< Return to Video

Além da Imaginação - Para Servir o Homem

  • 0:00 - 0:09
    Além da Imaginação
    Para Servir o Homem
  • 0:20 - 0:22
    Você está viajando
    em outra dimensão
  • 0:22 - 0:26
    uma dimensão não apenas de
    visão e audição, mas também de mente
  • 0:26 - 0:28
    uma viagem a uma terra incrível
  • 0:28 - 0:30
    cujas fronteiras
    são apenas a imaginação.
  • 0:30 - 0:33
    Próxima parada,
    Além da Imaginação.
  • 0:43 - 0:46
    Sr. Chambers? Sr. Chambers?
  • 0:46 - 0:48
    É hora da refeição.
  • 0:48 - 0:51
    Por gentileza, informe sua escolha.
  • 0:51 - 0:53
    Sr. Chambers?
  • 0:53 - 0:55
    É hora da refeição
  • 0:55 - 0:57
    Por gentileza, informe sua escolha.
  • 1:03 - 1:06
    Por favor, deposite cigarros
    no recipiente apropriado.
  • 1:06 - 1:08
    É uma medida de segurança.
  • 1:08 - 1:10
    Por que você não tenta
    ir pulando até a lua?
  • 1:10 - 1:12
    Por favor repita o pedido.
  • 1:12 - 1:14
    Ah, esquece.
    Me deixa em paz.
  • 1:14 - 1:17
    O senhor não deseja
    comida nesse momento?
  • 1:17 - 1:19
    Não, eu não desejo
    comida nesse momento.
  • 1:19 - 1:20
    Muito bem.
  • 1:20 - 1:24
    Muito bem... muito, muito bem.
  • 1:44 - 1:47
    Por favor, economize água.
  • 2:00 - 2:01
    Que horas são?
  • 2:01 - 2:03
    Não existem horas no espaço.
  • 2:03 - 2:04
    Ou seja,
  • 2:04 - 2:07
    Não há uma cronologia
    que possa ser calibrada.
  • 2:07 - 2:09
    Eu perguntei que horas são,
    que horas são na Terra?
  • 2:09 - 2:13
    Será que dá para me dizer isso sem
    uma aula de geometria euclidiana?
  • 2:13 - 2:15
    Só me diga que horas são na Terra.
  • 2:15 - 2:17
    Na terra seria meio dia.
  • 2:21 - 2:24
    Meio dia, meio dia...
  • 2:26 - 2:30
    É assim que os pesadelos começam
    ou, talvez, acabem.
  • 2:30 - 2:32
    Muito simples, diretos, sem adornos.
  • 2:34 - 2:36
    Inacreditáveis, e mesmo assim
    tão terrivelmente reais,
  • 2:36 - 2:39
    que mesmo enquanto acontecem,
    vivemos com eles, os digerimos
  • 2:39 - 2:41
    e os assimilamos.
  • 2:42 - 2:46
    E se é meio dia,
    é com isso que você se preocupa
  • 2:46 - 2:51
    Você não pensa sobre o meio dia
    de amanhã, ou o de depois de amanhã.
  • 2:52 - 2:54
    Mas é no que deveríamos
    ter pensado:
  • 2:54 - 2:57
    o amanhã e o dia depois de amanhã.
  • 2:58 - 3:01
    Estávamos preocupados
    com os ponteiros do relógio
  • 3:02 - 3:05
    quando deveríamos
    estar de olho no calendário.
  • 3:07 - 3:11
    Era um dia de abril,
    e era meio dia também.
  • 3:11 - 3:13
    As pessoas caminhavam e dirigiam,
  • 3:13 - 3:16
    compravam e vendiam,
    riam e se preocupavam.
  • 3:17 - 3:19
    O mundo seguia em frente
    como costumava fazer
  • 3:19 - 3:23
    com passos cautelosos
    pela borda do precipício de uma crise
  • 3:23 - 3:26
    Havia Berlim com que se preocupar,
    e a Indochina e a Argélia,
  • 3:26 - 3:29
    e todo o resto da constelação
    de problemas, grandes e pequenos
  • 3:29 - 3:32
    que, de algum modo, tinham
    perdido seu incisivo horror
  • 3:32 - 3:34
    porque eles já
    nos eram tão familiares.
