Какеня Нтайа: Момичето, което искаше училище
-
0:00 - 0:05Има една група хора в Кения,
-
0:05 - 0:09която туристи от цял свят идват да видят.
-
0:09 - 0:11Тези хора са високи.
-
0:11 - 0:16Скачат високо. Облечени са в червено.
-
0:16 - 0:18И убиват лъвове.
-
0:18 - 0:21Сигурно се чудите кои са тези хора?
-
0:21 - 0:23Това са масаите.
-
0:23 - 0:29И знаете ли кое е най-хубавото? Аз всъщност съм една от тях.
-
0:29 - 0:34Според масаиските традиции, момчетата се възпитават да бъдат войни.
-
0:34 - 0:37А момичетата - да бъдат майки.
-
0:37 - 0:39Когато бях на пет години,
-
0:39 - 0:42разбрах, че съм сгодена
-
0:42 - 0:45и че ще ме омъжат веднага, щом вляза в пубертета.
-
0:45 - 0:48Майка ми, баба ми, лелите ми,
-
0:48 - 0:50всички те постоянно ми напомняха този факт,
-
0:50 - 0:53когато видеха съпруга ми да минава покрай нас.
-
0:53 - 0:58(Смях) Супер, нали?
-
0:58 - 1:01И всичко, което трябваше да правя от този момент нататък,
-
1:01 - 1:06беше да се подготвям да стана перфектна майка на 12 години.
-
1:06 - 1:09Денят ми започваше в 5ч. сутринта,
-
1:09 - 1:11доях кравите, миех къщата,
-
1:11 - 1:16готвех за братята и сестрите си, събирах вода и дърва за огрев.
-
1:16 - 1:19Правех всичко необходимо,
-
1:19 - 1:23за да се науча да бъда перфектна съпруга.
-
1:23 - 1:26Ходех на училище не защото масаиските
-
1:26 - 1:29жени или момичета ходеха,
-
1:29 - 1:32а защото на майка ми не й бяха разрешили навремето.
-
1:32 - 1:35Тя постоянно повтаряше на мен и на братята и сестрите ми, че
-
1:35 - 1:39никога не е искала ние да живеем живота, който тя живееше.
-
1:39 - 1:42Защо го казваше?
-
1:42 - 1:45Баща ми работеше като полицай в града.
-
1:45 - 1:47Прибираше се вкъщи веднъж годишно.
-
1:47 - 1:50Понякога не го виждахме цели две години.
-
1:50 - 1:54И всеки път, когато се прибираше вкъщи, беше различно.
-
1:54 - 1:56Майка ми работеше много във фермата,
-
1:56 - 1:58садеше плодове и зеленчуци, за да имаме храна.
-
1:58 - 2:00Гледаше също кравите и козите,
-
2:00 - 2:02за да имаме месо и мляко.
-
2:02 - 2:05А когато баща ми се върнеше, той продаваше кравите,
-
2:05 - 2:07продаваше всички продукти, които имахме,
-
2:07 - 2:11и отиваше да се напие с приятели в кръчмата.
-
2:11 - 2:13Понеже майка ми е жена,
-
2:13 - 2:16не й беше позволено да притежава собственост.
-
2:16 - 2:18По подразбиране, всичко, което семейството ми имаше,
-
2:18 - 2:21принадлежеше на баща ми, така че той имаше право да продава.
-
2:21 - 2:23И ако майка ми само се осмелеше да каже нещо,
-
2:23 - 2:30той я пребиваше и измъчваше. Наистина беше трудно.
-
2:30 - 2:33Когато започнах училище, имах една мечта.
-
2:33 - 2:35Исках да стана учителка.
-
2:35 - 2:37Учителките изглеждаха добре.
-
2:37 - 2:39Носеха хубави рокли и обувки с високи токчета.
-
2:39 - 2:42По-късно установих, че токчетата са неудобни, но въпреки това ги обичах.
-
2:42 - 2:46(Смях)
-
2:46 - 2:49Но най-много ми харесваше, че учителките трябваше само да пишат по дъската -
-
2:49 - 2:52лесна работа, мислех си тогава,
-
2:52 - 2:55в сравнение с това, което аз правех във фермата.
-
2:55 - 2:57Исках да стана учителка.
-
2:57 - 3:01Учех прилежно, но когато станах в осми клас,
-
3:01 - 3:03дойде време да изпълня една наша традиция.
-
3:03 - 3:06Имаме една церемония,
-
3:06 - 3:09която момичетата трябва да преминат,за да станат жени
-
3:09 - 3:11и да заслужат правото да бъдят част от женският свят.
-
3:11 - 3:15И точно тогава аз тъкмо завършвах осми клас
-
3:15 - 3:18и трябваше да се прехвърля в гимназията.
-
3:18 - 3:19Бях на кръстопът.
-
3:19 - 3:25Веднъж спазила традицията, щях да се превърна в съпруга.
-
3:25 - 3:29Мечтата ми да стана учителка нямаше да се сбъдне.
-
3:29 - 3:31Трябваше да измисля някакъв план,
-
3:31 - 3:34за да уредя нещата.
-
3:34 - 3:38Тогава говорих с баща си. Направих нещо, което повечето момичета никога не биха сторили.
-
3:38 - 3:41Казах на баща ми: "Ще участвам в церемонията,
-
3:41 - 3:44само ако ме пуснеш да се върна на училище".
-
3:44 - 3:46Защото ако избягам,
-
3:46 - 3:50на баща ми ще му излезе лошо име. Хората ще го сочат с пръст, ще го наричат
-
3:50 - 3:53бащата на онова момиче, което не участва в церемонията.
-
3:53 - 3:57Това щеше да е голям срам за него и петно за цял живот.
-
3:57 - 4:00Той се съгласи с мен и обеща, че след церемонията
-
4:00 - 4:03ще продължа с училището.
-
4:03 - 4:06Спазих традицията и участвах в церемонията.
-
4:06 - 4:09Продължи цяла седмица и беше вълнуващо.
-
4:09 - 4:12Церемония е празник. Хората се радват.
-
4:12 - 4:14Денят преди същинската част танцувахме,
-
4:14 - 4:17забавлявахме се
-
4:17 - 4:21и не спахме цяла нощ.
-
4:21 - 4:24Денят настъпи. Излязохме от къщата, където
-
4:24 - 4:26бяхме танцували. Да, танцувахме ли, танцувахме.
-
4:26 - 4:30Излязохме на двора. Навън ни чакаха група хора,
-
4:30 - 4:33подредени в кръг.
-
4:33 - 4:35А ние продължавахме да танцуваме,
-
4:35 - 4:37докато стигнахме до кръга от жени,
-
4:37 - 4:41мъже, деца. Всички бяха там.
-
4:41 - 4:43В центъра на кръга седеше една жена
-
4:43 - 4:48и чакаше да ни държи.
-
4:48 - 4:51Аз бях първа. Сестрите ми и още няколко момичета бяха с мен.
-
4:51 - 4:54Когато приближих жената,
-
4:54 - 4:57тя ме погледна и аз седнах долу.
-
4:57 - 5:01Седнах и разтворих краката си.
-
5:01 - 5:04Тогава дойде още една жена,
-
5:04 - 5:07която носеше нож.
-
5:07 - 5:11Тя дойде към мен
-
5:11 - 5:15и отряза клитора ми с ножа си.
-
5:15 - 5:21Както можете да си представите, кървях много.
-
5:21 - 5:26После припаднах.
-
5:26 - 5:28Много момичета умират по време на този ритуал,
-
5:28 - 5:32но аз бях късметлийка и оцелях.
-
5:32 - 5:38Това се прави без упойка, с ръждясал стар нож.
-
5:38 - 5:41Беше трудно.
-
5:41 - 5:44Извадих късмет и заради нещо, което майка ми направи.
-
5:44 - 5:47Повечето жени не го правят.
-
5:47 - 5:50Три дни по-късно, когато всички си бяха тръгнали от вкъщи,
-
5:50 - 5:51мама извика медицинска сестра.
-
5:51 - 5:53Погрижиха се за мен.
-
5:53 - 5:58Три седмици по-късно вече бях излекувана и се върнах в гимназията.
-
5:58 - 6:01Бях толкова решена да стана учителка,
-
6:01 - 6:05да направя нещо различно в семейството си.
-
6:05 - 6:09И тогава, докато учех в гимназията, се случи нещо.
-
6:09 - 6:12Срещнах млад мъж от нашето село,
-
6:12 - 6:14който беше учил в Университета в Орегон.
-
6:14 - 6:20Този младеж носеше бяла тениска, дънки, камера,
-
6:20 - 6:23бели кецове - имам предвид бели кецове.
-
6:23 - 6:27Имаше нещо в дрехите, и в обувките.
-
6:27 - 6:30Той носеше обувки в село,
-
6:30 - 6:34в което дори нямаше асфалтирани улици. Беше доста атрактивен.
-
6:34 - 6:39Казах му: "Искам да отида там, където си ти",
-
6:39 - 6:44защото той изглеждаше много щастлив и аз се възхищавах на това.
-
6:44 - 6:46Той ме попита:
-
6:46 - 6:47"Какво имаш предвид, къде искаш да отидеш?
-
6:47 - 6:49Нямаш ли съпруг, който да те чака?"
-
6:49 - 6:52Отговорих му да не тревожи за това.
-
6:52 - 6:55" Само ми кажи как да отида там", казах.
-
6:55 - 6:58Този джентълмен ми помогна.
-
6:58 - 7:01Докато бях в гимназията баща ми се разболя тежко.
-
7:01 - 7:04Получи удар,
-
7:04 - 7:07така че не можеше да ми казва какво да правя.
-
7:07 - 7:11Обаче проблемът е, че баща ми не е единственият баща, който имам.
-
7:11 - 7:15Всеки мъж от племето, на годините на баща ми,
-
7:15 - 7:16ми е баща по подразбиране -
-
7:16 - 7:20всичките ми чичовци - те определят бъдещето ми.
-
7:20 - 7:23И така, кандидатствах и
-
7:23 - 7:28бях приета в женския колеж Рандолф Мейкън в Линчбърг, Вирджиния.
-
7:28 - 7:32Не можех обаче да замина без подкрепата на селото.
-
7:32 - 7:34Трябваше да събера пари за самолетен билет.
-
7:34 - 7:37Спечелих стипендия, но трябваше да платя пътуването си.
-
7:37 - 7:40Затова ми трябваше подкрепата на хората от селото.
-
7:40 - 7:44Когато обаче мъжете разбраха, че
-
7:44 - 7:48жена е получила шанса да отиде в университет,
-
7:48 - 7:50казаха: " Каква загубена възможност.
-
7:50 - 7:54Трябвало е да я дадат на момче. Не можем да позволим това."
-
7:54 - 7:58Трябваше да се откажа и да се съобразя с традицията.
-
7:58 - 8:00Нашите хора вярват, че
-
8:00 - 8:04сутринта носи добри новини.
-
8:04 - 8:07Така че трябваше да измисля нещо на сутринта,
-
8:07 - 8:09за да се сбъдне поверието.
-
8:09 - 8:13В селото има един възрастен старейшина,
-
8:13 - 8:17който всички слушат.
-
8:17 - 8:21На следващият ден, рано сутринта, по изгрев слънце, отидох при него.
-
8:21 - 8:24Първото нещо, което той видя когато отвори вратата си, бях аз.
-
8:24 - 8:27"Какво правиш тук, детето ми?", попита той.
-
8:27 - 8:31"Татко, нуждая се от помощта ти. Ще ме подкрепиш ли да отида в Америка?"
-
8:31 - 8:33Обещах му, че ще бъда добро момиче,
-
8:33 - 8:37ще се върна, ще направя всичко, което искат от мен,
-
8:37 - 8:39само да ми разреши да замина.
-
8:39 - 8:41Той отвърна, че не може да вземе решение сам.
-
8:41 - 8:44Даде ми списък с имената на 15 мъже
-
8:44 - 8:47в следващите 15 сутрини
-
8:47 - 8:49посетих всеки един от тях.
-
8:49 - 8:50След това всички се събраха.
-
8:50 - 8:53Цялото село, жените, мъжете, всички се събраха заедно
-
8:53 - 8:57да ме подкрепят да получа образование.
-
8:57 - 9:01Пристигнах в Америка. И можете ли да си представите какво намерих?
-
9:01 - 9:05Намерих сняг!
-
9:05 - 9:08Открих също Wal-Marts, прахосмукачките,
-
9:08 - 9:11многото храна в закусвалнята.
-
9:11 - 9:14Това беше страна на изобилието.
-
9:14 - 9:19Забавлявах се много, но също така разбрах
-
9:19 - 9:22много неща.
-
9:22 - 9:25Научих, че церемонията, през която бях преминала
-
9:25 - 9:30когато бях на 13 години се нарича женско обрязване.
-
9:30 - 9:34Разбрах, че е незаконна в Кения.
-
9:34 - 9:38Разбрах, че не е трябало да изтъргувам част от тялото си,
-
9:38 - 9:42за да получа образование. Имах право на такова по принцип.
-
9:42 - 9:45Докато говорим сега, три милиона момичета
-
9:45 - 9:51в Африка са застрашени от това обрязване.
-
9:51 - 9:54Разбрах също, че майка ми има право да притежава собственост.
-
9:54 - 9:57Открих още, че тя не е трябвало да бъде бита и измъчвана,
-
9:57 - 9:59само защото е жена.
-
9:59 - 10:02Всички тези неща ме ядосаха много.
-
10:02 - 10:04Исках да направя нещо.
-
10:04 - 10:07Всеки път като се връщах вкъщи,
-
10:07 - 10:10откривах, че съседските момичета вече са омъжени.
-
10:10 - 10:12Те също бяха обрязани.
-
10:12 - 10:15Когато завърших, работих в ООН.
-
10:15 - 10:18А когато се върнах в университета, за да защитя дипломната си работа,
-
10:18 - 10:22постоянният плач на тези момичета беше непрекъснато пред очите ми.
-
10:22 - 10:25Трябваше да направя нещо.
-
10:25 - 10:28Върнах се обратно в Африка. Започнах да говоря с мъжете,
-
10:28 - 10:29с майките, с цялото село и казах, че
-
10:29 - 10:31ще изпълня обещанието, което дадох преди да замина.
-
10:31 - 10:34Попитах ги как да им помогна и от какво имат нужда.
-
10:34 - 10:36Когато говорих с жените, те ми казаха,че
-
10:36 - 10:38искат да имат девически училища.
-
10:38 - 10:41Нямаше девически училища досега.
-
10:41 - 10:43Причината, поради която те искаха такива, беше че
-
10:43 - 10:46когато момиче е изнасилено напът за училище,
-
10:46 - 10:48обвиняват майка й.
-
10:48 - 10:52Ако забременее преди да се омъжи, пак
-
10:52 - 10:54обвиняват майка й и тя бива наказана.
-
10:54 - 10:56Бият я.
-
10:56 - 11:00Жените казаха, че искат момичета да са на сигурно място в училище.
-
11:00 - 11:02Говорих също и с бащите.
-
11:02 - 11:05Можете да си представите какво казаха те:
-
11:05 - 11:07"Искаме училища за момчета".
-
11:07 - 11:10Отговорих им, че в моето село има няколко мъже,
-
11:10 - 11:13които вече имат образование и биха могли
-
11:13 - 11:15да построят училище за момчета,
-
11:15 - 11:17а аз да построя друго, за момичета.
-
11:17 - 11:21Имаше смисъл и те се съгласиха.
-
11:21 - 11:25Казах им, че искам да покажат съпричастност.
-
11:25 - 11:30И те го направиха. Дариха земя, където да построим девическото училище.
-
11:30 - 11:32Направихме го.
-
11:32 - 11:35Искам да ви представя една от възпитаничките на това училище.
-
11:35 - 11:37Анджелин искаше да кандидатства,
-
11:37 - 11:41но не отговаряше на нито едно от изискванията, които имахме.
-
11:41 - 11:44Тя е сираче. Да, можехме да я вземем заради това.
-
11:44 - 11:46Но беше по-голяма, на 12г.
-
11:46 - 11:50А ние взимахме момичета в четвърти клас.
-
11:50 - 11:51Анджелин се беше местила много.
-
11:51 - 11:54Понеже е сираче се беше местила от едната баба
-
11:54 - 11:56при другата, от едната леля
-
11:56 - 12:00при другата. Нямаше никаква стабилност в живота си.
-
12:00 - 12:02Още си спомням деня, в който я погледнах и видях
-
12:02 - 12:07нещо специално в нея.
-
12:07 - 12:10Да, тя беше голяма за четвърти клас.
-
12:10 - 12:13Но ние й дадохме възможност да посещава часовете.
-
12:13 - 12:16Ето я и нея, пет месеца по-късно.
-
12:16 - 12:19Животът й започна да се променя коренно.
-
12:19 - 12:21Анджелин иска да стане пилот и да лети из целия свят.
-
12:21 - 12:23И да направи нещо съществено.
-
12:23 - 12:25Не беше най-добрата ученичка, когато я взехме.
-
12:25 - 12:27Сега тя е номер едно, не само в нашето училище, но
-
12:27 - 12:31и в цялата област.
-
12:31 - 12:35А това е Шарън. Пет години по-късно.
-
12:35 - 12:42Това е Евелин. Пет месеца по-късно, ето какво постигнахме.
-
12:42 - 12:45Идва нова ера за моето училище,
-
12:45 - 12:48ново начало.
-
12:48 - 12:53Докато си говорим сега, 125 момичета няма да бъдат обрязани никога.
-
12:53 - 12:58125 момичета няма да бъдат омъжени на 12 годишна възраст.
-
12:58 - 13:04125 момичета създават и постигат мечтите си.
-
13:04 - 13:06Ето това правим,
-
13:06 - 13:09даваме им възможност да израстнат.
-
13:09 - 13:13Докато си говорим сега, жените няма да бъдат бити повече,
-
13:13 - 13:16заради революцията, която започнахме в нашата общност.
-
13:16 - 13:24(Аплодисменти)
-
13:24 - 13:27Днес искам да ви предизвикам.
-
13:27 - 13:30Слушате ме, защото сте тук,
-
13:30 - 13:32много оптимистично.
-
13:32 - 13:36Вие сте страстни,
-
13:36 - 13:40искате да видите един по-добър свят.
-
13:40 - 13:44Искате да войните и бедността да свършат.
-
13:44 - 13:47Искате да оставите диря.
-
13:47 - 13:50Искате да направите утрешния ден по-добър.
-
13:50 - 13:54Искам да ви предизвикам да бъдете първи в това.
-
13:54 - 13:57Защото хората ще ви последват.
-
13:57 - 13:59Бъдете първи. Хората ще тръгнат след вас.
-
13:59 - 14:04Бъдете дръзки. Безстрашни. Уверени.
-
14:04 - 14:08Направете го, защото ще промените света,
-
14:08 - 14:10като промените общността си.
-
14:10 - 14:15Ние вярваме, че aко повлияем на едно момиче, на едно семейство,
-
14:15 - 14:18на едно село, ще помогнем на страната си като цяло.
-
14:18 - 14:21Ние оставяме следа, променяме животи, така че вие също можете да промените света,
-
14:21 - 14:23да промените общността си.
-
14:23 - 14:25Променяйки нея, ще промените страната си.
-
14:25 - 14:28Помислете над това. Ако вие направите това, а аз онова,
-
14:28 - 14:31няма ли да създадем по-добро бъдеще за децата,
-
14:31 - 14:34за вашите деца, за вашите внуци?
-
14:34 - 14:38И ще живеем в един много мирен свят. Благодаря ви много.
-
14:38 - 14:55(Аплодисменти)
- Title:
- Какеня Нтайа: Момичето, което искаше училище
- Speaker:
- Kakenya Ntaiya
- Description:
-
Какеня Нтайа сключва сделка с баща си: Обещава му да се подложи на традиционния масаиски ритуал на женско обрязване, ако той й позволи да продължи да ходи на училище. Нтайа разказва една безстрашна история за продължаването на образованието си в университет, за работата си с възрастните хора в родното й село, за построяването на девическо училище. Това е едно пътуване към образованието, което променя съдбата на 125 млади жени.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:16
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Bulgarian subtitles for A girl who demanded school | |
![]() |
Stefan Milanov accepted Bulgarian subtitles for A girl who demanded school | |
![]() |
Stefan Milanov edited Bulgarian subtitles for A girl who demanded school | |
![]() |
Ina Krasteva added a translation |