< Return to Video

Jane Eyre (1983) - Episode 3

  • 0:44 - 0:45
    O.
  • 0:48 - 0:49
    Zal ik uw jas aannemen?
  • 0:49 - 0:50
    Nee, bedankt.
  • 0:50 - 0:51
    Is er iemand in de lerarenkamer?
  • 0:51 - 0:54
    Ik weet het niet.
  • 0:54 - 0:56
    Zal ik thee brengen om u op te warmen?
  • 0:56 - 0:58
    Nee, bedankt. Ik wil even alleen zijn.
  • 1:01 - 1:03
    Miss Eyre, eindelijk bent u terug.
  • 1:03 - 1:05
    U zei dat ik naar het dorp kon gaan.
  • 1:05 - 1:06
    Ja. En ik stond toe
  • 1:06 - 1:08
    dat je daar gisteren heenging
  • 1:08 - 1:11
    en eergisteren
    en elke dag sinds ik er ben.
  • 1:11 - 1:13
    Hopelijk schiet ik niet tekort
    in m'n plichten.
  • 1:13 - 1:16
    Je verricht ze zo goed
    als ik verwachtte
  • 1:16 - 1:19
    toen ik directrice werd
    in plaats van Miss Temple.
  • 1:19 - 1:21
    Ze sprak zeer positief over je.
  • 1:21 - 1:24
    Ik had u niet graag
    teleurgesteld, Miss Watts.
  • 1:24 - 1:25
    Het is verontrustend als een lerares
  • 1:26 - 1:28
    van wie ik alle steun had verwacht
  • 1:28 - 1:30
    het gebouw zo gehaast verlaat
  • 1:30 - 1:34
    en ook onrustig is, elke middag.
  • 1:34 - 1:37
    Men vraagt zich af waarom.
  • 1:37 - 1:39
    Het zal niet meer gebeuren, Miss Watts.
  • 1:39 - 1:41
    Hopelijk niet.
  • 1:41 - 1:44
    Je weet waar ze heengaat. Het postkantoor.
  • 1:44 - 1:45
    Hoe weet je dat?
  • 1:45 - 1:47
    Mensen praten.
    Zeker die directrice van het kantoor.
  • 1:47 - 1:48
    Maar zij zegt van alles.
  • 1:49 - 1:50
    Bijna elke middag deze week
  • 1:50 - 1:51
    komt Miss Eyre langs
  • 1:51 - 1:53
    om te vragen of er een brief is voor J.E.
  • 1:53 - 1:56
    En als die er niet is,
    loopt ze bedroefd weer weg.
  • 2:02 - 2:03
    Volgens mij is het uw beurt
  • 2:03 - 2:05
    om het studie-uur vanavond te overzien.
  • 2:05 - 2:06
    Ja en dan lees ik gebeden
  • 2:06 - 2:08
    en breng ik ze naar bed.
  • 2:08 - 2:10
    Zorg dat je niet te laat komt
    voor het avondmaal.
  • 2:25 - 2:28
    'Als J.E. goede aanbevelingen heeft
  • 2:28 - 2:30
    kan een functie worden aangeboden
    met slechts één leerling
  • 2:30 - 2:33
    een meisje, voor een salaris
    van 30 pond per jaar.
  • 2:33 - 2:37
    Richt alle vragen aan mevrouw Fairfax
    in Thornfield, nabij Millcote.'
  • 2:39 - 2:41
    Prima, Barbara, maar laat het
    niet nog eens gebeuren.
  • 2:42 - 2:44
    Dat is alles. Je kunt gaan.
  • 2:44 - 2:45
    Ja, mevrouw.
  • 2:46 - 2:47
    Miss Watts?
  • 2:47 - 2:49
    Wilt u me spreken, Miss Eyre?
  • 2:49 - 2:50
    Als dat kan, Miss Watts.
  • 2:51 - 2:53
    Het betreft iets dat
    erg belangrijk voor me is.
  • 2:53 - 2:55
    Ik heb het erg druk, Miss Eyre
  • 2:55 - 2:57
    maar als het dringend is,
    zeg het dan.
  • 2:57 - 2:59
    Ik maak kans op een andere functie.
  • 3:00 - 3:01
    U wilt weggaan bij Lowood?
  • 3:01 - 3:04
    In deze functie bedraagt
    het salaris 30 pond per jaar.
  • 3:05 - 3:06
    Tweemaal zoveel als ik nu verdien.
  • 3:06 - 3:08
    En u wilt dat ik de kwestie
  • 3:08 - 3:10
    aan meneer Brocklehurst voorleg?
  • 3:10 - 3:12
    Ik zou u zeer dankbaar zijn.
  • 3:13 - 3:15
    We moeten mevrouw Reed, uw voogd
  • 3:15 - 3:17
    benaderen voor haar toestemming.
  • 3:17 - 3:19
    Het maakt mevrouw Reed niet uit
    wat er met me gebeurt.
  • 3:19 - 3:21
    En dan moet de zaak
  • 3:21 - 3:23
    worden voorgelegd aan het bestuur.
  • 3:23 - 3:25
    Dat kan even duren
  • 3:25 - 3:27
    maar ik twijfel er niet aan
  • 3:27 - 3:30
    aangezien u zich altijd
    uitstekend heeft gedragen
  • 3:30 - 3:33
    dat u een aanbeveling krijgt
    voor uw karakter en geschiktheid.
  • 3:33 - 3:35
    Bedankt, Miss Watts.
  • 3:39 - 3:41
    Miss Eyre, ik kwam u net halen.
  • 3:41 - 3:43
    Er is iemand die u wil zien.
  • 3:43 - 3:45
    Dat zal de vervoerder zijn.
  • 3:45 - 3:46
    Nee, een jonge vrouw.
  • 3:46 - 3:48
    Hij komt over een half uur.
  • 3:48 - 3:49
    Hij moet m'n kist naar de herberg brengen.
  • 3:49 - 3:51
    Ik vertrek 's ochtends met de koets.
  • 3:51 - 3:52
    Wie is de gast?
  • 3:53 - 3:54
    Ze is het, ik weet het zeker.
  • 3:54 - 3:56
    Ik had haar overal herkend.
  • 3:56 - 3:59
    Nou, wie is het?
  • 3:59 - 4:01
    U bent me toch niet vergeten?
  • 4:01 - 4:03
    O, Bessie.
  • 4:04 - 4:06
    O.
  • 4:06 - 4:09
    Barbara, dit is m'n zeer goede vriendin.
  • 4:09 - 4:11
    Ze was m'n zuster in Gateshead.
  • 4:11 - 4:12
    De enige die ooit aardig was.
  • 4:12 - 4:15
    Dus een extra gast bij de thee.
  • 4:15 - 4:16
    Waar kunnen we praten?
  • 4:16 - 4:19
    M'n kamergenote is aan het studeren.
  • 4:19 - 4:20
    De lerarenkamer is leeg.
  • 4:20 - 4:22
    Kom. We moeten zo veel bespreken.
  • 4:22 - 4:23
    Je bent getrouwd.
  • 4:23 - 4:25
    Ja, al bijna vijf jaar.
  • 4:25 - 4:27
    Met Robert Leaven, de koetsier.
  • 4:27 - 4:30
    Ik ken hem nog wel.
    Een geweldige man.
  • 4:30 - 4:31
    We hebben een zoon, Bobby
  • 4:32 - 4:33
    en een dochter.
    Raad eens hoe ze heet?
  • 4:34 - 4:35
    Hoe?
    -Jane.
  • 4:35 - 4:37
    Bessie, bedankt.
  • 4:37 - 4:38
    En ben je weg uit Gateshead?
  • 4:38 - 4:41
    Nee, de portier is weg
    en we konden er wonen.
  • 4:41 - 4:42
    O.
  • 4:42 - 4:45
    U bent niet zo lang geworden
  • 4:45 - 4:46
    en ook niet zo stevig.
  • 4:46 - 4:48
    Ik ben bang dat ik je teleurstel.
  • 4:48 - 4:49
    Kom even zitten.
  • 4:49 - 4:50
    Nee, niet helemaal.
  • 4:50 - 4:52
    Je bent deftig en je
    ziet eruit als een dame.
  • 4:52 - 4:55
    en meer had ik niet van je verwacht.
  • 4:55 - 4:57
    Je was geen schoonheid als kind.
  • 4:57 - 4:59
    Maar je bent wel slim.
  • 4:59 - 5:02
    Wat kun je? Speel je piano?
  • 5:02 - 5:04
    Een beetje.
  • 5:19 - 5:22
    De dames Reeds spelen niet zo goed.
  • 5:22 - 5:24
    Ik zei altijd dat je beter was
    en dat is zo.
  • 5:24 - 5:26
    Wat kun je nog meer? Tekenen?
  • 5:26 - 5:28
    Boven de haard hangt
    een van m'n schilderijen.
  • 5:28 - 5:31
    Dat is prachtig.
  • 5:34 - 5:36
    Bessie, heeft m'n tante je gestuurd?