  • 3:34 - 3:35
    E então...
  • 3:43 - 3:45
    Foi quando aconteceu.
  • 3:45 - 3:48
    Foi quando soubemos
    que eles tinham vindo.
  • 3:48 - 3:50
    Foi quando deveríamos
    ter nos preparado
  • 3:50 - 3:52
    para alguma eventualidade
    mas não o fizemos.
  • 3:55 - 3:57
    Ao invés disso, ficamos parados
    como gado assustado
  • 3:57 - 4:00
    procurando fórmulas
    e imagens paternas,
  • 4:00 - 4:03
    enquanto o Secretário-Geral da ONU
    fez o primeiro anúncio oficial
  • 4:03 - 4:06
    da chegada de criaturas
    do espaço sideral.
  • 4:06 - 4:08
    Eles se chamavam de kanamits
  • 4:09 - 4:12
    e anunciaram pelo rádio
    que, naquela tarde,
  • 4:12 - 4:14
    eles chegariam na Terra.
  • 4:14 - 4:18
    Às 11:00 da manhã,
    horário da costa leste,
  • 4:18 - 4:20
    a primeira aterrissagem
    ocorreu em uma área
  • 4:20 - 4:23
    próxima de Newark, Nova Jersey.
  • 4:23 - 4:26
    Desde então, foram
    reportadas outras aterrissagens
  • 4:27 - 4:31
    na União Soviética, Noruega,
    na costa sul da França
  • 4:31 - 4:34
    Fora do Rio de Janeiro e várias outras.
  • 4:34 - 4:39
    Em nome das Nações Unidas,
    eu só posso dizer que, nesse momento
  • 4:39 - 4:44
    seria prematuro presumir intenções hostis
    por parte desses... desses kanamits.
  • 4:44 - 4:47
    Assim, é a opinião da ONU
  • 4:47 - 4:49
    que a população mundial
    deve permanecer calma,
  • 4:49 - 4:51
    não tomar atitudes hostis,
  • 4:52 - 4:57
    ter em mente que todos os governos
    estão sendo informados dos acontecimentos
  • 4:57 - 5:00
    conforme eles acontecem e têm
    a situação totalmente sob controle
  • 5:00 - 5:03
    - Como eles são?
    - Sim, como eles são?
  • 5:03 - 5:04
    Por favor, cavalheiros, por favor...
  • 5:04 - 5:06
    - Quem são eles, Secretário-Geral?
    - Poderia dar uma declaração mais específica?
  • 5:06 - 5:08
    Não sabemos qual é sua aparência.
  • 5:08 - 5:10
    Só sabemos que vários de
    seus veículos pousaram
  • 5:10 - 5:12
    e que eles...
  • 5:14 - 5:16
    Qual é o segredo?
    Por que não podemos ter uma declaração?
  • 5:16 - 5:18
    - O que está acontecendo?
    - O que é isso aqui?
  • 5:18 - 5:19
    Por favor, Secretário...
  • 5:19 - 5:23
    Parece que um dos veículos
    pousou a algumas quadras daqui.
  • 5:23 - 5:25
    - Tão perto?
    - O Departamento de Defesa sabe...?
  • 5:25 - 5:28
    Um dos seus representantes
    está a caminho deste prédio.
  • 5:28 - 5:30
    - Fantástico!
    - Inacreditável!
  • 5:56 - 6:00
    Respeitosamente apresentado
    para sua apreciação... um kanamit.
  • 6:00 - 6:01
    Altura, pouco mais de 2,70m.
  • 6:01 - 6:04
    Peso, por volta de 160Kg.
  • 6:04 - 6:05
    Origem, desconhecida.
  • 6:06 - 6:07
    Intenções?
  • 6:07 - 6:10
    Aí está o mistério,
    pois em alguns momentos
  • 6:10 - 6:12
    vamos pedir que,
    metaforicamente, apertem a mão
  • 6:12 - 6:16
    de um Cristóvão Colombo
    de outra galáxia, de outro tempo.
