-
PARTE II. A VIAXE PARA Brobdingnag.
-
CAPÍTULO I.
-
Unha gran tempestade descrito, o barco longa enviado para buscar auga, o autor vai con el para
-
descubrir o país.
-
El é deixar en terra, é tomado por un dos nativos, e levado a un agricultor de
-
casa. A súa recepción, con varios accidentes que
-
aconteceu alí.
-
A descrición dos habitantes.
-
Foi condenado, por natureza e fortuna, para a vida activa e inquedo, en
-
dous meses despois o meu retorno, eu de novo deixei o meu país natal, e tomou a navegación no
-
Downs, o día 20 de xuño de 1702, en
-
a aventura, o capitán John Nicholas, un home Cornish, comandante, con destino a Surat.
-
Tivemos un vendaval moi próspero, ata que chegamos ao Cabo de Boa Esperanza, onde nós
-
desembarcado para auga doce, pero o descubrimento dun escape, nós unshipped nosos bens e wintered
-
alí, ao capitán adoecer dun
-
ague, non poderiamos deixar o Cabo ata finais de marzo.
-
A continuación, partiu, e tiña unha boa viaxe ata que pasou o estreito de Madagascar;
-
pero obtendo o norte da illa, e preto de cinco graos de latitude sur,
-
os ventos, que naqueles mares son observados
-
a golpe unha ventania constante igual entre o norte eo oeste, desde o inicio da
-
Decembro ata o inicio de maio, sobre o 19 de abril comezou a soprar con moito
-
maior violencia, e máis a oeste do que
-
usual, continuando así por 20 días xuntos: período durante o cal, fomos expulsados
-
un pouco ao leste das Illas Molucas, e preto de tres graos cara ao norte
-
da liña, como o noso capitán atopado por un
-
observación, tomou a 02 de maio, momento en que o vento se aquieta, e foi un
-
perfecta calma, whereat eu non era un pouco alegrouse ao.
-
Pero, sendo un home ben experta na navegación dos mares, lanza a todos
-
preparar contra unha tempestade, o que consecuentemente aconteceu o día seguinte: para o
-
vento sur, chamado de monzón do sur, comezou a definir Pol
-
Atopalo foi probablemente overblow, levamos no noso espírito vela, e púxose por a man do
-
luz vela, pero facer mal tempo, nós ollamos as armas foron todas rápido, e entregou
-
a mezena.
-
O buque dimitir moi amplo, polo que pensou mellor spooning antes do mar, do
-
ou tentando pelar.
-
Nós reefed tona vela e poñelas, e arrastrou a re á luz follas, o timón foi
-
ríxido de un tempo. O buque usaba bravamente.
-
Nós amarrado á luz baixo curso-, pero a vela foi dividida, e arrastrou a abaixo o curro, e
-
ten a vela no barco, e non ligado todas as cousas claramente del.
-
Foi unha tormenta moi forte, o mar rompe estraño e perigoso.
-
Nós transportado fóra na correa do látego equipo, e axudou o home ao leme.
-
Non iriamos baixar o noso mastaréu, pero mantén todos os stand, porque scudded antes da
-
mar moi ben, e nós sabiamos que o ser top-mastro no alto, o buque foi o
-
wholesomer, e fixo mellor camiño a través do mar, vendo que tiña do mar cuarto.
-
Cando a tormenta pasou, imos establecer tona vela principal e de vela, e trouxo o barco.
-
A continuación, imos facer que o mezena, principal-top da vela, e á cabeza-top-Sail.
-
O noso curso foi ao leste-nordeste, o vento estaba a sur-oeste.
-
Temos as tachas de estribor a bordo, deixamos de lado o noso tempo clave e ascensores; imos definir en
-
o lee-chaves, e arrastrou á fronte do tempo-uivos, e arrastrou os axustado,
-
e amarre-los, e arrastrou ao longo dos mezena
-
cara a barlavento, e mantivo a súa plena e tan preto como ía mentir.
-
Durante esta tormenta, que foi seguido por un forte vento oeste-suroeste, fomos
-
realizadas, polo meu cálculo, preto de 500 leguas ao leste, de xeito que a
-
máis vello mariñeiro a bordo non podería dicir en que parte do mundo estabamos.
-
As nosas provisións estendeuse así, o noso buque foi firme, e noso equipo de todos en boa saúde;
-
pero estaba na angustia extrema de auga.
