Trung Quốc cùng Mỹ có nhất định phải xung đột?
-
0:01 - 0:03Chào các bạn, tôi là Kevin.
-
0:03 - 0:06Tôi đến từ Úc.
Tôi đến đây để giúp đỡ các bạn. -
0:06 - 0:08(Tiếng cười)
-
0:08 - 0:13Tối nay tôi muốn kể cho các bạn
nghe câu chuyện về hai thành phố. -
0:13 - 0:18Một là Washington,
thành phố còn lại là Bắc Kinh. -
0:18 - 0:24Bởi vì cách hai thủ đô nói trên
định hình tương lai, -
0:24 - 0:27tương lai của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
và Cộng hòa Nhân dân Trung hoa -
0:27 - 0:30không chỉ ảnh hưởng tới hai quốc gia này,
-
0:30 - 0:32mà còn ảnh hưởng tới tất cả chúng ta
-
0:32 - 0:35theo cách mà có lẽ ta không ngờ tới:
-
0:35 - 0:39không khí ta đang thở, nước ta uống,
-
0:39 - 0:42hải sản ta ăn,
chất lượng nguồn nước biển, -
0:42 - 0:46ngôn ngữ ta sử dụng trong tương lai,
-
0:46 - 0:49công việc ta làm,
hệ thống chính trị ta lựa chọn, -
0:49 - 0:54và, hiển nhiên, những câu hỏi lớn
về chiến tranh và hòa bình. -
0:54 - 0:57Các bạn thấy gã này không?
Ông ta người Pháp. -
0:57 - 0:59Tên ông là Napoleon.
-
0:59 - 1:01Vài trăm năm trước,
-
1:01 - 1:03ông đã đưa ra một lời dự đoán thần kỳ:
-
1:03 - 1:06"Trung Quốc là một con sư tử ngủ say,
khi nó tỉnh giấc, -
1:06 - 1:08cả thế giới sẽ rung chuyển."
-
1:08 - 1:10Dù Napoleon từng mắc nhiều sai lầm
-
1:10 - 1:13nhưng lần này ông phán đoán
cực kỳ chính xác. -
1:13 - 1:17Vì Trung Quốc của ngày nay
không chỉ thức tỉnh, -
1:17 - 1:21mà còn đứng lên và bắt đầu
chuyến hành quân của mình, -
1:21 - 1:23để lại câu hỏi cho tất cả chúng ta
-
1:23 - 1:25rằng Trung Quốc sẽ đi được tới đâu
-
1:25 - 1:29và ta phải đối mặt với gã khổng lồ
của thế kỉ 21 này như thế nào? -
1:31 - 1:35Hãy nhìn vào các dữ liệu,
chúng sẽ khiến bạn choáng váng. -
1:35 - 1:38Trung Quốc được dự đoán sẽ trở thành,
-
1:38 - 1:42bằng bất kỳ thước đo nào --
PPP, tỷ giá hối đoái --- -
1:42 - 1:44nền kinh tế lớn nhất thế giới
-
1:44 - 1:46trong vòng một thập kỷ tới.
-
1:46 - 1:48Hiện tại họ đã là quốc gia
giao thương, -
1:48 - 1:50xuất khẩu,
-
1:50 - 1:52và sản xuất công nghiệp
lớn nhất thế giới, -
1:52 - 1:57đồng thời cũng là quốc gia
thải ra nhiều khí các-bon nhất thế giới. -
1:57 - 1:59Mỹ đứng thứ hai.
-
1:59 - 2:05Vậy nếu Trung Quốc thực sự
trở thành nền kinh tế lớn nhất thế giới, -
2:05 - 2:06hãy nghĩ thử xem:
-
2:06 - 2:10Đây sẽ là lần đầu tiên
-
2:10 - 2:14kể từ khi người này nắm quyền
trên ngai vàng Vương quốc Anh -- -
2:14 - 2:18George III, không thân thiết
với Napoleon cho lắm -- -
2:18 - 2:23đất nước có
nền kinh tế lớn nhất thế giới -
2:23 - 2:25không sử dụng Anh ngữ,
-
2:25 - 2:28không phải một quốc gia châu Âu,
-
2:28 - 2:30không theo chế độ dân chủ tự do.
