Kako pobediti u evoluciji i preživeti masovno izumiranje
-
0:01 - 0:03Čestitam.
-
0:03 - 0:04Time što ste ovde,
-
0:04 - 0:05što slušate, što ste živi,
-
0:05 - 0:08pripadnici vrste koja se uvećava,
-
0:08 - 0:11nalazite se među najvećim
pobednicima u istoriji, -
0:11 - 0:16što je kulminacija priče o uspehu
koja je nastajala četiri milijarde godina. -
0:16 - 0:18Vi ste privilegovana grupa u prirodi.
-
0:19 - 0:20Gubitnici,
-
0:20 - 0:2399 posto vrsta koje su ikada živele,
-
0:23 - 0:24mrtvi su -
-
0:24 - 0:27ubila ih je vatra, poplava, asteroidi,
-
0:27 - 0:30predacija, izgladnjivanje,
hladnoća, vrućina -
0:30 - 0:33i hladnokrvni proračun prirodne selekcije.
-
0:33 - 0:34Vaši preci,
-
0:34 - 0:36još od prvih riba,
-
0:36 - 0:38prevazišli su sve te izazove.
-
0:39 - 0:42Ovde ste zbog zlatnih prilika
-
0:42 - 0:45koje je omogućilo masovno izumiranje.
-
0:46 - 0:49(Smeh)
-
0:49 - 0:50Istina je.
-
0:50 - 0:53Ovo važi i za one koji su pobedili
zajedno sa vama i vaše srodnike. -
0:53 - 0:57Za 34 000 vrsta riba.
-
0:57 - 0:59Kako smo imali toliko sreće?
-
0:59 - 1:00Hoćemo li nastaviti da pobeđujemo?
-
1:01 - 1:05Ja sam riblji paleobiolog
koji koristi velike podatke, -
1:05 - 1:06fosilne ostatke,
-
1:06 - 1:10radi izučavanja načina na koje neke vrste
pobeđuju, a druge gube. -
1:10 - 1:12One koje su u životu nam to ne mogu reći;
-
1:12 - 1:13znaju samo za pobeđivanje.
-
1:13 - 1:15Zato moramo da razgovaramo sa mrtvima.
-
1:16 - 1:18Kako da nateramo mrtve ribe da progovore?
-
1:18 - 1:23Muzeji sadrže mnoštvo
prelepih fosila riba, -
1:23 - 1:25ali njihova prava lepota se pojavljuje
-
1:25 - 1:29u kombinaciji sa većim brojem
ružnih, polomljenih fosila -
1:29 - 1:31svedenih na jedinice i nule.
-
1:31 - 1:36Mogu izvući bazu podataka za evolucione
obrasce tokom 500 miliona godina. -
1:36 - 1:38Na primer,
-
1:38 - 1:41oblici riba se mogu zabeležiti
pomoću koordinata -
1:41 - 1:45i transformisati tako da otkriju
glavne puteve promena -
1:45 - 1:48i trendove kroz vreme.
-
1:49 - 1:51Evo priče o pobednicima i gubitnicima
-
1:51 - 1:55samo jednog važnog događaja
koju sam otkrila pomoću fosilnih podataka. -
1:56 - 2:00Vratimo se 360 miliona godina unazad -
-
2:00 - 2:04šest puta više vremena
nego od poslednjeg dinosaurusa - -
2:04 - 2:05u period devona;
-
2:05 - 2:07čudan svet.
-
2:08 - 2:11Dominirali su predatori
naoružani oštrim čeljustima, -
2:11 - 2:16zajedno sa ogromnim ribama
sa kostima u perajima. -
2:17 - 2:20Ribe nalik na rakove
jurcale su po morskom dnu. -
2:21 - 2:25Nekolicina zrakoperki,
rođaka lososa i tune, -
2:25 - 2:27bilo je pritajeno na dnu lanca ishrane.
-
2:28 - 2:32Nekoliko prvih ajkula
živelo je u strahu udaljeno od obala. -
2:33 - 2:37Nekoliko vaših predaka
sa četiri noge, tetrapoda, -
2:37 - 2:39mučilo se u tropskim rečnim dolinama.
-
2:40 - 2:42Ekosistemi su bili skučeni.
-
2:43 - 2:45Nije bilo izlaza,
-
2:45 - 2:46niti prilike na vidiku.
-
2:47 - 2:48Tada je nastao smak sveta.
-
2:49 - 2:51(Smeh)
-
2:51 - 2:52Ne, to je dobra stvar.
-
2:52 - 2:57Devedeset šest posto
svih vrsta riba je umrlo -
2:57 - 3:01tokom Hangenbergovog događaja,
pre 359 miliona godina, -
3:01 - 3:03što je interval vatre i leda.
-
3:04 - 3:07Prenatrpan svet je prekinut i zbrisan.
-
3:08 - 3:10Možda ćete pomisliti da je to kraj priče.
-
3:10 - 3:12Moćnici su pali,
smerni su nasledili zemlju, -
3:12 - 3:14i eto nas ovde.
-
3:15 - 3:17Ali, pobeđivanje nije tako jednostavno.
-
3:18 - 3:21Šačica preživelih
potekla je iz više grupa, -
3:21 - 3:24a većinom ih je brojalo manje
nego što ih je bilo mrtvih. -
3:24 - 3:27Bilo ih je u rasponu od velikih predatora
do onih koji se hrane na dnu, -
3:27 - 3:28od velikih do malih,
-
3:28 - 3:30od morskih do slatkovodnih.
-
3:30 - 3:32Izumiranje je bilo filter.
-
3:32 - 3:35Prosto je izbalansiralo situaciju.
-
3:35 - 3:38Ono što je zaista bilo bitno
je šta su preživeli radili -
3:38 - 3:43tokom narednih nekoliko miliona godina
u tom razorenom svetu. -
3:44 - 3:47Trebalo bi da su bivši gospodari
imali prednost. -
3:47 - 3:49Postali su još veći,
-
3:49 - 3:51čuvali su energiju,
-
3:51 - 3:52ulagali u svoje mlade,
-
3:52 - 3:54širili se po planeti,
-
3:54 - 3:55hranili se ribama,
-
3:55 - 3:57nastavili sa onim
što je uvek funkcionisalo -
3:57 - 3:59i ubijali vreme.
-
3:59 - 4:02Ipak, samo su istrajali neko vreme,
-
4:02 - 4:04propadajući bez inovativnosti,
-
4:04 - 4:06postavši živi fosili.
-
4:07 - 4:09Suviše su se ukopali u svoje načine
-
4:09 - 4:11i sada su većim delom zaboravljeni.
-
4:12 - 4:15Nekoliko zrakoperki
koje su se dugo mučile, -
4:15 - 4:19ajkula i četvoronožnih tetrapoda
krenulo je u suprotnom pravcu. -
4:20 - 4:21Postali su manji -
-
4:21 - 4:23živeli su brzo, umirali mladi,
-
4:23 - 4:26jeli malo i brzo se razmnožavali.
-
4:26 - 4:28Isprobavali su novu hranu,
-
4:28 - 4:29različita staništa,
-
4:29 - 4:31neobične glave i čudna tela.
-
4:31 - 4:32(Smeh)
-
4:32 - 4:35Pronašli su priliku, razmnožili se
-
4:35 - 4:39i izborili se za budućnost
za svojih 60 000 živih vrsta, -
4:39 - 4:41ukljućujući vas.
-
4:41 - 4:42Zato izgledaju poznato.
-
4:42 - 4:44Znate njihova imena.
-
4:46 - 4:48Pobeđivanje nema veze
sa nasumičnim događajima -
4:48 - 4:50ili trkom u naoružanju.
-
4:50 - 4:54Umesto toga, preživeli su krenuli
alternativnim evolucionim stazama. -
4:54 - 4:57Neki su došli do neverovatnog uspeha,
-
4:57 - 4:59dok su drugi postali mrtva riba koja hoda.
-
5:01 - 5:03(Smeh)
-
5:03 - 5:05To je pravi naučni termin.
-
5:05 - 5:07(Smeh)
-
5:07 - 5:08Trenutno istražujem
-
5:08 - 5:12kako se te staze pobede i poraza
ponavljaju tokom vremena. -
5:12 - 5:16Moja laboratorija je već prikupila
hiljade mrtvih riba, -
5:16 - 5:18ali mnogo ih je još ostalo.
-
5:18 - 5:20Međutim, već je jasno
-
5:20 - 5:23da je opstanak vaših predaka
kroz masovno izumiranje -
5:23 - 5:26i njihov posledični odgovor
-
5:26 - 5:28proizveo ono što ste danas.
-
5:28 - 5:30Šta nam ovo poručuje vezano za budućnost?
-
5:30 - 5:33Dok god nekolicina vrsta preživi,
-
5:33 - 5:35život će se oporaviti.
-
5:35 - 5:39Prilagodljivi i srećni neće samo zameniti
ono što je izgubljeno, -
5:39 - 5:41već će pobediti u novom obliku.
-
5:41 - 5:44Samo će za to možda trebati
nekoliko miliona godina. -
5:45 - 5:46Hvala.
-
5:46 - 5:49(Aplauz)
- Title:
- Kako pobediti u evoluciji i preživeti masovno izumiranje
- Speaker:
- Loren Salan (Lauren Sallan)
- Description:
-
Čestitam. Time što ste ovde, živi, jedan ste od pobednika istorije, što je kulminacija priče o uspehu koja je nastajala četiri milijarde godina. Preostalih 99 posto vrsta koje su ikada živele su mrtve - ubila ih je vatra, poplava, asteroidi, predacija, izgladnjivanje, hladnoća, vrućina i hladnokrvni proračun prirodne selekcije. Kako smo imali toliko sreće i hoćemo li nastaviti da pobeđujemo? U ovom kratkom, duhovitom govoru, paleobiolog i član programa TED Fellows, Loren Salan, deli uvide o tome kako je opstanak vaših predaka kroz masovno izumiranje proizveo ono što ste danas.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:05
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How to win at evolution and survive a mass extinction | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How to win at evolution and survive a mass extinction | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How to win at evolution and survive a mass extinction | |
![]() |
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for How to win at evolution and survive a mass extinction | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for How to win at evolution and survive a mass extinction | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for How to win at evolution and survive a mass extinction |