-
Nós pensamos que é mellor para soster o mesmo curso, no canto de recorrer máis ao norte,
-
que podería ter nos trouxo para a parte norte-oeste da Tartaria Grande, e no
-
Mar conxelado.
-
O día 16 xuño de 1703, un neno na terra top-mástil descuberto.
-
O día 17, chegamos á vista dunha gran illa ou continente (pois non sabía
-
se;) no lado sur do cal foi un pescozo pequeno de terra que se proxecta no
-
mar, e un regato moi raso para manter un navío por riba de cen toneladas.
-
Nós lanzamos referencia dentro dun campionato deste regato, eo noso capitán enviou unha ducia dos seus
-
homes ben armados no barco longo, con vasos de auga, no seu caso se pode atopar.
-
Eu desexaba a súa licenza para ir con eles, para que eu puidese ver o país, e facer o que
-
descubrimentos que eu podería. Cando chegamos á terra vimos ningún río ou
-
Primavera, nin calquera sinal de habitantes.
-
Os nosos homes, polo tanto, vagou na praia para atopar un pouco de auga fresca preto do mar, e
-
Eu camiñaba só aproximadamente unha milla, do outro lado, onde observei o país todos os
-
árida e rochosa.
-
Agora empezou a fatigarão, e non vendo nada para entreter a miña curiosidade, volvín
-
suavemente cara abaixo cara ao río, e do mar estar completo, na miña opinión, vin os nosos homes
-
xa entrou no barco e remo para a vida para o barco.
-
Eu estaba indo a Hollis despois deles, aínda que foi o propósito pouco, cando
-
observaron unha enorme criatura camiñando detrás deles no mar, o máis rápido que puido: el nadou
-
non moito máis profundo do que os xeonllos, e tomou
-
avances prodixiosa, pero os nosos homes tiñan o inicio del media legua, e, o mar
-
thereabouts estar cheo de puntas afiadas rocas, o monstro non foi capaz de superar
-
o barco.
-
Isto que eu dixen foi, máis tarde, para non me atrevía a estancia para ver o tema da aventura, pero
-
foi o máis rápido que puiden o camiño fun por primeira vez, e despois subiu un outeiro íngreme,
-
o que me deu algunha perspectiva do país.
-
Eu atopei o completamente cultivada, pero o que primeiro me sorprendeu foi o tamaño do
-
herba, que, por estes motivos que parecía ser mantida para feno, foi de preto de 20 pés
-
alta.
-
Eu caín nunha estrada elevada, polo que tomei o para ser, aínda que serviu para os habitantes
-
só como un pé de camiño a través de un campo de cebada.
-
Aquí andei durante algún tempo, pero puiden ver pouco de cada lado, sendo agora
-
próximo á colleita, o millo e aumento, polo menos, 40 pés.
-
Quedei dunha hora camiñando ata o final deste campo, que foi cercada cunha cobertura de
-
polo menos, 120 pés alto, e as árbores tan altas que podería facer sen
-
cálculo da súa altitude.
-
Houbo un stil de pasar deste campo no seguinte.
-
Tiña catro etapas, e unha pedra para atravesar cando veu para o superior.
-
Era imposible para min para subir ese estilo, porque cada etapa foi de seis pés
-
alta, e a pedra superior preto de vinte.
-
Eu estaba intentando atopar algunha fenda no hedge, cando descubrín un dos
-
habitantes no próximo campo, avanzando en dirección ao estilo, do mesmo tamaño co
-
Aquel a quen eu vin no mar perseguindo o noso barco.
-
El apareceu tan alto como un campanario Spiro común, e levou uns dez metros en cada
-
Stride, tan próximo coma min podería adiviñar.
-
Quedei impresionado co medo extremo e asombro, e foi para ocultar-me en
-
onde o millo, eu o vin na parte superior do stil mirando ao seguinte campo de
-
a man dereita, e escoitou o chamar a un
-
moitos graos de voz máis alto do que unha trompeta falando: pero o ruído foi tan alto no
-
aire, que no comezo eu certamente penso que era trono.
-
Whereupon sete monstros, como el, veu na súa dirección coa culler-anzois en
-
súas mans, cada gancho sobre a grandeza de seis fouces.
-
Esas persoas non estaban tan ben vestidos como o primeiro, cuxos funcionarios ou traballadores que
-
semella, pois, por riba de algunhas palabras que el falou, eles foron para coller o millo en
-
campo onde eu estaba.
