كيف يواجه الطلاب غير البيض متلازمة المدّعي
-
0:00 - 0:05وهكذا بدأت رحلتي في حي "برونكس/نيويورك"،
-
0:06 - 0:08في شقة متكونة من غرفة نوم واحدة،
-
0:08 - 0:11برفقة أختين وأم مهاجرة.
-
0:12 - 0:15لقد أحببتُ الحي والجيرة.
-
0:15 - 0:17كان الحي مفعماً بالحياة.
-
0:17 - 0:19وصوت موسيقى الميرينغي يصدح,
-
0:19 - 0:22يتبادل الجيران الحديث على شٌرفات المنازل
-
0:22 - 0:25وتنشطُ المحادثات مع لعب الدومينو.
-
0:26 - 0:28كان الوطن،
-
0:29 - 0:30وكان جميلًا حلوًا.
-
0:31 - 0:33ولكنه لم يكن سهلًا.
-
0:34 - 0:37في الواقع، عرف الجميع في المدرسة
الحي حيث نعيش، -
0:37 - 0:41لأنه كان المكان الذي يحضر إليه الناس
لشراء الحشيش والمخدرات الأخرى. -
0:42 - 0:45وتوغل الصراع مع تجارة المخدرات،
-
0:45 - 0:48كنا في معظم الأحيان نذهب للنوم
على صوت إطلاق الرصاص. -
0:50 - 0:53أمضيتُ الكثير من طفولتي قلقة،
-
0:53 - 0:56قلقة حول سلامتنا.
-
0:57 - 0:58وكذلك والدتنا.
-
0:59 - 1:04كانت قلقة بأن العنف الذي نشهده
سيقضي على حياتنا؛ -
1:04 - 1:06وأن الفقر الذي نعاني منه يعني
-
1:06 - 1:09أن الجيران الذين عشنا معهم
وشاركناهم المكان -
1:09 - 1:10سيلحقوا الأذى بنا.
-
1:11 - 1:14عشنا كل حياتنا في حي "برونكس"،
-
1:15 - 1:18لكن قلق والدتي دفعها للتصرف،
-
1:18 - 1:22وقدنا حالًا و سريعًا
إلى ولاية "كونيتيكت" -- -
1:22 - 1:23(ضحك)
-
1:23 - 1:28إلى حرم المدرسة الداخلية،
بمنحة دراسية كاملة في السحب. -
1:28 - 1:34أيها الرجل، لا تقلل من قوة الأم
-
1:34 - 1:36التي تصمم على إبقاء أطفالها
في مأمن. -
1:37 - 1:38(هتاف)
-
1:38 - 1:41(تصفيق)
-
1:44 - 1:45في المدرسة الداخلية،
-
1:47 - 1:49ولأول مرة،
-
1:50 - 1:52كنتُ قادرة على النوم دون قلق.
-
1:53 - 1:55كنتُ أستطيع مغادرة غرفة السكن دون إغلاق،
-
1:56 - 1:58والمشي حافية القدمين على العشب،
-
1:58 - 2:02والنظر إلى أعلي لرؤية سماء الليل
مليئة بالنجوم. -
2:04 - 2:06المستجدات السعيدة.
-
2:07 - 2:10ولكن كانت هناك مستجدات أخرى كذلك.
-
2:10 - 2:14بشكل سريع، أحسستُ أنني لا أنتمي لهنا.
-
2:14 - 2:17علمتُ أنني لا أتحدثُ بطريقة صحيحة،
-
2:17 - 2:21ولتوضيح الطرق الصحيحة للحديث،
-
2:21 - 2:25قدم لي أساتذتي دروسًا متتالية، وفي العلن،
-
2:26 - 2:29حول الطريقة المناسبة لنطق كلمات محددة.
-
2:31 - 2:34ذات يوم، أرشدتني معلمة في الرواق:
-
2:35 - 2:38"Aaaaa-king"،
-
2:40 - 2:41قالت ذلك بصوتٍ عالٍ.
