Return to Video

Patricia Kuhl: Kejeniusan bayi dalam mempelajari bahasa.

  • 0:00 - 0:03
    Saya ingin anda memperhatikan bayi ini.
  • 0:03 - 0:06
    Apa yang menarik bagi anda adalah matanya
  • 0:06 - 0:09
    dan kulitnya yang suka anda sentuh.
  • 0:09 - 0:12
    Namun hari ini saya akan membicarakan sesuatu yang anda tidak bisa lihat,
  • 0:12 - 0:15
    apa yang terjadi di dalam otak mungil gadis cilik ini.
  • 0:16 - 0:18
    Peralatan modern dari ilmu sistem saraf
  • 0:18 - 0:21
    menunjukkan kepada kita apa yang terjadi di sana
  • 0:21 - 0:24
    tak kalah dengan ilmu peroketan.
  • 0:24 - 0:26
    Dan apa yang kami pelajari
  • 0:26 - 0:28
    akan memberikan pencerahan
  • 0:28 - 0:31
    hal yang oleh pengarang cerita romantis dan pujangga
  • 0:31 - 0:34
    gambarkan sebagai "celestial openness" (penerimaan berskala surgawi)
  • 0:34 - 0:36
    dari pikiran anak-anak.
  • 0:36 - 0:38
    Apa yang kita lihat di sini
  • 0:38 - 0:40
    adalah seorang ibu di India,
  • 0:40 - 0:42
    yang berbicara dalam Bahasa Koro,
  • 0:42 - 0:44
    yang merupakan bahasa yang baru saja ditemukan.
  • 0:44 - 0:46
    Dan dia berbicara dengan bayinya.
  • 0:46 - 0:48
    Apa yang ibu ini --
  • 0:48 - 0:51
    dan 800 orang yang berbicara Bahasa Koro di seluruh dunia --
  • 0:51 - 0:54
    pahami adalah, untuk melestarikan bahasa ini
  • 0:54 - 0:57
    mereka harus melafalkannya kepada bayi mereka.
  • 0:57 - 1:00
    Dan di sinilah teka-teki yang penting.
  • 1:00 - 1:02
    Mengapa Anda tidak dapat melestarikan bahasa
  • 1:02 - 1:05
    dengan menlafalkannya kepada anda dan saya, kepada orang dewasa?
  • 1:05 - 1:08
    Hal ini berhubungan dengan otak Anda.
  • 1:08 - 1:10
    Apa yang kita lihat di sini
  • 1:10 - 1:13
    adalah bahasa memiliki sebuah masa kritis untuk dapat dipelajari.
  • 1:13 - 1:16
    Cara membaca gambar ini adalah melihat umur Anda pada sumbu mendatar.
  • 1:16 - 1:19
    (Tawa)
  • 1:19 - 1:21
    Dan di sumbu tegak Anda akan melihat
  • 1:21 - 1:23
    kemampuan Anda untuk belajar bahasa kedua.
  • 1:23 - 1:25
    Bayi dan anak-anak adalah para jenius
  • 1:25 - 1:27
    sampai mereka berusia tujuh tahun
  • 1:27 - 1:30
    kemudian terjadi penurunan sistematis.
  • 1:30 - 1:32
    Setelah masa puber, kita tidak ada dalam gambar itu lagi.
  • 1:32 - 1:35
    Tidak ada ilmuwan yang menentang kurva ini,
  • 1:35 - 1:37
    namun laboratorium di seluruh dunia
  • 1:37 - 1:40
    mencoba menjawab mengapa kurvanya seperti ini.
  • 1:40 - 1:42
    Pekerjaan di laboratorium saya berfokus
  • 1:42 - 1:44
    pada masa kritis pertama dalam perkembangan --
  • 1:44 - 1:46
    dan itu adalah masa di mana
  • 1:46 - 1:49
    bayi mencoba menguasai suara apa yang merupakan bahasa mereka.
  • 1:49 - 1:52
    kami berpikir dengan mempelajari bagaimana suara itu dipelajari,
  • 1:52 - 1:54
    kami memiliki model untuk bahasa yang lain,
  • 1:54 - 1:57
    dan mungkin dalam masa-masa kritis yang mungkin terjadi di masa kecil
  • 1:57 - 1:59
    untuk perkembangan sosial,
  • 1:59 - 2:01
    emosional, dan kognitif.
