Мій внесок у боротьбу проти "вбивств честі".
-
0:01 - 0:03Готуючись до своєї доповіді,
-
0:03 - 0:07я замислилася над своїм життям
і спробувала визначити -
0:07 - 0:12саме той момент,
коли почалася моя подорож. -
0:12 - 0:15Минуло багато часу,
і я просто не можу згадати -
0:15 - 0:18початок, середину
чи кінець моєї історії. -
0:18 - 0:20Я завжди думала,
що все почалося -
0:20 - 0:24одного дня в моєму селищі,
коли мати сказала мені, -
0:24 - 0:27що мені ще не виповнилось і двох років,
як вони вже відмовили трьом женихам. -
0:28 - 0:33Або одного вечора, коли у всьому селищі
вимкнули світло на 8 годин, -
0:33 - 0:35і мій батько сів коло нас усіх
-
0:35 - 0:39і розповів про своє дитинство,
як він хотів ходити до школи, -
0:39 - 0:43а його батько-фермер наполягав на тому,
щоб він допомагав йому на полі. -
0:43 - 0:46Або тієї темної ночі, коли мені було 16,
-
0:46 - 0:50і троє маленьких дітей прийшли до мене
і пошепки сказали, -
0:50 - 0:54що мою подругу вбили.
І це називається "вбивством честі". -
0:56 - 0:58Але пізніше я зрозуміла,
-
0:58 - 1:02що, хоча всі ці моменти
зробили свій внесок у мою подорож, -
1:02 - 1:04мали значний вплив на неї,
-
1:04 - 1:06все ж, не вони стали її початком.
-
1:06 - 1:10Моя подорож почалася
перед брудним будинком -
1:10 - 1:13в пакистанській провінції Сінд,
-
1:13 - 1:15коли мій батько, тримаючи за руку
мою 14-річну матір, -
1:15 - 1:18вирішив покинути селище
-
1:18 - 1:21і перебратися до міста,
де їхні діти зможуть відвідувати школу. -
1:21 - 1:23Почасти, моє життя
-
1:23 - 1:29є результатом низки розумних рішень,
які приймали мої батьки. -
1:29 - 1:32І одним з таких рішень було
-
1:32 - 1:35не втрачати зв'язку з нашим корінням.
-
1:35 - 1:39Я з любов'ю згадую ті часи,
коли ми жили в селищі під назвою Рібабад, -
1:39 - 1:41що означає "селище бідняків".
-
1:41 - 1:45Мій батько також піклувався про те,
щоб у нас був будинок в рідному краю. -
1:45 - 1:49Я походжу з корінного племені Брагуїв,
що мешкає -
1:49 - 1:51в горах провінції Белуждистан.
-
1:51 - 1:56Брагуї, або Брогі, означає "жителі гір",
а також це назва моєї рідної мови. -
1:56 - 2:00Завдяки батькам, які наполегливо
виховували в нас повагу до наших традицій, -
2:00 - 2:06моє життя було сповнене чудових пісень,
культури, традицій, історій, гір -
2:06 - 2:07і численних овець.
-
2:08 - 2:10Проте життя між двома крайнощами:
-
2:10 - 2:14традиційною культурою мого селища
-
2:14 - 2:18і сучасною шкільною освітою,
не було легким. -
2:18 - 2:22Я усвідомлювала, що була єдиною дівчиною,
яка отримала стільки свободи, -
2:22 - 2:24і почувала себе винною за це.
-
2:24 - 2:28Коли я ще ходила до школи
в Карачі та Гайдерабаді, -
2:28 - 2:32багато з моїх двоюрідних сестер та подруг
були вже одруженими. -
2:32 - 2:35Деякі видані за значно старших чоловіків,
деякі в обмін, -
2:35 - 2:37а деякі були навіть другими дружинами.
-
2:37 - 2:43Я була закохана в чудові традиції,
але їхня чарівність зникала, -
2:43 - 2:48коли я бачила, що народження дівчинки
завжди святкувалося із сумом в очах, -
2:48 - 2:53коли казали, що терпіння є
головною чеснотою жінок. -
2:53 - 2:55До 16 років
-
2:55 - 2:57я заспокоювала свій сум сльозами.
-
2:57 - 3:00Зазвичай вночі,
коли всі спали. -
3:00 - 3:02І так я ридала в подушку,
-
3:02 - 3:05аж до тієї ночі,
коли дізналася, що мою подругу вбили -
3:05 - 3:07в ім'я честі.
