< Return to Video

Part 2 - Chapter 01 - Gulliver's Travels by Jonathan Swift

  • 0:02 - 0:08
    PARTE II. A VIAXE PARA Brobdingnag.
  • 0:08 - 0:12
    CAPÍTULO I.
  • 0:11 - 0:19
    Unha gran tempestade descrito, o barco longa enviado para buscar auga, o autor vai con el para
  • 0:19 - 0:20
    descubrir o país.
  • 0:19 - 0:25
    El é deixar en terra, é tomado por un dos nativos, e levado a un agricultor de
  • 0:25 - 0:29
    casa. A súa recepción, con varios accidentes que
  • 0:29 - 0:30
    aconteceu alí.
  • 0:30 - 0:32
    A descrición dos habitantes.
  • 0:32 - 0:38
    Foi condenado, por natureza e fortuna, para a vida activa e inquedo, en
  • 0:38 - 0:43
    dous meses despois o meu retorno, eu de novo deixei o meu país natal, e tomou a navegación no
  • 0:43 - 0:48
    Downs, o día 20 de xuño de 1702, en
  • 0:48 - 0:53
    a aventura, o capitán John Nicholas, un home Cornish, comandante, con destino a Surat.
  • 0:53 - 1:00
    Tivemos un vendaval moi próspero, ata que chegamos ao Cabo de Boa Esperanza, onde nós
  • 1:00 - 1:04
    desembarcado para auga doce, pero o descubrimento dun escape, nós unshipped nosos bens e wintered
  • 1:04 - 1:07
    alí, ao capitán adoecer dun
  • 1:07 - 1:11
    ague, non poderiamos deixar o Cabo ata finais de marzo.
  • 1:11 - 1:15
    A continuación, partiu, e tiña unha boa viaxe ata que pasou o estreito de Madagascar;
  • 1:15 - 1:21
    pero obtendo o norte da illa, e preto de cinco graos de latitude sur,
  • 1:21 - 1:24
    os ventos, que naqueles mares son observados
  • 1:24 - 1:28
    a golpe unha ventania constante igual entre o norte eo oeste, desde o inicio da
  • 1:28 - 1:32
    Decembro ata o inicio de maio, sobre o 19 de abril comezou a soprar con moito
  • 1:32 - 1:34
    maior violencia, e máis a oeste do que
  • 1:34 - 1:41
    usual, continuando así por 20 días xuntos: período durante o cal, fomos expulsados
  • 1:41 - 1:45
    un pouco ao leste das Illas Molucas, e preto de tres graos cara ao norte
  • 1:45 - 1:48
    da liña, como o noso capitán atopado por un
  • 1:48 - 1:53
    observación, tomou a 02 de maio, momento en que o vento se aquieta, e foi un
  • 1:53 - 1:57
    perfecta calma, whereat eu non era un pouco alegrouse ao.
  • 1:57 - 2:01
    Pero, sendo un home ben experta na navegación dos mares, lanza a todos
  • 2:01 - 2:07
    preparar contra unha tempestade, o que consecuentemente aconteceu o día seguinte: para o
  • 2:07 - 2:12
    vento sur, chamado de monzón do sur, comezou a definir Pol
  • 2:12 - 2:17
    Atopalo foi probablemente overblow, levamos no noso espírito vela, e púxose por a man do
  • 2:17 - 2:23
    luz vela, pero facer mal tempo, nós ollamos as armas foron todas rápido, e entregou
  • 2:23 - 2:24
    a mezena.
  • 2:24 - 2:28
    O buque dimitir moi amplo, polo que pensou mellor spooning antes do mar, do
  • 2:28 - 2:29
    ou tentando pelar.
  • 2:30 - 2:35
    Nós reefed tona vela e poñelas, e arrastrou a re á luz follas, o timón foi
  • 2:35 - 2:38
    ríxido de un tempo. O buque usaba bravamente.
  • 2:38 - 2:44
    Nós amarrado á luz baixo curso-, pero a vela foi dividida, e arrastrou a abaixo o curro, e
  • 2:44 - 2:47
    ten a vela no barco, e non ligado todas as cousas claramente del.
  • 2:47 - 2:52
    Foi unha tormenta moi forte, o mar rompe estraño e perigoso.
  • 2:52 - 2:57
    Nós transportado fóra na correa do látego equipo, e axudou o home ao leme.
  • 2:57 - 3:02
    Non iriamos baixar o noso mastaréu, pero mantén todos os stand, porque scudded antes da
  • 3:02 - 3:07
    mar moi ben, e nós sabiamos que o ser top-mastro no alto, o buque foi o
  • 3:07 - 3:11
    wholesomer, e fixo mellor camiño a través do mar, vendo que tiña do mar cuarto.
  • 3:11 - 3:17
    Cando a tormenta pasou, imos establecer tona vela principal e de vela, e trouxo o barco.
  • 3:17 - 3:22
    A continuación, imos facer que o mezena, principal-top da vela, e á cabeza-top-Sail.
  • 3:22 - 3:26
    O noso curso foi ao leste-nordeste, o vento estaba a sur-oeste.
  • 3:26 - 3:33
    Temos as tachas de estribor a bordo, deixamos de lado o noso tempo clave e ascensores; imos definir en
  • 3:33 - 3:38
    o lee-chaves, e arrastrou á fronte do tempo-uivos, e arrastrou os axustado,
  • 3:38 - 3:40
    e amarre-los, e arrastrou ao longo dos mezena
  • 3:40 - 3:45
    cara a barlavento, e mantivo a súa plena e tan preto como ía mentir.
  • 3:45 - 3:50
    Durante esta tormenta, que foi seguido por un forte vento oeste-suroeste, fomos
  • 3:50 - 3:55
    realizadas, polo meu cálculo, preto de 500 leguas ao leste, de xeito que a
  • 3:55 - 3:59
    máis vello mariñeiro a bordo non podería dicir en que parte do mundo estabamos.
  • 3:59 - 4:04
    As nosas provisións estendeuse así, o noso buque foi firme, e noso equipo de todos en boa saúde;
  • 4:04 - 4:07
    pero estaba na angustia extrema de auga.
  • 4:07 - 4:12
    Nós pensamos que é mellor para soster o mesmo curso, no canto de recorrer máis ao norte,
  • 4:12 - 4:17
    que podería ter nos trouxo para a parte norte-oeste da Tartaria Grande, e no
  • 4:17 - 4:20
    Mar conxelado.
  • 4:20 - 4:26
    O día 16 xuño de 1703, un neno na terra top-mástil descuberto.
  • 4:26 - 4:32
    O día 17, chegamos á vista dunha gran illa ou continente (pois non sabía
  • 4:32 - 4:37
    se;) no lado sur do cal foi un pescozo pequeno de terra que se proxecta no
  • 4:37 - 4:42
    mar, e un regato moi raso para manter un navío por riba de cen toneladas.
  • 4:42 - 4:47
    Nós lanzamos referencia dentro dun campionato deste regato, eo noso capitán enviou unha ducia dos seus
  • 4:47 - 4:52
    homes ben armados no barco longo, con vasos de auga, no seu caso se pode atopar.
  • 4:52 - 4:58
    Eu desexaba a súa licenza para ir con eles, para que eu puidese ver o país, e facer o que
  • 4:58 - 5:02
    descubrimentos que eu podería. Cando chegamos á terra vimos ningún río ou
  • 5:02 - 5:04
    Primavera, nin calquera sinal de habitantes.
  • 5:04 - 5:10
    Os nosos homes, polo tanto, vagou na praia para atopar un pouco de auga fresca preto do mar, e
  • 5:10 - 5:15
    Eu camiñaba só aproximadamente unha milla, do outro lado, onde observei o país todos os
  • 5:15 - 5:15
    árida e rochosa.
  • 5:15 - 5:22
    Agora empezou a fatigarão, e non vendo nada para entreter a miña curiosidade, volvín
  • 5:22 - 5:26
    suavemente cara abaixo cara ao río, e do mar estar completo, na miña opinión, vin os nosos homes
  • 5:26 - 5:31
    xa entrou no barco e remo para a vida para o barco.
  • 5:31 - 5:37
    Eu estaba indo a Hollis despois deles, aínda que foi o propósito pouco, cando
  • 5:37 - 5:43
    observaron unha enorme criatura camiñando detrás deles no mar, o máis rápido que puido: el nadou
  • 5:43 - 5:45
    non moito máis profundo do que os xeonllos, e tomou
  • 5:45 - 5:50
    avances prodixiosa, pero os nosos homes tiñan o inicio del media legua, e, o mar
  • 5:50 - 5:55
    thereabouts estar cheo de puntas afiadas rocas, o monstro non foi capaz de superar
  • 5:55 - 5:57
    o barco.
  • 5:57 - 6:01
    Isto que eu dixen foi, máis tarde, para non me atrevía a estancia para ver o tema da aventura, pero
  • 6:01 - 6:06
    foi o máis rápido que puiden o camiño fun por primeira vez, e despois subiu un outeiro íngreme,
  • 6:06 - 6:08
    o que me deu algunha perspectiva do país.
  • 6:08 - 6:14
    Eu atopei o completamente cultivada, pero o que primeiro me sorprendeu foi o tamaño do
  • 6:14 - 6:20
    herba, que, por estes motivos que parecía ser mantida para feno, foi de preto de 20 pés
  • 6:20 - 6:22
    alta.
  • 6:22 - 6:26
    Eu caín nunha estrada elevada, polo que tomei o para ser, aínda que serviu para os habitantes
  • 6:26 - 6:30
    só como un pé de camiño a través de un campo de cebada.
  • 6:30 - 6:35
    Aquí andei durante algún tempo, pero puiden ver pouco de cada lado, sendo agora
  • 6:35 - 6:37
    próximo á colleita, o millo e aumento, polo menos, 40 pés.
  • 6:37 - 6:42
    Quedei dunha hora camiñando ata o final deste campo, que foi cercada cunha cobertura de
  • 6:42 - 6:47
    polo menos, 120 pés alto, e as árbores tan altas que podería facer sen
  • 6:47 - 6:48
    cálculo da súa altitude.
  • 6:48 - 6:53
    Houbo un stil de pasar deste campo no seguinte.
  • 6:53 - 6:57
    Tiña catro etapas, e unha pedra para atravesar cando veu para o superior.
  • 6:57 - 7:02
    Era imposible para min para subir ese estilo, porque cada etapa foi de seis pés
  • 7:02 - 7:05
    alta, e a pedra superior preto de vinte.
  • 7:06 - 7:11
    Eu estaba intentando atopar algunha fenda no hedge, cando descubrín un dos
  • 7:11 - 7:15
    habitantes no próximo campo, avanzando en dirección ao estilo, do mesmo tamaño co
  • 7:16 - 7:20
    Aquel a quen eu vin no mar perseguindo o noso barco.
  • 7:20 - 7:24
    El apareceu tan alto como un campanario Spiro común, e levou uns dez metros en cada
  • 7:24 - 7:27
    Stride, tan próximo coma min podería adiviñar.
  • 7:27 - 7:32
    Quedei impresionado co medo extremo e asombro, e foi para ocultar-me en
  • 7:32 - 7:36
    onde o millo, eu o vin na parte superior do stil mirando ao seguinte campo de
  • 7:36 - 7:38
    a man dereita, e escoitou o chamar a un
  • 7:38 - 7:44
    moitos graos de voz máis alto do que unha trompeta falando: pero o ruído foi tan alto no
  • 7:44 - 7:49
    aire, que no comezo eu certamente penso que era trono.
  • 7:49 - 7:53
    Whereupon sete monstros, como el, veu na súa dirección coa culler-anzois en
  • 7:53 - 7:58
    súas mans, cada gancho sobre a grandeza de seis fouces.
  • 7:58 - 8:02
    Esas persoas non estaban tan ben vestidos como o primeiro, cuxos funcionarios ou traballadores que
  • 8:02 - 8:08
    semella, pois, por riba de algunhas palabras que el falou, eles foron para coller o millo en
  • 8:08 - 8:08
    campo onde eu estaba.
  • 8:08 - 8:15
    Eu mantiven con eles nunha distancia tan grande como puiden, pero foi forzada a moverse con
  • 8:15 - 8:18
    extrema dificultade, pois os talos de millo non foron ás veces por enriba dun pé
  • 8:18 - 8:23
    distantes, así que eu apenas podía espremer o meu corpo entre eles.
  • 8:23 - 8:27
    Con todo, fixen un cambio para ir á fronte, ata que cheguei a unha parte do campo onde o
  • 8:27 - 8:29
    millo fora colocado pola choiva e vento.
  • 8:29 - 8:34
    Aquí era imposible para min para facer avanzar un paso, pois os talos estaban tan entrelazadas,
  • 8:34 - 8:39
    que eu non podería rastexaren través, e as barbas dos oídos caeu tan forte e
  • 8:39 - 8:42
    apuntou, que perforou as miñas roupas na miña carne.
  • 8:42 - 8:47
    Ao mesmo tempo, escoitei os ceifeiras non cen metros detrás de min.
  • 8:47 - 8:53
    Sendo moi desanimado con labuta, e totalmente superada pola dor e desesperación, poño
  • 8:53 - 8:57
    abaixo entre dous cumes, e sinceramente desexo que eu podería non rematar os meus días.
  • 8:57 - 9:01
    Eu lamentaba a miña viúva abatida e fillos orfos.
  • 9:01 - 9:06
    Eu lamentou miña propia tolemia e obstinación, ao intentar unha segunda viaxe, contra o
  • 9:06 - 9:10
    consellos de todos os meus amigos e familiares.
  • 9:10 - 9:14
    Nesta terrible axitación da mente, non podía deixar de pensar en Lilliput, cuxos
  • 9:14 - 9:20
    habitantes mirou para min como o maior prodixio que xa apareceu no mundo;
  • 9:20 - 9:21
    onde eu era capaz de deseñar unha flota imperial
  • 9:21 - 9:26
    na miña man, e realizar outras accións, que será gravado para sempre en
  • 9:26 - 9:30
    as crónicas daquel imperio, mentres que a posteridade, dificilmente crer neles,
  • 9:30 - 9:31
    aínda atestada por millóns.
  • 9:31 - 9:37
    Pensei que unha mortificação debe probar para min, para aparecer como desprezable en
  • 9:37 - 9:40
    esta nación, como un liliputiano único sería entre nós.
  • 9:40 - 9:47
    Pero iso eu concibido estaba a ser a menor das miñas desgrazas, pois, como criaturas humanas son
  • 9:47 - 9:51
    observado a ser máis salvaxe e cruel en proporción á súa masa, o que podería
  • 9:51 - 9:53
    esperar, pero para ser un bocado na boca do
  • 9:53 - 9:57
    o primeiro entre eses bárbaros enorme que debe ocorrer para me prender?
  • 9:57 - 10:04
    Sen dúbida, os filósofos están na dereita, cando nos din que nada é grande ou
  • 10:04 - 10:06
    pouco, agás en comparación.
  • 10:06 - 10:13
    Podería ter o pracer fortuna, deixar os liliputianos atopar algunha nación, onde
  • 10:13 - 10:16
    as persoas eran tan diminuto en relación aos mesmos, como foron para min.
  • 10:16 - 10:22
    E quen sabe, pero que mesmo a carreira deste prodixioso dos mortais pode ser igualmente
  • 10:22 - 10:26
    overmatched en algures afastado do mundo, da que aínda temos ningunha descuberta.
  • 10:26 - 10:32
    Asustado e confundido como eu estaba, eu non podería deixar de ir con esas reflexións,
  • 10:32 - 10:37
    cando un dos ceifeiras, achegando-se dentro de dez metros do cume onde eu estaba, me fixo
  • 10:37 - 10:39
    percibir que, co seguinte paso que eu debería
  • 10:39 - 10:43
    ser esmagado ata a morte baixo o seu pé, ou cortado en dous coa súa fouce.
  • 10:45 - 10:49
    E, polo tanto, cando estaba a piques de cambiar de novo, eu berrei tan alto como o medo pode facer
  • 10:49 - 10:55
    me: whereupon a enorme criatura pisou curto, e, mirando ao redor con el para algúns
  • 10:55 - 10:59
    tempo, finalmente avistou-me como eu estaba deitado no chan.
  • 10:58 - 11:05
    El considerou por algún tempo, coa cautela de quen se está traballando para se agarrar nunha pequena
  • 11:05 - 11:10
    animal perigoso de tal xeito que non debe poder ser cero ou mordida
  • 11:10 - 11:14
    el, como eu mesmo, por veces, feito cunha doninha en Inglaterra.
  • 11:14 - 11:20
    Finalmente, el se aventurou a levarme cara atrás, polo medio, entre o dedo diante e
  • 11:20 - 11:25
    polgar, e trouxo-me dentro de tres metros dos seus ollos, para que puidese contemplar a miña forma
  • 11:25 - 11:26
    máis perfectamente.
  • 11:26 - 11:32
    Penso o seu significado, e miña boa sorte deume tanta presenza de espírito, que eu
  • 11:32 - 11:37
    resolveu non loitar polo menos como el me colleu no aire por enriba do 60 pés
  • 11:37 - 11:39
    o chan, aínda que gravemente pinched
  • 11:39 - 11:43
    meus lados, con medo que eu debería escapar entre os dedos.
  • 11:43 - 11:48
    Todos me aventura era levantar os meus ollos cara ao sol, e poñer as miñas mans
  • 11:48 - 11:53
    xuntos nunha postura de súplica, e falar algunhas palabras nunha melancolía humilde
  • 11:53 - 11:56
    ton, axeitado para a condición de que eu era entón
  • 11:56 - 12:01
    in: porque eu aprehendida en cada momento que ía me dash contra o chan, coma nós
  • 12:01 - 12:04
    adoitan facer calquera pequeno animal odioso, que temos unha mente para destruír.
  • 12:04 - 12:10
    Pero a miña boa estrela tería, que parecía satisfeito coa miña voz e
  • 12:10 - 12:16
    xestos, e comezou a mirar para min como unha curiosidade, querendo saber moito de me escoitar
  • 12:16 - 12:18
    pronunciar articular palabras, aínda que non puidese entendelos.
  • 12:18 - 12:24
    Mentres tanto eu non era capaz de deixar de xemer e chorar, e virando miña
  • 12:24 - 12:29
    cabeza cara ao meu lado; deixando o saber, así como eu podería, como eu estaba cruelmente ferido por
  • 12:29 - 12:32
    a presión do polgar e do dedo.
  • 12:32 - 12:37
    Parecía aprehender o meu significado, pois, levantando a pestana do abrigo, colocou
  • 12:37 - 12:42
    me xentilmente para el, e inmediatamente foi comigo ao seu mestre, que era un
  • 12:42 - 12:46
    agricultor substancial, ea mesma persoa que eu vira por primeira vez no campo.
  • 12:46 - 12:52
    O agricultor ter (como eu supoño que pola súa conversa), recibiu tal conta de min como o seu
  • 12:52 - 12:57
    servo podía darlle, colleu un anaco de un curva pequeno, aproximadamente do tamaño dun pé-
  • 12:57 - 12:59
    persoal, e con iso incrementar a lapella
  • 12:59 - 13:04
    do meu abrigo, o que parece que el pensaba ser algún tipo de cuberta que a natureza deu
  • 13:04 - 13:06
    me. El tocou meus cabelos de lado para dar unha mellor
  • 13:06 - 13:09
    vista da miña cara.
  • 13:09 - 13:14
    El chamou seu cervos sobre el, e pediulles, como souben máis tarde, no caso de que
  • 13:14 - 13:16
    xa vira no campo de calquera pequena criatura que se asemellaba a min.
  • 13:18 - 13:23
    El entón me puxo suavemente no chan enriba de catro, pero eu comecei inmediatamente anterior, e
  • 13:23 - 13:27
    camiñou lentamente cara atrás e cara adiante, para deixar a xente ver que eu non tiña a intención de realizar
  • 13:27 - 13:27
    de distancia.
  • 13:27 - 13:33
    Todos eles se sentaron en círculo sobre min, o mellor para observar os meus movementos.
  • 13:33 - 13:37
    Tirei o meu sombreiro, e fixo unha reverencia para o agricultor.
  • 13:37 - 13:43
    Eu caín de xeonllos e, levantando as mans e ollos, e falou varias palabras tan alto
  • 13:43 - 13:48
    como eu podería: eu levei unha bolsa de ouro do meu peto, e humildemente presentado a el.
  • 13:48 - 13:54
    Recibiu a na palma da súa man, a continuación, aplicou preto do seu ollo para ver
  • 13:54 - 14:00
    o que era, e despois transformouse o varias veces a punta dun alfinete
  • 14:00 - 14:04
    (Que el tirou da manga), pero podería facer nada diso.
  • 14:04 - 14:07
    Polo que eu fixen un sinal de que debe poñer a man no chan.
  • 14:07 - 14:14
    Eu, entón, tomou a bolsa, e, abrindo-o, derramou todo o ouro na palma da man.
  • 14:14 - 14:20
    Había seis pezas español de catro pistolas cada un, xunto a vinte ou trinta
  • 14:20 - 14:22
    moedas menores.
  • 14:22 - 14:27
    Eu o vin mollar a punta do seu dedo sobre a súa lingua, e levar ata un dos meus
  • 14:27 - 14:32
    maior anacos, e logo outro, pero el parecía estar totalmente ignorantes que
  • 14:32 - 14:32
    foron.
  • 14:32 - 14:39
    El me fixo un sinal para poñelos de novo na miña bolsa, ea bolsa de novo no meu peto,
  • 14:39 - 14:43
    que, despois de ofrecer a el varias veces, penso mellor facer.
  • 14:43 - 14:48
    O agricultor, por esta época, estaba convencido de que debe ser unha criatura racional.
  • 14:48 - 14:56
    El falou moitas veces para min, pero o son da súa voz perforou meus oídos como a dunha auga
  • 14:56 - 14:59
    muíño, pero as súas palabras foron abondo articular.
  • 14:59 - 15:03
    Eu respondín tan alto como puiden en varias linguas, e moitas veces el puxo a súa orella dentro
  • 15:03 - 15:11
    dous metros de min, pero todo en balde, pois eran totalmente incomprensibles para o outro.
  • 15:11 - 15:15
    El, entón, enviou os seus servos ao seu traballo, e tendo o seu pano de
  • 15:15 - 15:20
    peto, el dobrou e espallalas-lo na súa man esquerda, que puxo plana no
  • 15:20 - 15:22
    chan coa palma cara arriba, facendo-me un
  • 15:22 - 15:27
    sinal para a etapa en que, como eu podería facilmente facer, pois non estaba enriba dun pé de espesor.
  • 15:27 - 15:35
    Eu penso que a miña parte para cumprir, e por medo a caer, puxo-me en lonxitude total, xa
  • 15:35 - 15:39
    o pano, co restante do que me rodou ata a cabeza para
  • 15:39 - 15:43
    aínda máis a seguridade, e deste xeito levoume a casa para a súa casa.
  • 15:43 - 15:49
    Alí, el chamou a súa esposa, e mostrou-me a ela, pero ela gritou e foi de volta, como
  • 15:49 - 15:53
    mulleres en Inglaterra facer coa visión de un sapo ou unha araña.
  • 15:53 - 15:57
    Con todo, cando ela tiña un visto, mentres que o meu comportamento, e como eu observei o
  • 15:57 - 16:02
    sinais do seu marido fixo, foi logo reconciliado, e por graos creceu moito
  • 16:02 - 16:06
    concurso de min.
  • 16:06 - 16:09
    Foi preto de doce ao mediodía, e un servo trouxo a cea.
  • 16:09 - 16:14
    Foi só un prato substancial de carne (apto para a condición dunha chaira
  • 16:14 - 16:18
    labrego), nun prato de cerca de catro-e-vinte pés de diámetro.
  • 16:20 - 16:25
    A empresa foi, o facendeiro e súa esposa, tres fillos e unha vella avoa.
  • 16:25 - 16:30
    Cando eles estaban sentouse, o agricultor colocouse a unha certa distancia del sobre a mesa,
  • 16:30 - 16:34
    que tiña trinta metros de altura do chan.
  • 16:34 - 16:38
    Eu estaba en un susto terrible, e mantido, tanto como eu podería partir do borde, por medo a
  • 16:38 - 16:38
    caendo.
  • 16:40 - 16:43
    A muller picada un pouco de carne, entón un pouco de pan esfarelado nun Trench, e
  • 16:43 - 16:44
    colocouse o diante de min.
  • 16:45 - 16:51
    Fíxenlle unha reverencia, tomou a miña navalla e garfo, e caeu para comer, que lles deu
  • 16:51 - 16:52
    superior a delicia.
  • 16:53 - 16:57
    A señora enviou a súa creada para un pequeno vaso de drama, que realizou preto de dous litros, e
  • 16:57 - 17:03
    encheuse o de beber, eu peguei o buque con moita dificultade en ambas as mans, e en
  • 17:03 - 17:06
    dun xeito máis respectuosa bebeu con ela
  • 17:06 - 17:11
    ladyship saúde, expresando as palabras tan alto como eu podería en inglés, o que fixo o
  • 17:11 - 17:15
    empresa rir con tanto gusto, que estaba case ensurdeceu co ruído.
  • 17:15 - 17:20
    Este licor sabor dunha mazá pequena, e non era desagradable.
  • 17:20 - 17:26
    Entón o señor me fixo un sinal para vir ao seu lado Trench, pero mentres eu andaba na
  • 17:26 - 17:30
    mesa, sendo en gran sorpresa o tempo, como o lector facilmente indulxente
  • 17:30 - 17:33
    deseñar e escusa, pasou de eu tropezar
  • 17:33 - 17:39
    contra unha codia, e caeu de cara no chan, pero non recibiu ningún ferido.
  • 17:39 - 17:44
    Levanteime me inmediatamente, e observando as persoas boas de estar en moita preocupación, eu levei
  • 17:44 - 17:49
    meu sombreiro (que eu suxeitaba debaixo do brazo de boas maneiras,) e axitando-o sobre a miña cabeza,
  • 17:49 - 17:54
    fixo tres Hurra, para amosar que tiña non teño mal pola miña caída.
  • 17:54 - 18:00
    Pero avanzando cara diante para o meu mestre (como eu, pasa a entrar chamalo), máis novo súa
  • 18:00 - 18:06
    fillo, que estaba sentado ao lado del, un neno de arco de preto de 10 anos de idade, levoume pola
  • 18:06 - 18:08
    pernas, e seguro que me tan alto no aire, que
  • 18:08 - 18:13
    Eu tremía cada membro, pero o seu pai colleu o meu del, e á vez
  • 18:13 - 18:18
    deulle como unha caixa na orella esquerda, como tería derrubado unha tropa europea de
  • 18:18 - 18:21
    cabalo cara á terra, ordenándolle que ser retirado da mesa.
  • 18:21 - 18:27
    Pero ter medo do neno podería me debe un despeito, e ben lembrando como mischievous
  • 18:27 - 18:32
    todos os nenos entre nós, por suposto, son pardais, coellos, gatos novos, e fillote de can
  • 18:32 - 18:35
    cans, caín de xeonllos, e apuntando para
  • 18:35 - 18:40
    o neno, fixen o meu mestre de entender, tan ben coma min podía, que eu desexaba, o seu fillo
  • 18:40 - 18:42
    pode ser perdoado.
  • 18:42 - 18:47
    O pai accedeu, eo rapaz sentouse de novo, cando entón eu fun ata el, e
  • 18:47 - 18:51
    bicou a man, que o meu mestre tomou, e fixo curso me xentilmente con ela.
  • 18:52 - 18:56
    No medio da cea, o gato favorito da miña patroa pulou no seu colo.
  • 18:56 - 19:01
    Eu oín un ruído detrás de min como que dunha ducia de media artesáns a traballar, e transformando
  • 19:01 - 19:06
    miña cabeza, eu penso procedía do ronronar dese animal, que parecía estar
  • 19:06 - 19:09
    tres veces maior que un boi, como eu
  • 19:09 - 19:13
    calculado pola visión da súa cabeza, e unha das súas patas, mentres a patroa estaba alimentando
  • 19:13 - 19:16
    e acariciar-la.
  • 19:16 - 19:20
    A ferocidade do cara desta criatura totalmente descompón-me;
  • 19:20 - 19:26
    aínda que ficaba na extremidade oposta da táboa, por riba de 50 pés fóra, e aínda que
  • 19:26 - 19:28
    miña señora seguro-a rápido, con medo que
  • 19:28 - 19:31
    podería dar unha primavera, e aproveitar o meu nas súas poutas.
  • 19:31 - 19:36
    Pero aconteceu que non había perigo, pois o gato non prestou a menor atención en min
  • 19:36 - 19:39
    cando o meu señor me puxo dentro de tres metros dela.
  • 19:39 - 19:45
    E como eu teño sido sempre dixo, e atopou certas pola experiencia nas miñas viaxes, que
  • 19:45 - 19:51
    voando ou descubrir o medo ante un animal feroz, é unha certa forma de facelo continuar
  • 19:51 - 19:54
    ou atacalo, entón resolvín, neste
  • 19:54 - 19:58
    conxuntura perigosa, para mostrar a ningunha forma de preocupación.
  • 19:58 - 20:03
    Eu andei con intrepidez veces cinco ou seis antes da cabeza moito do gato, e veu
  • 20:03 - 20:08
    dentro de media curro de un dos seus, despois do que chamou-se cara atrás, coma se ela fose máis
  • 20:08 - 20:11
    medo de min: eu tiña menos aprehensión
  • 20:11 - 20:17
    sobre os cans, dos que tres ou catro entraron na sala, como é usual en
  • 20:17 - 20:22
    casas dos labregos, unha das cales era un Mastiff, igual a granel para catro elefantes,
  • 20:23 - 20:30
    e outro un galgo, un pouco máis alto que o Mastiff, pero non tan grande.
  • 20:30 - 20:34
    Cando a cea estaba case listo, a enfermeira entrou con un neno de un ano de idade nos seus brazos,
  • 20:34 - 20:38
    que inmediatamente me viu e comezou unha tempestade que pode ter oído de
  • 20:38 - 20:41
    London-Bridge para o Chelsea, tras a habitual
  • 20:41 - 20:44
    oratório de nenos, para me por un xoguete.
  • 20:44 - 20:51
    A nai, de pura indulxencia, me levantou e me puxo en relación ao neno, que
  • 20:51 - 20:55
    actualmente agarrou o meu polo medio, e teño a miña cabeza na súa boca, onde eu ruxiu tan
  • 20:55 - 20:58
    alto que o neno estaba asustado, e deixar
  • 20:58 - 21:03
    me soltar, e eu debería ter infalivelmente romper meu pescozo, a nai non realizara o seu
  • 21:03 - 21:04
    avental debaixo de min.
  • 21:06 - 21:11
    A enfermeira, para acougar o seu bebé, fixo uso dun chocalho, que era unha especie de vaso oco
  • 21:11 - 21:17
    cheo de grandes pedras, e preso por un cabo á cintura do neno: pero todo en
  • 21:17 - 21:20
    va, de modo que ela foi forzada a aplicar o último remedio, dándolle mamar.
  • 21:22 - 21:26
    Debo confesar que nunca ningún obxecto noxo me tanto como a visión do seu monstruoso
  • 21:26 - 21:31
    de mama, que eu non podo dicir o que para comparar con, para dar ó lector unha curiosa
  • 21:31 - 21:34
    idea do seu volume, forma e cor.
  • 21:34 - 21:38
    El quedou destacado seis pés, e non podería ser menos que dezaseis de circunferencia.
  • 21:39 - 21:45
    O mamilo foi preto da metade da grandeza da miña cabeza, e co matiz que ambos eo cavado,
  • 21:45 - 21:49
    tan variada, con manchas, espiñas e sarda, que nada podería parecer máis
  • 21:49 - 21:54
    náuseas, porque eu tiña unha visión de preto dela,
  • 21:54 - 21:58
    ela sentir, o máis cómodo para aleitar, e eu de pé sobre a mesa.
  • 22:00 - 22:05
    Tanto me fixo reflexionar sobre as peles claras das nosas mulleres Inglés, que parecen tan bonito
  • 22:05 - 22:11
    para nós, só porque son do noso tamaño, e os seus defectos para non ser visto, pero
  • 22:11 - 22:13
    a través dunha lupa, onde atopamos
  • 22:13 - 22:18
    por experiencia que as peles brancas e suave ollar duro e groseiro, e
  • 22:18 - 22:21
    mal de cores.
  • 22:21 - 22:25
    Lembro que cando estaba en Lilliput, a tez de persoas diminutivo
  • 22:25 - 22:31
    apareceu para min a máis fermosa do mundo, e falar sobre este asunto cunha persoa
  • 22:31 - 22:33
    de aprendizaxe alí, que era un íntimo
  • 22:33 - 22:38
    amigo meu, dixo que o meu rostro apareceu moito máis xusto e máis suave cando
  • 22:38 - 22:43
    miroume do chan, do que fixo sobre unha visión máis próxima, cando o levei en
  • 22:43 - 22:46
    miña man, e trouxo o preto, que
  • 22:46 - 22:48
    confesou foi a primeira vista moi chocante.
  • 22:50 - 22:56
    El dixo, "podería descubrir grandes buracos na miña pel, que os tocos da miña barba se
  • 22:56 - 23:00
    dez veces máis forte que as cerdas dun xabaril, e miña pel composto por varios
  • 23:00 - 23:04
    cor totalmente desagradable: "aínda que
  • 23:04 - 23:09
    Pido permiso para dicir a min, que son tan xusta como a maioría do meu sexo e país,
  • 23:09 - 23:12
    e moi pouco sunburnt por todas as miñas viaxes.
  • 23:13 - 23:17
    Por outra banda, discorrendo das mulleres no tribunal que emperador, el acostumaba
  • 23:17 - 23:24
    dígame, "un tiña sarda, outro moi grande boca dun, un terceiro moi grande un nariz";
  • 23:24 - 23:26
    nada de que eu era capaz de distinguir.
  • 23:26 - 23:33
    Confeso esta reflexión foi bastante obvia, o que, con todo, eu non podería
  • 23:33 - 23:39
    cale, para que o lector pode pensar que esas criaturas eran realmente amplas deformada: para
  • 23:39 - 23:41
    Debo facerlles a xustiza de dicir, son
  • 23:41 - 23:46
    unha carreira decente de persoas, e particularmente as características do rostro do meu señor,
  • 23:46 - 23:51
    aínda que el fose un facendeiro, pero, cando vin que a partir da altura de 60 pés, apareceu
  • 23:51 - 23:52
    moi ben proporcionada.
  • 23:52 - 24:00
    Cando a cea foi feito, meu señor saíu para os seus traballadores e, como eu podería descubrir por
  • 24:00 - 24:03
    súa voz e xesto, deu ao seu cargo a muller rigorosa para coidar de min.
  • 24:05 - 24:10
    Eu estaba moi canso, e disposto a durmir, que o meu amante entender, ela
  • 24:10 - 24:15
    me poñer na súa propia cama, e me cubriu cun pano branco limpo, pero máis grande e
  • 24:15 - 24:18
    grosa que a vela grande de un home-de-guerra.
  • 24:18 - 24:24
    Durmín preto de dúas horas, e soñei que estaba na casa coa miña esposa e fillos, que
  • 24:24 - 24:29
    agravada miñas tristezas, cando espertei, e está me só nun cuarto grande, entre
  • 24:29 - 24:31
    dous e 300 pés de ancho, e por riba de
  • 24:31 - 24:35
    200 alto, deitado nunha cama de vinte metros de ancho.
  • 24:35 - 24:39
    A miña muller fora aínda sobre os asuntos a súa familia, e tiña me tranco dentro
  • 24:39 - 24:43
    A cama era de oito metros do chan.
  • 24:43 - 24:49
    Algunhas necesidades naturais obrigaba-me a descender, non ousaba a pretensión de chamar, e eu
  • 24:49 - 24:54
    tivo, sería en balde, cunha voz como a miña, nunha distancia tan grande
  • 24:54 - 24:57
    da sala onde estaba ata a cociña onde a familia mantida.
  • 24:57 - 25:03
    Mentres estaba baixo esas circunstancias, dous ratos subían as cortinas, e foi
  • 25:03 - 25:05
    cheiro adiante e cara atrás na cama.
  • 25:05 - 25:11
    Un deles veu case na miña cara, cando entón eu me levantei nun susto, e sacou
  • 25:11 - 25:12
    meu Colgador para me defender.
  • 25:13 - 25:18
    Estes animais horrible tivo a ousadía de me atacar a cada lado, e un deles
  • 25:18 - 25:22
    realizou a súa patas dianteiras no meu colar, pero eu tiven a sorte de rasgar súa barriga antes
  • 25:22 - 25:25
    que puidese facerme calquera mal.
  • 25:25 - 25:29
    Prostrou-se aos meus pés, e outro, a ver o destino do seu compañeiro, fixo a súa
  • 25:29 - 25:35
    escape, pero non sen unha boa ferida na parte de atrás, que eu dei-lle como el fuxiu, e
  • 25:35 - 25:37
    fixo o sangue correr escorrido del.
  • 25:37 - 25:44
    Tras esta fazaña, eu andei con coidado para adiante e cara atrás na cama, para recuperar o alento e
  • 25:44 - 25:45
    perda de espíritos.
  • 25:47 - 25:51
    Estas criaturas eran do tamaño dun Mastiff de grande porte, pero infinitamente máis áxil e
  • 25:51 - 25:57
    feroces, de xeito que se eu tivese tirado meu cinto antes de ir durmir, eu debo ter
  • 25:57 - 25:59
    infalivelmente foi esnaquizado e devorado.
  • 25:59 - 26:04
    Eu medio a cola do rato morto, e penso que fose dous metros de lonxitude, querendo unha
  • 26:04 - 26:10
    polgadas, pero el foi contra o meu estómago para arrastrar a carcasa para fóra da cama, onde estaba
  • 26:10 - 26:13
    aínda sangrando, observei que había aínda algúns
  • 26:13 - 26:18
    vida, pero cunha barra forte en todo o pescozo, eu completamente despachado dela.
  • 26:18 - 26:23
    Logo tras miña señora entrou na sala, que ao me ver sanguenta, foi e me levou
  • 26:23 - 26:24
    na súa man.
  • 26:24 - 26:30
    Apuntei para o rato morto, sorrindo e facendo outros signos para amosar que non estaba ferido;
  • 26:30 - 26:35
    whereat era moi alegrouse, chamando a empregada para ocupar o rato morto cunha
  • 26:35 - 26:38
    par de pinzas, e xoga-lo fóra da fiestra.
  • 26:38 - 26:43
    Entón ela me puxo sobre unha mesa, onde eu mostre-lle o meu Colgador todo ensanguentada, e limpar a
  • 26:43 - 26:46
    a lapela do meu abrigo, voltou para a vaina.
  • 26:47 - 26:52
    Eu estaba presionado para facer máis que unha cousa que outra non podería facer por min, e
  • 26:52 - 26:56
    por iso, buscou facer o meu amante entender, que desexaba ser establecido
  • 26:56 - 26:58
    no chan, que despois de que ela fixera, o meu
  • 26:58 - 27:03
    timidez non sufriría me expresar máis, que apuntando para o
  • 27:03 - 27:04
    porta, e curvándose varias veces.
  • 27:04 - 27:10
    A muller boa, con moita dificultade, en fin se decatou do que eu sería menos, e
  • 27:10 - 27:15
    levando-me de novo na man, entrou no xardín, onde ela puxo.
  • 27:15 - 27:20
    Eu fun dun lado uns 200 metros, e acenando para non mirar ou
  • 27:20 - 27:25
    siga-me, escondín o meu entre dúas follas de azedinha, e hai alta no
  • 27:25 - 27:30
    necesidades da natureza.
  • 27:30 - 27:34
    Espero que o amable lector vai desculpar-me por me deter sobre estes e os elementos como,
  • 27:34 - 27:40
    que, por máis insignificante que pareza groveling mentes vulgar, aínda vai
  • 27:40 - 27:42
    certamente axudar un filósofo para ampliar a súa
  • 27:42 - 27:46
    pensamentos e imaxinación, e aplicala los en beneficio do público, así como privadas
  • 27:46 - 27:51
    vida, que foi o meu proxecto único en presentar as contas deste e doutros da miña
  • 27:51 - 27:54
    viaxa para o mundo; en que fun
  • 27:54 - 27:58
    principalmente estudiosos da realidade, sen afectar ningún dos adornos de aprendizaxe ou de
  • 27:58 - 27:59
    estilo.
  • 27:58 - 28:04
    Pero toda a escena desta viaxe fixo tan forte impresión na miña mente, e é tan
  • 28:04 - 28:11
    profundamente fixa na miña memoria, que, en cometelos para o papel non omitir unha
  • 28:11 - 28:13
    circunstancia material: con todo, encima dun
  • 28:13 - 28:16
    estrita revisión, eu borrado varias pasaxes.
  • 28:16 - 28:21
    De menos momento que estaban no meu primeiro exemplar, por medo a ser censurado como tediosa e
  • 28:21 - 28:26
    insignificantes, os viaxeiros do cal moitas veces, quizais non sen xustiza, acusou.
Title:
Part 2 - Chapter 01 - Gulliver's Travels by Jonathan Swift
Description:

more » « less
Duration:
28:34

Galician subtitles

Revisions