나의 DNA 자동판매기
-
0:00 - 0:03이것은 LA 쇼핑몰에 있는
-
0:03 - 0:05생선알을 파는 자동판매기입니다.
-
0:05 - 0:09캐비어(철갑상어 알) 자판기죠.
-
0:09 - 0:11이것은 '아트오맷' 인데
-
0:11 - 0:12여러 예술가들이
-
0:12 - 0:14작은 나무조각이나 성냥갑 위에 만든
-
0:14 - 0:16작은 예술품들을
-
0:16 - 0:18한정판으로 판매합니다.
-
0:18 - 0:20이 분은 올리버 메드베딕입니다.
그는 자판기가 아니라 -
0:20 - 0:23젠스페이스 설립자 중의 한 사람입니다.
-
0:23 - 0:25그 곳은 뉴욕 브룩클린에 있는
지역 생물실험실로 -
0:25 - 0:26누구나 수업을 들을 수 있고
-
0:26 - 0:29어둠 속에서 빛을 내는
대장균을 배양하는 방법이나 -
0:29 - 0:32딸기의 DNA를 추출하는 방법
같은 것을 배우는 곳입니다. -
0:32 - 0:33사실, 약 일년 전에 올리버가
-
0:33 - 0:35딸기 DNA를 추출하는 것을 보고
-
0:35 - 0:37여러분께 지금 말씀드리려고 하는
-
0:37 - 0:39이 특이한 일을 하게 되었습니다.
-
0:39 - 0:42딸기DNA는 매우 매력적이고
아름답기 때문입니다. -
0:42 - 0:44DNA를 이렇게 보고나서야
-
0:44 - 0:46비로소 아름답다고 생각하게 되었습니다.
-
0:46 - 0:48많은 사람들, 특히 예술업계 사람들이
-
0:48 - 0:50꼭 이런 식으로 과학에
관여하지는 않습니다. -
0:50 - 0:52저는 바로 젠스페이스에 가입하고
-
0:52 - 0:54올리버에게
"음, 딸기 DNA로 가능하다면 -
0:54 - 0:56인간 DNA로도 할 수 있지 않을까요?"
하고 물었습니다. -
0:56 - 0:57약 십 분후에,
-
0:57 - 0:59저희는 유리병에 DNA를 넣어 돌리면서
-
0:59 - 1:01인간 DNA 추출 계획을 생각해냈습니다.
-
1:01 - 1:03저는 이것을 혼자 시작했고
-
1:03 - 1:06이것이 제 DNA의 실제 모습니다.
-
1:06 - 1:08저녁 파티에서 예술가 친구들에게
-
1:08 - 1:10이 프로젝트에 대해 얘기했더니
-
1:10 - 1:13DNA를 볼 수 있다는 걸
믿지 못하더군요. -
1:13 - 1:16그래서 저는 당장
준비해보자고 했습니다. -
1:16 - 1:19금요일 저녁마다
저희 집에서 파티를 했습니다. -
1:19 - 1:20사람들이 오면
-
1:20 - 1:22DNA를 추출했고,
-
1:22 - 1:23사람들의 모습이 재미있어서
-
1:23 - 1:27영상으로 촬영했습니다.
-
1:27 - 1:29(웃음)
-
1:29 - 1:30이 분들은 어떤 과학분야에
-
1:30 - 1:31꼭 관련되어 있지는 않았습니다.
-
1:31 - 1:34그들의 반응을 보시면
-
1:34 - 1:35아실겁니다.
-
1:36 - 1:38하지만 친구들은 매우 흥미로워 했고
-
1:38 - 1:40그들이 과학에 흥미를 갖는 것을
-
1:40 - 1:42보는 일은 정말 신나는 일이었습니다.
-
1:42 - 1:45그래서 정기적으로 하게 되었습니다.
-
1:46 - 1:47금요일 저녁에 하기엔 별난 일이지만
-
1:47 - 1:48이렇게 시작했습니다.
-
1:48 - 1:50제 친구들의 DNA를
-
1:50 - 1:52작은 약병 안에 모아
-
1:52 - 1:53분류를 시작했습니다.
-
1:53 - 1:54이렇게 생겼습니다.
-
1:54 - 1:57저는 몇 가지 더 생각해봤습니다.
