Patricia Kuhl: Lingvistiniai kūdikių gabumai
-
0:00 - 0:03Noriu, kad žvilgtelėtumėte į šį kūdikį.
-
0:03 - 0:06Jūsų dėmesį patraukia jos akys
-
0:06 - 0:09ir oda, kurią taip malonu liesti.
-
0:09 - 0:12Tačiau šiandien aš kalbėsiu apie tai, kas yra nematoma,
-
0:12 - 0:15apie tai, kas vyksta mažose jos smegenyse.
-
0:16 - 0:18Šiuolaikinės neurologijos priemonės
-
0:18 - 0:21parodo mums, kad tai, kas ten vyksta
-
0:21 - 0:24prilygsta raketų mokslui.
-
0:24 - 0:26Ir tai, ko mes mokomės
-
0:26 - 0:28nušvies tai,
-
0:28 - 0:31ką romantiniai rašytojai ir poetai
-
0:31 - 0:34vadina vaikų proto
-
0:34 - 0:36"dangiškuoju atvirumu".
-
0:36 - 0:38Čia mes matome
-
0:38 - 0:40motiną iš Indijos,
-
0:40 - 0:42kalbančią Koro kalba,
-
0:42 - 0:44kuri yra naujai atrasta kalba.
-
0:44 - 0:46Ir ji kalba su savo mažyliu.
-
0:46 - 0:48Ši moteris --
-
0:48 - 0:51ir dar 800 pasaulyje Koro kalba kalbančių žmonių --
-
0:51 - 0:54supranta, kad norint išsaugoti šią kalbą,
-
0:54 - 0:57reikia ja kalbėti savo kūdikiams.
-
0:57 - 1:00Čia ir slypi lemiamas galvosūkis.
-
1:00 - 1:02Kodėl gi negalima išsaugoti kalbos
-
1:02 - 1:05kalbant ja su Jumis ir manimi, su suaugusiaisiais?
-
1:05 - 1:08Na, tai susiję su mūsų smegenimis.
-
1:08 - 1:10Čia mes matome,
-
1:10 - 1:13kad egzistuoja kritiniai kalbos mokymosi periodai.
-
1:13 - 1:16Norint suprasti šią skaidrę reikia žiūrėti į horizontalioje ašyje nurodytą savo amžių.
-
1:16 - 1:19(Juokas)
-
1:19 - 1:21O vertikalioje ašyje nurodytas
-
1:21 - 1:23jūsų gebėjimas įsisavinti antrąją kalbą.
-
1:23 - 1:25Kūdikiai ir vaikai yra genijai
-
1:25 - 1:27iki kol jiems sueina septyneri,
-
1:27 - 1:30tuomet prasideda sistemingas nuosmukis.
-
1:30 - 1:32Lytiškai subrendę mes prarandame kai kuriuos gebėjimus.
-
1:32 - 1:35Jokie mokslininkai dėl šios kreivės nebesiginčija,
-
1:35 - 1:37tačiau laboratorijos visame pasaulyje
-
1:37 - 1:40stengiasi išsiaiškinti, kodėl viskas vyksta būtent taip.
-
1:40 - 1:42Mano laboratorijoje darbas yra sutelktas
-
1:42 - 1:44į pirmąjį kritinį raidos periodą --
-
1:44 - 1:46tai periodas, per kurį
-
1:46 - 1:49kūdikiai bando įsisavinti, kurie garsai yra vartojami jų kalboje.
-
1:49 - 1:52Mes manome, kad tirdami, kaip išmokstami garsai,
-
1:52 - 1:54mes sudarysime ne tik likusios kalbos modelį,
-
1:54 - 1:57bet galbūt ir kritinių periodų, galinčių egzistuoti vaikystėje
-
1:57 - 1:59socialinei, emocinei
-
1:59 - 2:01ir kognityvinei raidai, modelius.
-
2:01 - 2:03Taigi mes tyrėme kūdikius
-
2:03 - 2:05pasitelkdami metodą, kurį naudojame visame pasaulyje,
-
2:05 - 2:07ir visų kalbų garsus.