  • 2:01 - 2:03
    Sehingga kami telah mempelajari bayi-bayi ini
  • 2:03 - 2:05
    menggunakan cara yang kita gunakan di seluruh dunia
  • 2:05 - 2:07
    dan suara dari semua bahasa.
  • 2:07 - 2:09
    Bayi-bayi ini duduk di pangkuan ibunya
  • 2:09 - 2:11
    dan kami melatih mereka untuk menoleh saat ada perubahan suara --
  • 2:11 - 2:13
    seperti dari "ah" menjadi "ee".
  • 2:13 - 2:15
    Jika mereka melakukannya pada waktu yang sesuai,
  • 2:15 - 2:17
    kotak hitam ini akan menjadi cerah
  • 2:17 - 2:19
    dan beruang panda akan menabuh drum.
  • 2:19 - 2:21
    Seorang bayi berusia enam bulan menyukai pekerjaan ini.
  • 2:21 - 2:23
    Apa yang telah kami pelajari?
  • 2:23 - 2:25
    Bayi-bayi di seluruh dunia
  • 2:25 - 2:27
    adalah apa yang suka saya gambarkan
  • 2:27 - 2:29
    sebagai penduduk dunia;
  • 2:29 - 2:32
    mereka dapat membedakan semua suara dalam semua bahasa,
  • 2:32 - 2:35
    tidak peduli di negara mana kita mengujinya dan bahasa apa yang kita gunakan.
  • 2:35 - 2:38
    Dan hal ini luar biasa karena kita semua tidak dapat melakukannya.
  • 2:38 - 2:40
    Kita adalah pendengar yang dibatasi budaya.
  • 2:40 - 2:42
    Kita dapat membedakan suara dari bahasa kita sendiri
  • 2:42 - 2:44
    namun tidak dalam bahasa lainnya.
  • 2:44 - 2:46
    Jadi pertanyaan yang muncul adalah
  • 2:46 - 2:48
    kapan penduduk dunia itu
  • 2:48 - 2:51
    berubah menjadi pendengar yang dibatasi budaya seperti kita?
  • 2:51 - 2:54
    Dan jawabannya adalah, sebelum usia 1 tahun
  • 2:54 - 2:57
    Apa yang Anda lihat adalah kinerja pada pekerjaan memalingan kepala itu
  • 2:57 - 2:59
    pada bayi yang diuji di Tokyo dan Amerika Serikat,
  • 2:59 - 3:01
    di Seattle
  • 3:01 - 3:03
    saat mereka mendengar "ra" dan "la" --
  • 3:03 - 3:06
    suara yang penting dalam Bahasa Inggris, namun tidak dalam Bahasa Jepang.
  • 3:06 - 3:09
    Jadi pada enam hingga delapan bulan bayi-bayi ini benar-benar setara.
  • 3:09 - 3:12
    Dua bulan kemudian sesuatu yang luar biasa terjadi.
  • 3:12 - 3:14
    Bayi-bayi di Amerika Serikat menjadi jauh lebih baik,
  • 3:14 - 3:16
    bayi-bayi di Jepang menjadi jauh lebih buruk,
  • 3:16 - 3:18
    namun kedua kelompok bayi itu
  • 3:18 - 3:21
    mempersiapkan diri untuk bahasa yang akan mereka pelajari.
  • 3:21 - 3:24
    Jadi pertanyaannya adalah, apa yang terjadi
  • 3:24 - 3:26
    selama masa dua bulan yang kritis ini?
  • 3:26 - 3:28
    Ini adalah masa-masa perkembangan untuk suara,
  • 3:28 - 3:30
    namun apa yang sedang terjadi?
  • 3:30 - 3:32
    Ada dua hal yang terjadi.
  • 3:32 - 3:35
    Yang pertama adalah bayi mendengarkan kita dengan seksama,
  • 3:35 - 3:38
    dan mereka mengambil data statistik saat mereka mendengar kita bicara --
  • 3:38 - 3:40
    mereka mengambil data statistik.
  • 3:40 - 3:43
    Dengarkanlah dua ibu ini yang bercara motherese --
  • 3:43 - 3:46
    bahasa universal yang biasa digunakan saat kita berbicara kepada anak-anak --
  • 3:46 - 3:49
    pertama dalam Bahasa Inggris lalu dalam Bahasa Jepang.
