-
No puedo imaginarme por qué no
enseñas esto en la escuela de policías.
-
Así que piensa que es Rusk, ¿verdad?
¿Cree que es nuestro hombre?
-
Sí, por supuesto. Cualquiera puede verlo.
-
Él conocía a ambos: señora Blaney.
-
-y Barbara era su nombre.
-Sí.
-
Bien, ahí lo tienes.
-
Me dijiste que el hombre era un
pervertido sexual.
-
Es por eso que guardó la ropa
y las puso en la maleta de la señora Blaney.
-
No tenemos prueba de eso.
-
Es lógico.
-
¿No querrás decir intuición?
-
¿Qué te dice tu intuición sobre
lo que quiero para cenar esta noche?
-
Bistec y una patata asada.
-
Pero estás recibiendo "pied
de porc a la mode de Caens".
-
-Parecen manitas de cerdo.
-Eso es lo que es.
-
Lo he puesto en la misma salsa
francesa que uso para los callos.
-
Estoy de acuerdo.
-
Bien, ¿cuando vas a arrestar
-
a este señor Robinson, o Rusk,
o como quiera que se llame?
-
Cuando tenga la prueba
que necesito.
-
-Llevará más tiempo que la intuición.
-¿Cuando la tendrás?
-
Espero que en unos pocos minutos, querida.
-
¿De verdad?
-
Viejo deshonesto. Dime.
-
Bien...
-
...sabemos que si Rusk es el asesino,
-
viajó en un camión de
patata con su víctima.
-
¿Cómo sabemos eso?
-
¿Has oído alguna vez de un cadáver
que se saca a sí mismo de un saco atado?
-
¿Por qué querría sacar
el cadáver fuera del saco?
-
Obviamente, él estaba
buscando a alguien
-
¿Cómo sabemos eso?
-
El cadáver estaba profundo
en el rigor mortis.
-
Tuvo que romperle los dedos de la mano
derecha para obtener lo que cogieron.
-
(Chasquido)
-
Sería tan agradable volver
a la normalidad en esta casa.
-
¿Qué crees que cogieron?
-
¿Un medallón? ¿Una broca? Una cruz.
-
Tiene que haber algo que
pudiese incriminarlo.
-
Algo que olvidase cuando puso
el cuerpo en el camión.
-
Un pañuelo monograbado, quizás.
-
No una cruz, creo.
-
Bien...
-
No veo por qué no.
-
La religión y la manía sexual
están estrechamente relacionadas.
-
De cualquier manera, lo que haya sido,
él lo encontró
-
lo que es desafortunado para nosotros.
-
Pero tuvimos una buena fortuna.
-
El camionero nos dijo
que había parado en un lugar de su viaje,
-
y fue una zona de descanso
fuera de Londres.
-
-¿Área de descanso ?
-Mmmm
-
Es una...cafetería frecuentada
por camioneros, querida.
-
Sirven comida simple como
sandwiches de beicon y huevos,
-
salchichas y puré de patatas
y tazas de té y café.
-
¿Cómo es de fortuito que el camionero
parase allí?
-
No es mucho que paró,
-
pero que paró una vez es importante.
-
El único lugar donde nuestro hombre podría
haber salido del camión fue en el café.
-
He enviado al sargento
Spearman a ver,
-
si pudiese encontrar a alguien que
pudiese recordar a Rusk estando ahí.
-
Esto esperándole de vuelta
en cualquier minuto.
-
Termina de comer, querido. Tendrás
que terminar para cuando vuelva.
-
Delicioso, muy delicioso.
-
No es una gran cantidad de carne.
-
No tiene sentido
hartarse, querido.
-
Comeré mientras bato los
huevos para el suflé.
-
(Timbre de la puerta)...
-
-Buenas tardes, sargento.
-Buenas tardes, señor.
-
¿Le he interrumpido la cena?
-No, de ningún modo. Entre.
-
-Gracias, señor.
-Ponga su sombrero y el abrigo en el sofá.
-
Buenas tardes, Sargento Spearman,
¿Qué le gustaría beber?
-
Buenas tardes, madame.
No lo sé. Yo...
-
Oh, está bien.
Está fuera de servicio.
-
¿Qué tal un margarita? Está delicioso.
-
Un tequila, triple seco,
-
zumo de limón natural y...sal
presionado alrededor del borde de la copa.
-
-Le encantará.
-Gracias, madam.
-
Sargento Spearman, usted es ciertamente
glutinoso con su auto-aprobación.
-
-Debería hablar.
-Sí, señor.
-
La mujer detrás del
mostrador en la cafetería
-
identificó con seguridad a Rusk
a partir de la foto que le mostré
-
como un hombre que estuvo en la cafetería la noche
que el cuerpo fue descubierto.
-
Y eso no es todo.
-
-¿Está esperando un redoble de tambor?
-No, señor. Lo siento, señor.
-
La mujer también dijo que Rusk
estaba desaliñado y polvoriento,
-
y preguntó para pedir prestado
un cepillo de ropa.
-
Este es el cepillo que ella
le prestó, señor.
-
¿Lo ha visto?
-
¿Qué dijo, Spearman?
¿Polvo de patata?
-
Aquí tiene, sargento.
-
Salud.
-
-Salud, madame.
-¿Ha oído todo esto?
-
-Sí, se lo dije. Lo supe todo el tiempo.
-Exacto.
-
-Baje al laboratorio rápidamente.
-Muy bien, señor.
-
Más bien parece que ponemos al hombre
equivocado lejos esta vez.
-
¿Qué quiere decir con "ponemos"?
Tú lo pusiste lejos.
-
-De acuerdo, Spearman, puede irse.
-Buenas noches, madame.
-
No se ha terminado su bebida.
-
Lo siento. Tengo que bajar al laboratorio
rápidamente.
-
Buenas noches, Spearman. Buen trabajo.
-
-Muy buen trabajo.
-Gracias, señor.
-
Pobre señora Blaney. Tienes que
sacarle fuera, Tim, inmediatamente.
-
Él está en el hospital ahora mismo.
-
Hablaré con el comisionado adjunto
por la mañana
-
y haré que reabran el caso.
-
No le gustará, pero hay bastante
evidencia para un perdón.
-
¿Le dará alguna compensación?
-
Espero que le de algo de dinero
-
pero no hay una manera real
de compensar en casos como este.
-
Pobre hombre.
-
Creo que lo mínimo que puedes hacer
es pedirle una buena cena.
-
Vamos a ver.
-
Obviamente tendrá que ser
algo substancial.
-
Creo que un "Caneton aux cerises".
-
-¿Qué es eso?
-Pato
-
con salsa extra dulce de cereza.
-
Después de esa comida carcelaria que
ha estado teniendo, espero que se coma todo.