23책에는 저를 자신으로부터 끌어내어
다른 누군가의 의식 속으로 -
9:23 - 9:26집어넣는 특별한 힘이 있습니다.
-
9:26 - 9:30그래서 잠깐이나마 다른 시선으로
세상을 바라보게 됩니다. -
9:30 - 9:33그것은 불편한 경험이
될 수도 있습니다. -
9:33 - 9:35특히 여러분이 읽고 계신 책이
-
9:35 - 9:39여러분과는 상당히 다른 가치를 지닌
문화권에서 온 것이라면요. -
9:39 - 9:41그러나 많은 깨달음을
줄 수도 있습니다. -
9:41 - 9:46낯선 사상과 싸우는 것은 자신의 생각을
명확하게 하는 데 도움이 됩니다. -
9:46 - 9:48그리고 세상을 바라보는 데
-
9:48 - 9:51갖고 있던 맹점을 발견하게 해줍니다.
-
9:51 - 9:54예를 들어, 제가 읽으면서 자라 온
-
9:54 - 9:56수많은 영미 서적들을 돌아보면
-
9:56 - 9:59그 중 얼마나 많은 책들이
-
9:59 - 10:02세계가 담고 있는 풍부함에 비해
편협했는지를 보게 됩니다. -
10:03 - 10:08그리고 책을 읽으면서
다른 일도 일어났습니다. -
10:08 - 10:14제가 그 해에 읽기 시작한
건조하고 학문적 의미 밖에 없던 -
10:14 - 10:18목록 안의 국가 이름들이 하나씩
-
10:18 - 10:21살아 숨쉬는 개체가 되었습니다.
-
10:21 - 10:24단순히 책 한 권을 읽는 것만으로도
-
10:24 - 10:27한 국가에 대한 대략적인
그림을 그릴 수 있다는 -
10:27 - 10:29오해는 드리고 싶지 않습니다.
-
10:29 - 10:33하지만 제가 그 해에 읽은
이야기들은 쌓이면서 -
10:33 - 10:39그 어느 때보다도 우리가 사는
지구의 풍성함과 다양성과 복잡함에 -
10:39 - 10:43저를 더 깨어있게 해주었습니다.
-
10:43 - 10:49전세계의 이야기들과 제가 그것 들을
읽는 데 많은 도움을 주신 분들이 -
10:49 - 10:50이걸 제 현실로 가져와 주셨죠.
-
10:52 - 10:58요즘에는 제 책장이나
E-Book책장을 보면 -
10:58 - 11:01책장이 다른 얘기를 합니다.
-
11:01 - 11:04정치적, 지리적, 문화적, 사회적,
종교적 구분을 넘어서 -
11:04 - 11:09책이 우리를 연결시켜 줄 수 있는
힘에 대한 이야기이자 -
11:09 - 11:14인간이 협동을 통해 갖는 잠재력에
관한 이야기입니다. -
11:14 - 11:16또한 이것은 인터넷 덕분에
-
11:16 - 11:20지구 반대편에 사는
한 번도 만난 적 없는 이들이 -
11:20 - 11:27자신의 이야기나 세계관과 책을
공유하는 것이 그 어느 때보다도 쉬워진 -
11:27 - 11:32우리가 살고 있는 이 놀라운 시대에
대한 반증입니다. -
11:32 - 11:35앞으로도 제가 이런 이야기를
많이 읽기를 바랍니다. -
11:35 - 11:38그리고 더 많은 사람들이
저와 함께하길 바랍니다. -
11:38 - 11:41우리가 모두 보다 넓은 독서를 한다면
출판사들은 더 많은 책을 -
11:41 - 11:43번역하도록 자극받을 것이고
-
11:43 - 11:46우리는 더 풍요로워질 겁니다.
-
11:46 - 11:47감사합니다.
-
11:47 - 11:51(박수)
- Title:
- 세계 각국의 도서를 한 권씩 읽은 한 해
- Speaker:
- 앤 모건 (Ann Morgan)
- Description:
-
앤 모건은 스스로를 다독가라고 자부했었습니다. 그녀의 책장에서 "거대한 문화적 맹점"을 발견하기 전까진 말이죠. 무수한 영국과 미국 작가들 사이에서 영미권 국가 바깥의 작가들이 쓴 작품은 거의 없었습니다. 그래서 앤은 야심찬 목표를 세웁니다. 일 년 동안 각 나라마다 한 권씩 책을 읽는 것이었습니다. 이제 앤은 다른 친영주의자들에게도 출판사들이 본국으로 주옥같은 해외 문학을 가져오려는 노력을 더 많이 하도록 번역서를 읽으라고 권합니다. 앤의 독서 여행을 생생하게 표시해놓은 지도를 go.ted.com/readtheworld 에서 만나보세요.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
![]() |
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Inseok Song accepted Korean subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Inseok Song edited Korean subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Inseok Song edited Korean subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Inseok Song edited Korean subtitles for My year reading a book from every country in the world |