-
3:08 - 3:11Вбивство честі - це традиція,
-
3:11 - 3:14коли чоловіків і жінок,
яких підозрюють у статевих відносинах -
3:14 - 3:16до заміжжя або у шлюбній зраді,
-
3:16 - 3:18вбивають члени їх родини.
-
3:18 - 3:22Найчастіше вбивцею може бути
брат, батько або дядько. -
3:22 - 3:27За даними ООН, щорічно в Пакистані
відбувається близько 1000 "вбивств честі", -
3:27 - 3:29і це лише зареєстровані випадки.
-
3:29 - 3:33Я не підтримую традиції,
які призводять до вбивства, -
3:33 - 3:36і я розуміла,
що маю щось робити з цим. -
3:36 - 3:38Я не мала на увазі ридати ночами.
-
3:38 - 3:41Я прагнула зробити все можливе,
щоб зупинити це. -
3:41 - 3:43Мені було 16.
Я почала складати вірші. -
3:43 - 3:46Щоб люди усвідомили проблему,
я ходила від дверей до дверей -
3:46 - 3:48і розповідала про "вбивства честі",
їхні причини, -
3:48 - 3:50і необхідність їх припинення,
-
3:50 - 3:54аж доки я не знайшла значно кращий спосіб
розв'язання цієї проблеми. -
3:55 - 4:01В ті дні ми жили в маленькому
однокімнатному будинку в Карачі. -
4:01 - 4:06Кожного року, в сезон дощів,
наш будинок затоплювало водою, -
4:06 - 4:07дощовою і з каналізації,
-
4:07 - 4:10і мої батьки вимушені були
вичерпувати воду. -
4:10 - 4:15В ті дні мій батько приніс додому
великий пристрій. То був комп'ютер. -
4:15 - 4:20Він був настільки великим,
що здавалося заповнить півкімнати, -
4:20 - 4:24і було так багато різних частин і дротів,
які треба було підключити. -
4:24 - 4:26Проте він був
найбільш захоплюючою річчю -
4:26 - 4:29для мене і моїх сестер.
-
4:29 - 4:33Мій старший брат Алі
був відповідальним за комп'ютер, -
4:33 - 4:37і кожному з нас дозволялося
користуватися ним 10-15 хвилин на день. -
4:37 - 4:40Як найстарша з 8 дітей,
-
4:40 - 4:42я була остання у черзі.
-
4:42 - 4:45Спершу мені треба було вимити посуд,
-
4:45 - 4:48прибрати будинок,
приготувати разом з матір'ю вечерю, -
4:48 - 4:51і постелити ковдри на підлогу,
щоб всі могли лягти спати, -
4:51 - 4:53і тоді я могла
користуватися комп'ютером, -
4:53 - 4:54підключати його до інтернету
-
4:54 - 5:00і розважатися і дивуватися
аж цілих 10 - 15 хвилин. -
5:00 - 5:05В ті дні я відкрила для себе
сайт Joogle. -
5:05 - 5:08[Google] (Сміх)
-
5:08 - 5:11Охоплена шаленим бажанням
боротися з цим звичаєм, -
5:11 - 5:15користуючись Google,
я знайшла Facebook. -
5:15 - 5:19Це сайт, на якому можна спілкуватися
з людьми з усього світу. -
5:19 - 5:24Таким чином, з моєї тісної домівки
в Карачі, -
5:24 - 5:27я спілкувалася з людьми з Британії,
Америки, Австралії та Канади. -
5:27 - 5:29Я започаткувала кампанію
під назвою -
5:29 - 5:32"Пробудження! - Кампанія
проти вбивств честі". -
5:32 - 5:35Всього за кілька місяців
багато людей приєдналося до неї. -
5:35 - 5:38Люди з усього світу
підтримували мене. -
5:38 - 5:39ЗМІ також приєдналися до нас.
-
5:39 - 5:43Багато людей намагалися
донести цю проблему до інших. -
5:43 - 5:47Згодом ця кампанія вийшла за межі он-лайн
і вилилася на вулиці мого рідного міста, -
5:47 - 5:50де ми влаштовували мітинги і страйки,
-
5:50 - 5:53намагаючись спрямувати політику
Пакистану на підтримку жінок. -
5:53 - 5:57В той час я була переконана,
що все йде ідеально, -
5:57 - 6:01моя команда, яка складалася в основному
з друзів і сусідів, -
6:01 - 6:03також вірила в це.
-
6:03 - 6:07Але неочікувано ми зіткнулися з опозицією.