-
2:42 - 2:47"دينا، إنها ليست (axing)،
وكانك تركضين بفأس. -
2:48 - 2:49هذا سخيف."
-
2:50 - 2:55الآن، عند هذه النقطة، تستطيعون
تخيل القهقهات من زميلاتي، -
2:56 - 2:58ولكنها واصلت وأضافت:
-
2:59 - 3:04"فكري حول فصل الكلمة
إلى مقطعين "ass" و "king" -
3:05 - 3:08وبعد ذلك ضعي المقطعين معًا
لنطقها بشكل صحيح -- -
3:09 - 3:10"Asking".
-
3:12 - 3:15كانت هناك بعض اللحظات التي
ذكرتني بأنني لا أنتمي لهنا. -
3:16 - 3:19ذات مرة، ذهبتُ إلى غرفة إحدى الزميلات،
-
3:20 - 3:23ورأيتها تشاهد مقتنياتها الثمينة حولي.
-
3:24 - 3:27لماذا تفعل ذلك؟ قلتُ لنفسي.
-
3:28 - 3:31وبعد ذلك كان هناك وقت
-
3:31 - 3:34عندما دخلت زميلة أخرى إلى غرفتي،
-
3:34 - 3:38وصرخت، "يالا القرف" عندما كنتُ
أدهنُ فروة رأسي بمادة زيتية، -
3:41 - 3:46يقعُ الضرر العاطفي عندما لا يستطيع
الشباب أن يكونوا أنفسهم، -
3:47 - 3:51عندما يضطرون إلى تعديل حقيقتهم
من أجل أن يتقبلهم الآخرين. -
3:53 - 3:55إنه نوع من العنف.
-
3:57 - 4:01في النهاية، فحياتي قصة نجاح جوهرية.
-
4:02 - 4:05ذهبتُ إلى مدرسة داخلية وكلية
في منطقة "نيو انجلاند"، -
4:05 - 4:07ودرستُ في الخارج في "تشيلي"،
-
4:07 - 4:10وعدتُ إلى حي "برونكس" لأعمل
معلمة في المدرسة المتوسطة. -
4:11 - 4:13تقليتُ "منحة ترومان"،
-
4:13 - 4:17ومنحة "فولبرايت" و "زمالة سوروز".
-
4:17 - 4:18ويمكنني ذكر المزيد.
-
4:19 - 4:20(ضحك)
-
4:20 - 4:21ولكن لن أفعل.
-
4:21 - 4:23(ضحك)
-
4:24 - 4:27حصلتُ على درجة الدكتوراة
من "جامعة كولومبيا". -
4:28 - 4:29(هتاف)
-
4:29 - 4:31(تصفيق)
-
4:31 - 4:33وبعدها حصلتُ على وظيفة
في "جامعة ييل". -
4:33 - 4:35(تصفيق)
-
4:35 - 4:40إنني فخورة بكل شيء تمكنتُ من انجازه
-
4:40 - 4:42في رحلة حياتي حتى الآن.
-
4:45 - 4:48لديّ متلازمة المدّعي، أو ما يطلق عليها
متلازمة ضربة الحظ. -
4:49 - 4:52قد تم دعوتي إمّا لأنني شخصية مميزة،
-
4:52 - 4:54وهذا في الحقيقة ليس حولي،
-
4:54 - 4:57ولكن، حول مربع احتاج الشخص
لتعليمه -
4:58 - 5:01أو، لأنني إستثنائية،
-
5:02 - 5:06والذي يعني أنه يتعين عليّ
ترك الناس الذين أحبهم ورائي. -
5:08 - 5:14هذا هو الثمن الذي سأدفعه والعديد
من الآخرين من أجل التعلم كذوي بشرة سوداء. -
5:16 - 5:19(تصفيق)
-
5:23 - 5:26أتحكمُ بنفسي كل الوقت.