  • 6:16 - 6:19
    Aqui é Além da Imaginação.
  • 6:21 - 6:27
    "Para Servir ao Homem"
  • 6:35 - 6:41
    Senhoras e Senhores da Terra,
    nós os saudamos em paz e amizade.
  • 6:41 - 6:45
    Nós viemos de um planeta
    muito além desta galáxia,
  • 6:45 - 6:47
    um planeta muito mais
    desenvolvido que a Terra,
  • 6:47 - 6:50
    mas viemos como amigos.
  • 6:50 - 6:52
    Apesar de conhecermos seu idioma,
  • 6:52 - 6:56
    nosso meio de comunicação
    é mental e não verbal.
  • 6:56 - 6:58
    Assim, a voz que me
    escutam usar para falar
  • 6:58 - 7:01
    é totalmente mecânica.
  • 7:01 - 7:04
    Nossas intenções são honradas.
  • 7:04 - 7:08
    Desejamos, acima de tudo,
    ajudar as pessoas da Terra...
  • 7:08 - 7:10
    ...fundar embaixadas aqui,
  • 7:10 - 7:13
    e, no futuro próximo,
    organizar visitas recíprocas
  • 7:13 - 7:15
    entre terráqueos e kanamits.
  • 7:16 - 7:19
    Talvez você tenha assistido
    esse questionamento inicial-
  • 7:19 - 7:21
    -a maioria das pessoas na Terra assistiram-
  • 7:21 - 7:23
    -em televisores ou rádios.
  • 7:23 - 7:26
    Certamente algumas das perguntas
    feitas por seus representantes
  • 7:26 - 7:31
    foram idênticas às suas,
    pois, como raça,
  • 7:31 - 7:33
    não estamos acostumados à caridade.
  • 7:33 - 7:36
    Brutalidade é muito mais
    uma linguagem universal para nós
  • 7:36 - 7:39
    do que uma mostra de amizade
    do espaço sideral.
  • 7:40 - 7:43
    Você estaria disposto a ser
    interrogado aqui e agora?
  • 7:43 - 7:46
    Estão presentes representantes
    da maioria dos países importantes
  • 7:46 - 7:51
    e câmeras de televisão estão transmitindo
    esse encontro por todo o mundo.
  • 7:51 - 7:52
    Será um prazer.
  • 7:55 - 7:58
    Señor Valdez da Argentina
    tem a palavra.
  • 7:59 - 8:01
    Obrigado, Senhor Secretário
  • 8:02 - 8:05
    Señor, poderia por favor nos dizer
  • 8:05 - 8:08
    exatamente por que escolheu
    este planeta para sua visita?
  • 8:08 - 8:12
    Chegou ao nosso conhecimento
    que a Terra tem sido vítima
  • 8:12 - 8:15
    de catástrofes tanto
    naturais quanto artificiais,
  • 8:15 - 8:18
    todas facilmente evitáveis
    com as medidas certas.
  • 8:19 - 8:21
    Estamos aqui para ajudá-los
  • 8:23 - 8:27
    Com a palavra, Dr. Denis Leveque,
    representante da França.
  • 8:27 - 8:31
    Monsieur, meu governo
    gostaria de lhe perguntar
  • 8:31 - 8:33
    qual a natureza de seu auxílio.
  • 8:33 - 8:35
    De que forma ele se dará?
  • 8:35 - 8:38
    De fato, se escolhermos não fazer uso
  • 8:38 - 8:42
    das várias ajudas que mencionou,
    qual seria sua resposta?
  • 8:43 - 8:45
    Não os forçaremos a nada.
  • 8:46 - 8:49
    Vocês receberão apenas
    o que escolherem receber.
  • 8:50 - 8:56
    Por exemplo, amanhã demonstraremos
    a todos que se interessarem
  • 8:56 - 8:59
    uma fonte de energia
    nova e muito interessante,
  • 8:59 - 9:04
    de natureza atômica e que
    pode fornecer energia elétrica
  • 9:04 - 9:08
    para países inteiros
    ao custo de poucos dólares.
