Můj rok čtení knih ze všech zemí světa
-
0:01 - 0:04Říká se, že se o člověku hodně dozvíte
-
0:04 - 0:06pohledem do jeho knihovny.
-
0:08 - 0:10Co moje knihovna vypovídá o mně?
-
0:10 - 0:14Když jsem se sama sebe zeptala před lety,
-
0:14 - 0:16přišla jsem na alarmující objev.
-
0:17 - 0:20Považovala jsem se za kulturního,
-
0:20 - 0:23kosmopolitního člověka.
-
0:23 - 0:26Ale moje knihovna vypovídala něco jiného.
-
0:26 - 0:28Většina titulů byla britských
-
0:28 - 0:31nebo severoamerických autorů
-
0:31 - 0:34a téměř nic z překladů.
-
0:34 - 0:38Objev tohoto kulturního slepého místa
-
0:38 - 0:40byl šokující.
-
0:40 - 0:44Přišlo mi to jako velká škoda.
-
0:44 - 0:47Věděla jsem, že existují úžasné příběhy
-
0:47 - 0:50spisovatelů jiných řečí.
-
0:50 - 0:54Přišlo mi velmi smutné, že díky mým
-
0:54 - 0:56čtecím návykům je nikdy nepoznám.
-
0:56 - 0:59Tak jsem si předepsala
-
0:59 - 1:02intenzivní kurz globálního čtení.
-
1:03 - 1:06Rok 2012 byl mezinárodním rokem
pro Británii, -
1:06 - 1:08rok Londýnské olympiády.
-
1:08 - 1:12Rozhodla jsem se jej využít jako
svůj časový rámec -
1:12 - 1:15pro přečtení novely,
sbírky povídek -
1:15 - 1:20nebo pamětí z každé země na světě.
-
1:21 - 1:22A to jsem taky udělala.
-
1:22 - 1:24Bylo to velmi vzrušující,
-
1:24 - 1:26dozvěděla jsem se pozoruhodné věci
-
1:26 - 1:28a navázala nádherné kontakty,
-
1:28 - 1:30které s vámi chci dnes sdílet.
-
1:30 - 1:33Ale začalo to praktickými problémy.
-
1:34 - 1:39Po projití různých seznamů zemí světa
-
1:39 - 1:40pro svůj projekt
-
1:40 - 1:44jsem skončila se seznamem států uznaných
Spojenými národy, ke kterým -
1:44 - 1:45jsem přidala Taiwan,
-
1:45 - 1:49což znamenalo 196 zemí.
-
1:49 - 1:52A potom, co jsem si ujasnila,
jak přečíst čtyři knihy týdně, -
1:52 - 1:54psát o tom blog
-
1:54 - 1:57a pracovat pět dní v týdnu,
-
1:57 - 2:01jsem čelila faktu, že nemusím být schopná
-
2:01 - 2:04získat knihy z každé země v angličtině.
-
2:05 - 2:08Pouze okolo 4,5 % děl publikovaných
-
2:08 - 2:11ročně v UK jsou překlady
-
2:11 - 2:15a podobně je to u všech
anglicky mluvících zemí. -
2:15 - 2:18Ačkoli poměr přeložených knih
-
2:18 - 2:20je u ostatních zemí mnohem vyšší.
-
2:21 - 2:244,5 % je už tak dost málo,
-
2:24 - 2:26ale neukáže vám to, že mnoho
-
2:26 - 2:29z těch knih je ze zemí
-
2:29 - 2:31se silnou sítí vydavatelství
-
2:31 - 2:35a profesionály na
prodávání titulů -
2:35 - 2:37anglickým vydavatelům.
-
2:38 - 2:42Například, okolo 100 knih ročně
je přeloženo -
2:42 - 2:44z francouzštiny a publikováno v Anglii.
-
2:44 - 2:49Většina z nich je ze zemí jako
Francie nebo Švýcarsko, -
2:49 - 2:52naopak francouzsky hovořící Afrika
-
2:52 - 2:54se málokdy prosadí.
-
2:54 - 2:58Závěr je, že je celkem dost národů,
-
2:58 - 3:01které mají málo nebo žádnou
komerčně dostupnou -
3:01 - 3:02literaturu v angličtině.
-
3:03 - 3:06Jejich knihy jsou neviditelné pro čtenáře
-
3:06 - 3:09nejvíce vydávaného jazyka.