-
5:28 - 5:29هل بنطالي ضيق جدًا؟
-
5:31 - 5:33هل أصففُ شعري عاليًا أو أبقيه مجعدًا؟
-
5:35 - 5:37هل ينبغي علي التحدث عن نفسي
-
5:37 - 5:42او هل سيتم التقليل من قوة كلماتي للقول:
"إنها غاضبة؟" -
5:44 - 5:47لماذا كان عليّ مغادرة حي "برونكس"
-
5:47 - 5:50للحصول على تعليم أفضل؟
-
5:51 - 5:56ولماذا، وفي طريقي للحصول على تعليم أفضل،
-
5:56 - 6:02كان عليّ تحمل الأذى من التخلي
عن ما صنعته لنفسي، أنا-- -
6:03 - 6:08فتاة سوداء البشرة من حي "برونكس"
تربت من قبل أم من الهنود الحمر "أنتيجا"؟ -
6:10 - 6:15لذلك فعنما أفكرُ حول
مبادرات الإصلاح التعليمية الحالية، -
6:15 - 6:17فلا أستطيع تجنب السؤال:
-
6:18 - 6:22ماذا يتعلم طلابنا من غير العرق الأبيض
عن أنفسهم؟ -
6:24 - 6:27ثلاثة -- كشفت ثلاثة عقود من الأبحاث
-
6:27 - 6:30بأنه يتمُ توقيف وطرد الطلاب من غير
العرق الأبيض -
6:30 - 6:34بمعدل ثلاثة مرات أكثر من الطلاب
ذوي البشرة البيضاء، -
6:34 - 6:39ويتم معاقبتهم بوسائل أشد قسوة
لنفس المخالفات، -
6:41 - 6:45ويتعلمون ذلك أيضًا خلال تغيب حياتهم
وحكاياتهم -
6:45 - 6:46في المناهج التعليمية.
-
6:47 - 6:52قام "مركز كتاب الأطفال التعاوني"
بعمل مراجعة لحوالي 4،000 كتاب -
6:53 - 6:57ووجد أن 3% فقط كانوا أمريكيين
من أصل إفريقي. -
6:59 - 7:00وتعلموا ذلك لاحقًا
-
7:00 - 7:03من خلال نقص الأساتذة الذين يشبهونهم.
-
7:06 - 7:07وتحليل هذه البيانات
-
7:07 - 7:11من قبل "المركز القومي لاحصاءات التعليم"
-
7:11 - 7:16وجد أن 45% من أمتنا هم طلاب
في مرحلة الروضة إلى المدرسة الثانوية -
7:16 - 7:18كانوا من الطلاب غير البيض،
-
7:18 - 7:23بينما كان17% فقط أساتذة.
-
7:25 - 7:28يدفعُ شبابنا من غير ذوي البشرة البيضاء
ثمنًا باهظًا -
7:28 - 7:30عندما ترسلُ إليهم مدارسهم رسالة
-
7:30 - 7:32بأنه يجب عليهم السيطرة على أنفسهم،
-
7:32 - 7:35وأنه ينبغي عليهم ترك هوياتهم في البيت
-
7:35 - 7:37من أجل النجاح.
-
7:39 - 7:42يستحقُ كل طفل التعليم
-
7:42 - 7:46الذي يضمنُ له السلامة لأن يتعلم
-
7:46 - 7:50وهو يشعرُ بالراحة بهويته ولون بشرته.
-
7:51 - 7:55(تصفيق)
-
8:00 - 8:05من الممكن احداث أمن عاطفي وجسدي
في الفصول الدراسية -
8:05 - 8:08حيث ينجحُ الطلبة أيضًا تعليميًا.
-
8:09 - 8:12أعلمُ ذلك لأنني قمتُ بذلك في فصلي
-
8:12 - 8:14عندما عدتُ لأعلم في حي "برونكس"،
-
8:16 - 8:17كيف بدا ذلك؟
-
8:19 - 8:21ركزتُ تعليمي
-
8:21 - 8:25على حياة وهوية وتاريخ طلابي.