-
2:07 - 2:09Kūdikis sėdi ant vieno iš tėvų kelių,
-
2:09 - 2:11ir mes ugdome juos pasukti galvas kai garsas pasikeičia -
-
2:11 - 2:13kaip pavyzdžiui iš "a" į "e".
-
2:13 - 2:15Jeigu jie tai padaro atitinkamu laiku,
-
2:15 - 2:17juoda dėžė nušvinta
-
2:17 - 2:19ir pliušinė panda ima mušti būgną.
-
2:19 - 2:21Šešių mėnesių kūdikiai dievina šią užduotį.
-
2:21 - 2:23Taigi, ką mes išsiaiškinome?
-
2:23 - 2:25Na, viso pasaulio kūdikiai yra,
-
2:25 - 2:27kaip mes mėgstame sakyti,
-
2:27 - 2:29tarsi pasaulio gyventojai;
-
2:29 - 2:32jie gali atskirti visus visų kalbų garsus,
-
2:32 - 2:35nepaisant to, kurios šalies kūdikius mes tiriame ir kokią kalbą vartojame.
-
2:35 - 2:38Ir tai yra nuostabu, kadangi nei Jūs, nei aš, to padaryti negalime.
-
2:38 - 2:40Mes esame priklausomi nuo kultūros klausytojai.
-
2:40 - 2:42Mes galime atskirti mūsų pačių kalbos garsus,
-
2:42 - 2:44o ne užsienio kalbų garsus.
-
2:44 - 2:46Taigi kyla klausimas,
-
2:46 - 2:48kada gi šie pasaulio gyventojai
-
2:48 - 2:51tampa priklausomais nuo kultūros klausytojais, kokie esame mes?
-
2:51 - 2:54Atsakymas toks: prieš pirmuosius savo gimtadienius.
-
2:54 - 2:57Čia Jūs matote kaip atliekama ši galvos pasukimo užduotis
-
2:57 - 2:59su kūdikiais iš Tokijo ir iš Jungtinių Valstijų,
-
2:59 - 3:01čia Sietle,
-
3:01 - 3:03jiems klausantis "ra" ir "la" --
-
3:03 - 3:06garsų, kurie anglų kalboje yra svarbūs, o japonų kalboje - ne.
-
3:06 - 3:09Taigi kūdikiai būdami šešių-aštuonių mėnesių amžiaus yra visiškai lygiaverčiai.
-
3:09 - 3:12Po dviejų mėnesių įvyksta kažkas neįtikėtino.
-
3:12 - 3:14Kūdikiai iš Jungtinių Valstijų tampa žymiai geresniais,
-
3:14 - 3:16o kūdikiai iš Japonijos tampa žymiai blogesniais
-
3:16 - 3:18tačiau abi šios kūdikių grupės
-
3:18 - 3:21ruošiasi būtent tai kalbai, kurią jie išmoks.
-
3:21 - 3:24Taigi kyla klausimas, kas vyksta
-
3:24 - 3:26šiuo kritiniu dviejų mėnesių periodu?
-
3:26 - 3:28Tai kritinis garsų vystymosi periodas,
-
3:28 - 3:30tačiau kas gi ten vyksta?
-
3:30 - 3:32O vyksta du dalykai.
-
3:32 - 3:35Pirmiausiai, kūdikiai mūsų įdėmiai klausosi,
-
3:35 - 3:38ir klausydami mus kalbant jie kaupia statistinius duomenis -
-
3:38 - 3:40jie kaupia statistinius duomenis.
-
3:40 - 3:43Taigi paklausykite dviejų mamų, kalbančių mamų kalba -
-
3:43 - 3:46universalia kalba, kurią vartojame kalbėdami su vaikais -
-
3:46 - 3:49pirmiausiai angliškai, o po to japoniškai.
-
3:49 - 3:52(Video) Mama, kalbanti anglų kalba: O, aš dievinu tavo dideles mėlynas akis -
-
3:52 - 3:55tokias gražias ir mielas.
-
3:56 - 4:02Mama, kalbanti japonų kalba: [Japoniškai]
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: Mums kalbant
-
4:04 - 4:06kūdikiai klausydamiesi
-
4:06 - 4:08kaupia tos kalbos, kurią girdi,
-
4:08 - 4:11statistinius duomenis.
-
4:11 - 4:14Ir šie pasiskirstymai didėja.
-
4:14 - 4:16Mes išsiaiškinome,
-
4:16 - 4:19kad kūdikiai yra jautrūs šiems statistiniams duomenims,
-
4:19 - 4:22ir, kad japonų ir anglų kalbų statistiniai duomenys yra labai labai skirtingi,
-
4:22 - 4:25Iš pasiskirstymo matyti, kad
-
4:25 - 4:27anglų kalboje yra daug "R" ir "L" raidžių
-
4:27 - 4:29O pasiskirstymas japonų kalboje yra visiškai kitoks,
-
4:29 - 4:32ten mes matome pereinamųjų garsų grupę,
-
4:32 - 4:35kuri yra vadinama japoniška R.
-
4:35 - 4:37Taigi vaikai sugeria
-
4:37 - 4:39statistinius kalbos duomenis
-
4:39 - 4:41ir šie pakeičia jų smegenis;
-
4:41 - 4:43iš pasaulio gyventojų jie paverčia juos
-
4:43 - 4:46priklausomais nuo kultūros klausytojais, kokie esame mes.
-
4:46 - 4:48Tačiau mes, kaip suaugusieji
-
4:48 - 4:50šių statistinių duomenų jau nebekaupiame.
-
4:50 - 4:53Mums įtaką daro vaizdiniai iš praeities,
-
4:53 - 4:56kurie susiformavo ankstyvuoju raidos etapu.
-
4:56 - 4:58Taigi, tai ką mes matome čia
-
4:58 - 5:01keičia mūsų turimus modelius apie kritinių periodų esmę.
-
5:01 - 5:04Mes argumentuojame iš matematinės pozicijos,
-
5:04 - 5:07kad kai mūsų pasiskirstymi stabilizuojasi
-
5:07 - 5:09kalbos medžiagos įsisavinimas gali sulėtėti.
-
5:09 - 5:12Tai kelia daug klausimų apie dvikalbius žmones.
-
5:12 - 5:16Dvikalbiai žmonės savo galvoje saugo du statistinių duomenų rinkinius vienu metu
-
5:16 - 5:19ir greitai pereina iš vieno į kitą,
-
5:19 - 5:21priklausomai nuo to, su kuo jie kalba.
-
5:21 - 5:23Taigi mes klausiame savęs,
-
5:23 - 5:26ar kūdikiai gali kaupti visiškai naujos kalbos statistinius duomenis?
-
5:26 - 5:28Mes tai ištyrėme duodami amerikiečiams kūdikiams,
-
5:28 - 5:30kurie niekada anksčiau nebuvo girdėję antrosios kalbos,
-
5:30 - 5:33paklausyti mandarinų kalbos pirmą kartą per kritinį periodą.
-
5:33 - 5:35Mes žinojome, kad kai Taipėjuje ir Sietle
-
5:35 - 5:38su mandarinų kalbos garsais buvo tiriami vienakalbiai,
-
5:38 - 5:40buvo gautas toks pats modelis.
-
5:40 - 5:426-8 mėnesiai, jie yra visiškai lygiaverčiai.
-
5:42 - 5:45Po dviejų mėnesių, nutinka kažkas neįtikėtino,
-
5:45 - 5:48tačiau žymiai pagerėja ne amerikiečiai kūdikiai, o taivaniečiai kūdikiai.
-
5:48 - 5:51Taigi šiuo periodu mes leidome amerikiečiams kūdikiams klausytis
-
5:51 - 5:53mandarinų kalbos
-
5:53 - 5:56Tai tarsi mandarinų kalba kalbantys giminaičiai atvyktų,
-
5:56 - 5:58apsistotų pas jus mėnesiui,
-
5:58 - 6:00ir kalbėtų su kūdikiais 12 užsiėmimų.