  • 9:08 - 9:11
    Ela é extemamente econômica.
  • 9:12 - 9:17
    Sr. Grigori da União Soviética
    tem a palavra.
  • 9:18 - 9:21
    O povo da União Soviética
    gostaria de perguntar aos kanamits
  • 9:21 - 9:24
    precisamente, eu repito, precisamente
    quais são suas intenções
  • 9:24 - 9:26
    ao chegar aqui sem serem convidados.
  • 9:27 - 9:30
    Devemos acreditar que não
    existem segundas intenções
  • 9:30 - 9:33
    Por trás desta enorme caridade
    de que você fala?
  • 9:33 - 9:38
    Não possuímos nenhum tipo de
    segundas intenções, em absoluto.
  • 9:39 - 9:44
    Vão perceber isso logo ao
    simplesmente testar os vários
  • 9:44 - 9:47
    aparatos que disponibilizaremos a vocês.
  • 9:48 - 9:50
    Podemos mostrar, por exemplo,
  • 9:50 - 9:54
    Como adicionar um nitrato
    muito barato ao solo
  • 9:54 - 9:56
    e eliminar a fome na Terra
    de uma vez por todas.
  • 9:57 - 9:59
    Podemos demonstrar
    de maneira bem prática
  • 9:59 - 10:03
    os princípios do campo de força,
    o qual pode ser utilizado para
  • 10:03 - 10:06
    erigir uma parede invisível
    em cada nação,
  • 10:06 - 10:10
    totalmente impenetrável por
    bombas, mísseis ou qualquer outra coisa.
  • 10:11 - 10:14
    Pedimos, apenas, que confiem em nós.
  • 10:14 - 10:18
    Apenas que confiem em nós.
  • 10:19 - 10:20
    Foi o que todos pensamos.
  • 10:20 - 10:22
    Era a idade do Papai Noel.
  • 10:22 - 10:25
    Só que esses bons velhinhos
    não vieram com barbas brancas,
  • 10:25 - 10:28
    bochechas rosadas
    e olhos calorosos.
  • 10:28 - 10:32
    Eram enigmas de quase três metros
    que caíram sobre nós como gafanhotos.
  • 10:33 - 10:36
    Mas ninguém foi confortado
    ou estava se preocupando.
  • 10:37 - 10:39
    Exceto, talvez, uns poucos profissionais
  • 10:39 - 10:41
    cujo trabalho era duvidar.
  • 10:42 - 10:45
    De um certo modo, eu era um deles-
  • 10:45 - 10:48
    -um especialista em decodificação
    do Governo dos Estados Unidos-
  • 10:48 - 10:50
    -e foi aqui eu entrei na história.
  • 10:52 - 10:54
    Bom, Chambers, o que conseguiu?
  • 10:55 - 11:00
    A porcaria de uma enxaqueca
    e fadiga ocular.
  • 11:00 - 11:01
    Não conseguiu quebrar?
  • 11:02 - 11:04
    Não, não em oito horas.
  • 11:04 - 11:07
    Coronel, foi preciso um ano
    para quebrar o código dos japoneses-
  • 11:07 - 11:09
    e tinhamos um exército trabalhando naquilo.
  • 11:10 - 11:14
    Mas isso é a língua de um povo
    do espaço sideral,
  • 11:14 - 11:17
    provavelmente 500 vezes mais
    inteligentes que nós
  • 11:17 - 11:19
    e mil vezes mais complexos.
  • 11:19 - 11:21
    Você precisa de mais ajuda?
  • 11:21 - 11:23
    Aceito qualquer doação.
  • 11:23 - 11:25
    Eu mostrei isso para
    todos os funcionários.
  • 11:25 - 11:28
    Tenho uma dúzia de pessoas
    trabalhando nele desde ontem à noite
  • 11:29 - 11:31
    Tentamos basicamente tudo,
  • 11:31 - 11:33
    transposição simples,
    transposição dupla,
  • 11:33 - 11:36
    tentamos todos os métodos
    conhecidos de criptografia
  • 11:36 - 11:40
    e eu não sei se estamos próximos
    ou a um milhão de quilômetros.