-
2:30 - 2:32Nếu bạn nghĩ điều này
không ảnh hưởng gì -
2:32 - 2:35tới cách thế giới vận hành
trong tương lai, -
2:35 - 2:38thì cá nhân tôi nghĩ, chắc bạn
đang phê thuốc hay gì đó rồi, -
2:38 - 2:43hoặc là bạn mới từ
Colorado xuống. -
2:43 - 2:46Tóm lại, câu hỏi
của chúng ta tối nay, -
2:46 - 2:49là ta hiểu sự thay đổi này như thế nào,
-
2:49 - 2:53sự thay đổi mà tôi tin là
quan trọng nhất nửa đầu thế kỉ 21? -
2:53 - 2:56Việc này ảnh hưởng tới quá nhiều thứ.
-
2:56 - 2:58Tới tận những vấn đề cốt lõi.
-
2:58 - 3:01Nó diễn ra trong thầm lặng.
Nó diễn ra liên tục. -
3:01 - 3:03Dù ta có thể hơi chút cảm nhận được nó,
-
3:03 - 3:05nhưng chúng ta bận tâm đến
-
3:05 - 3:08những tin tức về Ukraina,
các sự kiện ở Trung đông, -
3:08 - 3:10các diễn biến về ISIS, ISIL,
-
3:10 - 3:13tương lai của nền kinh tế nước nhà.
-
3:13 - 3:18Đây là một cuộc cách mạng
âm thầm và chậm rãi. -
3:18 - 3:23Có đại-thay đổi thì phải có đại-thách thức
-
3:23 - 3:25và thách thức lớn nhất chính là:
-
3:25 - 3:27Liệu hai cường quốc này,
-
3:27 - 3:30Trung Quốc và Hoa Kỳ --
-
3:30 - 3:35Trung Quốc,
-
3:36 - 3:37vương quốc ở trung tâm
-
3:37 - 3:40và Mỹ,
-
3:42 - 3:46Mỹ Quốc --
-
3:46 - 3:49trong tiếng Trung từ này
nghĩa là "đất nước tươi đẹp". -
3:49 - 3:53Mọi người nghĩ thử xem - đó là cái tên
mà Trung Quốc đặt cho đất nước này -
3:53 - 3:54từ hơn một trăm năm.
-
3:54 - 3:58Liệu hai nền văn minh này,
hai cường quốc này, -
3:58 - 4:02trên thực tế có thể tạo dựng
một tương lai chung -
4:02 - 4:05cho chính họ và cho thế giới hay không?
-
4:05 - 4:08Nói chung, liệu ta có thể tạo ra
một tương lai -
4:08 - 4:11hòa bình, thịnh vượng chung,
-
4:11 - 4:13hay ta phải đối mặt với nguy cơ
-
4:13 - 4:15giữa chiến tranh và hòa bình?
-
4:15 - 4:18Tôi chỉ còn 15 phút để
mà nói đến chiến tranh hay hòa bình -
4:18 - 4:21hơi bị ít thời lượng
-
4:21 - 4:26so với người
viết cuốn sách "Chiến tranh và Hòa bình." -
4:26 - 4:31Mọi người hay hỏi tôi, tại sao
một đứa trẻ sống ở vùng nông thôn tại Úc -
4:31 - 4:32lại quan tâm tới việc
học tiếng Trung thế? -
4:32 - 4:34Có hai lý do như sau.
-
4:34 - 4:36Đầu tiên.
-
4:36 - 4:38Đây là chú bò Betsy.
-
4:38 - 4:42Betsy là một chú bò
rất bình thường trong đám gia súc -
4:42 - 4:45mà chúng tôi nuôi
ở trang trại ngoại ô nước Úc. -
4:45 - 4:49Mọi người nhìn đôi bàn tay này xem?
Chúng không thích hợp để làm ruộng. -
4:49 - 4:52Vậy nên tôi đã sớm phát hiện ra rằng
-
4:52 - 4:56mình không phù hợp việc đồng áng,
và Trung Quốc là một bước chuyển an toàn -
4:56 - 4:58so với những nghề nông nghiệp khác ở Úc.
-
4:58 - 5:00Còn đây là lý do thứ hai.
-
5:00 - 5:01Đây là mẹ tôi.
-
5:01 - 5:04Có ai ở đây luôn nghe lời
của mẹ mình không? -
5:04 - 5:06Rồi sau đó làm đúng theo
những gì mẹ nói? -
5:06 - 5:08Tôi thì không hay như vậy đâu,
-
5:08 - 5:10nhưng điều mà mẹ dạy tôi là,
-
5:10 - 5:13một ngày nọ, bà đưa tôi một tờ báo,
-
5:13 - 5:19với tiêu đề nói chúng ta đang có
một thay đổi lớn. -
5:19 - 5:24Đó là Trung Quốc chính thức
gia nhập Liên Hợp Quốc. -
5:24 - 5:27Năm 1971, khi tôi vừa tròn 14 tuổi,
-
5:27 - 5:29bà đưa cho tôi tờ báo này.
