Šta sam naučila kao zatvorenik u Severnoj Koreji
-
0:01 - 0:04Nedavno sam pročitala
u časopisu „Harvard biznis rivju“ -
0:04 - 0:07šta mlada generacija radnika želi.
-
0:07 - 0:09Stvar koja je ostavila utisak
na mene je bila - -
0:09 - 0:14nemoj samo pričati o promeni,
već napravi promenu. -
0:15 - 0:17Malo sam starija od vas,
-
0:18 - 0:19možda mnogo starija od vas,
-
0:19 - 0:24ali ovo je baš isti cilj koji sam imala
kada sam bila na fakultetu. -
0:25 - 0:30Želela sam da sama promenim nešto
za one koji žive u nepravdi; -
0:30 - 0:34to je razlog zbog kojeg sam postala
novinarka dokumentarnih programa, -
0:34 - 0:35razlog zbog kojeg sam bila
-
0:36 - 0:39zarobljenik u Severnoj Koreji 140 dana.
-
0:40 - 0:43Bio je 17. mart 2009. godine.
-
0:43 - 0:46To je Dan svetog Patrika za sve vas,
-
0:46 - 0:51ali to je bio dan koji je okrenuo
moj život naopačke. -
0:51 - 0:56Moja ekipa i ja smo snimali dokumentarac
o izbeglicama iz Severne Koreje -
0:56 - 1:00koje su živele ispod granice
ljudskog dostojanstva u Kini. -
1:01 - 1:03Bili smo na granici.
-
1:04 - 1:06Bio je to naš poslednji dan snimanja.
-
1:08 - 1:10Nije bilo žičane ograde,
-
1:10 - 1:12ili rešetaka
-
1:12 - 1:14ili znaka da pokaže da je to granica,
-
1:14 - 1:18ali ovo je mesto koje mnogo izbeglica
iz Severne Koreje koristi -
1:18 - 1:19kao mesto za prebeg.
-
1:21 - 1:23Još uvek je bila zima
-
1:23 - 1:25i reka je bila zamrznuta.
-
1:26 - 1:29Kada smo bili na sredini smrznute reke,
-
1:29 - 1:32snimali smo o uslovima hladnog vremena
-
1:32 - 1:33i okoline
-
1:33 - 1:36sa kojima su stanovnici Severne Koreje
morali da se nose -
1:36 - 1:38u potrazi za slobodom.
-
1:39 - 1:42I, iznenada, jedan član
moje ekipe je uzviknuo: -
1:42 - 1:43„Vojnici!“
-
1:44 - 1:46Osvrnula sam se
-
1:46 - 1:51i tamo su bila dva niska vojnika
u zelenim uniformama sa puškama -
1:51 - 1:53koja su jurila za nama.
-
1:53 - 1:56Svi smo potrčali što smo brže mogli.
-
1:57 - 2:00Molila sam se da me ne upucaju u glavu.
-
2:00 - 2:02I mislila sam
-
2:02 - 2:05da ću, ako sam na tlu Kine,
-
2:05 - 2:06biti sigurna.
-
2:06 - 2:09I uspela sam da stignem do kineskog tla.
-
2:09 - 2:14Tada sam videla svoju koleginicu,
Loru Ling, kako je pala na kolena. -
2:14 - 2:17Nisam znala šta da uradim
u tom trenutku, -
2:17 - 2:20ali sam znala da je ne mogu
ostaviti samu tamo -
2:20 - 2:23kada je rekla: „Juna, ne osećam noge.“
-
2:24 - 2:29U trenu su nas ta dva
korejska vojnika okružila. -
2:29 - 2:31Nisu bili puno viši od nas,
-
2:31 - 2:35ali bili su odlučni da nas odvedu
u svoju vojnu bazu. -
2:36 - 2:39Molila sam i vikala za bilo kakvu pomoć
-
2:39 - 2:42u nadi da će se neko pojaviti iz Kine.
-
2:43 - 2:46Stajala sam tamo,
ponašajući se tvrdoglavo -
2:46 - 2:48prema obučenom naoružanom vojniku.
-
2:48 - 2:50Pogledala sam ga u oči.
-
2:53 - 2:54Bio je tek dečak.
