Hát lên bí ẩn buổi ban sơ
-
0:00 - 0:02(Vỗ tay)
-
0:02 - 0:12(Hát)
-
2:02 - 2:11(Vỗ tay)
-
2:11 - 2:14Các bạn vừa gặp Claron McFaddon.
-
2:14 - 2:17Chị là ca sĩ giọng soprano đẳng cấp thế giới
-
2:17 - 2:19đã từng học tập tại Rochester, New York.
-
2:19 - 2:21Các vai diễn opera lừng danh của chị
-
2:21 - 2:23nhiều vô kể và rất đa dạng.
-
2:23 - 2:25Vào tháng Tám năm 2007,
-
2:25 - 2:28Claron được trao tặng Giải thưởng Nghệ thuật Amsterdam,
-
2:28 - 2:30nhận vô số lời ngợi khen về tài năng của chị,
-
2:30 - 2:33vốn tiết mục đáng kinh ngạc và cực rộng lớn,
-
2:33 - 2:36và cá tính sân khấu mạnh mẽ.
-
2:36 - 2:38Xin hãy chào mừng Claron McFadden.
-
2:38 - 2:45(Vỗ tay)
-
2:49 - 2:52Giọng ca của con người:
-
2:52 - 2:55bí ẩn, bột phát,
-
2:55 - 2:57ban sơ.
-
2:57 - 2:59Với tôi, giọng ca của con người
-
2:59 - 3:02là con tàu đưa mọi loại cảm xúc đi xa --
-
3:02 - 3:05có lẽ trừ cảm giác đố kị.
-
3:06 - 3:08Và hơi thở,
-
3:08 - 3:11hơi thở chính là thuyền trưởng con tàu ấy.
-
3:12 - 3:15Một đứa bé ra đời,
-
3:15 - 3:18hít hơi thở đầu tiên --
-
3:18 - 3:25(Tiếng thở)
-
3:25 - 3:29và chúng ta chiêm ngưỡng vẻ đẹp diệu kì
-
3:29 - 3:32của sự diễn cảm qua thanh âm --
-
3:32 - 3:35bí ẩn, bột phát
-
3:35 - 3:37và ban sơ.
-
3:38 - 3:41Vài năm trước, tôi đi Thái Lan để thiền ẩn dật.
-
3:41 - 3:43Tôi muốn một nơi
-
3:43 - 3:46cho tôi sự tĩnh lặng tuyệt đối
-
3:46 - 3:48và biệt lập tuyệt đối.
-
3:48 - 3:51Tôi dành hai tuần ở nơi này
-
3:51 - 3:53trong túp lều bẻ nhỏ của riêng tôi --
-
3:53 - 3:56không âm nhạc, không gì cả, âm thanh của thiên nhiên --
-
3:56 - 3:58cố gắng tìm ra cốt lõi
-
3:58 - 4:00của sự tập trung,
-
4:00 - 4:02sống trong hiện tại.
-
4:02 - 4:04Vào ngày cuối cùng tôi ở đó,
-
4:04 - 4:07chị phụ nữ trông coi nơi đó
-
4:07 - 4:09đến và chúng tôi trò chuyện một phút
-
4:09 - 4:12và rồi chị nói với tôi,
-
4:12 - 4:14"Chị hát bài gì cho tôi có được không?"
-
4:14 - 4:17Và tôi nghĩ, nhưng đây là một nơi tĩnh lặng tuyệt đối.
-
4:17 - 4:20Tôi không thể làm ầm lên được.
-
4:20 - 4:23Chị ấy nói, "Đi mà, hát cho tôi nghe."
-
4:24 - 4:26Thế là tôi nhắm mắt lại,
-
4:26 - 4:29tôi hít một hơi
-
4:29 - 4:33và cái đầu tiên thoát ra từ cổ họng tôi
-
4:33 - 4:37là bài "Mùa hạ," Porgy và Bess.
-
4:37 - 4:42♫ Mùa hạ đến và cuộc sống thoải mái làm sao ♫
-
4:42 - 4:45♫ Những chú cá nhảy múa và cây bông vươn cao ♫
-
4:45 - 4:49♫ Ồ, bố em giàu có và mẹ em thật xinh đẹp ♫
-
4:49 - 4:51♫ Thế nên, bé con nào ♫
-
4:51 - 4:54♫ Đừng khóc đấy ♫
-
4:54 - 4:57Và tôi mở mắt ra,
-
4:57 - 5:00và thấy rằng chị đã nhắm mắt lại.
-
5:00 - 5:02Và sau một lát, chị mở mắt ra
-
5:02 - 5:05và chị nhìn tôi rồi nói,
-
5:05 - 5:08"Cứ như ngồi thiền vậy."
-
5:08 - 5:10Và trong khoảnh khắc đó tôi hiểu ra
-
5:10 - 5:13rằng mọi điều mà tôi tới Thái Lan để tìm kiếm,
-
5:13 - 5:15để kiếm tìm,
-
5:15 - 5:19tôi đã có trong giọng ca của tôi rồi --
-
5:19 - 5:23cái điềm tĩnh, nhưng cảnh giác,
-
5:23 - 5:26cái tập trung, nhưng nhận thức rõ xung quanh,
-
5:26 - 5:29và sống hoàn toàn trong thực tại.