  • 5:36 - 5:39
    Hemeltje, nee. Maar ze had een brief
  • 5:39 - 5:41
    waarin stond dat je wegging
  • 5:41 - 5:42
    dus ik dacht, ik ga op pad
  • 5:42 - 5:44
    om je te zien, voor je echt vertrekt.
  • 5:44 - 5:46
    O, wat lief.
  • 5:46 - 5:47
    Je wil horen over de familie.
  • 5:47 - 5:50
    Miss Georgiana is erg knap
  • 5:50 - 5:51
    en ging er haast vandoor
  • 5:51 - 5:52
    maar haar zus verraadde haar
  • 5:52 - 5:54
    en nu vechten ze als kat en hond.
  • 5:55 - 5:57
    Meneer John is een teleurstelling.
  • 5:58 - 5:59
    Hij studeerde rechten
    maar het was zinloos
  • 5:59 - 6:01
    en nu verpest hij z'n gezondheid.
  • 6:02 - 6:04
    Je tante ziet er goed uit
  • 6:04 - 6:06
    maar haar hart breekt vanwege John.
  • 6:06 - 6:07
    Ze gaat er nog aan onderdoor.
  • 6:07 - 6:10
    Ik wil geen nieuws horen over de familie.
  • 6:10 - 6:13
    Ze hebben nooit naar mij gevraagd.
    Laten we het over ons hebben.
  • 6:13 - 6:14
    Nooit?
  • 6:15 - 6:17
    Heeft ze niet geschreven
    toen die man kwam?
  • 6:18 - 6:19
    Welke man?
  • 6:19 - 6:21
    Mevrouw Reed zei toch altijd
  • 6:21 - 6:23
    dat het volk van je vader
    arm en min was?
  • 6:24 - 6:25
    Ze zijn misschien arm, maar ik vind
  • 6:25 - 6:27
    ze net zo voornaam als de Reeds.
  • 6:27 - 6:31
    Op een dag, zo'n zeven jaar geleden
  • 6:31 - 6:34
    kwam een meneer Eyre
    naar Gateshead en vroeg naar je.
  • 6:35 - 6:37
    Ik dacht dat mevrouw
    je wel geschreven had.
  • 6:37 - 6:38
    Ze heeft nooit geschreven.
  • 6:38 - 6:40
    O, jeetje.
  • 6:40 - 6:43
    Ze zei dat je op school was,
    zo'n 80 kilometer verderop.
  • 6:43 - 6:45
    Hij leek zo teleurgesteld
  • 6:45 - 6:47
    want hij ging naar het buitenland
  • 6:47 - 6:49
    en z'n boot zou
    over twee dagen vertrekken.
  • 6:50 - 6:52
    Hij zag er heel fatsoenlijk uit.
  • 6:52 - 6:54
    Ik denk dat hij je vaders broer was.
  • 6:55 - 6:58
    En naar welk land ging hij?
  • 6:58 - 7:00
    Een eiland, duizenden kilometers verderop.
  • 7:00 - 7:03
    Waar ze wijn maken.
    De butler heeft het wel gezegd.
  • 7:04 - 7:05
    Madeira?
  • 7:05 - 7:07
    Ja, dat is het. Dat is het woord.
  • 7:08 - 7:09
    En hij vertrok?
  • 7:09 - 7:12
    Ja, hij bleef daar niet lang.