-
5:29 - 5:32Và nói rằng "Hãy hiểu điều này,
học hỏi về nó, -
5:32 - 5:35vì điều này sẽ ảnh hưởng
tới tương lai của con." -
5:35 - 5:38Là một học sinh giỏi về lịch sử,
-
5:38 - 5:41tôi nghĩ rằng thực ra
điều tôi cần làm, -
5:41 - 5:43là đi học tiếng Trung Quốc.
-
5:43 - 5:45Học tiếng Trung hayi ở chỗ là
-
5:45 - 5:49giáo viên tiếng Trung
sẽ đặt cho bạn một cái tên mới. -
5:49 - 5:51Đây là cái tên họ đặt cho tôi:
-
5:51 - 5:57Khắc, nghĩa là vượt qua hoặc chinh phục,
-
5:57 - 6:01và Văn trong Văn học nghệ thuật.
-
6:01 - 6:06Khắc Văn, Kẻ Chinh phục Văn chương.
-
6:06 - 6:08Các bạn có ai tên "Kevin" không?
-
6:08 - 6:12Từ Kevin tới Kẻ Chinh phục
Văn học là cả một bước tiến lớn đấy. -
6:12 - 6:14(Tiếng cười)
-
6:14 - 6:16Trước đấy mọi người đều gọi tôi là Kevin.
-
6:16 - 6:18Có ai cũng như tôi không?
-
6:18 - 6:21Cái tên "Kẻ Chinh phục Văn chương"
nghe oách hơn hẳn nhỉ? -
6:21 - 6:24Và sau đó tôi tiếp bước và
làm cho Uỷ ban đối ngoại Úc, -
6:24 - 6:31nhưng đây mới mà niềm tự hào-
trước mỗi tự hào đều có lúc xấu hổ. -
6:31 - 6:34Tôi làm việc tại đại sứ quán ở Bắc Kinh,
-
6:34 - 6:36khi chúng tôi tới Đại lễ đường Nhân dân
-
6:36 - 6:39một vị đại sứ nhờ tôi phiên dịch
trong cuộc họp đầu tiên của ông -
6:39 - 6:41tại Đại lễ đường Nhân dân.
-
6:41 - 6:43Thế là tôi ở đó.
-
6:43 - 6:45Một cuộc họp ở Trung Quốc
giống một vành móng ngựa khổng lồ. -
6:45 - 6:48Ở chính giữa vành đai
là những quan chức rất trang trọng, -
6:48 - 6:52còn về gần phía cuối
thì toàn mấy người râu ria, -
6:52 - 6:54mấy người trẻ tuổi như tôi.
-
6:54 - 6:57Vị đại sứ bắt đầu bài phát biểu
không được lịch lãm lắm. -
6:57 - 7:01Ông ấy nói, "Trung quốc và Úc
đang có một mối quan hệ -
7:01 - 7:05gắn bó chưa từng có."
-
7:05 - 7:06Tôi thầm nhủ,
-
7:06 - 7:10"Nghe vụng quá. Kì cục nữa.
-
7:10 - 7:12Phải cải thiện nó mới được."
-
7:12 - 7:15Lưu ý: Đừng bao giờ thử trò này.
-
7:15 - 7:18Nó cần thanh thoát, hoa mỹ hơn một chút,
-
7:18 - 7:20nên tôi đã dịch lại như sau.
-
7:20 - 7:26[Tiếng Trung Quốc]
-
7:26 - 7:29Gần như cả một bên khán đài lặng người.
-
7:29 - 7:33Mấy vị lãnh đạo cao cấp
ở phía trước vành móng ngựa, -
7:33 - 7:36mặt họ tái xạm đi,
-
7:36 - 7:39còn những người trẻ tuổi
ở phía cuối -
7:39 - 7:41thì không thể nhịn cười.
-
7:41 - 7:43Vì tôi đã dịch câu đó,
-
7:43 - 7:45"Trung Quốc và Úc
đang có một mối quan hệ -
7:45 - 7:48gắn bó chưa từng có."
-
7:48 - 7:50thành câu
"Trung Quốc và Úc -
7:50 - 7:53đang đạt
một một cuộc giao hoan tuyệt đỉnh. -
7:53 - 7:56(Tiếng cười)
-
7:59 - 8:03Đó là lần cuối cùng tôi
được giao trọng trách phiên dịch. -
8:03 - 8:06Trong câu chuyện nhỏ ấy,
có rất nhiều điều thâm thúy, -
8:06 - 8:09đó là ngay khi bạn nghĩ bạn biết chút ít
về nền văn minh cổ xưa -
8:09 - 8:12hơn 5000 năm lịch sử này,
-
8:12 - 8:14thì lại có thêm
những điều mới cần học. -
8:16 - 8:18Lịch sử không ủng hộ chúng ta
-
8:18 - 8:20khi ta nhìn vào mong ước
một tương lai chung -
8:20 - 8:22Trung Quốc và Hoa Kỳ
hợp tác cùng phát triển. -
8:22 - 8:24Người này đây?
-
8:24 - 8:26Không phải người Trung
hay người Mỹ. -
8:26 - 8:28Ông là người Hy Lạp, tên Thucydides.
-
8:28 - 8:30Ông viết cuốn
"Lịch sử chiến tranh Peloponnesian". -
8:30 - 8:33Những quan sát tuyệt vời của ông về
-
8:33 - 8:35người Athen và Sparta vô cùng đáng giá.
-
8:35 - 8:39"Chính sự trỗi dậy của Athen
đã làm dấy lên nỗi sợ hãi của Sparta -
8:39 - 8:41và không thể tránh khỏi chiến tranh.
-
8:41 - 8:45Vì vậy toàn bộ tác phẩm văn học này
được gọi là Bẫy Thucydides. -
8:45 - 8:49Người này thì sao? Ông không phải
người Mỹ hay Hy Lạp. Ông đến từ Trung Hoa. -
8:49 - 8:52Tôn tử, tác giả cuốn
"Binh pháp Tôn tử", -
8:52 - 8:55và các bạn có thể thấy
dòng trích dẫn bên dưới đây: -
8:55 - 9:00"Tấn công khi kẻ địch không hề phòng bị,
xuất hiện vào những chỗ bất ngờ nhất". -
9:00 - 9:04Xem chừng sự hợp tác của hai quốc gia
có vẻ không ổn cho lắm. -
9:04 - 9:07Người đàn ông người Mỹ này
là Graham Allison. -
9:07 - 9:10Ông là một thầy giáo
tại Trường Kennedy -
9:10 - 9:11tại Boston.
-
9:11 - 9:14Hiện tại ông đang thực hiện
một dự án cá nhân có tên -
9:14 - 9:17"Liệu Bẫy Thucydides về
cuộc chiến không thể tránh khỏi -
9:17 - 9:20giữa những thế lực đang lên
và những thế lực lớn sẵn có -
9:20 - 9:23có áp dụng được với mối quan hệ
Trung-Mỹ tương lai không?" -
9:23 - 9:25Đó là câu hỏi mấu chốt nhất.
-
9:25 - 9:29Và điều Graham đã làm
là nghiên cứu 15 trường hợp trong lịch sử -
9:29 - 9:31từ những năm 1500
-
9:31 - 9:34để xác lập
các tiền lệ trong lịch sử. -
9:34 - 9:36Và 11 trên 15 trường hợp,
-
9:36 - 9:38thì đã,
-
9:38 - 9:41kết thúc bằng những
cuộc chiến thảm khốc. -
9:41 - 9:44Các bạn sẽ nói "Này Kevin --
-
9:44 - 9:47hay Kẻ Chinh phục Văn chương --
-
9:47 - 9:49đó là quá khứ rồi.
-
9:49 - 9:52Ta đang sống trong một thế giới
liên kết và toàn cầu hóa. -
9:52 - 9:54Chuyện đó sẽ không tái diễn."
-
9:54 - 9:55Nhưng bạn biết không?
-
9:55 - 9:58Các nhà sử học kinh tế
cho ta biết sự thật rằng, -
9:58 - 10:00thời điểm chúng ta đạt đỉnh điểm của
-
10:00 - 10:03tương thích kinh tế
và toàn cầu hóa -
10:03 - 10:05là vào năm 1914,
-
10:05 - 10:09ngay trước khi Thế chiến I diễn ra,
-
10:09 - 10:13một minh chứng vô cùng
vững chắc từ lịch sử. -
10:13 - 10:15Vậy nên nếu chúng ta
tìm hiểu sâu hơn -
10:15 - 10:18về cách Trung Quốc suy nghĩ, cảm nhận
-
10:18 - 10:22và tiếp cận
Hoa Kỳ, -
10:22 - 10:24và ngược lại,
-
10:24 - 10:26ta sẽ làm cách nào
-
10:26 - 10:29để tìm ra căn cơ giúp
hai đất nước, hai nền văn minh -
10:29 - 10:31có thể hợp tác cùng nhau?
-
10:31 - 10:34Đầu tiên, tôi sẽ nhắc đến
-
10:34 - 10:37cái nhìn của Trung Quốc về Mỹ
và phương Tây. -
10:37 - 10:40Thứ nhất: Trung Quốc cảm thấy
mình đã bị đem ra sỉ nhục -
10:40 - 10:42bởi bàn tay của phương Tây
trong suốt vài trăm năm lịch sử, -
10:42 - 10:44khởi điểm từ Chiến tranh Nha phiến.
-
10:44 - 10:48Sau đó không lâu, các thế lực Tây phương
xâu xé Trung Quốc -
10:48 - 10:51để đến những năm 20, 30 của thế kỷ 19,
-
10:51 - 10:53những tấm biển này xuất hiện
trên đường phố Thượng hải. -
10:53 - 10:55["Cấm chó và người Trung Quốc"]
-
10:55 - 10:57Nếu các bạn là người Trung Quốc, các bạn
-
10:57 - 11:00sẽ thấy ra sao khi nhìn thấy
tấm biển này trên chính đất nước mình? -
11:00 - 11:03Trung Quốc cũng cho rằng
-
11:03 - 11:08tại Hội nghị Hòa bình Paris
diễn ra năm 1919, -
11:08 - 11:10khi thuộc địa của Đức được trả lại
-
11:10 - 11:12cho nhiều quốc gia khác
trên toàn thế giới, -
11:12 - 11:14thì thuộc địa Đức tại Trung Quốc đi đâu?
-
11:14 - 11:16Chúng lại được trao cho Nhật bản.
-
11:16 - 11:21Khi Nhật xâm chiếm Trung Quốc
vào những năm 1930, -
11:21 - 11:24cả thế giới quay lưng và bàng quan
trước số phận của Trung Quốc. -
11:24 - 11:27Hơn thế nữa, người Trung Quốc
ngày nay cũng tin rằng -
11:27 - 11:29Mỹ và các nước phương Tây
-
11:29 - 11:32không thừa nhận tính hợp pháp
trong thể chế chính trị -
11:32 - 11:34vì nó quá khác biệt với
-
11:34 - 11:36thể chế tự do dân chủ,
-
11:36 - 11:38và cho rằng Mỹ cho đến giờ
vẫn tìm cách -
11:38 - 11:41khước từ chế độ của họ.
-
11:41 - 11:44Người Trung quốc cho rằng
mưu đồ này được tiến hành -
11:44 - 11:49bởi các nước đồng minh và những nước
có mối quan hệ hợp tác chiến lược với Mỹ -
11:49 - 11:51ngay xung quanh lãnh thổ của họ.
-
11:51 - 11:54Ngoài những điều đó,
người Trung Quốc cảm thấy -
11:54 - 11:57sâu thẳm trong tâm trí họ
trong ruột gan họ -
11:57 - 12:01những người phương Tây nói chung
-
12:01 - 12:05thật sự là quá kiêu căng ngạo mạn.
-
12:05 - 12:09Chúng ta không nhận ra
những lỗ hổng trong bộ máy của chính mình, -
12:09 - 12:11cả về chính trị và kinh tế,
-
12:11 - 12:13mà còn chỉ trỏ
vào những nơi khác -
12:13 - 12:17họ còn tin rằng
thật ra tất cả chúng ta đều là một đám -
12:17 - 12:21đạo đức giả và dối trá.
-
12:21 - 12:24Tất nhiên, trong quan hệ quốc tế,
-
12:24 - 12:28một cánh én không làm nên mùa xuân.
-
12:28 - 12:31Có một quốc gia khác, đó là Mỹ.
-
12:31 - 12:33Vậy thì Mỹ phản ứng với
những động thái trên ra sao? -
12:33 - 12:35Mỹ đã đáp trả lại lần lượt.
-
12:35 - 12:38Với câu hỏi
Mỹ có đang ngăn chặn Trung Quốc không -
12:38 - 12:42họ nói: "Không, hãy nhìn vào Liên Xô cũ.
Đó mới là sự kìm hãm" -
12:42 - 12:44Thật ra những gì chúng tôi làm
ở Mỹ và phương Tây -
12:44 - 12:46là chào đón Trung Quốc
vào nền kinh tế toàn cầu, -
12:46 - 12:49và hơn hết, mừng đón họ
gia nhập Tổ chức Thương Mại Thế giới. -
12:49 - 12:51Mỹ và phương Tây tố cáo Trung Quốc gian lận
-
12:51 - 12:54trong vấn đề
quyền sở hữu trí tuệ, -
12:54 - 12:58cũng như các cuộc tấn công trên mạng
vào Mỹ và các tập đoàn quốc tế. -
12:58 - 13:01Hơn nữa, Hoa Kỳ tuyên bố
hệ thống chính trị tại Trung Quốc -
13:01 - 13:04hoàn toàn sai trái
-
13:04 - 13:08bởi đó là những điều đi ngược lại
-
13:08 - 13:11với nhân quyền, dân chủ,
và pháp chế mà chúng ta tận hưởng -
13:11 - 13:14ở Mỹ và phương Tây.
-
13:14 - 13:17Và đặc biệt là Mỹ đã tuyên bố gì ?
-
13:17 - 13:22Họ sợ rằng Trung Quốc sẽ áp đặt
tầm ảnh hưởng của họ -
13:22 - 13:26khi họ đã có đủ sức mạnh,
ở khu vực Đông Nam Á và vùng Đông Á, -
13:26 - 13:28hất cẳng Mỹ ra khỏi đó,
-
13:28 - 13:30khi thời điểm chín muồi,
-
13:30 - 13:34họ sẽ đơn phương thay đổi
trật tự thế giới. -
13:34 - 13:36Ngoài những điều vừa nói ra,
mọi thứ đền ổn và sáng sủa cả. -
13:36 - 13:38Quan hệ Mỹ - Trung.
-
13:38 - 13:40Không có bất kỳ vấn đề nào cả.
-
13:40 - 13:45Tuy nhiên, thách thức
lại nằm ở những cảm nhận sâu xa, -
13:45 - 13:48ở những cảm xúc sâu thẳm
và những yếu tố lý trí, -
13:48 - 13:51mà người Trung Quốc gọi là ''Si wei"
nghĩa là Tư duy -
13:51 - 13:55làm thế nào để xây dựng
một tương lai chung cho hai quốc gia này? -
13:55 - 13:57Tôi cho rằng:
-
13:57 - 13:59Chúng ta có thể làm điều đó
trên cơ sở -
13:59 - 14:03của chủ nghĩa hiện thực
vì một mục đích chung. -
14:03 - 14:05Ý tôi là gì?
-
14:05 - 14:08Hãy thực tế
về điều mà chúng ta bất đồng, -
14:08 - 14:10về cách thức có thể tiếp cận
mà không cho phép -
14:10 - 14:13bất kỳ sự khác biệt trên
gây nên một cuộc chiến hay xung đột -
14:13 - 14:16cho tới khi chúng ta có
năng lực ngoại giao để giải quyết. -
14:16 - 14:20Hãy có tính xây dựng ở khía cạnh
ngôn ngữ, vùng miền và cam kết toàn cầu -
14:20 - 14:21giữa hai bên,
-
14:21 - 14:24điều sẽ tạo nên sự khác biệt
cho toàn thể nhân loại. -
14:24 - 14:28Hãy thành lập một tổ chức khu vực
có thể hợp tác tại Châu Á, -
14:28 - 14:30tại cộng đồng Châu Á - Thái Bình Dương.
-
14:30 - 14:32Ở cấp độ toàn cầu, hành động mạnh mẽ hơn,
-
14:32 - 14:35như những việc đã làm
vào cuối năm ngoái -
14:35 - 14:37chống lại sự thay đổi khí hậu
-
14:37 - 14:41với những bàn tay nắm những bàn tay
chứ không phải nắm đấm giơ cao. -
14:41 - 14:44Tất nhiên, những điều đó chỉ xảy ra
nếu ta có một cơ chế chung -
14:44 - 14:46và lý tưởng chính trị để đạt được điều đó.
-
14:46 - 14:49Những thứ đó có thể nhìn thấy.
-
14:49 - 14:53Nhưng vấn đề là có phải mọi thứ
đều có thể nhìn thấy được? -
14:53 - 14:56Có những gì mà đầu óc chúng ta
nói rằng ta cần làm, -
14:56 - 14:58nhưng còn trong tim chúng ta?