-
2:55 - 2:59U tom trenutku je podigao
pušku da me udari, -
2:59 - 3:01ali sam videla da je oklevao.
-
3:01 - 3:03Oči su mu poigravale,
-
3:03 - 3:06a njegova puška je i dalje bila podignuta.
-
3:06 - 3:08Stoga sam viknula na njega:
-
3:09 - 3:11„Okej, okej, poći ću sa vama.“
-
3:11 - 3:13Ustala sam.
-
3:14 - 3:17Kada smo stigli u njihovu vojnu bazu,
-
3:18 - 3:22vrtelo mi se u glavi
od svih ovih mogućih loših ishoda, -
3:22 - 3:25a izjava moje koleginice
nije bila od pomoći. -
3:25 - 3:27Rekla je: „Mi smo neprijatelj.“
-
3:28 - 3:31Bila je u pravu - bili smo neprijatelj.
-
3:32 - 3:34Takođe je trebalo da se bojim.
-
3:35 - 3:38Ali, neprekidno sam imala
ova čudna iskustva. -
3:38 - 3:42Ovoga puta, jedan oficir
mi je doneo svoj kaput -
3:42 - 3:43da mi bude toplo
-
3:43 - 3:47zato što sam izgubila svoj kaput
na zaleđenoj reci -
3:47 - 3:50dok sam se borila
sa jednim od ovih vojnika. -
3:51 - 3:55Reći ću vam na kakva
čudna iskustva mislim. -
3:55 - 3:57Odrasla sam u Južnoj Koreji.
-
3:58 - 4:02Za nas, Severna Koreja je
uvek bila neprijatelj, -
4:02 - 4:03čak i pre nego što sam se rodila.
-
4:04 - 4:09Jug i Sever su u primirju 63 godine,
-
4:09 - 4:11od kraja Korejskog rata.
-
4:12 - 4:16Dok smo odrastali na Jugu
tokom 80-ih i 90-ih godina, -
4:16 - 4:19slušali smo propagandu o Severnoj Koreji.
-
4:21 - 4:24Čuli smo toliko slikovitih priča,
-
4:24 - 4:28kao što je priča o malom dečaku
kojeg su severnokorejski špijuni -
4:28 - 4:31brutalno ubili samo zato što je rekao:
-
4:31 - 4:33„Ne volim komuniste.“
-
4:34 - 4:37Ili, gledala sam seriju crtanih filmova
-
4:37 - 4:39o južnokorejskom dečaku
-
4:39 - 4:42koji je poražavao
ovu veliku, debelu, crvenu svinju -
4:42 - 4:46koja je predstavljala vođu
Severne Koreje u to vreme. -
4:48 - 4:52A posledica neprekidnog slušanja
ovih užasnih priča -
4:53 - 4:56usadila je jednu reč u moju mladu glavu -
-
4:56 - 4:58„neprijatelj“.
-
4:58 - 5:02Mislim da sam ih
u nekom trenutku dehumanizovala -
5:02 - 5:07i stanovnici Severne Koreje
su postali izjednačeni -
5:07 - 5:10sa vladom Severne Koreje.
-
5:11 - 5:14Da se vratim svom pritvoru.
-
5:14 - 5:16Bio je drugi dan
-
5:16 - 5:18boravka u ćeliji.
-
5:18 - 5:21Nisam spavala otkada sam bila
napolju na granici. -
5:22 - 5:26Ovaj mladi čuvar je došao u moju ćeliju,
-
5:26 - 5:29ponudio mi malo kuvano jaje
-
5:29 - 5:33i rekao: „Ovo će ti dati
snagu da nastaviš.“ -
5:34 - 5:36Znate li kako izgleda
-
5:37 - 5:41primiti mali znak pažnje
iz ruke neprijatelja? -
5:42 - 5:44Kada god su bili ljubazni prema meni,
-
5:44 - 5:47pomislila sam da me čeka najgore
nakon te ljubaznosti. -
5:49 - 5:52Jedan oficir je primetio moju nervozu.
-
5:53 - 5:57Rekao je: „Da li misliš
da smo svi mi crvene svinje?“, -
5:57 - 6:01aludirajući na crtani film
koji sam vam upravo pokazala. -
6:03 - 6:07Svaki dan je ličio na psihološku borbu.