-
3:10 - 3:12Ale když přišlo na přečtení světa,
-
3:12 - 3:14největší výzvou pro mne bylo,
-
3:14 - 3:17kde vlastně začít.
-
3:17 - 3:21Díky čtení skoro výhradně britských
-
3:21 - 3:22a severoamerických knih
-
3:22 - 3:26jsem netušila, kde hledat a odkud
-
3:26 - 3:29vybírat příběhy ze zbytku světa.
-
3:29 - 3:32Netušila jsem,
jak nalézt příběh ze Svazijska. -
3:32 - 3:35Neznala jsem dobrý román z Namibie.
-
3:35 - 3:37Nešlo to skrýt -
-
3:37 - 3:40byla jsem bezradný literární xenofob.
-
3:41 - 3:43Jak jsem tedy měla přečíst celý svět?
-
3:44 - 3:46Musela jsem požádat o pomoc.
-
3:46 - 3:49V říjnu 2011 jsem si zaregistrovala blog
-
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com
-
3:51 - 3:53a napsala jsem online krátkou výzvu.
-
3:54 - 3:55Vysvětlila jsem, kdo jsem,
-
3:55 - 3:57jak omezené bylo mé čtení
-
3:57 - 3:59a požádala jsem, aby
-
3:59 - 4:02mi zájemci nechali zprávu s tipem,
co si mohu přečíst -
4:02 - 4:03z jiných částí planety.
-
4:04 - 4:08Neměla jsem potuchy, jestli to bude
někoho zajímat, -
4:08 - 4:11ale po pár hodinách
-
4:11 - 4:14se začali lidé ozývat.
-
4:14 - 4:16Nejprve přátelé a kolegové.
-
4:16 - 4:18Pak přátelé přátel.
-
4:18 - 4:21A brzy cizí lidé.
-
4:21 - 4:24Čtyři dny poté
-
4:24 - 4:28jsem obdržela zprávu od Rafidah
z Kuala Lumpuru. -
4:28 - 4:31Řekla, že si zamilovala můj projekt,
-
4:31 - 4:34jestli by mohla jít do knihkupectví,
-
4:34 - 4:37vybrat a poslat mi malajskou knihu?
-
4:38 - 4:40Já nadšeně přijala
-
4:40 - 4:41a pár týdnů později
-
4:41 - 4:46dorazil balíček obsahující ne jednu,
ale dvě knihy - -
4:47 - 4:50Rafidahinu volbu pro Malajsii
-
4:51 - 4:55a knihu ze Singapuru,
kterou pro mne také vybrala. -
4:56 - 4:59Byla jsem tehdy ohromena, že cizinec
-
4:59 - 5:02vzdálený 6 tis. mil
-
5:02 - 5:04vynaložil takovou námahu, aby pomohl
-
5:04 - 5:06někomu, koho ani nikdy nepotká.
-
5:07 - 5:11Laskavost Rafidah byla
vzorcem celého roku. -
5:11 - 5:15Lidé mi vycházeli opakovaně vstříc.
-
5:15 - 5:18Někteří mi pomohli s průzkumem,
-
5:18 - 5:21jiní si kvůli mně zajeli o prázdninách
nebo při služebních cestách -
5:21 - 5:23do knihkupectví.
-
5:24 - 5:27Ukázalo se, že pokud chcete přečíst svět,
-
5:27 - 5:30pokud jej chcete potkat s otevřenou myslí,
-
5:30 - 5:32svět vám pomůže.
-
5:33 - 5:34Když došlo na země
-
5:34 - 5:38s minimem komerčně dostupné
literatury v angličtině, -
5:38 - 5:40lidé mi vyšli vstříc ještě více.
-
5:41 - 5:44Knihy často přicházely
z překvapivých zdrojů. -
5:45 - 5:48Má kniha pro Panamu, například,
vzešla z konverzace -
5:48 - 5:51s Panamským průplavem na Twitteru.
-
5:51 - 5:55Ano, Panamský průplav má účet na Twitteru.
-
5:56 - 5:58A když jsem jim napsala o svém projektu,
-
5:58 - 6:02navrhli, abych si zkusila obstarat dílo
-
6:02 - 6:04panamského autora Juana Davida Morgana.
-
6:05 - 6:07Našla jsem Morganovu stránku a
poslala mu dotaz, -
6:07 - 6:10zda některé z jeho novel ve španělštině
-
6:10 - 6:12byly přeloženy do angličtiny.
-
6:12 - 6:15Odpověděl, že nic nebylo publikováno,
-
6:15 - 6:17ale že má nepublikovaný překlad
-
6:17 - 6:19románu "Zlatý kůň".
-
6:20 - 6:21Poslal mi jej e-mailem,
-
6:21 - 6:24abych si jej jako jedna z prvních
-
6:24 - 6:26přečetla v angličtině.
-
6:27 - 6:30Morgan nebyl jediný autor, který
-
6:30 - 6:32se mnou takto sdílel svou tvorbu.
-
6:32 - 6:34Od Švédska po Palau,
-
6:34 - 6:38spisovatelé a překladatelé mi zasílali
své knihy -
6:38 - 6:40a nepublikované rukopisy,
-
6:40 - 6:42které nebyly vybrány
anglofonními vydavateli -
6:42 - 6:44nebo již nebyly k sehnání,
-
6:45 - 6:49dávajíce mi privilegium nahlédnout
do pozoruhodných imaginárních světů. -
6:50 - 6:51Četla jsem například
-
6:51 - 6:56o jihoafrickém králi Ngungunhane,
který vedl hnutí odporu -
6:56 - 6:58proti Portugalcům v 19. století;
-
6:59 - 7:02a o svatebních rituálech vzdálené vesnice
-
7:02 - 7:05na březích Kaspického moře
v Turkmenistánu. -
7:07 - 7:10Našla jsem kuwajtskou verzi
Bridget Jonesové. -
7:10 - 7:12(smích)
-
7:13 - 7:17Četla jsem o orgiích na stromě v Angole.
-
7:21 - 7:23Snad nejúžasnější ukázka toho,
-
7:23 - 7:25jak mi byli lidé ochotni vyjít vstříc
-
7:25 - 7:27a umožnit přečíst svět,
-
7:27 - 7:30přišel na závěr mé cesty,
-
7:30 - 7:33když jsem hledala knihu z malého,
portugalsky hovořícího -
7:33 - 7:37afrického ostrova
Svatý Tomáš a Princův ostrov. -
7:37 - 7:41Po několika měsících hledání
-
7:41 - 7:44knihy přeložené do angličtiny z této země,
-
7:44 - 7:47jako jediná možnost zbývalo
-
7:47 - 7:50nechat si něco přeložit.
-
7:50 - 7:52Pochybovala jsem, že
-
7:52 - 7:54by mi chtěl někdo pomoci a
-
7:54 - 7:57vzdát se svého času kvůli něčemu takovému.
-
7:58 - 8:02Do týdne od výzvy na Twitteru a Facebooku
-
8:02 - 8:04pro portugalsky hovořící lidi,
-
8:04 - 8:07se ozvalo více lidí,
než kolik bylo potřeba, -
8:07 - 8:12a to včetně Margaret Jull Costy,
-
8:12 - 8:17překladatelky nositele Nobelovy ceny
José Saramaga. -
8:18 - 8:20S mými devíti dobrovolníky
-
8:20 - 8:23jsme nalezli knihu ze Svatého Tomáše,
-
8:23 - 8:26kterou jsem mohla pořídit online
v dosti výtiscích. -
8:26 - 8:27Zde je jeden z nich.
-
8:27 - 8:31A každému jsem jednu poslala.
-
8:31 - 8:34Každý si vzal pár povídek ze sbírky,
-
8:34 - 8:38dostáli svému slovu a poslali mi zpět
své překlady. -
8:38 - 8:41Za šest týdnů jsem měla celou knihu.
-
8:42 - 8:47A jak se mi několikrát
za ten rok potvrdilo, -
8:47 - 8:51má nevědomost a otevřenost
o svých limitech -
8:51 - 8:53se stala velkou příležitostí.
-
8:54 - 8:56V případě Svatého Tomáše
a Princova ostrova -
8:56 - 8:59to byla šance nejenom se naučit
něco nového -
9:00 - 9:02a objevit novou sbírku povídek,
-
9:02 - 9:05ale i dát dohromady skupinu lidí
-
9:05 - 9:08a společně něco vytvořit.