-
14:58 - 15:01Tôi có một kinh nghiệm
về việc này ở quê nhà -
15:01 - 15:04trong việc cố gắng
hàn gắn hai phía -
15:04 - 15:08những người trong quá khứ
không có điểm gì chung cả. -
15:08 - 15:11Đó là khi tôi nói lời xin lỗi
với những thổ dân bản địa Úc. -
15:11 - 15:15Đó là một ngày đầy thức tỉnh
trong chính phủ Úc, -
15:15 - 15:18trong nghị viện Úc
và với cả người dân Úc. -
15:18 - 15:23Sau 200 năm ngược đãi không kiểm soát
đối với những người bản địa Úc, -
15:23 - 15:28đã đến lúc, chúng tôi, những người da trắng,
nói lời tạ lỗi. -
15:28 - 15:29Điều quan trọng là ---
-
15:29 - 15:34(Tiếng vỗ tay)
-
15:34 - 15:37Điều quan trọng mà tôi nhớ là
nhìn thẳng vào mặt -
15:37 - 15:40của những thổ dân Úc đó
-
15:40 - 15:42khi họ đến để nghe lời tạ lỗi.
-
15:42 - 15:46Thật phi thường
khi được chứng kiến, ví dụ như -
15:46 - 15:50những người đàn bà lớn tuổi kể tôi nghe
chuyện khi họ mới 5 tuổi -
15:50 - 15:53họ đã bị giật khỏi vòng tay cha mẹ,
-
15:53 - 15:55giống như bà cụ này.
-
15:55 - 15:59Với tôi, điều ấy thật đặt biệt
bởi sau đó có thể dang vòng tay -
15:59 - 16:03ôm hôn những bà cụ thổ dân Aborigina
khi họ bước vào tòa nhà nghị viện, -
16:03 - 16:04một bà cụ nói với tôi,
-
16:04 - 16:07đây là lần đầu tiên một người da trắng
ôm hôn bà ấy trong cả đời, -
16:07 - 16:09khi mà bà đã ngoài 70.
-
16:09 - 16:12Một câu chuyện thật tồi tệ.
-
16:12 - 16:14Tôi nhớ sau đó
gia đình này nói với tôi rằng -
16:14 - 16:18"Ông biết không, chúng tôi đã lái xe suốt
từ vùng viễn Bắc xuống đến Canberra -
16:18 - 16:20để chứng kiến điều này,
-
16:20 - 16:22đi qua miền đất
có những người lỗ mãng. -
16:22 - 16:28Trên đường về, dừng lại ở một tiệm cà phê
để uống sinh tố." -
16:28 - 16:34Và họ bước vào tiệm
im lặng, ngập ngừng, thận trọng, -
16:34 - 16:36đôi chút lo lắng.
-
16:36 - 16:38Tôi chắc rằng bạn hiểu ý tôi muốn nói gì.
-
16:38 - 16:42Sau sự kiện xin lỗi,
điều gì đã xảy ra? -
16:42 - 16:46Mọi người trong tiệm cà phê,
tất cả những người da trắng, -
16:46 - 16:49đứng dậy và vỗ tay.
-
16:49 - 16:54Điều gì đó đã diễn ra trong trái tim
của người Úc. -
16:54 - 16:57Người da trắng, người thổ dân
đều là anh em, -
16:57 - 17:00chúng ta vẫn chưa giải quyết
tất cả các vấn đề cùng nhau, -
17:00 - 17:03nhưng tôi xin nói rằng
đó là sự khởi đầu -
17:03 - 17:06bởi chúng ta không chỉ hành động do lý trí,
-
17:06 - 17:09mà còn do con tim dẫn đường.
-
17:09 - 17:11Vậy thì có thể rút ra kết luận gì
cho câu hỏi chính -
17:11 - 17:14mà chúng ta đặt ra
cho buổi tối hôm nay, -
17:14 - 17:17đó là tương lai nào cho
quan hệ Mỹ - Trung? -
17:17 - 17:19Lý trí nói có một con đường phía trước.
-
17:19 - 17:23Lý trí nói có một khung chính sách,
có một lối hiểu chung, -
17:23 - 17:25có một cơ chế
thông qua hội nghị định kỳ -
17:25 - 17:26để cải thiện tình hình.
-
17:26 - 17:32Nhưng con tim cũng cần
cởi mở về tương lai -
17:32 - 17:34của quan hệ Mỹ - Trung,
-
17:34 - 17:38và khả năng của Trung Quốc
trong tương lai hòa nhập vào thế giới. -
17:38 - 17:44Đôi khi, các bạn ạ, chúng ta cần
chuyển hoá niềm tin -
17:44 - 17:48mặc dù không chắc được kết quả sẽ ra sao.