  • 7:12 - 7:14
  • 7:14 - 7:17
  • 7:18 - 7:20
  • 7:20 - 7:23
  • 7:24 - 7:26
  • 7:26 - 7:29
  • 7:29 - 7:30
  • 7:30 - 7:32
  • 7:32 - 7:35
  • 7:35 - 7:36
  • 7:36 - 7:38
  • 7:38 - 7:40
  • 8:21 - 8:23
  • 8:23 - 8:24
  • 8:30 - 8:33
  • 8:36 - 8:39
  • 8:51 - 8:52
  • 9:07 - 9:08
  • 9:09 - 9:11
  • 9:11 - 9:14
  • 9:14 - 9:15
  • 9:15 - 9:18
  • 9:18 - 9:21
  • 9:21 - 9:23
  • 9:23 - 9:25
  • 9:25 - 9:27
  • 9:29 - 9:29
  • 9:30 - 9:32
  • 9:32 - 9:34
  • 9:34 - 9:36
  • 9:36 - 9:38
  • 9:38 - 9:39
  • 9:41 - 9:43
  • 9:43 - 9:47
  • 9:47 - 9:50
  • 9:50 - 9:54
  • 9:54 - 9:56
  • 9:56 - 9:58
  • 9:58 - 10:00
  • 10:05 - 10:06
  • 10:08 - 10:10
  • 10:10 - 10:11
  • 10:13 - 10:14
  • 10:14 - 10:18
  • 10:19 - 10:20
  • 10:20 - 10:22
  • 10:22 - 10:25
  • 10:25 - 10:26
  • 10:26 - 10:30
  • 10:30 - 10:32
  • 10:32 - 10:34
  • 10:36 - 10:37
  • 10:37 - 10:39
  • 10:39 - 10:41
  • 10:45 - 10:47
  • 10:47 - 10:49
  • 10:49 - 10:51
  • 10:51 - 10:54
  • 10:54 - 10:57
  • 10:57 - 11:00
  • 11:00 - 11:02
  • 11:05 - 11:07
  • 11:07 - 11:08
  • 11:09 - 11:10
  • 11:10 - 11:12
  • 11:13 - 11:15
  • 11:16 - 11:17
  • 11:17 - 11:19
  • 11:20 - 11:21
  • 11:21 - 11:22
  • 12:26 - 12:29
  • 12:29 - 12:31
  • 12:31 - 12:34
  • 12:34 - 12:36
  • 12:39 - 12:40
  • 12:42 - 12:43
  • 12:44 - 12:45
  • 12:45 - 12:46
  • 12:47 - 12:49
  • 12:50 - 12:52
  • 12:52 - 12:54
  • 12:55 - 12:56
  • 12:56 - 12:58
  • 12:58 - 13:00
  • 13:01 - 13:02
  • 13:02 - 13:05
  • 13:07 - 13:10
  • 13:12 - 13:13
  • 13:15 - 13:15
  • 13:15 - 13:19
  • 13:19 - 13:21
  • 13:22 - 13:23
  • 13:23 - 13:26
  • 13:26 - 13:29
  • 13:29 - 13:31
  • 13:32 - 13:34
  • 13:35 - 13:38
  • 13:39 - 13:41
  • 13:41 - 13:43
  • 13:44 - 13:46
  • 13:49 - 13:52
  • 13:53 - 13:54
  • 13:54 - 13:56
  • 13:57 - 13:58
  • 13:58 - 14:00
  • 14:00 - 14:02
  • 14:02 - 14:03
  • 14:03 - 14:05
  • 14:05 - 14:06
  • 14:06 - 14:09
  • 14:10 - 14:11
  • 14:13 - 14:14
  • 14:15 - 14:16
  • 14:16 - 14:18
  • 14:18 - 14:20
  • 14:20 - 14:22
  • 14:22 - 14:24
  • 14:24 - 14:27
  • 14:27 - 14:30
  • 14:30 - 14:32
  • 14:32 - 14:36
  • 14:36 - 14:37
  • 14:37 - 14:40
  • 14:40 - 14:41
  • 14:41 - 14:44
  • 14:44 - 14:44
  • 14:44 - 14:46
  • 14:48 - 14:50
  • 14:50 - 14:51
  • 14:51 - 14:52
  • 14:52 - 14:55
  • 14:55 - 14:56
  • 14:56 - 14:58
  • 14:58 - 15:00
  • 15:01 - 15:03
  • 15:03 - 15:04
  • 15:04 - 15:05
  • 15:06 - 15:07
  • 15:07 - 15:11
  • 15:11 - 15:13
  • 15:13 - 15:15
  • 15:15 - 15:17
  • 15:17 - 15:18
  • 15:18 - 15:20
  • 15:20 - 15:21
  • 15:21 - 15:23
  • 15:23 - 15:25
  • 15:25 - 15:26
  • 15:26 - 15:27
  • 15:27 - 15:30
  • 15:30 - 15:33
  • 15:33 - 15:36
  • 15:36 - 15:38
  • 15:39 - 15:40
  • 15:41 - 15:44
  • 15:44 - 15:46
  • 15:47 - 15:50
  • 15:50 - 15:52
  • 15:52 - 15:53
  • 15:53 - 15:55
  • 15:56 - 15:59
  • 15:59 - 16:00
  • 16:01 - 16:02
  • 16:02 - 16:07
  • 16:08 - 16:09
  • 16:10 - 16:11
  • 16:11 - 16:13
  • 16:13 - 16:15
  • 16:15 - 16:16
  • 16:17 - 16:18
  • 16:18 - 16:20
  • 16:22 - 16:23
  • 16:23 - 16:25
  • 16:25 - 16:27
  • 16:27 - 16:28
  • 16:41 - 16:43
  • 16:43 - 16:45
  • 16:45 - 16:48
  • 16:48 - 16:50
  • 16:50 - 16:54
  • 16:54 - 16:56
  • 16:57 - 16:59
  • 17:00 - 17:03
  • 17:03 - 17:05
  • 17:05 - 17:07
  • 17:07 - 17:09
  • 17:09 - 17:11
  • 17:11 - 17:13
  • 17:13 - 17:15
  • 17:15 - 17:16
  • 17:16 - 17:19
  • 17:19 - 17:20
  • 17:20 - 17:22
  • 17:23 - 17:25
  • 17:25 - 17:27
  • 17:28 - 17:30
  • 17:30 - 17:31
  • 17:32 - 17:34
  • 17:36 - 17:37
  • 17:38 - 17:40
  • 17:42 - 17:43
  • 17:43 - 17:44
  • 17:44 - 17:48
  • 17:48 - 17:50
  • 17:51 - 17:53
  • 17:54 - 17:55
  • 17:56 - 17:59
  • 17:59 - 18:01
  • 18:01 - 18:05
  • 18:05 - 18:07
  • 18:10 - 18:11
  • 18:11 - 18:13
  • 18:14 - 18:16
  • 18:17 - 18:20
  • 18:20 - 18:21
  • 18:27 - 18:29
  • 18:30 - 18:32
  • 18:32 - 18:35
  • 18:35 - 18:38
  • 18:38 - 18:41
  • 18:49 - 18:50
  • 18:50 - 18:52
  • 18:52 - 18:54
  • 18:54 - 18:56
  • 18:56 - 18:58
  • 18:58 - 19:00
  • 19:01 - 19:03
  • 19:05 - 19:07
  • 19:22 - 19:24
  • 19:25 - 19:28
  • 19:28 - 19:30
  • 19:34 - 19:36
  • 19:36 - 19:39
  • 19:39 - 19:40
  • 19:41 - 19:42
  • 19:42 - 19:43
  • 19:43 - 19:44
  • 19:44 - 19:46
  • 19:46 - 19:48
  • 19:51 - 19:53
  • 19:53 - 19:56
  • 19:56 - 19:57
  • 19:57 - 20:00
  • 20:04 - 20:05
  • 20:07 - 20:08
  • 20:12 - 20:13
  • 20:15 - 20:17
  • 20:23 - 20:25
  • 20:26 - 20:27
  • 20:27 - 20:29
  • 20:29 - 20:32
  • 20:32 - 20:34
  • 20:38 - 20:39
  • 20:41 - 20:43
  • 20:44 - 20:46
  • 20:47 - 20:49
  • 20:51 - 20:52
  • 20:58 - 21:00
  • 21:00 - 21:02
  • 21:02 - 21:04
  • 21:04 - 21:06
  • 21:07 - 21:10
  • 21:11 - 21:13
  • 21:13 - 21:15
  • 21:15 - 21:17
  • 21:19 - 21:21
  • 21:21 - 21:22
  • 21:22 - 21:24
  • 21:24 - 21:26
  • 21:27 - 21:29
  • 21:29 - 21:31
  • 21:31 - 21:32
  • 21:32 - 21:34
  • 22:04 - 22:05
  • 22:06 - 22:08
  • 22:15 - 22:17
  • 22:37 - 22:39
  • 22:39 - 22:42
  • 22:42 - 22:44
  • 22:44 - 22:47
  • 22:47 - 22:49
  • 22:49 - 22:52
  • 23:27 - 23:29
  • 23:31 - 23:32
  • 23:32 - 23:33
  • 23:40 - 23:41
  • 23:46 - 23:48
  • 23:50 - 23:53
  • 23:57 - 23:58
  • 24:01 - 24:02
  • 24:02 - 24:04
  • 24:04 - 24:05
  • 24:05 - 24:07
  • 24:07 - 24:09
  • 24:09 - 24:12
  • 24:12 - 24:14
  • 24:15 - 24:16
  • 24:17 - 24:19
  • 24:19 - 24:23
  • 24:32 - 24:35
  • 24:35 - 24:37
  • 24:38 - 24:40
  • 24:58 - 25:00
  • 25:00 - 25:03
  • 25:04 - 25:06
  • 25:06 - 25:08
  • 25:08 - 25:09
  • 25:10 - 25:12
  • 25:12 - 25:13
  • 25:13 - 25:14
  • 25:14 - 25:16
  • 25:16 - 25:18
  • 25:22 - 25:24
  • 25:25 - 25:28
  • 25:33 - 25:35
  • 25:36 - 25:38
  • 25:41 - 25:44
  • 25:46 - 25:48
  • 25:48 - 25:50
Title:
Jane Eyre (1983) - Episode 3
Description:

more » « less
Video Language:
English, British
Team:
Film & TV
Duration:
26:57

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions