Hoe ik werk om vrouwen te beschermen tegen eremoorden
-
0:01 - 0:03Toen ik me voorbereidde op mijn talk
-
0:03 - 0:07keek ik terug op mijn leven
en probeerde na te gaan -
0:07 - 0:12op welk moment
mijn reis precies begon. -
0:12 - 0:15Het duurde lang
en het was moeilijk -
0:15 - 0:18om het begin, het midden of
het einde van m'n verhaal te ontdekken. -
0:18 - 0:20Ik dacht altijd dat
het op een middag -
0:20 - 0:24in ons dorp begon
toen m'n moeder me vertelde -
0:24 - 0:27dat ik op m'n tweede al aan drie
gearrangeerde huwelijken was ontsnapt. -
0:28 - 0:33Of op de avond dat we acht uur lang
geen elektriciteit hadden. -
0:33 - 0:35We zaten met z'n allen om m'n vader heen
-
0:35 - 0:39en hij vertelde hoe moeilijk het voor hem
als kind was om naar school te gaan, -
0:39 - 0:43omdat zijn vader, die boer was,
wilde dat hij hem hielp op het land. -
0:43 - 0:46Of in die donkere nacht toen ik 16 was
-
0:46 - 0:50en drie kleine kinderen
in mijn oor fluisterden -
0:50 - 0:54dat mijn vriendin was vermoord
tijdens iets dat eerwraak werd genoemd. -
0:56 - 0:58Toen besefte ik:
-
0:58 - 1:02hoeveel deze momenten ook
aan mijn reis hebben bijgedragen, -
1:02 - 1:04ze hebben mijn reis beïnvloed,
-
1:04 - 1:06maar ze waren niet
het begin van mijn reis. -
1:06 - 1:10Mijn echte reis begon voor een lemen huis
-
1:10 - 1:13in het hoge Sindh in Pakistan
-
1:13 - 1:15waar mijn vader de hand van
mijn 14-jarige moeder vasthield. -
1:15 - 1:18Ze besloten het dorp uit te lopen
-
1:18 - 1:21om naar een stad te vertrekken waar
hun kinderen naar school konden gaan. -
1:21 - 1:23In zekere zin voel ik dat mijn leven
-
1:23 - 1:29het resultaat is van de wijze
beslissingen die zij maakten. -
1:29 - 1:32Ze wilden ook dat mijn broers,
-
1:32 - 1:35zussen en ik niet zouden vergeten
waar we vandaan kwamen. -
1:35 - 1:39Terwijl we in een gemeenschap leefden
die ik me herinner als Ribabad, -
1:39 - 1:41wat 'de armengemeente' betekent,
-
1:41 - 1:45zorgde m'n vader ook voor een huis
in onze 'eigen' gemeenschap. -
1:45 - 1:49Ik stam af van een inheemse stam
in de bergen van Balochistan: -
1:49 - 1:51Brahui.
-
1:51 - 1:56Brahui of Brohi betekent bergbewoner
en het is tevens mijn taal. -
1:56 - 2:00Dankzij mijn vaders strenge regels
met betrekking tot onze eigen cultuur, -
2:00 - 2:06leidde ik een leven met mooie liederen,
gebruiken, tradities, verhalen, bergen -
2:06 - 2:07en veel schapen.
-
2:08 - 2:10Maar leven in deze twee extremen
-
2:10 - 2:14tussen de tradities van mijn cultuur
en mijn dorp, -
2:14 - 2:18en onze moderne schoolopleiding,
was niet makkelijk. -
2:18 - 2:22Ik was me ervan bewust dat ik
het enige meisje was met zoveel vrijheid -
2:22 - 2:24en ik voelde me schuldig.
-
2:24 - 2:28Terwijl ze naar school gingen
in Karachi en Hyderabad -
2:28 - 2:32werden veel van mijn nichtjes
en jeugdvriendinnen uitgehuwelijkt, -
2:32 - 2:35sommigen aan oudere mannen,
anderen werden geruild -
2:35 - 2:37en sommigen zelfs als tweede vrouw.
-
2:37 - 2:43Ik zag een mooie traditie
en haar magie plotseling verdwijnen -
2:43 - 2:48toen ik zag dat de geboorte van een meisje
gevierd werd met verdriet, -
2:48 - 2:53toen aan vrouwen werd verteld
dat geduld hun belangrijkste deugd is. -
2:53 - 2:55Totdat ik 16 was,
-
2:55 - 2:57troostte ik mezelf door te huilen.
-
2:57 - 3:00's Avonds als iedereen sliep,
-
3:00 - 3:02huilde ik vaak tranen met tuiten
op mijn kussen, -
3:02 - 3:05tot de avond toen ik erachter kwam
dat mijn vriendin vermoord was -
3:05 - 3:07in naam van de eer.
-
3:08 - 3:11Eerwraak is een gebruik
-
3:11 - 3:14dat wordt toegepast als een man
en vrouw worden verdacht -
3:14 - 3:16van een voor- of buitenhuwelijkse relatie
-
3:16 - 3:18en daarom door de familie worden vermoord.
-
3:18 - 3:22De moordenaar is doorgaans de broer,
de vader of de oom in de familie. -
3:22 - 3:27De VN rapporteert 1000 eremoorden
per jaar in Pakistan -
3:27 - 3:29en dit zijn alleen
de gerapporteerde gevallen. -
3:29 - 3:33Een moordgewoonte is
in mijn ogen niet normaal -
3:33 - 3:36en dit keer wist ik dat
ik hieraan iets moest doen. -
3:36 - 3:38Ik zou mezelf niet meer in slaap huilen.
-
3:38 - 3:41Ik zou iets doen om dit
een halt toe te roepen. -
3:41 - 3:43Ik was 16 -- ik begon poëzie te schrijven
-
3:43 - 3:46en ging langs de deuren
om iedereen over eerwraak te vertellen, -
3:46 - 3:48waarom het gebeurt,
waarom het moest stoppen, -
3:48 - 3:50en vergrootte het bewustzijn
-
3:50 - 3:54totdat ik een veel betere manier vond
om deze praktijken aan te pakken. -
3:55 - 4:01In die tijd leefden we in Karachi
in een klein huisje met maar een kamer. -
4:01 - 4:06Elk jaar, gedurende de moesson,
stond ons huis onder water-- -
4:06 - 4:07regenwater en rioolwater --
-
4:07 - 4:10en verwijderden mijn vader en moeder
het water uit het huis. -
4:10 - 4:15Mijn vader nam in die tijd een grote
machine mee naar huis, een computer. -
4:15 - 4:20Hij was zo groot dat we dachten dat
hij de halve kamer in beslag zou nemen. -
4:20 - 4:24Er waren veel onderdelen en draden
die aangesloten moesten worden. -
4:24 - 4:26Toch was het het meest geweldige
-
4:26 - 4:29wat mij en m'n zussen ooit was overkomen.
-
4:29 - 4:33Mijn oudste broer Ali kreeg
de leiding over de computer -
4:33 - 4:37en we mochten hem allemaal
10 tot 15 minuten per dag gebruiken. -
4:37 - 4:40Omdat ik de oudste was van acht kinderen
-
4:40 - 4:42mocht ik als laatste.
-
4:42 - 4:45Nadat ik klaar was met de afwas,
-
4:45 - 4:48het huis had opgeruimd,
met m'n moeder had gekookt, -
4:48 - 4:51en bedden had gemaakt
van dekens op de vloer, -
4:51 - 4:53rende ik naar de computer,
-
4:53 - 4:54ging het Internet op,
-
4:54 - 5:00voor 10 tot 15 minuten
van puur plezier en verwondering. -
5:00 - 5:05Ik ontdekte in die tijd een website
die Joogle heette. -
5:05 - 5:08[Google] (Gelach)
-
5:08 - 5:11Door mijn verwoede wens
om iets aan deze praktijken te doen -
5:11 - 5:15maakte ik gebruik van Google
en ik ontdekte Facebook, -
5:15 - 5:19een website waar je met iedereen
op de wereld kan communiceren. -
5:19 - 5:24Zo kwam het dat ik vanuit mijn minuscule
lemen huisje in Karachi -
5:24 - 5:27met mensen in het VK, de VS,
Australië en Canada communiceerde. -
5:27 - 5:29Ik creëerde een campagne:
-
5:29 - 5:32de WAKE UP-Campagne
tegen Eerwraak. -
5:32 - 5:35Binnen een paar maanden
was het gigantisch. -
5:35 - 5:38Ik kreeg vanuit de hele wereld
ontzettend veel steun. -
5:38 - 5:39De media namen contact met ons op.