-
Eu mantiven con eles nunha distancia tan grande como puiden, pero foi forzada a moverse con
-
extrema dificultade, pois os talos de millo non foron ás veces por enriba dun pé
-
distantes, así que eu apenas podía espremer o meu corpo entre eles.
-
Con todo, fixen un cambio para ir á fronte, ata que cheguei a unha parte do campo onde o
-
millo fora colocado pola choiva e vento.
-
Aquí era imposible para min para facer avanzar un paso, pois os talos estaban tan entrelazadas,
-
que eu non podería rastexaren través, e as barbas dos oídos caeu tan forte e
-
apuntou, que perforou as miñas roupas na miña carne.
-
Ao mesmo tempo, escoitei os ceifeiras non cen metros detrás de min.
-
Sendo moi desanimado con labuta, e totalmente superada pola dor e desesperación, poño
-
abaixo entre dous cumes, e sinceramente desexo que eu podería non rematar os meus días.
-
Eu lamentaba a miña viúva abatida e fillos orfos.
-
Eu lamentou miña propia tolemia e obstinación, ao intentar unha segunda viaxe, contra o
-
consellos de todos os meus amigos e familiares.
-
Nesta terrible axitación da mente, non podía deixar de pensar en Lilliput, cuxos
-
habitantes mirou para min como o maior prodixio que xa apareceu no mundo;
-
onde eu era capaz de deseñar unha flota imperial
-
na miña man, e realizar outras accións, que será gravado para sempre en
-
as crónicas daquel imperio, mentres que a posteridade, dificilmente crer neles,
-
aínda atestada por millóns.
-
Pensei que unha mortificação debe probar para min, para aparecer como desprezable en
-
esta nación, como un liliputiano único sería entre nós.
-
Pero iso eu concibido estaba a ser a menor das miñas desgrazas, pois, como criaturas humanas son
-
observado a ser máis salvaxe e cruel en proporción á súa masa, o que podería
-
esperar, pero para ser un bocado na boca do
-
o primeiro entre eses bárbaros enorme que debe ocorrer para me prender?
-
Sen dúbida, os filósofos están na dereita, cando nos din que nada é grande ou
-
pouco, agás en comparación.
-
Podería ter o pracer fortuna, deixar os liliputianos atopar algunha nación, onde
-
as persoas eran tan diminuto en relación aos mesmos, como foron para min.
-
E quen sabe, pero que mesmo a carreira deste prodixioso dos mortais pode ser igualmente
-
overmatched en algures afastado do mundo, da que aínda temos ningunha descuberta.
-
Asustado e confundido como eu estaba, eu non podería deixar de ir con esas reflexións,
-
cando un dos ceifeiras, achegando-se dentro de dez metros do cume onde eu estaba, me fixo
-
percibir que, co seguinte paso que eu debería
-
ser esmagado ata a morte baixo o seu pé, ou cortado en dous coa súa fouce.
-
E, polo tanto, cando estaba a piques de cambiar de novo, eu berrei tan alto como o medo pode facer
-
me: whereupon a enorme criatura pisou curto, e, mirando ao redor con el para algúns
-
tempo, finalmente avistou-me como eu estaba deitado no chan.
-
El considerou por algún tempo, coa cautela de quen se está traballando para se agarrar nunha pequena
-
animal perigoso de tal xeito que non debe poder ser cero ou mordida
-
el, como eu mesmo, por veces, feito cunha doninha en Inglaterra.
-
Finalmente, el se aventurou a levarme cara atrás, polo medio, entre o dedo diante e
-
polgar, e trouxo-me dentro de tres metros dos seus ollos, para que puidese contemplar a miña forma
-
máis perfectamente.
-
Penso o seu significado, e miña boa sorte deume tanta presenza de espírito, que eu
-
resolveu non loitar polo menos como el me colleu no aire por enriba do 60 pés
-
o chan, aínda que gravemente pinched
-
meus lados, con medo que eu debería escapar entre os dedos.
-
Todos me aventura era levantar os meus ollos cara ao sol, e poñer as miñas mans
-
xuntos nunha postura de súplica, e falar algunhas palabras nunha melancolía humilde
-
ton, axeitado para a condición de que eu era entón
-
in: porque eu aprehendida en cada momento que ía me dash contra o chan, coma nós
-
adoitan facer calquera pequeno animal odioso, que temos unha mente para destruír.