-
6:07 - 6:10Istražitelj me je postavljao za sto
-
6:10 - 6:11šest dana u nedelji
-
6:11 - 6:15i primoravao me da pišem
o svom putovanju, radu, -
6:15 - 6:20iznova i iznova, dok nisam napisala
priznanje koje su želeli da čuju. -
6:21 - 6:24Nakon oko tri meseca pritvora,
-
6:24 - 6:29sud Severne Koreje me je osudio
-
6:29 - 6:32na dvanaest godina prinudnog rada.
-
6:33 - 6:36Stoga sam samo sedela u svojoj sobi
i čekala da budem prebačena. -
6:37 - 6:39Tada zaista nisam imala
ništa drugo da radim, -
6:39 - 6:42pa sam posmatrala dva ženska čuvara
-
6:42 - 6:44i slušala šta su pričale.
-
6:45 - 6:47Čuvar A je bila starija
-
6:47 - 6:49i studirala je engleski.
-
6:49 - 6:53Delovala je kao da potiče
iz imućne porodice. -
6:53 - 6:56Često se pojavljivala
u raznobojnim haljinama -
6:56 - 6:58i tada je volela da se pravi važna.
-
6:58 - 7:02Čuvar B je bila mlađa
-
7:02 - 7:03i veoma je lepo pevala.
-
7:04 - 7:09Volela je da peva pesmu Selin Dion
„Moje srce će nastaviti“; -
7:09 - 7:11ponekad previše.
-
7:11 - 7:15Znala je kako da me nesvesno muči.
-
7:15 - 7:16(Smeh)
-
7:16 - 7:23Ova devojka je provodila mnogo vremena
u nanošenju šminke ujutru, -
7:23 - 7:27kao što možete videti u životu
svake druge mlade devojke. -
7:28 - 7:31Volele su da gledaju kineske drame -
-
7:31 - 7:33produkciju boljeg kvaliteta.
-
7:34 - 7:36Sećam se da je čuvar B rekla:
-
7:37 - 7:41„Ne mogu više da gledam
naše televizijske emisije nakon ovoga.“ -
7:42 - 7:44Prekoreli su je
-
7:44 - 7:48zbog omalovažavanja televizijskih emisija
snimljenih u njenoj državi. -
7:49 - 7:52Čuvar B je bila slobodoumnija nego čuvar A
-
7:52 - 7:58i čuvar A ju je često korila
kad god bi rekla šta misli. -
7:58 - 8:02Jednog dana su pozvale sve koleginice -
-
8:02 - 8:04ne znam odakle su došle -
-
8:04 - 8:06da dođu na mesto
gde sam ja bila zatvorena, -
8:06 - 8:08a mene su pozvale
-
8:08 - 8:10u svoju prostoriju za čuvare
-
8:10 - 8:11i pitale su me
-
8:11 - 8:15da li veze za jednu noć
zaista postoje u Americi. -
8:15 - 8:18(Smeh)
-
8:18 - 8:23Ovo je država u kojoj mladim parovima
nije čak ni dozvoljeno -
8:23 - 8:25da se drže za ruke u javnosti.
-
8:25 - 8:28Nisam imala pojma
kako su došle do te informacije, -
8:28 - 8:31ali bile su postiđene i kikotale su se
čak i pre nego što sam išta rekla. -
8:32 - 8:36Mislim da smo sve zaboravile
da sam bila njihov zarobljenik -
8:37 - 8:41i delovalo je kao da sam se ponovo vratila
u svoju učionicu u srednjoj školi. -
8:41 - 8:47Saznala sam da su ove devojke takođe
odrasle gledajući sličan crtani film, -
8:47 - 8:52jedino sa propagandom usmerenom
ka Južnoj Koreji i Americi. -
8:52 - 8:58Počela sam da shvatam
odakle je bes ovih ljudi dolazio. -
8:58 - 9:01Ako su ove devojke odrasle učeći
da smo mi neprijatelj, -
9:01 - 9:05bilo je potpuno prirodno da nas mrze,
-
9:05 - 9:06kao što sam se ja njih plašila.
-
9:08 - 9:12Međutim, u tom trenutku,
bile smo samo devojke -
9:12 - 9:14koje su delile ista interesovanja
-
9:15 - 9:18van naših ideologija
koje su nas razdvajale. -
9:20 - 9:24Podelila sam ove priče sa svojim
tadašnjim šefom na TV stanici „Karent“ -
9:24 - 9:26nakon što sam došla kući.
-
9:26 - 9:28Njegova prva reakcija je bila:
-
9:28 - 9:31„Juna, da li si čula
za stokholmski sindrom?“ -
9:33 - 9:36Da, i jasno se sećam
-
9:37 - 9:39osećaja straha,
-
9:39 - 9:40pretnji
-
9:42 - 9:45i rasta napetosti
između mene i istražitelja -
9:45 - 9:48kada smo pričali o politici.
-
9:48 - 9:52Sasvim sigurno je postojao zid
koji nismo mogli preskočiti. -
9:52 - 9:56Ipak, mogli smo videti
jedno drugo kao ljudska bića -
9:56 - 9:59kada smo pričali o porodici,
-
9:59 - 10:00svakodnevnom životu
-
10:00 - 10:03i važnosti budućnosti naše dece.
-
10:07 - 10:09Bilo je to mesec dana
pre nego što sam došla kući. -
10:09 - 10:11Veoma sam se razbolela.
-
10:12 - 10:16Čuvar B je navratila
do moje sobe da se pozdravi -
10:16 - 10:19zato što je napuštala centar za pritvor.
-
10:21 - 10:24Pobrinula se za to
da nas niko ne gleda, -
10:24 - 10:26ni čuje,
-
10:26 - 10:27i tiho je rekla:
-
10:27 - 10:29„Nadam se da ćes se uskoro oporaviti
-
10:29 - 10:31i vratiti svojoj porodici.“
-
10:33 - 10:35To su ovi ljudi -
-
10:36 - 10:38oficir koji mi je doneo svoj kaput,
-
10:39 - 10:43čuvar koji mi je ponudio kuvano jaje,
-
10:43 - 10:48ove žene čuvari koje su me pitale
o zabavljanju u Americi - -
10:48 - 10:52oni su ti kojih se sećam
iz Severne Koreje - -
10:52 - 10:55ljudska bića kao mi.
-
10:56 - 11:01Severnokoreanci i ja nismo bili
ambasadori svojih država, -
11:01 - 11:05ali mislim da smo predstavljali
-
11:05 - 11:06ljudsku rasu.
-
11:08 - 11:11Sada sam se vratila kući i svom životu.
-
11:13 - 11:17Sećanje na ove ljude bledi
kako vreme prolazi. -
11:18 - 11:19Nalazim se na ovom mestu
-
11:19 - 11:24gde čitam i slušam
kako Severna Koreja provocira SAD. -
11:24 - 11:26Shvatam koliko je lako
-
11:27 - 11:29ponovo ih videti kao neprijatelja.
-
11:31 - 11:36Međutim, moram da nastavim
da se podsećam da, kada sam bila tamo, -
11:38 - 11:41da sam mogla da vidim čovečnost,
-
11:41 - 11:42a ne samo mržnju
-
11:42 - 11:43u očima neprijatelja.
-
11:45 - 11:45Hvala.
-
11:45 - 11:46(Aplauz)
- Title:
- Šta sam naučila kao zatvorenik u Severnoj Koreji
- Speaker:
- Juna Li (Euna Lee)
- Description:
-
Marta 2009. godine, severno-korejski vojnici su zarobili novinarku Junu Li i njenu koleginicu Loru Ling dok su snimale dokumentarni film na granici sa Kinom. Sud ih je osudio na dvanaest godina prinutnog rada, ali su američke diplomate na kraju ugovorile njeno oslobađenje. U ovom iznenađujućem, veoma ljudskom govoru, Li deli svoje iskustvo o tome kako je živela kao neprijatelj u pritvoru 140 dana i o majušnim znakovima čovečnosti njenih čuvara koji su je održali u životu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:59
Mile Živković approved Serbian subtitles for What I learned as a prisoner in North Korea | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What I learned as a prisoner in North Korea | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for What I learned as a prisoner in North Korea | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What I learned as a prisoner in North Korea | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for What I learned as a prisoner in North Korea | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for What I learned as a prisoner in North Korea | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for What I learned as a prisoner in North Korea | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for What I learned as a prisoner in North Korea |