-
5:39 - 5:43Veel mensen begonnen dit onderwerp
onder de aandacht te brengen. -
5:43 - 5:47Het werd zo groot dat het van het internet
op de straten in mijn dorp terechtkwam. -
5:47 - 5:50Daar hielden we betogingen en stakingen
-
5:50 - 5:53om zo het beleid ten opzichte
van vrouwen te veranderen. -
5:53 - 5:57Ik dacht dat alles in orde was.
-
5:57 - 6:01Mijn team -- dat toen bestond uit
vriendinnen en buren -- -
6:01 - 6:03dacht dat alles zo goed ging.
-
6:03 - 6:07We hadden geen idee dat er ons
zo'n grote tegenstand te wachten stond. -
6:08 - 6:10Mijn gemeenschap was tegen ons.
-
6:10 - 6:14Ze zeiden dat we
on-islamitisch gedrag verspreidden. -
6:14 - 6:19We trotseerden eeuwenoude gebruiken
in deze gemeenschappen. -
6:19 - 6:22Mijn vader ontving
anonieme brieven waarin stond: -
6:22 - 6:25"Uw dochter verspreidt
de westerse cultuur -
6:25 - 6:26in onze eervolle gemeenschappen."
-
6:26 - 6:29Onze auto werd eens met stenen bekogeld.
-
6:29 - 6:33Op een dag ging ik naar kantoor
en ons metalen uithangbord was kapot, -
6:33 - 6:38alsof veel mensen er met iets zwaars
op hadden geslagen. -
6:38 - 6:41Het werd zo erg dat ik mezelf
op allerlei manieren verstopte. -
6:41 - 6:44Ik hield mijn autoramen altijd dicht,
-
6:44 - 6:48was gesluierd, sprak niet in publiek.
-
6:48 - 6:52De situatie verslechterde
toen mijn leven werd bedreigd. -
6:52 - 6:57Ik moest vertrekken, terug naar Karachi,
er kwam een eind aan onze acties. -
6:58 - 7:01Toen ik als 18-jarige
terug was in Karachi, -
7:01 - 7:06vond ik dat de grootste mislukking
van mijn hele leven. -
7:06 - 7:08Ik was kapot.
-
7:08 - 7:12Als tiener gaf ik mezelf de schuld
van alles wat er gebeurd was. -
7:12 - 7:14Toen we hierop later terugkeken,
-
7:14 - 7:20beseften we dat het eigenlijk
mijn en mijn teams schuld was. -
7:20 - 7:25Door twee belangrijke redenen
was onze campagne zo ernstig mislukt. -
7:25 - 7:27De eerste reden was
-
7:27 - 7:30dat we tegen de kernwaarden
van mensen indruisten. -
7:31 - 7:34We zeiden 'nee' tegen iets
dat voor hen erg belangrijk was, -
7:34 - 7:37we trotseerden de erecode.
-
7:37 - 7:39We deden hen veel pijn
tijdens dat proces. -
7:39 - 7:42Ten tweede, dat was voor mij
heel belangrijk om te leren, -
7:42 - 7:44maar ook verbazend en verrassend,
-
7:44 - 7:47was dat we de ware helden
niet lieten meedoen -
7:47 - 7:49die voor zichzelf zouden moeten strijden.
-
7:49 - 7:53De dorpsvrouwen hadden geen idee
dat de strijd op straat om hen ging. -
7:53 - 7:55Elke keer dat ik terugging,
-
7:55 - 7:58zag ik de gezichten van nichtjes
en vriendinnen bedekt met sjaals. -
7:58 - 8:00Ik vroeg: "Wat is er gebeurd?"