-
17:48 - 17:52Ở Trung Quốc, họ có thể nói về
Trung Quốc Mộng. -
17:52 - 17:57Ở Mỹ, chúng ta đều quen thuộc với
cụm từ "Giấc mơ Mỹ" -
17:57 - 18:00Tôi nghĩ, đã đến lúc, trên toàn thế giới,
-
18:00 - 18:06chúng ta có thể nghĩ tới
điều mà có thể gọi là -
18:06 - 18:11giấc mộng cho toàn nhân loại.
-
18:11 - 18:13Bởi nếu chúng ta làm được vậy,
-
18:13 - 18:16chúng ta có thể thay đổi
-
18:16 - 18:21cách mà chúng ta luôn nghĩ về nhau.
-
18:24 - 18:27(Tiếng Trung Quốc)
-
18:27 - 18:30Đó là thách thức tôi đặt cho Mỹ
Đó là thách thức tôi đặt cho Trung Quốc -
18:30 - 18:33Đó là thách thức tôi đặt ra
cho tất cả chúng ta, -
18:33 - 18:36mà tôi nghĩ là ở đâu có ý nguyện,
ở đâu có những mơ ước -
18:36 - 18:38ta có thể biến mơ ước thành tương lai
-
18:38 - 18:41dựa trên hòa bình và thịnh vượng
-
18:41 - 18:43mà không cần một lần nữa phải lặp lại
-
18:43 - 18:45những thảm họa chiến tranh.
-
18:45 - 18:47Xin cảm ơn các bạn.
-
18:47 - 18:52(Tiếng vỗ tay)
-
18:52 - 18:55Chris Anderson: Cảm ơn ông rất nhiều.
-
18:55 - 19:00Có vẻ như ông đóng một vai trò
kết nối. -
19:00 - 19:04Ở một phương diện nào đó, ông trở thành
nhịp cầu nối cho cả hai phía, -
19:04 - 19:07Kevin Rudd: Người Úc chúng tôi giỏi nhất
là sắp xếp bàn tiệc, -
19:07 - 19:11mời họ cùng vào một phòng,
gợi ý cái này, cái kia, -
19:11 - 19:12sau đó đi ra và lấy rượu uống.
-
19:12 - 19:14Hãy nghĩ xem, với tất cả chúng ta
ai là bạn -
19:14 - 19:17của hai nước lớn này,
Mỹ và Trung Quốc, -
19:17 - 19:18thì chúng ta có thể làm điều gì đó.
-
19:18 - 19:20Ta có thể tích cực đóng góp,
-
19:20 - 19:22cho tất cả các bạn ở đây,
-
19:22 - 19:24lần tới bạn gặp ai từ Trung Quốc,
-
19:24 - 19:25hãy ngồi lại và đối thoại.
-
19:25 - 19:29Hãy tìm hiểu
họ đến từ đâu, họ suy nghĩ thế nào, -
19:29 - 19:31và tôi cũng khuyên
các bạn Trung Quốc -
19:31 - 19:33những ai sẽ xem bài nói TED này
-
19:33 - 19:36cũng hãy làm như vậy.
-
19:36 - 19:39Khi cả hai bên tìm cách thay đổi thế
giới thì có thể tạo ra sự khác biệt lớn. -
19:39 - 19:42Những người ở giữa như chúng tôi
có thể đóng góp nhỏ bé. -
19:42 - 19:45CA: Keven, chúc thành công,
bạn thân mến. Cảm ơn. -
19:45 - 19:47KR: Cảm ơn các bạn.
-
19:47 - 19:49(Tiếng vỗ tay)
- Title:
- Trung Quốc cùng Mỹ có nhất định phải xung đột?
- Speaker:
- Kevin Rudd
- Description:
-
Cựu Thủ tướng Úc Kevin Rudd cũng đã từng là sinh viên du học ở Trung Quốc trong thời gian dài, đã quan sát sức mạnh đang lớn mạnh lên trong một vài thập kỷ qua với cái nhìn đầy lợi thế độc đáo. Ông đặt ra vấn đề liệu tham vọng lớn mạnh của Trung Quốc sẽ dẫn tới cuộc xung đột không tránh khỏi với các nước lớn khác, đồng thời ông cũng đưa ra vài gợi ý khác.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:01
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | |
![]() |
Vuong Pham accepted Vietnamese subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | |
![]() |
Vuong Pham edited Vietnamese subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | |
![]() |
Vuong Pham edited Vietnamese subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | |
![]() |
Vuong Pham edited Vietnamese subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | |
![]() |
Chi Nguyễn edited Vietnamese subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | |
![]() |
Chi Nguyễn edited Vietnamese subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | |
![]() |
Ngoc Minh Tran edited Vietnamese subtitles for Are China and the US doomed to conflict? |