-
Pero a miña boa estrela tería, que parecía satisfeito coa miña voz e
-
xestos, e comezou a mirar para min como unha curiosidade, querendo saber moito de me escoitar
-
pronunciar articular palabras, aínda que non puidese entendelos.
-
Mentres tanto eu non era capaz de deixar de xemer e chorar, e virando miña
-
cabeza cara ao meu lado; deixando o saber, así como eu podería, como eu estaba cruelmente ferido por
-
a presión do polgar e do dedo.
-
Parecía aprehender o meu significado, pois, levantando a pestana do abrigo, colocou
-
me xentilmente para el, e inmediatamente foi comigo ao seu mestre, que era un
-
agricultor substancial, ea mesma persoa que eu vira por primeira vez no campo.
-
O agricultor ter (como eu supoño que pola súa conversa), recibiu tal conta de min como o seu
-
servo podía darlle, colleu un anaco de un curva pequeno, aproximadamente do tamaño dun pé-
-
persoal, e con iso incrementar a lapella
-
do meu abrigo, o que parece que el pensaba ser algún tipo de cuberta que a natureza deu
-
me. El tocou meus cabelos de lado para dar unha mellor
-
vista da miña cara.
-
El chamou seu cervos sobre el, e pediulles, como souben máis tarde, no caso de que
-
xa vira no campo de calquera pequena criatura que se asemellaba a min.
-
El entón me puxo suavemente no chan enriba de catro, pero eu comecei inmediatamente anterior, e
-
camiñou lentamente cara atrás e cara adiante, para deixar a xente ver que eu non tiña a intención de realizar
-
de distancia.
-
Todos eles se sentaron en círculo sobre min, o mellor para observar os meus movementos.
-
Tirei o meu sombreiro, e fixo unha reverencia para o agricultor.
-
Eu caín de xeonllos e, levantando as mans e ollos, e falou varias palabras tan alto
-
como eu podería: eu levei unha bolsa de ouro do meu peto, e humildemente presentado a el.
-
Recibiu a na palma da súa man, a continuación, aplicou preto do seu ollo para ver
-
o que era, e despois transformouse o varias veces a punta dun alfinete
-
(Que el tirou da manga), pero podería facer nada diso.
-
Polo que eu fixen un sinal de que debe poñer a man no chan.
-
Eu, entón, tomou a bolsa, e, abrindo-o, derramou todo o ouro na palma da man.
-
Había seis pezas español de catro pistolas cada un, xunto a vinte ou trinta
-
moedas menores.
-
Eu o vin mollar a punta do seu dedo sobre a súa lingua, e levar ata un dos meus
-
maior anacos, e logo outro, pero el parecía estar totalmente ignorantes que
-
foron.
-
El me fixo un sinal para poñelos de novo na miña bolsa, ea bolsa de novo no meu peto,
-
que, despois de ofrecer a el varias veces, penso mellor facer.
-
O agricultor, por esta época, estaba convencido de que debe ser unha criatura racional.
-
El falou moitas veces para min, pero o son da súa voz perforou meus oídos como a dunha auga
-
muíño, pero as súas palabras foron abondo articular.
-
Eu respondín tan alto como puiden en varias linguas, e moitas veces el puxo a súa orella dentro
-
dous metros de min, pero todo en balde, pois eran totalmente incomprensibles para o outro.
-
El, entón, enviou os seus servos ao seu traballo, e tendo o seu pano de
-
peto, el dobrou e espallalas-lo na súa man esquerda, que puxo plana no
-
chan coa palma cara arriba, facendo-me un
-
sinal para a etapa en que, como eu podería facilmente facer, pois non estaba enriba dun pé de espesor.
-
Eu penso que a miña parte para cumprir, e por medo a caer, puxo-me en lonxitude total, xa
-
o pano, co restante do que me rodou ata a cabeza para
-
aínda máis a seguridade, e deste xeito levoume a casa para a súa casa.
-
Alí, el chamou a súa esposa, e mostrou-me a ela, pero ela gritou e foi de volta, como
-
mulleres en Inglaterra facer coa visión de un sapo ou unha araña.
-
Con todo, cando ela tiña un visto, mentres que o meu comportamento, e como eu observei o
-
sinais do seu marido fixo, foi logo reconciliado, e por graos creceu moito
-
concurso de min.
-
Foi preto de doce ao mediodía, e un servo trouxo a cea.