-
1:57 - 1:59우선, 제 페이스북 화면과
많이 비슷했습니다. -
1:59 - 2:02그래서 어떤 면에서 제가 유전자
네트워크 같은 것을 만든 것입니다. -
2:02 - 2:03정말 유전자 인맥이죠.
-
2:03 - 2:05두번째는, 한 친구가 와서
-
2:05 - 2:08제 테이블에 있는 것을 보고는
이렇게 물었습니다. -
2:08 - 2:12"왜 번호가 매겨져 있어?
이 사람이 더 대단한거야?" -
2:12 - 2:13그건 생각도 못한 것이었습니다.
-
2:13 - 2:16DNA를 추출해서 넣은 순서대로
그냥 번호를 붙인 것이었습니다. -
2:16 - 2:19거기서 장난감 수집에 대한
생각이 떠올랐는데 -
2:19 - 2:20장난감 세계에서 알려진
-
2:20 - 2:23블라인드박스라는 것으로
-
2:23 - 2:25희귀 장난감을 수집할 수 있습니다.
-
2:25 - 2:27무엇이 들어있는지 모르고
상자를 사는 것입니다. -
2:27 - 2:28상자를 열면,
-
2:28 - 2:30희귀한 장난감이 있는 겁니다.
-
2:30 - 2:31저는 매우 흥미롭다고 생각했습니다.
-
2:31 - 2:33장난감 상자와 캐비어 자판기,
-
2:33 - 2:35아트오맷을 모두 함께 생각해봤습니다.
-
2:35 - 2:38어쨌든, 어느 날 밤에
자판기를 그리면서 -
2:38 - 2:40자판기 그림에 제 DNA가 든 유리병이
-
2:40 - 2:42놓여있는 것을 생각했습니다
-
2:42 - 2:44DNA의 꼬임무늬와 자판기 코일 사이의
-
2:44 - 2:47아름다운 합작품이 보였습니다.
-
2:47 - 2:49그래서 DNA 자판기라고 하는
-
2:49 - 2:51설치 예술품을 만들기로 했습니다.
-
2:51 - 2:52여기 보십시오.
-
2:52 - 2:59(음악)
-
2:59 - 3:03["DNA 자판기는 생명공학을
-
3:03 - 3:07접해볼 수 있게 하는 설치예술입니다."]
-
3:07 - 3:11["합리적인 비용으로,
여러분은 DNA 샘플을 -
3:11 - 3:15보통의 자판기에서
구입할 수 있습니다."] -
3:33 - 3:36["각 샘플은 DNA 제공자의
한정판 사진과 -
3:36 - 3:38함께 포장되어 나옵니다."]
-
3:43 - 3:45["DNA 자판기는 DNA를
-
3:45 - 3:47수집용으로 취급하며
DNA 소유권에 대한 -
3:47 - 3:49법적인 쟁점을 보여줍니다."]
-
3:53 - 3:54이 DNA 자판기는
-
3:54 - 3:56현재 뉴욕의 두 갤러리에 있고
-
3:56 - 3:58실제 꽤 잘 팔리고 있습니다.
-
3:58 - 4:00첫번째로 100개를 출시했으며
-
4:00 - 4:02곧 다음번 출시를 기대하고 있습니다.
-
4:02 - 4:04저는 보다 도시 중심에 있는
-
4:04 - 4:07그랜드 센트럴역이나 펜역 같은 곳의
-
4:07 - 4:09실제 자판기가 있는 곳
바로 옆에 두고 싶습니다. -
4:09 - 4:12저의 많은 예술 기획과 이 일에 대해
-
4:12 - 4:13여러분께 질문하고 싶습니다.
-
4:13 - 4:16생명공학과 DNA 분석이
-
4:16 - 4:19레이져 절단이나 3D 프린팅,
-
4:19 - 4:22혹은 자판기에서 캐비어를
사는 것처럼 저렴해지면 -
4:22 - 4:25여러분은 그래도 자판기용으로
DNA 샘플을 제공하시겠습니까? -
4:25 - 4:27이 샘플들은 얼마의 가치가 있을까요?
-
4:27 - 4:29다른 사람의 샘플을 사시겠습니까?
-
4:29 - 4:33그 샘플을 가지고 무엇을 하시겠습니까?
-
4:33 - 4:35감사합니다.