-
6:08 - 6:10Люди з моєї громади виступили проти нас,
-
6:10 - 6:14звинувачуючи нас в поведінці,
яка суперечить канонам ісламу. -
6:14 - 6:19Ми виступали проти звичаю,
який формувався століттями. -
6:19 - 6:22Я пам'ятаю, як мій батько
отримував анонімні листи, -
6:22 - 6:25з текстом: "Ваша дочка
поширює західну культуру -
6:25 - 6:26в поважному суспільстві".
-
6:26 - 6:29Якось нашу машину закидали камінням.
-
6:29 - 6:33Іншого разу, прийшовши до офісу,
я побачила, що наша металева вивіска -
6:33 - 6:38була збита і зламана так,
ніби по ній довго гатили чимось важким. -
6:38 - 6:41Все стало настільки погано,
що я вимушена була переховуватися. -
6:41 - 6:44Я піднімала вікна машини,
-
6:44 - 6:48закривала обличчя,
не розмовляла на людях. -
6:48 - 6:52Але врешті-решт все настільки погіршилося,
що я почала отримувати погрози життю. -
6:52 - 6:57Я вимушена була повернутися до Карачі,
і наші акції припинилися. -
6:58 - 7:01В Карачі я повернулася у 18 років,
-
7:01 - 7:06тоді я думала, що зазнала
найбільшої поразки у своєму житті. -
7:06 - 7:08Я була спустошена.
-
7:08 - 7:12У підлітковому віці я звинувачувала себе
у всьому, що траплялося. -
7:12 - 7:14Проаналізувавши все,
що сталося, -
7:14 - 7:20ми зрозуміли, що самі
у всьому винні. -
7:20 - 7:25Ми виявили дві основні причини
провалу нашої кампанії. -
7:25 - 7:27Перша причина полягає в тому,
-
7:27 - 7:30що ми виступили проти основних
людських цінностей. -
7:31 - 7:34Ми заперечували те,
що було для них дуже важливо, -
7:34 - 7:37ставили під сумнів їхній код честі,
-
7:37 - 7:39чим глибоко ображали їх почуття.
-
7:39 - 7:41Друга причина,
дуже важлива, -
7:42 - 7:44і в той же час неочікувана,
-
7:44 - 7:47полягає в тому, що ми не задіяли в процесі
справжніх героїв, -
7:47 - 7:49тих, хто сам має боротися за свої права.
-
7:49 - 7:53Жінки з селищ навіть і не уявляли,
що ми відстоюємо їхні права на вулицях. -
7:53 - 7:55Щоразу, як я поверталась назад,
-
7:55 - 7:58і бачила сестер або подруг,
які ховали обличчя, -
7:58 - 8:00я питала: "Що сталося?"
-
8:00 - 8:02А вони відповідали:
"Наші чоловіки б'ють нас". -
8:02 - 8:05Але ж ми боремося за вас на вулицях!
-
8:05 - 8:06Ми змінюємо політику.
-
8:06 - 8:09Як це може не впливати на їхні життя?
-
8:09 - 8:14І тоді ми зрозуміли
одну дуже вражаючу річ. -
8:14 - 8:17Політика держави
-
8:17 - 8:21не завжди впливає
на племена та сільські громади. -
8:21 - 8:26Це було жахливо. Виходить,
що ми не можемо фактично нічого зробити. -
8:26 - 8:29Ми зрозуміли, що існує велика прірва
-
8:29 - 8:33між офіційною політикою
і реальним життям в державі. -
8:33 - 8:36Тож цього разу,
ми маємо намір вчинити все по-іншому. -
8:36 - 8:38Ми збираємося застосувати стратегію,
-
8:38 - 8:41і ми збираємося повернутися назад
і вибачитися. -
8:41 - 8:42Так, вибачитися.
-
8:42 - 8:44Ми повернулися до громад
-
8:44 - 8:47і сказали, що нам дуже соромно
за те, що ми робили. -
8:47 - 8:52Ми приїхали, щоб вибачитися
і виправити помилки. -
8:52 - 8:53Як ми це зробимо?
-
8:53 - 8:56Ми хочемо пропагувати
три головні складові вашої культури: -
8:56 - 9:00музику, мову та мистецтво вишивання.
-
9:00 - 9:01Ніхто нам не повірив.
-
9:01 - 9:04Ніхто не хотів співпрацювати з нами.
-
9:04 - 9:08Нам довелося довго переконувати
і обговорювати це з громадами, -
9:08 - 9:11доки вони нарешті зрозуміли,
що ми будемо пропагувати їхню мову -
9:11 - 9:16шляхом видання книжечок з оповіданнями,
байками та історіями з життя племен; -
9:16 - 9:19що ми будемо популяризувати їхню музику,
-
9:19 - 9:24записуючи на диски пісні
та барабанний бій племен. -
9:24 - 9:26І третє, моє улюблене,
-
9:26 - 9:30ми пропагуватимемо їхнє мистецтво вишивання,
відкривши центр у селищі, -
9:30 - 9:33куди жінки зможуть приходити кожен день
і вишивати. -
9:34 - 9:36І так все почалося.
-
9:36 - 9:40Ми працювали в одному селищі
і відкрили там наш перший центр. -
9:41 - 9:42Це був чудовий день.
-
9:42 - 9:43Ми започаткували центр.
-
9:43 - 9:45Жінки приходили і вишивали,
-
9:45 - 9:49а також отримували знання,
які мали змінити їхнє життя. -
9:49 - 9:52Вони дізнавалися
про права жінок в ісламі, -
9:52 - 9:55про те, як відкрити власну справу,
як заробляти гроші, -
9:55 - 9:57і як збільшувати свої заощадження,
-
9:57 - 10:01а також про те, як вони можуть боротися
зі звичаєм, -
10:01 - 10:03який століттями руйнує їх життя,
-
10:03 - 10:05тому що в ісламі, насправді,
-
10:05 - 10:08жінка завжди повинна бути
пліч-о-пліч з чоловіками. -
10:08 - 10:12Жінки мають так багато прав,
що ми навіть не усвідомлювали цього, -
10:12 - 10:14навіть вони не усвідомлювали цього,
-
10:14 - 10:17і наша місія полягала в тому,
щоб розповісти їм -
10:17 - 10:20про їхні права,
і як вони можуть відстоювати їх, -
10:20 - 10:22тому що лише вони можуть це зробити,
а не ми. -
10:22 - 10:25Тож, саме цей підхід запрацював.
І це було дивовижно. -
10:25 - 10:28Через вишивання
ми підтримували їхні традиції. -
10:28 - 10:30Ми прийшли до селища.
Ми залучили громаду. -
10:30 - 10:33Ми відкрили центр,
який відвідуватиме 30 жінок, -
10:33 - 10:37і за 6 місяців вони дізнаються
про цінності традиційної вишивки, -
10:37 - 10:41про відкриття власної справи,
отримають певні навички та базову освіту, -
10:41 - 10:44дізнаються про свої права
і те, як протистояти цим традиціям, -
10:44 - 10:48як стати господинями
власного життя і суспільства. -
10:48 - 10:53Через шість місяців ми надамо
цим жінкам позики і вихід на ринок, -
10:53 - 10:57де вони зможуть започаткувати
власну справу у своїй громаді. -
10:57 - 11:00Згодом ми назвали цей проект "Sughar".
-
11:00 - 11:04Це слово існує в багатьох мовах
Пакистану. -
11:04 - 11:07Воно означає
"вправні і впевнені у собі жінки". -
11:07 - 11:12Я щиро вірю, щоб жінки стали лідерами,
необхідна лише одна річ: -
11:12 - 11:17переконайте їх в тому,
що вони мають все, щоб бути лідерами. -
11:17 - 11:18Жінки, яких ви бачите тут,
-
11:18 - 11:23мають талант
і потенціал до лідерства. -
11:23 - 11:26Нам необхідно лише
усунути перешкоди, які оточують їх. -
11:26 - 11:28І саме це ми маємо намір зробити.
-
11:28 - 11:31І знову, вважаючи,
що все йде добре, -
11:31 - 11:34навіть фантастично,
-
11:34 - 11:36ми зіткнулися з одною проблемою.
-
11:36 - 11:39Чоловіки почали помічати
зміни в своїх дружинах. -
11:39 - 11:41Вона говорить більше,
вона приймає рішення, -
11:41 - 11:44о боже, вона керує
всіма справами в домі. -
11:44 - 11:49Вони перешкоджали їм
відвідувати центри. -
11:49 - 11:53В цей час ми вдалися
до такої стратегії. -
11:53 - 11:55Ми звернулися
до індустрії моди в Пакистані -
11:55 - 11:58з наміром дослідити стан речей в ній.
-
11:58 - 12:03Виявилося, що ця сфера
дуже потужна і швидко розвивається, -
12:03 - 12:07проте місцеві племена
ніяк не впливають на моду, -
12:07 - 12:10і мода ніяк не впливає на племена.
-
12:10 - 12:15Тож ми вирішили запровадити
перший модний бренд жіночого одягу -
12:15 - 12:17місцевих громад під назвою "Nomads".
-
12:18 - 12:20Таким чином, жінки
почали заробляти більше, -
12:20 - 12:23їхній фінансовий внесок у домашнє
господарство також збільшився, -
12:23 - 12:26і чоловіки вже мали подумати двічі,
перш ніж забороняти жінкам -
12:26 - 12:28відвідувати центри.
-
12:31 - 12:34(Оплески)
-
12:34 - 12:36Дякую.
-
12:36 - 12:41В 2013 замість центру ми відкрили
наше перше представництво "Sughar Hub". -
12:41 - 12:44Співпрацюючи з компанією
"TripAdvisor", -
12:44 - 12:48ми побудували приміщення
в центрі селища -
12:48 - 12:52і запросили до співпраці
велику кількість організацій. -
12:52 - 12:54Наша платформа - неприбуткова,
-
12:54 - 12:56але вони можуть працювати
над іншими проблемами, -
12:56 - 12:58якими "Sughar" не займається.
-
12:58 - 13:02Тут вони можуть з легкістю
проводити тренінги, -
13:02 - 13:05організувати школу для фермерів,
або навіть ринок, -
13:05 - 13:07або використовувати в інших цілях.
-
13:07 - 13:09І їхня робота є дійсно вражаючою.
-
13:09 - 13:13Наразі ми надаємо підтримку
900 жінкам -
13:13 - 13:16з 24 селищ по всьому Пакистану.
-
13:16 - 13:21(Оплески)
-
13:22 - 13:25Але, насправді, це не все,
чого я прагну. -
13:27 - 13:31Я мрію охопити
мільйон жінок за наступні 10 років. -
13:31 - 13:33Щоб досягти цього,
-
13:33 - 13:36ми запровадили цього року
"Sughar Foundation" в Америці. -
13:36 - 13:41Ми не обмежуємося лише цим, ми хочемо,
щоб інші організації в Пакистані -
13:41 - 13:43переймали наші ідеї
-
13:43 - 13:46і шукали кращі шляхи,
-
13:46 - 13:50щоб виявити потенціал
сільських жінок в Пакистані. -
13:50 - 13:52Дуже дякую.
-
13:52 - 13:55(Оплески)
-
13:55 - 13:57Дякую.
-
13:59 - 14:02Кріс Андерсон: Халіда, ви майже як
природна стихія. -
14:02 - 14:07Я маю на увазі,
що ваша історія неймовірна. -
14:07 - 14:11Нечувано, що в такому юному віці
ви досягли так багато -
14:11 - 14:14завдяки вашій наполегливості
і винахідливості. -
14:14 - 14:15Тож маю одне питання.
-
14:15 - 14:20Ви маєте блискучу мрію
охопити мільйон жінок, -
14:20 - 14:24наскільки успіх вашої кампанії
залежить саме від вас, -
14:24 - 14:28від сили вашої особистості?
-
14:28 - 14:31І яких вона масштабів?
-
14:31 - 14:35Халіда Брогі: Моя робота полягає в тому,
щоб надихати інших -
14:35 - 14:37і ділитися своїми мріями.
-
14:37 - 14:40Я не можу навчати тому, як досягти цього,
бо існує безліч різних шляхів. -
14:40 - 14:43Ми спробували лише три з них.
-
14:43 - 14:46Існують сотні способів
розкриття потенціалу у жінок. -
14:46 - 14:49Я лише надихаю,
і це моя робота. -
14:49 - 14:52Я продовжуватиму це робити.
"Sughar" процвітає. -
14:52 - 14:55Ми плануємо розпочати роботу
ще в двох селищах. -
14:55 - 14:58А скоро, я вірю,
ми вийдемо за межі Пакистану, -
14:58 - 15:00в Південну Азію і далі.
-
15:00 - 15:04КА: Мені сподобалося, як ви говорили
про свою команду. -
15:04 - 15:06Вам всім було по 18 років.
-
15:06 - 15:08Якою була ваша команда?
-
15:08 - 15:10Там були лише шкільні друзі?
-
15:10 - 15:14ХБ: Чи повірите ви в те,
що жінки з мого селища -
15:14 - 15:18в моєму віці
вже стають бабусями. -
15:18 - 15:23Моя мати одружилася в 9 років.
А я - найстарша неодружена жінка, -
15:23 - 15:27яка за все своє життя
нічого не робила в селищі. -
15:27 - 15:30КА: Зачекайте.
Ви нічого не робите? -
15:30 - 15:33ХБ: Ні.
КА: Ви маєте рацію. -
15:33 - 15:36ХБ: Люди часто співчували мені.
-
15:36 - 15:39КА: Скільки часу ви зараз проводите
в Белуджистані? -
15:39 - 15:41ХБ: Я там живу.
-
15:41 - 15:44Ми все ще живемо
між Карачі і Белуджистаном. -
15:44 - 15:47Усі мої брати і сестри
ходять до школи. -
15:47 - 15:49І я все ще найстарша з восьми дітей.
-
15:49 - 15:54КА: Але те, що ви робите,
безсумнівно небезпечно. -
15:54 - 15:58Як ви уберігаєте себе?
Чи ви відчуваєте себе у безпеці? -
15:58 - 16:00Чи є це проблемою?
-
16:00 - 16:04ХБ: Я багато думала над цим.
-
16:04 - 16:10І слово "страх" то з'являється,
то зникає. -
16:10 - 16:14Проте, насправді,
я боюся дечого іншого. -
16:14 - 16:18Якщо мене вб'ють,
що буде з людьми, -
16:18 - 16:20які мене так сильно люблять?
-
16:20 - 16:24Моя мати чекає до пізньої ночі,
коли я повернуся додому. -
16:24 - 16:27Мої сестри хочуть дізнаватися
про безліч речей від мене. -
16:27 - 16:30І багато дівчат з моєї громади
хочуть поговорити зі мною, -
16:30 - 16:32запитати про різні речі,
-
16:32 - 16:35а ще я недавно заручилася.
-
16:35 - 16:37(Оплески)
-
16:37 - 16:41КА: Чи ваш наречений тут?
Підведіться, будь ласка. -
16:41 - 16:44(Оплески)
-
16:48 - 16:52ХБ: Замість шлюбу з розрахунку,
я сама обрала собі чоловіка -
16:52 - 16:56з Лос-Анджелесу,
з абсолютно іншого світу. -
16:56 - 16:59Я змушена була боротися увесь рік.
Проте, це зовсім інша історія. -
16:59 - 17:04Я боюся лише одного,
-
17:04 - 17:10що моя мати не дочекається
мене вночі. -
17:10 - 17:12КА: Тож, люди,
які хочуть допомогти, -
17:12 - 17:15можуть, наприклад, купити
щось із речей, -
17:15 - 17:18привезених вами з Белуджистану,
-
17:18 - 17:21де вони були зроблені
і вишиті. -
17:21 - 17:22ХБ: Так.
-
17:22 - 17:25КА: Або вони можуть приєднатися
до організації. -
17:25 - 17:27ХБ: Звичайно. Нам потрібно
якомога більше людей. -
17:27 - 17:31Адже зараз, коли організація
тільки розпочинає свою діяльність, -
17:31 - 17:34я намагаюся навчитися
керувати нею, -
17:34 - 17:38збирати пожертви
та співпрацювати з іншими організаціями. -
17:38 - 17:41Особливо важко з інтернет-комерцією,
адже це зовсім нове для мене. -
17:41 - 17:44Я маю на увазі, що я не
людина моди, повірте мені. -
17:44 - 17:47КА: Дякую за вашу неймовірну розповідь.
-
17:47 - 17:52Будь ласка, залишайтесь відважною,
наполегливою і бережіть себе. -
17:52 - 18:00ХБ: Дякую.
КА: Дякую, Халіда. (Оплески)
- Title:
- Мій внесок у боротьбу проти "вбивств честі".
- Speaker:
- Халіда Брогі
- Description:
-
Близько 1000 "вбивств честі" щороку реєструють у Пакистані. До них відносяться вбивства, скоєні членами сім'ї, як-от покарання за "ганебну" поведінку, наприклад, подружню зраду. Коли близька подруга Халіди Брогі була покарана своєю сім'єю у такий спосіб, Халіда вирішила боротися з цією традицією. Проте, неочікувано, сама громада, якій героїня прагнула допомоги, виступила проте неї. У своїй сильній і відвертій доповіді, Халіда критично оцінює свою роботу і пропонує всім небайдужим побачити реалії цієї нелегкої боротьби.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:13
![]() |
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Tetiana Katsimon edited Ukrainian subtitles for How I work to protect women from honor killings |