< Return to Video

Brilliance, It's In Their DNA: Mike Smith at TEDxYouth@Lincoln

No subtitles available.
Title:
Świetność jest w ich DNA: Mike Smith dla TEDxYouth@Lincoln
Description:

In his uplifting talk, Mike Smith challenges both youth and adults to get ready for what this generation will bring to the table.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
08:59
  • Do 3 minuty.
    dziedzictwo - to, co dostajemy. Spuścizna - to, co zostawiamy
    Linijki za długie na czas wyświetlania. Patrz: https://youtu.be/yvNQoD32Qqo
    ===
    Kalka językowa
    Tłumaczenie jest o wiele za dosłowne.
    Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
    1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
    2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
    3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.

    Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
    ====
    Interpunkcja.
    W pisowni amerykańskiej znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example.").
    W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".).
    Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać.
    ===
    Cudzysłowy
    W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w

Polish subtitles

No revisions available.