-
4:35 - 4:39(박수)
- Title:
- 나의 DNA 자동판매기
- Speaker:
- 가브리엘 바르샤 콜롬보 (Gabriel Barcia-Colombo)
- Description:
-
자동판매기는 일반적으로 탄산 음료, 캔디 그리고 튀김 과자를 내 놓습니다. 하지만 TED 펠로우인 가브리엘 바르샤 콜롬보가 만들어 낸 것은 그렇지 않습니다. 이 예술가는 DNA 자동판매기를 꿈꿔 왔는데, 이는 DNA를 제공한 사람의 수집용 사진과 함께 DNA를 병에 담아 포장하여 판매하는 자동판매기입니다. 그것은 매력적이면서도 별난 것이나, 생명공학에 대한 접근성이 증가함에 따라 발생하게 될 윤리적 문제를 지적하고 있습니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:56
K Bang commented on Korean subtitles for My DNA vending machine | ||
Kevin Jin commented on Korean subtitles for My DNA vending machine | ||
K Bang approved Korean subtitles for My DNA vending machine | ||
K Bang commented on Korean subtitles for My DNA vending machine | ||
K Bang edited Korean subtitles for My DNA vending machine | ||
K Bang edited Korean subtitles for My DNA vending machine | ||
K Bang edited Korean subtitles for My DNA vending machine | ||
Jihyeon J. Kim accepted Korean subtitles for My DNA vending machine |
Seokwon Yang
아트(art) 자판기로서
> 아트(art) 자판기로써
여기 올리버 메드베틱(Oliver Medvedik) 이십니다..
> 이 사람은 올리버 메드베틱(Oliver Medvedik) 입니다.
이게 제 DNA 실제 모습니다.
> 이게 제 DNA 실제 모습입니다.
우리가 DNA를 추출했고
> 우리가 DNA를 추출하는 것입니다.
저는 실제 비디오로 찍었는데
> 그리고 저는 실제로 영상으로 남겼는데
그들이 과학에 흥미로와지는 것을
보는 것은 찐자 흥미로운 일입니다.
> 그들이 과학에 흥미를 느끼는것을
보는 것은 진짜 흥미로운 일입니다.
금요일 저녁에 하는 이런 괴괴망측한 일이지만
> 여러분들의 금요일 저녁에 하기에는 이상한 일이지만
이건 제가 시작한 일이고
> 이것이 제가 시작한 일이었고
그리고 저는 몇 가지 더 생각했습니다.
> 그리고 이것은 저에게 몇 가지를 생각나게 만들었습니다.
진짜 '유전자사회네트워크'죠
> 진짜 '유전사소셜네트워크'죠
왜 저것들은 번호를 매기지?
> 이 이것들은 번호가 매져겨 있지?
저는 그것에 관해 전에 전혀 생각을 못했었죠.
> 저는 번호를 매겨둔것에 대해서 전혀 그렇게 생각해 본 적이 없었습니다.
그것은 바로 지금 블라인드박스 장난감세계에서
> 그것은 바로 지금 블라인드박스 장난감영역에서
저는 이것과 캐비어 자판기 그리고 아로멧을 모두 한꺼번에 생각하기 시작했습니다.
> 저는 이것과 캐비아 자판기 그리고 아로멧을 같이 생각하기 시작했습니다.
그리고 약간의 이유를
> 그리고 무언가의 이유로
자판기 그림 그리는 것에 대해 생각했습니다.
> 자판기에 책을 칠하는것에 대해서 생각했습니다.
DNA사(系)와 자판기 코일 간(間)에 말이죠
< DNA 가닥과 자판이 용수철 사이에 말이죠.
그리고 물론 저는 설치예술을 만들기로 결심했고
소위 DNA 자판기죠
> 그래서 당연히 저는 DNA 자판기 자판기가 부르는 설치예술품을 만들기로 결심했고
여기에 있습니다.
> 바로 이것입니다.
수집용으로 취급하며 DNA 오너쉽에 대한
> 수집용으로 취급하며, DNA 소유권에 대한
가벼운 법적 이슈가 있습니다."
> 가벼운 법적 문제가 있습니다.
그랜드 센트럴(Grand Central) 이나 펜역(Penn Station) 같은 곳이요
> 그랜드 센트럴(Grand Central) 이나 펜역(Penn Station) 같은 곳으로
K Bang
안녕하세요?
