Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln
- Title:
- Świetność jest w ich DNA: Mike Smith dla TEDxYouth@Lincoln
- Description:
-
more » « less
In his uplifting talk, Mike Smith challenges both youth and adults to get ready for what this generation will bring to the table.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 08:59
![]() |
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln | |
![]() |
Rysia Wand declined Polish subtitles for Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln | |
![]() |
Katarzyna Szenic edited Polish subtitles for Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln | |
![]() |
Katarzyna Szenic edited Polish subtitles for Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln | |
![]() |
Katarzyna Szenic edited Polish subtitles for Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln | |
![]() |
Katarzyna Szenic edited Polish subtitles for Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln |
Rysia Wand
Do 3 minuty.
dziedzictwo - to, co dostajemy. Spuścizna - to, co zostawiamy
Linijki za długie na czas wyświetlania. Patrz: https://youtu.be/yvNQoD32Qqo
===
Kalka językowa
Tłumaczenie jest o wiele za dosłowne.
Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.
Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
====
Interpunkcja.
W pisowni amerykańskiej znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example.").
W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".).
Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać.
===
Cudzysłowy
W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w