  • 3:49 - 3:52
    (Video) Ibu dari Inggris: Ah, aku mencintaimu, matamu yang biru dan besar --
  • 3:52 - 3:55
    sangat bagus dan indah.
  • 3:56 - 4:02
    Ibu dari Jepang: [Bahasa Jepang]
  • 4:02 - 4:04
    Patricia Kuhl: Selama pembicaraan,
  • 4:04 - 4:06
    saat bayi mendengarkan,
  • 4:06 - 4:08
    yang mereka lakukan adalah mengambil data statistik
  • 4:08 - 4:11
    dari bahasa yang mereka dengarkan.
  • 4:11 - 4:14
    Dan distribusi itu meningkat.
  • 4:14 - 4:16
    Dan apa yang kami pelajari
  • 4:16 - 4:19
    adalah bayi peka terhadap data statistik,
  • 4:19 - 4:22
    dan data statistik Bahasa Jepang dan Inggris sangat berbeda.
  • 4:22 - 4:25
    Distribusi menunjukkan bahwa Bahasa Inggris
  • 4:25 - 4:27
    memiliki banyak R dan L.
  • 4:27 - 4:29
    Dan distribusi Bahasa Jepang benar-benar berbeda,
  • 4:29 - 4:32
    saat kami melihat sekelompok suara rata rata.
  • 4:32 - 4:35
    yang dikenal sebagai R dalam Bahasa Jepang.
  • 4:35 - 4:37
    Sehingga bayi menyerap
  • 4:37 - 4:39
    data statistik dari bahasa
  • 4:39 - 4:41
    dan mengubah otak mereka;
  • 4:41 - 4:43
    mengubah mereka dari penduduk dunia
  • 4:43 - 4:46
    menjadi pendengar yang dibatasi budaya seperti kita.
  • 4:46 - 4:48
    Namun kita sebagai orang dewasa
  • 4:48 - 4:50
    tidak lagi menyerap data statistik ini.
  • 4:50 - 4:53
    Kita diatur oleh perwkilan di ingatan
  • 4:53 - 4:56
    yang terbentuk di awal perkembangan.
  • 4:56 - 4:58
    Sehingga apa yang kita lihat di sini
  • 4:58 - 5:01
    adalah mengubah model kita terhadap pengertian masa kritis itu.
  • 5:01 - 5:04
    Kami berpendapat dari sudut pandang matematis
  • 5:04 - 5:07
    bahwa kemampuan belajar bahasa dapat menurun
  • 5:07 - 5:09
    saat distribusinya menjadi stabil.
  • 5:09 - 5:12
    Hal ini memunculkan banyak pertanyaan tentang orang yang bicara dua bahasa.
  • 5:12 - 5:16
    mereka harus menyimpan dua tipe data statistik dalam pikirannya sekaligus
  • 5:16 - 5:19
    dan saling menukarnya, satu sama lain,
  • 5:19 - 5:21
    tergantung dengan siapa mereka berbicara.
  • 5:21 - 5:23
    Jadi kami bertanya
  • 5:23 - 5:26
    dapatkah bayi mengambil data statistik dari bahasa yang baru?
  • 5:26 - 5:28
    Dan kami mengujinya dengan memaparkan bayi Amerika
  • 5:28 - 5:30
    yang belum pernah mendengar bahasa kedua
  • 5:30 - 5:33
    dengan Bahasa Mandarin untuk pertama kalinya dalam masa kritis ini.
  • 5:33 - 5:35
    Kita tahu bahwa, saat penguasa satu bahasa diuji
  • 5:35 - 5:38
    di Taipei dan Seattle dengan suara Bahasa Mandarin,
  • 5:38 - 5:40
    mereka menunjukkan pola yang sama.
  • 5:40 - 5:42
    Bayi berusia enam, delapan bulan, benar-benar sama.
  • 5:42 - 5:45
    Dua bulan kemudian, sesuatu yang luar biasa terjadi.
  • 5:45 - 5:48
    Saat bayi Taiwan menjadi lebih baik, bayi Amerika tidak.
  • 5:48 - 5:51
    Yang kami lakukan adalah memaparkan bayi Amerika selama masa ini
  • 5:51 - 5:53
    dengan Bahasa Mandarin.
  • 5:53 - 5:56
    Ini seperti ada sanak Mandarin Anda yang datang berkunjung selama sebulan
  • 5:56 - 5:58
    dan tinggal di rumah Anda
  • 5:58 - 6:00
    dan berbicara dengan para bayi selama 12 sesi.