-
Foi só un prato substancial de carne (apto para a condición dunha chaira
-
labrego), nun prato de cerca de catro-e-vinte pés de diámetro.
-
A empresa foi, o facendeiro e súa esposa, tres fillos e unha vella avoa.
-
Cando eles estaban sentouse, o agricultor colocouse a unha certa distancia del sobre a mesa,
-
que tiña trinta metros de altura do chan.
-
Eu estaba en un susto terrible, e mantido, tanto como eu podería partir do borde, por medo a
-
caendo.
-
A muller picada un pouco de carne, entón un pouco de pan esfarelado nun Trench, e
-
colocouse o diante de min.
-
Fíxenlle unha reverencia, tomou a miña navalla e garfo, e caeu para comer, que lles deu
-
superior a delicia.
-
A señora enviou a súa creada para un pequeno vaso de drama, que realizou preto de dous litros, e
-
encheuse o de beber, eu peguei o buque con moita dificultade en ambas as mans, e en
-
dun xeito máis respectuosa bebeu con ela
-
ladyship saúde, expresando as palabras tan alto como eu podería en inglés, o que fixo o
-
empresa rir con tanto gusto, que estaba case ensurdeceu co ruído.
-
Este licor sabor dunha mazá pequena, e non era desagradable.
-
Entón o señor me fixo un sinal para vir ao seu lado Trench, pero mentres eu andaba na
-
mesa, sendo en gran sorpresa o tempo, como o lector facilmente indulxente
-
deseñar e escusa, pasou de eu tropezar
-
contra unha codia, e caeu de cara no chan, pero non recibiu ningún ferido.
-
Levanteime me inmediatamente, e observando as persoas boas de estar en moita preocupación, eu levei
-
meu sombreiro (que eu suxeitaba debaixo do brazo de boas maneiras,) e axitando-o sobre a miña cabeza,
-
fixo tres Hurra, para amosar que tiña non teño mal pola miña caída.
-
Pero avanzando cara diante para o meu mestre (como eu, pasa a entrar chamalo), máis novo súa
-
fillo, que estaba sentado ao lado del, un neno de arco de preto de 10 anos de idade, levoume pola
-
pernas, e seguro que me tan alto no aire, que
-
Eu tremía cada membro, pero o seu pai colleu o meu del, e á vez
-
deulle como unha caixa na orella esquerda, como tería derrubado unha tropa europea de
-
cabalo cara á terra, ordenándolle que ser retirado da mesa.
-
Pero ter medo do neno podería me debe un despeito, e ben lembrando como mischievous
-
todos os nenos entre nós, por suposto, son pardais, coellos, gatos novos, e fillote de can
-
cans, caín de xeonllos, e apuntando para
-
o neno, fixen o meu mestre de entender, tan ben coma min podía, que eu desexaba, o seu fillo
-
pode ser perdoado.
-
O pai accedeu, eo rapaz sentouse de novo, cando entón eu fun ata el, e
-
bicou a man, que o meu mestre tomou, e fixo curso me xentilmente con ela.
-
No medio da cea, o gato favorito da miña patroa pulou no seu colo.
-
Eu oín un ruído detrás de min como que dunha ducia de media artesáns a traballar, e transformando
-
miña cabeza, eu penso procedía do ronronar dese animal, que parecía estar
-
tres veces maior que un boi, como eu
-
calculado pola visión da súa cabeza, e unha das súas patas, mentres a patroa estaba alimentando
-
e acariciar-la.
-
A ferocidade do cara desta criatura totalmente descompón-me;
-
aínda que ficaba na extremidade oposta da táboa, por riba de 50 pés fóra, e aínda que
-
miña señora seguro-a rápido, con medo que
-
podería dar unha primavera, e aproveitar o meu nas súas poutas.
-
Pero aconteceu que non había perigo, pois o gato non prestou a menor atención en min
-
cando o meu señor me puxo dentro de tres metros dela.
-
E como eu teño sido sempre dixo, e atopou certas pola experiencia nas miñas viaxes, que
-
voando ou descubrir o medo ante un animal feroz, é unha certa forma de facelo continuar
-
ou atacalo, entón resolvín, neste
-
conxuntura perigosa, para mostrar a ningunha forma de preocupación.