-
5:30 - 5:32Khi bạn sống hoàn toàn trong thực tại,
-
5:32 - 5:34khi tôi sống hoàn toàn trong thực tại,
-
5:34 - 5:36chiếc tàu của sự diễn cảm rộng mở.
-
5:36 - 5:38Dòng cảm xúc có thể chảy
-
5:38 - 5:40từ tôi sang bạn
-
5:40 - 5:42và quay trở lại.
-
5:42 - 5:45Một trải nghiệm vô cùng sâu sắc.
-
5:46 - 5:48Có một tác phẩm của một nhà soạn nhạc,
-
5:48 - 5:51nhà soạn nhạc người Mỹ tên là John Cage,
-
5:51 - 5:53nó tên là "Aria."
-
5:53 - 5:55Nó được viết riêng cho một ca sĩ đáng kinh ngạc
-
5:55 - 5:58tên là Cathy Berberian.
-
5:58 - 6:01Và điều đặc biệt về tác phẩm này --
-
6:01 - 6:03nếu bạn thấy đằng sau tôi --
-
6:03 - 6:06nó không có nốt nào cả.
-
6:07 - 6:10Không có nốt nhạc nào, không nốt giáng, nốt thăng.
-
6:10 - 6:13Nhưng nó là một dạng cấu trúc,
-
6:13 - 6:15và người ca sĩ trong cấu trúc này
-
6:15 - 6:17hoàn toàn tự do
-
6:17 - 6:20để sáng tạo và ngẫu hứng.
-
6:20 - 6:22Ví dụ
-
6:22 - 6:24có các màu khác nhau
-
6:24 - 6:28mỗi màu có thể được gán một dòng nhạc khác nhau --
-
6:28 - 6:32pop, đồng quê và cao bồi miền Tây, opera, jazz --
-
6:32 - 6:35và bạn chỉ cần nhất quán với màu sắc đó thôi.
-
6:36 - 6:38Bạn thấy đấy, có các đường khác nhau:
-
6:38 - 6:40bạn chọn nhịp độ của riêng mình, theo cách của riêng mình
-
6:40 - 6:42để đi theo đường,
-
6:42 - 6:46nhưng ít nhiều bạn phải theo đúng đường ấy.
-
6:46 - 6:48Và những chấm bé nhỏ này,
-
6:48 - 6:50chúng thể hiện
-
6:50 - 6:53một loại âm thanh
-
6:53 - 6:56mà không phải kiểu thể hiện giọng ca
-
6:56 - 6:58theo thanh âm, theo lời hát.
-
6:58 - 7:01Sử dụng cơ thể -- có thể là hắt hơi, có thể là tiếng ho,
-
7:01 - 7:04có thể là động vật -- (ho) chính thế --
-
7:04 - 7:07vỗ tay, bất kì cái gì.
-
7:07 - 7:09Và có các loại chữ khác nhau.
-
7:09 - 7:11Có tiếng Ác-mê-ni, tiếng Nga,
-
7:11 - 7:14tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Ý.
-
7:14 - 7:17Thế nên trong cấu trúc này anh hoàn toàn tự do.
-
7:17 - 7:21Với tôi, tác phẩm này là bài tụng ca giọng hát
-
7:21 - 7:24bởi vì nó bí ẩn -- như ta thấy đấy --
-
7:26 - 7:29nó khá là bột phát,
-
7:29 - 7:32và nó ban sơ.
-
7:32 - 7:34Thế nên tôi muốn chia sẻ tác phẩm này với bạn.
-
7:34 - 7:37"Aria", tác giả John Cage.
-
7:44 - 7:54(Tiếng hát)
-
8:23 - 8:25♫ Không cách nào khác ♫
-
8:25 - 8:28♫ Trong không gian, nên hãy cứu rỗi ♫
-
8:28 - 8:33(Tiếng hát)
-
9:33 - 9:35♫ Để gặt hái trái thơm ♫
-
9:35 - 9:41(Tiếng hát)
-
10:17 - 10:33(Vỗ tay)
- Title:
- Hát lên bí ẩn buổi ban sơ
- Speaker:
- Claron McFadden
- Description:
-
"Giọng ca của con người: bí ẩn, bột phát, ban sơ." Với những lời này, ca sĩ soprano Claron McFadden mời ta khám phá bí ẩn của nhịp thở và lời ca, khi chị trình bày bài "Aria" đầy thử thách, do John Cage sáng tác.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:34
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for Singing the primal mystery | |
![]() |
Dimitra Papageorgiou edited Vietnamese subtitles for Singing the primal mystery | |
![]() |
Dimitra Papageorgiou edited Vietnamese subtitles for Singing the primal mystery | |
![]() |
Le Quyen Pham accepted Vietnamese subtitles for Singing the primal mystery | |
![]() |
Le Quyen Pham edited Vietnamese subtitles for Singing the primal mystery | |
![]() |
Lien Hoang added a translation |