  • 6:00 - 6:02
    Inilah yang terlihat di laboratorium.
  • 6:02 - 6:24
    (Video) Pembicara Bahasa Mandarin: [Mandarin]
  • 6:24 - 6:26
    PK: Lalu apa yang telah kita lakukan dengan otak mungil mereka?
  • 6:26 - 6:29
    (Tawa)
  • 6:29 - 6:31
    Kami harus memiliki kelompok kontrol
  • 6:31 - 6:33
    untuk memastikan bahwa hanya dengan datang ke laboratorium
  • 6:33 - 6:35
    tidak meningkatkan kemampuan Bahasa Mandarin Anda.
  • 6:35 - 6:37
    Sehingga sekelompok bayi datang dan mendengarkan Bahasa Inggris.
  • 6:37 - 6:39
    Dan kita dapat melihat dari grafik ini
  • 6:39 - 6:41
    bahwa pemaparan Bahasa Inggris tidak meningkatkan Bahasa Mandarim mereka.
  • 6:41 - 6:43
    Namun lihatlah yang terjadi pada bayi-bayi
  • 6:43 - 6:45
    yang terpapar Bahasa Mandarin selama 12 sesi.
  • 6:45 - 6:47
    Mereka sama bagusnya dengan bayi-bayi di Taiwan
  • 6:47 - 6:50
    yang telah mendengarkannya selama 10 setengah bulan.
  • 6:50 - 6:52
    Hal ini menunjukkan
  • 6:52 - 6:54
    bahwa bayi mengambil data statistik bahasa baru.
  • 6:54 - 6:58
    Apapun yang ada di depan mereka, mereka mengambil semua data statistiknya.
  • 6:58 - 7:00
    Namun kami bertanya-tanya apa peran
  • 7:00 - 7:02
    yang dimainkan manusia
  • 7:02 - 7:04
    dalam pelatihan belajar ini.
  • 7:04 - 7:06
    Jadi kami mengambil kelompok bayi yang lain
  • 7:06 - 7:09
    di mana anak-anak ini mendapatkan yang sama, 12 sesi,
  • 7:09 - 7:11
    namun melalui televisi
  • 7:11 - 7:14
    dan kelompok bayi yang lain yang hanya mendengarkan saja
  • 7:14 - 7:16
    dan melihat pada boneka teddy bear pada layar.
  • 7:16 - 7:19
    Apa yang kami lakukan pada otak mereka?
  • 7:19 - 7:22
    Yang Anda lihat di sini adalah hasil dari hanya mendengarkan --
  • 7:22 - 7:24
    tidak ada pembelajaran --
  • 7:24 - 7:27
    dan hasil dari menonton --
  • 7:27 - 7:29
    tidak ada pembelajaran juga.
  • 7:29 - 7:31
    Seorang manusia diperlukan
  • 7:31 - 7:33
    oleh bayi untuk mengambil data statistik mereka.
  • 7:33 - 7:35
    Otak sosial mengendalikan
  • 7:35 - 7:37
    kapan bayi-bayi ini mengambil data statistik mereka.
  • 7:37 - 7:39
    Kami ingin melihat ke dalam otak
  • 7:39 - 7:41
    dan melihat hal ini terjadi
  • 7:41 - 7:43
    saat bayi-bayi berada di depan televisi
  • 7:43 - 7:45
    saat berhadapan dengan manusia dewasa.
  • 7:45 - 7:47
    Untungnya, kami memiliki mesin baru,
  • 7:47 - 7:49
    magnetoencephalography,
  • 7:49 - 7:51
    yang memungkinkan kami melakukannya.
  • 7:51 - 7:53
    Benda ini seperti pengering rambut dari Mars.
  • 7:53 - 7:55
    Namun benar-benar aman,
  • 7:55 - 7:58
    benar-benar tidak invasif dan tanpa suara.
  • 7:58 - 8:00
    Kami menargetkan ketepatan hingga milimeter
  • 8:00 - 8:02
    dalam bagian otak
  • 8:02 - 8:04
    dan ketepatan hingga milidetik
  • 8:04 - 8:06
    menggunakan 306 SQUIDs --
  • 8:06 - 8:08
    ini adalah alat interferensi
  • 8:08 - 8:10
    kuantum superkonduktor --
  • 8:10 - 8:12
    yang mengambil medan magnet
  • 8:12 - 8:14
    yang berubah saat kita berpikir.