-
6:00 - 6:02Štai kaip tai atrodė laboratorijoje.
-
6:02 - 6:24(Video) Kalbėtoja, kalbanti mandarinų kalba: [Mandarinų kalba]
-
6:24 - 6:26PK: Tai ką gi mes padarėme mažoms jų smegenėlėms?
-
6:26 - 6:29(Juokas)
-
6:29 - 6:31Turėjome sudaryti kontrolinę grupę,
-
6:31 - 6:33kad įsitikintumėme, kad tiesiog atėjimas į laboratoriją
-
6:33 - 6:35nepagerino Jūsų mandarinų kalbos įgūdžių.
-
6:35 - 6:37Taigi atvyko grupė kūdikių ir klausėsi anglų kalbos.
-
6:37 - 6:39Ir iš diagramos galime matyti,
-
6:39 - 6:41kad anglų kalbos poveikis nepagerino jų mandarinų kalbos įgūdžių.
-
6:41 - 6:43Tačiau pažvelkite, kas atsitiko kūdikiams,
-
6:43 - 6:45kurie mandarinų kalbos klausėsi 12 užsiėmimų.
-
6:45 - 6:47Jie tapo lygiaverčiais kūdikiams iš Taivano,
-
6:47 - 6:50kurie klausėsi šios kalbos dešimt su puse mėnesių.
-
6:50 - 6:52Tai rodo, kad
-
6:52 - 6:54kūdikiai fiksuoja naujos kalbos statistinius duomenis.
-
6:54 - 6:58Kad ir ką padėtumėme priešais juos, jie rinktų statistinius duomenis.
-
6:58 - 7:00Tačiau mus domina, kokį vaidmenį
-
7:00 - 7:02šiame mokymosi pratime
-
7:02 - 7:04atlieka žmogus.
-
7:04 - 7:06Taigi sudarėme dar vieną kūdikių grupę,
-
7:06 - 7:09kurioje vaikai gavo tiek pat, tuos pačius 12 užsiėmimų,
-
7:09 - 7:11tačiau per televizorių,
-
7:11 - 7:14o kita grupę sudarė kūdikiai, kurie buvo veikiami tik garso
-
7:14 - 7:16ir žiūrėjo į ekrane matomą pliušinį meškiuką.
-
7:16 - 7:19Kokią įtaką tai turėjo jų smegenims?
-
7:19 - 7:22Čia Jūs matote garso rezultatą -
-
7:22 - 7:24nebūta jokio mokymosi -
-
7:24 - 7:27o štai vaizdo rezultatas -
-
7:27 - 7:29nebūta jokio mokymosi.
-
7:29 - 7:31Tam, kad kūdikiai fiksuotų statistinius duomenis,
-
7:31 - 7:33yra būtina, kad dalyvautų žmogus.
-
7:33 - 7:35Socialinės smegenys valdo,
-
7:35 - 7:37kada kūdikiai fiksuoja savo statistinius duomenis.
-
7:37 - 7:39Mes norime patekti į smegenis
-
7:39 - 7:41ir pamatyti kaip tai vyksta
-
7:41 - 7:43kūdikiams esant priešais televizorius,
-
7:43 - 7:45ir priešais gyvus žmones.
-
7:45 - 7:47Laimei, mes turime naują aparatą,
-
7:47 - 7:49magnetoencefalografą,
-
7:49 - 7:51kuris leidžia mums tai padaryti.
-
7:51 - 7:53Tai atrodo tarsi plaukų džiovintuvas iš Marso.
-
7:53 - 7:55Tačiau jis yra visiškai saugus,
-
7:55 - 7:58visiškai neinvazinis ir tylus.
-
7:58 - 8:00Mes žiūrime milimetrų tikslumu
-
8:00 - 8:02atsižvelgdami į erdvinį
-
8:02 - 8:04ir milisekundinį tikslumą
-
8:04 - 8:06naudojant 306 SQUID -
-
8:06 - 8:08tai superlaidūs
-
8:08 - 8:10kvantinės interferencijos prietaisai -
-
8:10 - 8:12užregistruojantys magnetinių laukų pokyčius,
-
8:12 - 8:14kurie vyksta mums galvojant.
-
8:14 - 8:16Mes pirmieji pasaulyje
-
8:16 - 8:18įrašinėjame kūdikius
-
8:18 - 8:20šiame MEG aparate
-
8:20 - 8:22jiems mokantis.
-
8:22 - 8:24Taigi, čia mažoji Ema.
-
8:24 - 8:26Jai šeši mėnesiai.
-
8:26 - 8:28Ir ji klausosi įvairių kalbų
-
8:28 - 8:31per ausines, kurios yra jos ausyse.
-
8:31 - 8:33Jūs matote, ji gali judėti.
-
8:33 - 8:35Mes sekame jos galvytę
-
8:35 - 8:37mažais gaubte esančiais rutuliukais
-
8:37 - 8:40taigi ji gali judėti visiškai nevaržomai.
-
8:40 - 8:42Tai techninis iššūkis.
-
8:42 - 8:44Ką gi mes matome?
-
8:44 - 8:46Mes matome kūdikio smegenis.
-
8:46 - 8:49Kūdikiui išgirdus žodį savo kalba
-
8:49 - 8:51įsižiebia klausos sritys,
-
8:51 - 8:53o tuomet ir kitos aplinkui esančios sritys,
-
8:53 - 8:56kurios mūsų manymu yra susijusios su koherencija,
-
8:56 - 8:58kuri koordinuoja smegenų veiklą su skirtingomis zonomis,
-
8:58 - 9:00ir su priežastingumu,
-
9:00 - 9:03kai viena smegenų sritis aktyvuoja kitą sritį.
-
9:03 - 9:05Mes pradėjome
-
9:05 - 9:08didingą žinių apie vaiko smegenų vystymasį
-
9:08 - 9:11aukso amžių.
-
9:11 - 9:13Mes galėsime matyti, kaip veikia vaiko smegenys,
-
9:13 - 9:15kai jis patiria emocijas
-
9:15 - 9:17mokydamasis kalbėti ir skaityti,
-
9:17 - 9:19spręsti matematines užduotis,
-
9:19 - 9:21bei kai jam į galvą šauna mintis.
-
9:21 - 9:24Mes taip pat galėsime atrasti intervencijas smegenų pagrindu
-
9:24 - 9:27vaikams, kuriems kyla sunkumų mokantis.
-
9:27 - 9:30Visai kaip poetai ir rašytojai apibūdina,
-
9:30 - 9:32manau, mes galėsime pamatyti
-
9:32 - 9:34tą stebuklingą vaiko proto atvirumą,
-
9:34 - 9:36absoliutų,
-
9:36 - 9:39visišką atvirumą.
-
9:39 - 9:41Tirdami vaiko smegenis
-
9:41 - 9:43mes atskleisime gilumines tiesas apie tai,
-
9:43 - 9:45ką reiškia būti žmogumi,
-
9:45 - 9:47o laikui bėgant
-
9:47 - 9:49mes turėsim galimybę visą gyvenimą išlaikyti savo protą
-
9:49 - 9:51atvirą mokymuisi.
-
9:51 - 9:53Ačiū.
-
9:53 - 9:56(Plojimai)
- Title:
- Patricia Kuhl: Lingvistiniai kūdikių gabumai
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
TEDxRainier renginio metu Patricia Kuhl dalijasi stulbinančiais atradimais apie tai, kaip kūdikiai išmoksta vieną kalbą, o ne kitą - jie tai daro klausydamiesi juos supančių žmonių kalbos ir "rinkdami" garsų, kuriuos jiems reikia išmokti, "statistinius duomenis". Atliekant išmanius laboratorinius eksperimentus (ir smegenų skenavimą) rodoma, kaip sudėtingai samprotauja šešių mėnesių kūdikiai, norėdami suvokti pasaulį.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57