-
Eu andei con intrepidez veces cinco ou seis antes da cabeza moito do gato, e veu
-
dentro de media curro de un dos seus, despois do que chamou-se cara atrás, coma se ela fose máis
-
medo de min: eu tiña menos aprehensión
-
sobre os cans, dos que tres ou catro entraron na sala, como é usual en
-
casas dos labregos, unha das cales era un Mastiff, igual a granel para catro elefantes,
-
e outro un galgo, un pouco máis alto que o Mastiff, pero non tan grande.
-
Cando a cea estaba case listo, a enfermeira entrou con un neno de un ano de idade nos seus brazos,
-
que inmediatamente me viu e comezou unha tempestade que pode ter oído de
-
London-Bridge para o Chelsea, tras a habitual
-
oratório de nenos, para me por un xoguete.
-
A nai, de pura indulxencia, me levantou e me puxo en relación ao neno, que
-
actualmente agarrou o meu polo medio, e teño a miña cabeza na súa boca, onde eu ruxiu tan
-
alto que o neno estaba asustado, e deixar
-
me soltar, e eu debería ter infalivelmente romper meu pescozo, a nai non realizara o seu
-
avental debaixo de min.
-
A enfermeira, para acougar o seu bebé, fixo uso dun chocalho, que era unha especie de vaso oco
-
cheo de grandes pedras, e preso por un cabo á cintura do neno: pero todo en
-
va, de modo que ela foi forzada a aplicar o último remedio, dándolle mamar.
-
Debo confesar que nunca ningún obxecto noxo me tanto como a visión do seu monstruoso
-
de mama, que eu non podo dicir o que para comparar con, para dar ó lector unha curiosa
-
idea do seu volume, forma e cor.
-
El quedou destacado seis pés, e non podería ser menos que dezaseis de circunferencia.
-
O mamilo foi preto da metade da grandeza da miña cabeza, e co matiz que ambos eo cavado,
-
tan variada, con manchas, espiñas e sarda, que nada podería parecer máis
-
náuseas, porque eu tiña unha visión de preto dela,
-
ela sentir, o máis cómodo para aleitar, e eu de pé sobre a mesa.
-
Tanto me fixo reflexionar sobre as peles claras das nosas mulleres Inglés, que parecen tan bonito
-
para nós, só porque son do noso tamaño, e os seus defectos para non ser visto, pero
-
a través dunha lupa, onde atopamos
-
por experiencia que as peles brancas e suave ollar duro e groseiro, e
-
mal de cores.
-
Lembro que cando estaba en Lilliput, a tez de persoas diminutivo
-
apareceu para min a máis fermosa do mundo, e falar sobre este asunto cunha persoa
-
de aprendizaxe alí, que era un íntimo
-
amigo meu, dixo que o meu rostro apareceu moito máis xusto e máis suave cando
-
miroume do chan, do que fixo sobre unha visión máis próxima, cando o levei en
-
miña man, e trouxo o preto, que
-
confesou foi a primeira vista moi chocante.
-
El dixo, "podería descubrir grandes buracos na miña pel, que os tocos da miña barba se
-
dez veces máis forte que as cerdas dun xabaril, e miña pel composto por varios
-
cor totalmente desagradable: "aínda que
-
Pido permiso para dicir a min, que son tan xusta como a maioría do meu sexo e país,
-
e moi pouco sunburnt por todas as miñas viaxes.
-
Por outra banda, discorrendo das mulleres no tribunal que emperador, el acostumaba
-
dígame, "un tiña sarda, outro moi grande boca dun, un terceiro moi grande un nariz";
-
nada de que eu era capaz de distinguir.
-
Confeso esta reflexión foi bastante obvia, o que, con todo, eu non podería
-
cale, para que o lector pode pensar que esas criaturas eran realmente amplas deformada: para
-
Debo facerlles a xustiza de dicir, son
-
unha carreira decente de persoas, e particularmente as características do rostro do meu señor,
-
aínda que el fose un facendeiro, pero, cando vin que a partir da altura de 60 pés, apareceu
-
moi ben proporcionada.
-
Cando a cea foi feito, meu señor saíu para os seus traballadores e, como eu podería descubrir por
-
súa voz e xesto, deu ao seu cargo a muller rigorosa para coidar de min.
-
Eu estaba moi canso, e disposto a durmir, que o meu amante entender, ela
-
me poñer na súa propia cama, e me cubriu cun pano branco limpo, pero máis grande e
-
grosa que a vela grande de un home-de-guerra.
-
Durmín preto de dúas horas, e soñei que estaba na casa coa miña esposa e fillos, que
-
agravada miñas tristezas, cando espertei, e está me só nun cuarto grande, entre
-
dous e 300 pés de ancho, e por riba de
-
200 alto, deitado nunha cama de vinte metros de ancho.
-
A miña muller fora aínda sobre os asuntos a súa familia, e tiña me tranco dentro
-
A cama era de oito metros do chan.
-
Algunhas necesidades naturais obrigaba-me a descender, non ousaba a pretensión de chamar, e eu
-
tivo, sería en balde, cunha voz como a miña, nunha distancia tan grande
-
da sala onde estaba ata a cociña onde a familia mantida.
-
Mentres estaba baixo esas circunstancias, dous ratos subían as cortinas, e foi
-
cheiro adiante e cara atrás na cama.
-
Un deles veu case na miña cara, cando entón eu me levantei nun susto, e sacou
-
meu Colgador para me defender.
-
Estes animais horrible tivo a ousadía de me atacar a cada lado, e un deles
-
realizou a súa patas dianteiras no meu colar, pero eu tiven a sorte de rasgar súa barriga antes
-
que puidese facerme calquera mal.
-
Prostrou-se aos meus pés, e outro, a ver o destino do seu compañeiro, fixo a súa
-
escape, pero non sen unha boa ferida na parte de atrás, que eu dei-lle como el fuxiu, e
-
fixo o sangue correr escorrido del.
-
Tras esta fazaña, eu andei con coidado para adiante e cara atrás na cama, para recuperar o alento e
-
perda de espíritos.
-
Estas criaturas eran do tamaño dun Mastiff de grande porte, pero infinitamente máis áxil e
-
feroces, de xeito que se eu tivese tirado meu cinto antes de ir durmir, eu debo ter
-
infalivelmente foi esnaquizado e devorado.
-
Eu medio a cola do rato morto, e penso que fose dous metros de lonxitude, querendo unha
-
polgadas, pero el foi contra o meu estómago para arrastrar a carcasa para fóra da cama, onde estaba
-
aínda sangrando, observei que había aínda algúns
-
vida, pero cunha barra forte en todo o pescozo, eu completamente despachado dela.
-
Logo tras miña señora entrou na sala, que ao me ver sanguenta, foi e me levou
-
na súa man.
-
Apuntei para o rato morto, sorrindo e facendo outros signos para amosar que non estaba ferido;
-
whereat era moi alegrouse, chamando a empregada para ocupar o rato morto cunha
-
par de pinzas, e xoga-lo fóra da fiestra.
-
Entón ela me puxo sobre unha mesa, onde eu mostre-lle o meu Colgador todo ensanguentada, e limpar a
-
a lapela do meu abrigo, voltou para a vaina.
-
Eu estaba presionado para facer máis que unha cousa que outra non podería facer por min, e
-
por iso, buscou facer o meu amante entender, que desexaba ser establecido
-
no chan, que despois de que ela fixera, o meu
-
timidez non sufriría me expresar máis, que apuntando para o
-
porta, e curvándose varias veces.
-
A muller boa, con moita dificultade, en fin se decatou do que eu sería menos, e
-
levando-me de novo na man, entrou no xardín, onde ela puxo.
-
Eu fun dun lado uns 200 metros, e acenando para non mirar ou
-
siga-me, escondín o meu entre dúas follas de azedinha, e hai alta no
-
necesidades da natureza.
-
Espero que o amable lector vai desculpar-me por me deter sobre estes e os elementos como,
-
que, por máis insignificante que pareza groveling mentes vulgar, aínda vai
-
certamente axudar un filósofo para ampliar a súa
-
pensamentos e imaxinación, e aplicala los en beneficio do público, así como privadas
-
vida, que foi o meu proxecto único en presentar as contas deste e doutros da miña
-
viaxa para o mundo; en que fun
-
principalmente estudiosos da realidade, sen afectar ningún dos adornos de aprendizaxe ou de
-
estilo.
-
Pero toda a escena desta viaxe fixo tan forte impresión na miña mente, e é tan
-
profundamente fixa na miña memoria, que, en cometelos para o papel non omitir unha
-
circunstancia material: con todo, encima dun
-
estrita revisión, eu borrado varias pasaxes.
-
De menos momento que estaban no meu primeiro exemplar, por medo a ser censurado como tediosa e
-
insignificantes, os viaxeiros do cal moitas veces, quizais non sen xustiza, acusou.