  • 11:40 - 11:42
    Está dizendo que é indecifrável?
  • 11:42 - 11:44
    Não, só temos que continuar tentando.
  • 11:45 - 11:49
    Padrão, direta, reversa, sistemática
  • 11:49 - 11:51
    com palavra-chave, aleatória,
  • 11:51 - 11:53
    recíproca, conjugada,
  • 11:53 - 11:56
    Toda e qualquer sequência de letras existente.
  • 11:56 - 11:59
  • 11:59 - 12:01
  • 12:01 - 12:03
  • 12:03 - 12:06
  • 12:06 - 12:08
  • 12:08 - 12:10
  • 12:10 - 12:12
  • 12:12 - 12:15
  • 12:15 - 12:18
  • 12:18 - 12:20
  • 12:20 - 12:23
  • 12:23 - 12:24
  • 12:24 - 12:26
  • 12:26 - 12:28
  • 12:28 - 12:30
  • 12:30 - 12:32
  • 12:32 - 12:35
  • 12:35 - 12:36
  • 12:37 - 12:39
  • 12:39 - 12:42
  • 12:42 - 12:43
  • 12:43 - 12:46
  • 12:46 - 12:47
  • 12:49 - 12:51
  • 12:54 - 12:56
  • 12:56 - 12:56
  • 12:57 - 12:59
  • 12:59 - 13:01
  • 13:01 - 13:03
  • 13:03 - 13:05
  • 13:06 - 13:07
  • 13:07 - 13:10
  • 13:10 - 13:12
  • 13:12 - 13:14
  • 13:14 - 13:15
  • 13:15 - 13:17
  • 13:17 - 13:20
  • 13:20 - 13:22
  • 13:22 - 13:25
  • 13:25 - 13:28
  • 13:28 - 13:31
  • 13:31 - 13:33
  • 13:35 - 13:37
  • 13:37 - 13:40
  • 13:40 - 13:41
  • 13:41 - 13:43
  • 13:43 - 13:46
  • 13:52 - 13:53
  • 13:53 - 13:54
  • 13:54 - 13:55
  • 13:55 - 13:57
  • 13:57 - 13:59
  • 13:59 - 14:01
  • 14:02 - 14:03
  • 14:03 - 14:05
  • 14:05 - 14:06
  • 14:06 - 14:09
  • 14:09 - 14:11
  • 14:15 - 14:17
  • 14:17 - 14:18
  • 14:19 - 14:22
  • 14:31 - 14:33
  • 14:33 - 14:36
  • 14:36 - 14:39
  • 14:39 - 14:41
  • 14:41 - 14:42
  • 14:42 - 14:46
  • 14:46 - 14:49
  • 14:50 - 14:52
  • 14:58 - 15:01
  • 15:01 - 15:03
  • 15:03 - 15:04
  • 15:04 - 15:08
  • 15:08 - 15:12
  • 15:12 - 15:13
  • 15:13 - 15:16
  • 15:16 - 15:20
  • 15:20 - 15:26
  • 15:26 - 15:30
  • 15:30 - 15:32
  • 15:32 - 15:36
  • 15:36 - 15:39
  • 15:39 - 15:41
  • 15:41 - 15:45
  • 15:47 - 15:50
  • 15:50 - 15:52
  • 15:55 - 15:57
  • 15:57 - 15:59
  • 15:59 - 16:01
  • 16:01 - 16:03
  • 16:03 - 16:05
  • 16:07 - 16:10
  • 16:10 - 16:12
  • 16:13 - 16:15
  • 16:15 - 16:18
  • 16:18 - 16:20
  • 16:23 - 16:26
  • 16:26 - 16:29
  • 16:29 - 16:31
  • 16:31 - 16:35
  • 16:35 - 16:37
  • 16:37 - 16:40
  • 16:40 - 16:44
  • 16:44 - 16:49
  • 16:49 - 16:55
  • 16:56 - 16:58
  • 16:58 - 17:01
  • 17:01 - 17:04
  • 17:04 - 17:08
  • 17:08 - 17:11
  • 17:12 - 17:13
  • 17:13 - 17:16
  • 17:17 - 17:20
  • 17:20 - 17:23
  • 18:02 - 18:04
  • 18:05 - 18:07
  • 18:07 - 18:10
  • 18:10 - 18:14
  • 18:14 - 18:17
  • 18:17 - 18:20
  • 18:20 - 18:27
  • 18:28 - 18:31
  • 18:31 - 18:33
  • 18:33 - 18:35
  • 18:35 - 18:38
  • 18:38 - 18:40
  • 18:40 - 18:41
  • 18:41 - 18:42
  • 18:42 - 18:45
  • 18:45 - 18:48
  • 18:58 - 19:00
  • 19:00 - 19:02
  • 19:02 - 19:03
  • 19:04 - 19:07
  • 19:07 - 19:10
  • 19:10 - 19:12
  • 19:12 - 19:15
  • 19:16 - 19:18
  • 19:18 - 19:20
  • 19:20 - 19:22
  • 19:22 - 19:24
  • 19:24 - 19:26
  • 19:30 - 19:32
  • 19:32 - 19:33
  • 19:33 - 19:35
  • 19:35 - 19:38
  • 19:38 - 19:43
  • 19:43 - 19:46
  • 19:46 - 19:48
  • 19:48 - 19:51
  • 19:52 - 19:53
  • 19:53 - 19:55
  • 19:55 - 19:56
  • 19:57 - 19:59
  • 19:59 - 20:01
  • 20:01 - 20:04
  • 20:04 - 20:06
  • 20:06 - 20:08
  • 20:14 - 20:16
  • 20:16 - 20:18
  • 20:18 - 20:20
  • 20:20 - 20:22
  • 20:23 - 20:24
  • 20:24 - 20:26
  • 20:26 - 20:28
  • 20:28 - 20:30
  • 20:30 - 20:32
  • 20:32 - 20:34
  • 20:35 - 20:38
  • 20:38 - 20:40
  • 20:40 - 20:42
  • 20:42 - 20:44
  • 20:44 - 20:47
  • 20:47 - 20:49
  • 20:49 - 20:51
  • 20:51 - 20:53
  • 20:54 - 20:57
  • 20:57 - 21:00
  • 21:00 - 21:03
  • 21:05 - 21:10
  • 21:10 - 21:12
  • 21:15 - 21:17
  • 21:18 - 21:20
  • 21:21 - 21:24
  • 21:25 - 21:27
  • 21:27 - 21:29
  • 21:30 - 21:32
  • 21:32 - 21:35
  • 21:35 - 21:36
  • 21:36 - 21:37
  • 21:38 - 21:40
  • 21:40 - 21:44
  • 21:44 - 21:46
  • 21:46 - 21:47
  • 21:47 - 21:49
  • 21:49 - 21:51
  • 21:51 - 21:54
  • 21:54 - 21:57
  • 21:59 - 22:02
  • 22:02 - 22:04
  • 22:04 - 22:08
  • 22:10 - 22:11
  • 22:15 - 22:16
  • 22:16 - 22:18
  • 22:18 - 22:20
  • 22:21 - 22:23
  • 22:28 - 22:30
  • 22:30 - 22:32
  • 22:32 - 22:35
  • 23:03 - 23:06
  • 23:06 - 23:09
  • 23:09 - 23:12
  • 23:27 - 23:30
  • 23:30 - 23:34
  • 23:41 - 23:43
  • 23:43 - 23:47
  • 23:48 - 23:49
  • 23:49 - 23:53
  • 23:54 - 23:55
  • 23:57 - 24:00
  • 24:00 - 24:02
  • 24:02 - 24:06
  • 24:06 - 24:09
  • 24:09 - 24:12
  • 24:12 - 24:14
  • 24:14 - 24:19
Title:
Além da Imaginação - Para Servir o Homem
Video Language:
English
Team:
Film & TV
Duration:
24:57

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions