< Return to Video

This tennis icon paved the way for women in sports

No subtitles available.
Title:
This tennis icon paved the way for women in sports
Speaker:
Billie Jean King
Description:

Tennis legend Billie Jean King isn't just a pioneer of women's tennis -- she's a pioneer for women getting paid. In this freewheeling conversation, she talks about identity, the role of sports in social justice and the famous Battle of the Sexes match against Bobby Riggs.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:05
  • Hallo!
    Dieser Talk braucht noch eine gründliche Überarbeitung. Hier wurde oft die englische Satzstruktur gleich mit übernommen. Das passiert oft, wenn man das erste Mal übersetzt, hat aber mit Genauigkeit im Inhalt nichts zu tun. Die englische und deutsche Grammatik unterscheiden sich nun mal. Der Text sollte am Ende so klingen, als sei die Vortragende eine deutsche Muttersprachlerin gewesen.

    Tipp: Lies dazu deine Untertitel (UT) ohne (!) englisches Original daneben durch. Am besten hier daneben unter dem Tab "Untertitel". Dann fallen dir solche holprigen Stellen leichter auf. (Beispiel 02:52 deine Version: "Einige Frauen warteten 10, 15 Jahre danach zu fragen." Besser --> "Einige Frauen baten erst nach 10-15 Jahren darum."
    Bei UT kommt es auf eine kurze, klare Satzstruktur an. Versuche, Verschachtelungen zu vermeiden (Beispiel Minute 02:10). Überarbeite deine gesamten UT dahingehend gründlich.

    Des Weiteren muss noch folgendes beachtet werden:
    - Titel und Beschreibung fehlen noch (im Editor ganz oben links)
    - Kein "Und" am Satzanfang. Die Kürze ist wichtiger und oft passt das "Und" sinngemäß gar nicht, sondern ist nur ein Füllwort.
    - dich, du etc. klein schreiben
    - Es gibt noch etliche falsche Freunde in deinem Text:
    "Compete" kann hier nicht mit "konkurrieren" übersetzt werden. Es geht um die Teilnahme an einem Wettbewerb.
    "Control heißt "steuern, leiten, lenken" und nicht "kontrollieren" (überprüfen)

    Wichtig! Zeilenumbruch:
    - Es darf im Editor keine roten Ausrufezeichen mehr geben. Entweder kürzen oder Zeilenumbruch einfügen.
    - Bei einem zweizeiligen UT darf eine Zeile nicht kürzer als die Hälfte der anderen sein.
    - Zeilen unter 43 Zeichen gar nicht umbrechen.

    Du hast jetzt mit diesem Talk noch einiges an Arbeit vor dir. Lass dich davon aber bitte nicht abschrecken, das geht am Anfang jedem so. Es gibt beim Untertiteln viel Formales zu lernen. Beim nächsten Mal wirst du vieles schon deutlich besser machen, also möchte ich dich bitten, dieses Feedback nicht als Kritik, sondern als Hilfestellung zu sehen.

    Es gibt noch einige andere Punkte, aber die behandle ich das nächste Mal, damit es nicht zu viel auf einmal wird. Falls du Fragen hast, melde dich bitte.
    Lg, Johanna

  • Noch etwas: Bitte klick nicht so oft auf "Speichern", weil dabei jedes Mal eine neue Version entsteht. Wie du daneben im Tab "Revisionen" siehst, gibt es mittlerweile 249 Versionen. Das macht den Revisionsvergleich sehr unübersichtlich. Es reicht, wenn du 2-3-mal pro Bearbeitung speicherst. Das System funktioniert normalerweise sehr gut.

German subtitles

Incomplete
No revisions available.