-
8:00 - 8:02Ze zeiden: "Onze mannen
hebben ons geslagen." -
8:02 - 8:05"Maar daar werken we aan voor jullie!"
-
8:05 - 8:06We veranderen het beleid.
-
8:06 - 8:09Hoe kan dit geen invloed hebben
op hun leven? -
8:09 - 8:14Toen stuitten we op iets
verbazingwekkends. -
8:14 - 8:17Het beleid van een land
-
8:17 - 8:21heeft niet altijd een impact
op stam- en rurale gemeenschappen. -
8:21 - 8:26Het was verschrikkelijk --
kunnen we hier echt niets aan doen? -
8:26 - 8:29We kwamen erachter dat er
een enorme kloof bestaat -
8:29 - 8:33tussen het officiële beleid
en hoe het er in de praktijk aan toe gaat. -
8:33 - 8:36Deze keer zouden we het anders aanpakken.
-
8:36 - 8:38We maken een strategisch plan,
-
8:38 - 8:41we gaan terug en excuseren ons.
-
8:41 - 8:42Ja, we bieden onze excuses aan.
-
8:42 - 8:44We gingen terug naar de dorpen
-
8:44 - 8:47en zeiden dat we ons schaamden
voor wat we gedaan hadden. -
8:47 - 8:52We zijn hier om onze excuses
aan te bieden, we willen het goedmaken. -
8:52 - 8:53Hoe doen we dat?
-
8:53 - 8:56We gaan drie belangrijke
tradities promoten: -
8:56 - 9:00muziek, taal en borduren.
-
9:00 - 9:01Niemand geloofde ons.
-
9:01 - 9:04Niemand wilde met ons werken.
-
9:04 - 9:08Het kostte heel wat overtuigingskracht
en discussies met de gemeenschappen -
9:08 - 9:11totdat ze instemden dat we
hun taal zouden promoten -
9:11 - 9:16door boekjes te maken van hun verhalen,
fabels en oude vertellingen van de stam. -
9:16 - 9:19We zouden hun muziek promoten
-
9:19 - 9:24door cd's te maken van de stamliederen
en de trommelslagen. -
9:24 - 9:26Als laatste mijn favoriet:
-
9:26 - 9:30we zouden hun borduurwerk promoten
door een plek in het dorp te creëren -
9:30 - 9:33waar de vrouwen elke dag
bijeenkomen om te borduren. -
9:34 - 9:36Zo begon het.
-
9:36 - 9:40We werkten in een dorp
en startten ons eerste centrum. -
9:41 - 9:42Het was een prachtige dag.
-
9:42 - 9:44Het centrum werd opgezet.
-
9:44 - 9:45Vrouwen kwamen om te borduren
-
9:45 - 9:49en hun levens veranderden door educatie:
-
9:49 - 9:52ze leerden over hun rechten,
en wat de islam daarover zegt, -
9:52 - 9:55over bedrijfsontwikkeling,
geld verdienen, -
9:55 - 9:57hoe ze geld uit geld kunnen creëren,
-
9:57 - 10:01hoe ze kunnen strijden
tegen tradities die hun levens -
10:01 - 10:03al gedurende zoveel eeuwen verwoesten.
-
10:03 - 10:05Want in de werkelijke islam
-
10:05 - 10:08staan vrouwen schouder aan schouder
met mannen. -
10:08 - 10:12Vrouwen hebben ontzettend veel status
waarvan we niet weten, -
10:12 - 10:14waarvan zij niet weten.
-
10:14 - 10:17We moesten hen duidelijk maken
dat ze moeten weten -
10:17 - 10:20wat hun rechten zijn
en hoe zich daarop te beroepen. -
10:20 - 10:22Dat moeten ze zelf doen en niet wij.
-
10:22 - 10:25Dit was het model dat eruit kwam.
Fantastisch. -
10:25 - 10:28Met borduren promootten we hun tradities.
-
10:28 - 10:30We gingen naar het dorp
en kregen iedereen op de been. -
10:30 - 10:33We zouden een centrum maken
voor 30 vrouwen -
10:33 - 10:37waar ze zes maanden leren
over de toegevoegde waarde van borduren, -
10:37 - 10:41bedrijfsontwikkeling, levensvaardigheden
en basisonderwijs, -
10:41 - 10:44maar ook over hun rechten
en nee leren zeggen tegen tradities, -
10:44 - 10:48en hoe ze als leiders fungeren
voor zichzelf en in de maatschappij. -
10:48 - 10:53Na zes maanden toonden we deze vrouwen
de leningen en de markten -
10:53 - 10:57waar ze lokale ondernemers
in hun gemeenschap kunnen worden. -
10:57 - 11:00Al snel noemden we dit project 'Sughar'.
-
11:00 - 11:04'Sughar' is een lokaal woord dat
in veel Pakistaanse talen gebruiken. -
11:04 - 11:07Het betekent bekwame
vrouwen vol zelfvertrouwen. -
11:07 - 11:12Ik ben ervan overtuigd dat er maar een
ding nodig is voor vrouwelijke leiders: -
11:12 - 11:17Laat ze weten dat ze alles hebben
om een goede leider te zijn. -
11:17 - 11:18De vrouwen die je hier ziet,
-
11:18 - 11:23hebben sterke vaardigheden
en zijn potentiële leiders. -
11:23 - 11:26We moesten alleen de barrières wegnemen,
-
11:26 - 11:28en dat besloten we te doen.
-
11:28 - 11:31Net toen we dachten
dat alles goed ging, -
11:31 - 11:34dat alles weer fantastisch was,
-
11:34 - 11:36stuitten we op de volgende tegenslag:
-
11:36 - 11:39Veel mannen zagen hun vrouwen veranderen.
-
11:39 - 11:41Ze praat meer, ze neemt beslissingen--
-
11:41 - 11:44o mijn god, ze bepaalt alles in huis.
-
11:44 - 11:49Ze lieten hun vrouwen niet meer
naar de centra gaan, -
11:49 - 11:53en deze keer vonden we het tijd
voor strategie nummer twee. -
11:53 - 11:55We bezochten de mode-industrie in Pakistan
-
11:55 - 11:58en besloten te onderzoeken
wat daar gebeurde. -
11:58 - 12:03We kwamen erachter dat de mode-industrie
daar erg sterk is en elke dag groeit, -
12:03 - 12:07maar de bijdrage van
stamgemeenschappen is klein, -
12:07 - 12:10en dan vooral van de vrouwen
in die gemeenschappen. -
12:10 - 12:15Dus besloten we een eigen modemerk
van deze vrouwen te lanceren, -
12:15 - 12:17we gaven het de naam Nomads.
-
12:18 - 12:20De vrouwen begonnen meer te verdienen,
-
12:20 - 12:23ze droegen thuis financieel meer bij.
-
12:23 - 12:26Mannen moesten zo nog een keer nadenken
voordat ze "nee" zeiden -
12:26 - 12:28als ze naar de centra gingen.
-
12:31 - 12:34(Applaus)
-
12:34 - 12:36Dank je wel, dank je wel.
-
12:36 - 12:41In 2013 lanceerden we onze eerste
'Sughar Hub' in plaats van een centrum. -
12:41 - 12:44We werkten samen met
met TripAdvisor -
12:44 - 12:48en creëerden een grote cementen ruimte
in het midden van een dorp -
12:48 - 12:52en nodigden veel organisaties uit
om daar te werken. -
12:52 - 12:54We creëerden dit platform
voor non-profits -
12:54 - 12:56zodat ze andere problemen zien
en kunnen werken -
12:56 - 12:58aan problemen waar Sughar niet aan werkt.
-
12:58 - 13:02Het zou een makkelijke plek
zijn om trainingen te geven, -
13:02 - 13:05het als een school te gebruiken,
of zelfs voor een markt, -
13:05 - 13:07waar ze het ook maar
voor willen gebruiken. -
13:07 - 13:09Ze hebben het tot nu toe geweldig gedaan.
-
13:09 - 13:13Tot nu toe zijn we
in staat geweest om 900 vrouwen -
13:13 - 13:16in 24 dorpen in Pakistan te helpen.
-
13:16 - 13:21(Applaus)
-
13:22 - 13:25Maar dit is niet eens wat ik wil.
-
13:27 - 13:31Mijn droom is om een miljoen vrouwen
te bereiken in de komende 10 jaar. -
13:31 - 13:33Om er zeker van te zijn
dat dit gebeurt, -
13:33 - 13:36hebben we dit jaar 'Sughar Foundation'
in de VS gelanceerd. -
13:36 - 13:41Om naast 'Sughar' ook veel andere
organisaties in Pakistan te helpen. -
13:41 - 13:43We kunnen het idee kopiëren
-
13:43 - 13:46en zelfs innovatievere manieren vinden
-
13:46 - 13:50om het potentieel van de plattelandsvrouw
in Pakistan te ontketenen. -
13:50 - 13:52Dank jullie wel.
-
13:52 - 13:55(Applaus)
-
13:55 - 13:57Dank jullie wel.
-
13:59 - 14:02Chris Anderson: Khalida je bent
nogal een natuurkracht. -
14:02 - 14:07Ik bedoel dat dit verhaal
te mooi lijkt om waar te zijn. -
14:07 - 14:11Het is ongelofelijk dat iemand
zo jong als jij zoveel kan bereiken, -
14:11 - 14:14zo krachtig en ingenieus.
-
14:14 - 14:15Ik heb maar een vraag:
-
14:15 - 14:20Het is een spectaculaire droom om een
miljoen vrouwen die kansen te bieden -- -
14:20 - 14:24hoeveel van het huidige succes
hebben we aan jou, -
14:24 - 14:28de kracht van deze magnetische
persoonlijkheid, te danken? -
14:28 - 14:31Hoe kan je dat opschalen?
-
14:31 - 14:35Khalida Brohi: Ik denk dat mijn job is
om mensen te inspireren, -
14:35 - 14:37mijn droom te verwezenlijken.
-
14:37 - 14:40Ik kan je dat niet leren, omdat het
op zoveel verschillende manieren kan. -
14:40 - 14:43Wij hebben maar drie manieren geprobeerd.
-
14:43 - 14:46Er zijn 100 manieren waarop je het
potentieel van vrouwen kunt ontketenen. -
14:46 - 14:49Ik inspireer en dat is wat ik doe.
-
14:49 - 14:52Ik zal het blijven doen.
-
14:52 - 14:55We plannen om nog twee dorpen te helpen,
-
14:55 - 14:58en we breiden snel uit,
ook buiten de Pakistaanse grenzen -
14:58 - 15:00zoals in Azië en meer plekken.
-
15:00 - 15:04CA: Ik bewonder hoe je sprak
over je team, -
15:04 - 15:06jullie waren allemaal 18 in die tijd.
-
15:06 - 15:08Hoe zag dat team eruit?
-
15:08 - 15:10Waren dat je schoolvriendinnen?
-
15:10 - 15:14KB: Geloven mensen hier
dat ik op mijn leeftijd -
15:14 - 15:18grootmoeder in mijn dorp
zou moeten zijn? -
15:18 - 15:23Mijn moeder trouwde toen ze negen was,
ik ben de oudste niet-getrouwde vrouw -
15:23 - 15:27en doe niets met mijn leven
in het dorp. -
15:27 - 15:30CA: Wacht, wacht even, niets doen?
-
15:30 - 15:33KB: Nee.
CA: Je hebt gelijk. -
15:33 - 15:36KB: Mensen hebben vaak medelijden met me.
-
15:36 - 15:39CA: Hoe vaak ben je
eigenlijk in Balochistan? -
15:39 - 15:41KB: Ik woon daar.
-
15:41 - 15:44We wonen nog steeds
in Karachi en Balochistan. -
15:44 - 15:47Mijn broers en zussen zitten op school.
-
15:47 - 15:49Ik ben nog steeds de oudste van de acht.
-
15:49 - 15:54CA: Maar wat jij doet, zien sommigen daar
vast als een bedreiging. -
15:54 - 15:58Hoe ga je om met veiligheid?
Voel je je veilig? -
15:58 - 16:00Gebeurt er weleens iets?
-
16:00 - 16:04KB: Ik heb deze vraag veel vaker gehoord,
-
16:04 - 16:10en het woord 'angst' komt in me op
en verdwijnt dan gewoon weer, -
16:10 - 16:14maar er is een soort angst
die anders voelt. -
16:14 - 16:18De angst dat ik vermoord word
en wat er dan zou gebeuren met de mensen -
16:18 - 16:20die zoveel om me geven.
-
16:20 - 16:24Mijn moeder wacht op me
als ik 's avonds laat thuiskom. -
16:24 - 16:27Mijn zusjes willen
nog zoveel van me leren. -
16:27 - 16:30Er zijn veel meisjes uit het dorp
die met me willen praten -
16:30 - 16:32en me dingen willen vragen,
-
16:32 - 16:35en ik heb me onlangs verloofd. (Lacht)
-
16:35 - 16:37(Applaus)
-
16:37 - 16:41CA: Zit hij in de zaal?
Je moet even opstaan. -
16:41 - 16:44(Applaus)
-
16:48 - 16:52KB: Ik ontvluchtte m'n gearrangeerde
huwelijken, ik zocht m'n eigen man uit -
16:52 - 16:56aan de andere kant van de wereld, in L.A.,
een heel andere wereld. -
16:56 - 16:59Ik moest een jaar lang vechten.
Dat is een ander verhaal. -
16:59 - 17:04Maar dat is het enige
waar ik bang voor ben. -
17:04 - 17:10Ik wil niet dat mijn moeder 's avonds
vergeefs op me wacht. -
17:10 - 17:12CA: Als mensen je willen helpen,
-
17:12 - 17:15kunnen ze dan deze kleren kopen
-
17:15 - 17:18die je hebt meegebracht
-
17:18 - 17:21en waarvan het borduurwerk
in Balochistan is gedaan? -
17:21 - 17:22KB: Ja.
-
17:22 - 17:25CA: Of ze kunnen betrokken raken
in de stichting. -
17:25 - 17:27KB: Zeker weten. We zoeken
zoveel mogelijk mensen -
17:27 - 17:31omdat de stichting zich in
de opstartfase bevindt. -
17:31 - 17:34Ik ben me aan het verdiepen
hoe ik te werk moet gaan, -
17:34 - 17:38hoe ik voor kapitaal kan zorgen
of meer bedrijven bereiken -
17:38 - 17:41en vooral met e-commerce,
wat nieuw voor me is. -
17:41 - 17:44Geloof me, ik ben niet
echt een modepersoon. -
17:44 - 17:47CA: Het is fantastisch dat je hier bent.
-
17:47 - 17:52Ga alsjeblieft door met dapper zijn,
slim zijn, en blijf alsjeblieft veilig. -
17:52 - 18:00KB: Heel erg bedankt.
CA: Dank je wel, Khalida (Applaus)
- Title:
- Hoe ik werk om vrouwen te beschermen tegen eremoorden
- Speaker:
- Khalida Brohi
- Description:
-
In Pakistan worden jaarlijks bijna 1000 'ere'-moorden gerapporteerd. Deze moorden worden gepleegd door familieleden vanwege gedrag dat 'oneervol' wordt geacht, zoals een buitenechtelijke relatie. Toen Khalida Brohi een goede vriendin aan deze praktijken verloor, besloot ze om hiertegen campagne te voeren. Maar ze kreeg te maken met tegenstand vanuit onverwachte hoek: juist vanuit de gemeenschap die ze hoopte te beschermen. In deze krachtige en eerlijke talk deelt Brohi hoe ze kritisch op haar eigen proces terugkeek en ze geeft scherpe inzichten voor andere gepassioneerde activisten.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:13
![]() |
Els De Keyser approved Dutch subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Els De Keyser accepted Dutch subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Desiree Kramer edited Dutch subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Desiree Kramer edited Dutch subtitles for How I work to protect women from honor killings | |
![]() |
Els De Keyser declined Dutch subtitles for How I work to protect women from honor killings |