-
9:09 - 9:13Má slabina se stala
silnou stránkou projektu. -
9:14 - 9:17Knihy, které jsem přečetla,
mi otevřely oči. -
9:18 - 9:20Jak ví ti, co rádi čtou,
-
9:20 - 9:24knihy mají mimořádnou sílu nás přenést
-
9:24 - 9:26do světa někoho jiného,
-
9:26 - 9:28takže se aspoň na chvilku
-
9:28 - 9:30díváte na svět jinýma očima.
-
9:30 - 9:33To může být nepříjemná zkušenost,
-
9:33 - 9:35hlavně když čtete knihu
-
9:35 - 9:38z jiné kultury, s odlišnými hodnotami.
-
9:39 - 9:41Ale taky to může být velmi poučné.
-
9:41 - 9:45Při střetu s neznámými myšlenkami
si tříbíte vlastní myšlení. -
9:46 - 9:48Také vám to ukáže slepá místa
-
9:48 - 9:51ve vašem vnímání světa.
-
9:51 - 9:54Když jsem se zpětně podívala
na anglickou literaturu, -
9:54 - 9:56se kterou jsem vyrůstala,
-
9:56 - 9:59uviděla jsem, jak je ve srovnání
-
9:59 - 10:02s bohatstvím, které svět nabízí, omezená.
-
10:03 - 10:05V průběhu čtení
-
10:05 - 10:08se ale ukázalo i něco jiného.
-
10:08 - 10:09Krok po kroku se
-
10:09 - 10:14dlouhý seznam zemí měnil
-
10:14 - 10:18ze suchého, akademického seznamu jmen
-
10:18 - 10:21na žijící, dýchající entity.
-
10:21 - 10:24Netvrdím, že je možné získat
ucelený přehled -
10:24 - 10:28o zemi přečtením jedné knihy.
-
10:29 - 10:33V souhrnu mi ale ty přečtené příběhy
-
10:33 - 10:36ukázaly bohatost, různorodost
-
10:36 - 10:42a komplexnost naší úžasné planety.
-
10:43 - 10:45Jakoby ty příběhy
-
10:45 - 10:49a lidé, kteří mi tak obětavě pomáhali
-
10:49 - 10:50je pro mne udělali reálnými.
-
10:52 - 10:55Dnes, když se podívám na svou knihovnu
-
10:55 - 10:58nebo na svou čtečku,
-
10:58 - 11:00vypráví docela jiný příběh.
-
11:01 - 11:04Příběh o moci knih nás spojovat napříč
-
11:04 - 11:09politickými, geografickými, kulturními,
sociálními a náboženskými propastmi. -
11:09 - 11:14Příběh o potenciálu lidské spolupráce.
-
11:14 - 11:16A je to důkaz
-
11:16 - 11:20o výjimečnosti doby, ve které žijeme,
kdy je díky Internetu, -
11:20 - 11:22snazší než kdykoli dříve,
-
11:22 - 11:27pro cizince sdílet příběh, pohled na svět,
knihu -
11:27 - 11:31s někým, koho nikdy nepotkal,
na druhém konci planety. -
11:32 - 11:35Doufám, že je to příběh, který budu číst
i v dalších letech. -
11:35 - 11:38A doufám, že se ke mně mnoho lidí
připojí. -
11:38 - 11:41Pokud budeme více číst,
bude to podnětem pro -
11:41 - 11:43vydavatele překládat více knih,
-
11:43 - 11:45a my budeme o to bohatší.
-
11:46 - 11:47Děkuji vám.
-
11:47 - 11:51(potlesk)
- Title:
- Můj rok čtení knih ze všech zemí světa
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan se považovala za sečtělou - dokud neobjevila "obrovské kulturní slepé místo" ve své knihovně. Mezi anglickými a americkými autory zde bylo velmi málo cizojazyčných autorů. Vytyčila si proto ambiciózní cíl: v průběhu jednoho roku přečíst jednu knihu z každé země světa. A teď ponouká další anglofily, aby četli cizí autory, a tím nutili vydavatele přinášet poklady zahraniční literatury k vlastním břehům. Prozkoumejte interaktivní mapu její čtenářské odysey zde: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
![]() |
TED Translators admin approved Czech subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Magdalena Schneiderová accepted Czech subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Magdalena Schneiderová edited Czech subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for My year reading a book from every country in the world | |
![]() |
Kateřina Jabůrková edited Czech subtitles for My year reading a book from every country in the world |