-
8:27 - 8:30وقمتُ بعمل كل ذلك لأنني أردتُ
من طلابي أن يعرفوا -
8:30 - 8:33بأن الجميع من حولهم يدعمهم
-
8:33 - 8:35ليكونوا من أفضل الناس،
-
8:37 - 8:42فبينما لم أستطع السيطرة على عدم الاستقرار
في بيوتهم، -
8:42 - 8:45وعلى حالة عدم اليقين من تناولهم وجبتهم
الغذائية التالية، -
8:45 - 8:48أو على أصوات جيرانهم التي تمنعهم
من النوم، -
8:49 - 8:52وفرتُ لهم فصلاً دراسيًا مليئاً بالحب
-
8:52 - 8:55يجعلهم يشعروا بالفخر بأنفسهم،
-
8:55 - 8:58ويجعلهم يعرفوا أنهم مهمون،
-
9:00 - 9:01أتعلمون،
-
9:03 - 9:08في كل مرة أسمعُ أو أقول كلمة "asking"،
-
9:11 - 9:13مرةً أخرى، أشعرُ أنني عدتُ
إلى المدرسة الثانوية. -
9:14 - 9:19أفكرُ حول "ass" و "king"
-
9:20 - 9:24ووضع المقطعين معًا لأتحدث في طريقة
-
9:24 - 9:28حيث أي شخص في السلطة يرغبُ
في السماع. -
9:30 - 9:32هناك طريقة أفضل،
-
9:32 - 9:36طريقة لا تجبر الأطفال من غير البيض
لمواجهة مأزق مزدوج: -
9:37 - 9:39طريقة بالنسبة إليهم المحافظة على روابطهم
-
9:39 - 9:42مع أسرهم ومجتمعاتهم،
-
9:43 - 9:48وطريقة تعلمهم الثقة بمواهبهم ومقدرتهم
-
9:49 - 9:54وأن يكون لديهم إيمان في ميولهم الإبداعية.
-
9:55 - 9:56شكرًا لكم.
-
9:56 - 10:04(تصفيق)
- Title:
- كيف يواجه الطلاب غير البيض متلازمة المدّعي
- Speaker:
- دينا سيمونز
- Description:
-
كامرأة ذات بشرة سوداء تعيشُ في الجانب القاسي من حي "برونكس/نيويورك" والتي نشأت لتحقيق كل علامات الإمتياز الأكاديمي. تعلمُ "دينا سيمونز" أنه وبالنسبة إلى الطلاب غير البيض، فإن النجاح التعليمي يأتي في الغالب على حساب العيش في الأصل. كونها الآن معلمة، تناقشُ سيمونز كيف يمكننا احداث جو إيجابي في الفصل الدراس مما يجعل كل الطلبة يشعرون بالفخر بأنفسهم وأصولهم العرقية. تقول: "يستحقُ كل طفل التعليم الذي يضمنُ له سلامة التعلّم في راحة مهما كانت هويته ولون بشرته".
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:20
![]() |
Muhammad Ramadan approved Arabic subtitles for How students of color confront impostor syndrome | |
![]() |
Muhammad Ramadan edited Arabic subtitles for How students of color confront impostor syndrome | |
![]() |
Khadra Salem accepted Arabic subtitles for How students of color confront impostor syndrome | |
![]() |
Khadra Salem declined Arabic subtitles for How students of color confront impostor syndrome | |
![]() |
Khadra Salem edited Arabic subtitles for How students of color confront impostor syndrome | |
![]() |
Khadra Salem declined Arabic subtitles for How students of color confront impostor syndrome | |
![]() |
Khadra Salem edited Arabic subtitles for How students of color confront impostor syndrome | |
![]() |
Nawal Sharabati edited Arabic subtitles for How students of color confront impostor syndrome |