< Return to Video

The Greatest - Muhammad Ali Inspirational Video

  • 0:05 - 0:10
    Jött volna eddzeni, ha nem tudott semmivel
  • 0:10 - 0:11
    Nem volt kocsija
  • 0:11 - 0:12
    Futott volna
  • 0:12 - 0:14
    Átfutott volna a mólón
  • 0:17 - 0:17
    Mohammed ali,
  • 0:18 - 0:20
    egyik nagy hősöm,
  • 0:20 - 0:22
    jól ment neki a 70 körül amikor kérdezték,
  • 0:22 - 0:24
    "Hány felülést csinálsz?"
  • 0:24 - 0:28
    Azt felelte: Nem számolom. Akkor kezdem amikor fáj
  • 0:28 - 0:32
    Amikor fájdalmat érzek akkor kezdem el mert csak akkor számít.
  • 0:32 - 0:34
    Így leszel bajnok.
  • 0:35 - 0:37
    Jerry, én vagyok a legjobb harcos aki valaha a ringbe lépett.
  • 0:37 - 0:39
    Sok fogadást vesztenek ma este el.
  • 0:39 - 0:42
    Ez lesz a legnagyobb balhé a boxolás történetében.
  • 0:43 - 0:44
    Szerintem te egy nagy zsák szél vagy.
  • 0:44 - 0:47
    A legeltökéltebb mutatványos aki vala élt és te nem viccelsz senkivel.
  • 0:47 - 0:48
    Az esélyek 7től 1ig voltak
  • 0:48 - 0:50
    Nagyon nagy esélyek
  • 0:50 - 0:52
    egy nehézsúlyú döntő párbajhoz.
  • 0:53 - 0:53
    Listonnak kell lennie.
  • 0:54 - 0:55
    Liston egy sokkal nagyobb verekedő.
  • 0:55 - 0:58
    Hol vannak ezek a nagyszájú emberek akik arról beszélnek, hogy én túl sokat beszélek?
  • 0:59 - 1:02
    Hát, szeretném mindegyiküket, hogy ott legyenek. És el fogom ámultatni magukat!
  • 1:04 - 1:07
    És Cassius Clay nyert hat körből!
  • 1:07 - 1:09
    Már nem Cassius a nevem
  • 1:09 - 1:11
    Szóval szeretnétek egy fehér ember nevén hívni. Nem vagyok fehér.
  • 1:11 - 1:13
    Ali folytatja az üvöltözést Terellel.
  • 1:13 - 1:16
    Szétverte azokat akik nem az ő nevét akarták használni
  • 1:16 - 1:20
    Mr. Muhammad Ali visszautasította hogy besorozzák
  • 1:20 - 1:22
    az Egyesült Államok Katonaságába.
  • 1:22 - 1:23
    Hamarosan nincstelen leszek.
  • 1:23 - 1:26
    Nem dolgozhatok Amerikában.
  • 1:26 - 1:28
    Küzdeni fogok,
  • 1:28 - 1:29
    nem magamért
  • 1:29 - 1:33
    de fel fogom segíteni a testvéreimet akik Amerika betonutcáin alszanak ma.
  • 1:33 - 1:37
    Azért akart híres lenni hogy embereknek segítsen. Ez csodás...
  • 1:40 - 1:42
    Repülni fogok, mint egy pillangó
  • 1:42 - 1:43
    és csípni, mint egy méh
  • 1:43 - 1:46
    George nem tudja el találni azt, amit nem lát
  • 1:46 - 1:49
    Minden tuskó meg fog hajolni amikor én földhöz verem,
  • 1:49 - 1:52
    mindegyikőtök, tudom hogy azt hiszitek ő nyer, tudom, hogy rá fogadtatok
  • 1:52 - 1:53
    de az ember bajban van!
  • 1:53 - 1:55
    Megmutatom milyen nagy vagyok!
  • 1:55 - 1:57
    Blöfföltem, megtettem minden tőlemtelhetőt.
  • 1:57 - 1:57
    Szétvertem,
  • 1:57 - 1:59
    alapjában véve 5-6 körig,
  • 1:59 - 2:01
    azt hittem könnyű.
  • 2:01 - 2:02
    Aztán úgy a hatodik kör körül
  • 2:02 - 2:04
    Azt súgta a fülembe, miután eltaláltam az oldalán;
  • 2:06 - 2:07
    "Csak ennyit tudsz George?"
  • 2:10 - 2:12
    és sosem beszélünk arról, aki megállíthat!
  • 2:12 - 2:13
    Senki sem állíthat meg!
  • 2:16 - 2:18
    Nekem kell a legjobbnak lenni!
  • 2:18 - 2:19
    Megráztam a Világot!
  • 2:19 - 2:20
    Megráztam a Világot!
  • 2:24 - 2:26
    Megmondtam mindenkinek, minden kritizálómnak,
  • 2:26 - 2:28
    hogy én voltam valaha a legnagyobb,
  • 2:30 - 2:34
    Ő, aki nem elég bátor ahhoz, hogy kockáztasson, az nem ér el semmit az életben
  • 3:06 - 3:09
    Amikor gyerek vagy, mindig fogadsz pár haverral; "Egyszer bajnok leszek,
  • 3:09 - 3:12
    és amikor bajnok vagyok, le fogok jönni és azt mondom, hogy nem volt igazam"
  • 3:12 - 3:14
    és aztán azt mondom; "Fiúk, egy nap nagy orvos leszek!"
  • 3:14 - 3:17
    és hogy fogorvos leszek. Meg egy nagy tudós."
  • 3:17 - 3:19
    "Én leszek az ország elnöke."
  • 3:19 - 3:21
    és csak kevés olyan ember van,
  • 3:21 - 3:24
    aki el tudja érni ezeket és úgy jön haza és mondja,
  • 3:24 - 3:25
    "Én megmondtam."
Title:
The Greatest - Muhammad Ali Inspirational Video
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
03:47

Hungarian subtitles

Revisions