  • 8:14 - 8:16
    Kamilah yang pertama di dunia
  • 8:16 - 8:18
    yang merekam bayi
  • 8:18 - 8:20
    dengan mesin MEG
  • 8:20 - 8:22
    saat mereka belajar.
  • 8:22 - 8:24
    Ini adalah Emma kecil.
  • 8:24 - 8:26
    Dia berusia enam bulan.
  • 8:26 - 8:28
    Dan dia mendengarkan bermacam-macam bahasa
  • 8:28 - 8:31
    pada earphone yang ada di telinganya.
  • 8:31 - 8:33
    Anda lihat, dia dapat bergerak bebas.
  • 8:33 - 8:35
    Kami melacak otaknya
  • 8:35 - 8:37
    dengan butiran kecil pada penutup kepalanya,
  • 8:37 - 8:40
    sehingga dia benar-benar dapat bergerak bebas.
  • 8:40 - 8:42
    Ini adalah penjelajahan teknis.
  • 8:42 - 8:44
    Apa yang kita lihat?
  • 8:44 - 8:46
    Kita melihat otak bayi.
  • 8:46 - 8:49
    Saat bayi mendengarkan kata pada bahasanya
  • 8:49 - 8:51
    bagian pendengarannya menyala
  • 8:51 - 8:53
    kemudian bagian yang mengelilinginya
  • 8:53 - 8:56
    yang kami pikir berhubungan dengan koordinasi
  • 8:56 - 8:58
    membuat otak berkoordinasi dengan bagian-bagiannya yang berbeda,
  • 8:58 - 9:00
    dan akibatnya,
  • 9:00 - 9:03
    satu bagian otak menyebabkan bagian otak lainnya ikut aktif.
  • 9:03 - 9:05
    Kita sedang memulai
  • 9:05 - 9:08
    masa kejayaan dan keemasan
  • 9:08 - 9:11
    dari pengetahuan tentang perkembangan otak anak.
  • 9:11 - 9:13
    Kami akan dapat melihat otak anak
  • 9:13 - 9:15
    saat mereka merasakan emosi,
  • 9:15 - 9:17
    saat mereka belajar bicara dan membaca,
  • 9:17 - 9:19
    saat mereka mengerjakan soal matematika,
  • 9:19 - 9:21
    saat mereka memiliki ide.
  • 9:21 - 9:24
    Dan kami akan dapat menemukan perantaraan berdasarkan otak
  • 9:24 - 9:27
    bagi anak-anak yang sulit belajar.
  • 9:27 - 9:30
    Seperti yang digambarkan para pujangga dan pengarang,
  • 9:30 - 9:32
    saya pikir, kita akan dapat melihat
  • 9:32 - 9:34
    penerimaan yang menakjubkan,
  • 9:34 - 9:36
    penerimaan yang sempurna dan lengkap,
  • 9:36 - 9:39
    dari pikiran seorang anak.
  • 9:39 - 9:41
    Dalam meneliti otak anak
  • 9:41 - 9:43
    kami akan membuka kebenaran mendalam
  • 9:43 - 9:45
    tentang arti sesungguhnya dari menjadi manusia,
  • 9:45 - 9:47
    dan dalam prosesnya,
  • 9:47 - 9:49
    kita mungkin dapat membantu menjaga pikiran kita untuk tetap terbuka untuk belajar
  • 9:49 - 9:51
    seumur hidup kita.
  • 9:51 - 9:53
    Terima kasih.
  • 9:53 - 9:56
    (Tepuk tangan)
Title:
Patricia Kuhl: Kejeniusan bayi dalam mempelajari bahasa.
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

Di TEDxRainier, Patricia Kuhl berbicara tentang penemuan luar biasa mengenai bagaimana bayi mempelajari satu bahasa khusus -- dengan mendengarkan orang di sekelilingnya dan "mengambil statistik" pada suara-suara yang perlu mereka ketahui. Penelitian laboratorium yang cerdas (dan pemindaian otak) menunjukkan bagaimana bayi berusia 6 bulan menggunakan penalaran canggih untuk memahami dunia mereka.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Antonius Yudi Sendjaja added a translation

Indonesian subtitles

Revisions