전체적인 뜻은 어느 정도 파악이 되는데 군데군데 손 볼 곳이 많아 보입니다. 다른 곳도 문제가 있는 곳이 있지만 한두가지만 예를 들면, 처음 부분이 "이것은 LA 에 있는 자동판매기이고 쇼핑몰에 있고 생선알을 팝니다."인데 다시 보시면 뭔가 어색하지 않습니까? 이런 경우 "이것은 LA 에 있는 쇼핑 몰에서 생선알을 파는 자동판매기입니다." 정도가 자주 사용하는 표현에 가깝지요. 그 다음 문장에서 cavier 의 상세한 설명이 불필요한 점은 제외하고도 0:12.32~0:14.09 에 걸친 문장에서 판매기가 파는 물건이 무엇이죠? 예술품을 팔죠. 그것들이 나무토막이나 성냥갑들인가요? 제가 보기에는 그 어느 쪽도 아닌 "나무토막이나 성냥갑 위에 만든 예술품"을 팔고 있습니다.
여기저기에 이런 미세한 오류들이 있습니다. 번역은 한 언어(A)를 A라는 언어의 방식으로 그에 대응하는 다른 언어(B)의 단어로 대치하는 것은 아니라고 생각합니다. 번역은 목적언어인 언어B의 방식으로 재생산(reproduce)하는 과정입니다.
여러 군데에 보다 우리 말다운 표현이 가능한 곳이 있는 것으로 보입니다. 전면적인 재수정 또는 재번역을 부탁드립니다.
감사합니다.
Jihyeon J. Kim
First of all, thank you for your initial contribution to the video by translating. While reviewing, I've modified a significant amount of script such as changing some English words to Korean words, splitting timelines so that the proper amount of text should be on the screen at a time to facilitate reader understanding. If you're going to translate any videos next time, please keep these things in mind. Thank you. Keep up the great work.
K Bang
안녕하세요?
며칠동안 몇번에 걸쳐 다시 보면서 생각해봤는데 여전히 publish 하기에는 마음에 걸리는 quality 라는 생각이 듭니다. 우선, comment 란에 남긴 정도라도 해결해 주시기를 바랍니다. reviewer 께서 상당한 노력을 들이신 점은 잘 알고 있습니다만 전면적으로 수정/재작성하시더라도 번역이 일정 수준까지는 되었으면 합니다.
되돌려드리오니 힘드시더라도 다시 한번 작업을 부탁드립니다.
감사합니다.
Jihyeon J. Kim
It is way trickier reviewing than starting from scratch, that is, translating. I think that mixed up voices of the speaker and the translator could confuse many reviewers. I'd like to leave the effort and intention of the initial contributor untouched if possible, however,that is not often the case. Many times I've had to modify a lot of of what I should be reviewing except for some of the veteran editors. The subtitle of this talk sounded "OK" at first,and after reviewed, it became "fairly OK", if not fully satisfactory. I should say that translating and reviewing are totally different work. Sometimes I found myself lost in the two different voices. This has been another precious opportunity for me to learn more about this process. I personally send praise to the language coordinator who ponder upon these things to make it work. Thank you!
K Bang
수고하셨습니다.
Kevin Jin
본건은 제 번역에 부족한 점이 많아 Translator로 저 자신을 내세우기가 곤란한 점이 많지만
혹시 Translator로 표시 되는 기준이 뭔지 알 수 있을까요?
Bang 선생님께서 Translator로 표시되어 있어서요..제 알기로는 Coordinator 이신 거 같은데...
K Bang
Credit 은 사람이 개별적으로 정하는 것이 아니라 기계적으로 주어집니다만 예외적으로 원번역에 지나치게 문제가 있거나 다음 번역자의 노력이 많다고 판단되는 경우에는 후자에게 주어지기도 합니다. 제 경우는 말씀하신대로 coordinator 로 했던 일이라서 저도 credit 을 받고 싶은 생각이 없습니다. 자막은 publish 되었으니 누군가가 translator로 등록이 되어야 해서 Kevin Jin 님을 번역자로 올렸습니다.각자의 이름을 올리고 하는 일이니 credit 을 정하는 문제보다는 최선의 번역이 나올 수 있도록 부탁드립니다.
감사합니다.