Um apelo à educação
-
0:00 - 0:02Esta é a minha primeira viagem.
-
0:02 - 0:04A primeira viagem ao estrangeiro como Primeira-dama.
-
0:04 - 0:06Dá para acreditar?
-
0:06 - 0:16(Aplausos)
-
0:16 - 0:19E embora não seja a minha primeira visita ao Reino Unido,
-
0:19 - 0:24tenho que dizer que estou contente de que esta seja a minha primeira visita oficial.
-
0:24 - 0:28A relação especial entre os Estados Unidos e o Reino Unido
-
0:28 - 0:33é baseada, não apenas na relação entre governos,
-
0:33 - 0:36mas na linguagem comum e nos valores que partilhamos.
-
0:36 - 0:40E sou lembrada disso ao ver-vos aqui todos hoje.
-
0:40 - 0:44Durante a minha visita, tenho ficado especialmente honrada
-
0:44 - 0:47de conhecer algumas das mulheres mais extraordinárias do Reino Unido.
-
0:47 - 0:50Mulheres que estão a abrir o caminho para todas vocês.
-
0:50 - 0:53E sinto-me honrada de vos conhecer,
-
0:53 - 0:59as futuras líderes do Reino Unido e deste mundo.
-
0:59 - 1:04E, embora as circunstâncias das nossas vidas possam parecer muito distantes,
-
1:04 - 1:08estando eu aqui como Primeira-dama dos Estados Unidos da América,
-
1:08 - 1:12e vocês, apenas a fazer o vosso percurso escolar.
-
1:12 - 1:16Eu quero quer saibam que temos mesmo muito em comum.
-
1:16 - 1:20No meu percurso de vida nada
-
1:20 - 1:22faria prever que eu estaria aqui perante vocês
-
1:22 - 1:25como Primeira-dama
-
1:25 - 1:27dos Estados Unidos da América.
-
1:27 - 1:32Não há nada na minha história que indicasse que eu estaria aqui.
-
1:32 - 1:35Não fui criada com riqueza nem recursos
-
1:35 - 1:39nem com nenhum status social de que falar.
-
1:39 - 1:43Eu fui criada no lado sul de Chicago.
-
1:43 - 1:46Essa é a parte real de Chicago.
-
1:46 - 1:49E eu fui o produto de uma comunidade de classes de trabalhadores.
-
1:49 - 1:53O meu pai foi um trabalhador citadino toda a sua vida.
-
1:53 - 1:55E a minha mãe foi uma dona-de-casa.
-
1:55 - 2:00E ela ficou em casa para tomar conta de mim e do meu irmão mais velho.
-
2:00 - 2:03Nenhum deles estudou na universidade.
-
2:03 - 2:06O meu pai foi diagnosticado com esclerose múltipla
-
2:06 - 2:08no auge da sua vida.
-
2:08 - 2:11Mas mesmo quando se tornou mais difícil para ele andar
-
2:11 - 2:13e vestir-se de manhã --
-
2:13 - 2:15eu vi-o lutar cada vez mais --
-
2:15 - 2:19o meu pai nunca se queixou sobre a sua luta.
-
2:19 - 2:21Ele estava grato pelo que tinha.
-
2:21 - 2:26Ele só acordava um pouco mais cedo e trabalhava um pouco mais.
-
2:26 - 2:29E o meu irmão e eu fomos criados com tudo o que é realmente preciso:
-
2:29 - 2:32amor, valores fortes
-
2:32 - 2:35e com a crença de que com uma boa educação
-
2:35 - 2:37e com muito trabalho e dedicação,
-
2:37 - 2:40não havia nada que nós não pudéssemos fazer.
-
2:40 - 2:44Eu sou um exemplo do que é possível atingir
-
2:44 - 2:48quando as meninas, desde muito pequenas,
-
2:48 - 2:53são amadas e acompanhadas pelas pessoas à sua volta.
-
2:53 - 2:57Eu estive rodeada por mulheres extraordinárias na minha vida.
-
2:57 - 3:02Avós, professoras, tias, primas, vizinhas,
-
3:02 - 3:06que me ensinaram sobre força silenciosa e dignidade.
-
3:06 - 3:11E a minha mãe, o exemplo mais importante da minha vida,
-
3:11 - 3:13que vive connosco na Casa Branca
-
3:13 - 3:16e ajuda a criar as nossas duas filhas pequenas,
-
3:16 - 3:18Malia and Sasha.
-
3:18 - 3:22Ela é uma presença activa nas vidas delas e também na minha,
-
3:22 - 3:24e está a incutir nelas
-
3:24 - 3:27os mesmos valores que ela ensinou a mim e ao meu irmão:
-
3:27 - 3:30coisas como compaixão e integridade,
-
3:30 - 3:34e confiança e perseverança.
-
3:34 - 3:37Tudo isso envolvido num amor incondicional
-
3:37 - 3:40que só uma avó pode dar.
-
3:40 - 3:44Fui também suficientemente sortuda por ser acarinhada e encorajada
-
3:44 - 3:49por alguns exemplos masculinos fortes,
-
3:49 - 3:52incluindo o meu pai, o meu irmão, tios e avôs.
-
3:52 - 3:57Os homens na minha vida também me ensinaram algumas coisas importantes.
-
3:57 - 4:00Ensinaram-me sobre o que uma relação de respeito
-
4:00 - 4:04devia ser, entre homens e mulheres.
-
4:04 - 4:08Ensinaram-me a sensação de ter um casamento forte.
-
4:08 - 4:11Isso é construído com base na verdade e no compromisso
-
4:11 - 4:15e na admiração pelas características únicas um do outro.
-
4:15 - 4:17Ensinaram-me sobre o que significa
-
4:17 - 4:19ser um pai
-
4:19 - 4:21e construir uma família.
-
4:21 - 4:23E não apenas para investir nas suas próprias famílias
-
4:23 - 4:28mas para ensinar e ajudar a educar crianças
-
4:28 - 4:30numa comunidade mais vasta.
-
4:30 - 4:32E estas foram as mesmas qualidades
-
4:32 - 4:35que eu procurei para o meu próprio marido,
-
4:35 - 4:37Barack Obama.
-
4:38 - 4:41E quando nós nos vimos pela primeira vez,
-
4:41 - 4:45uma das coisas de que me lembro é que ele me levou para sair.
-
4:45 - 4:48E o plano dele era que eu fosse com ele a uma reunião da comunidade.
-
4:48 - 4:50(risos)
-
4:50 - 4:52Eu sei ... que romântico.
-
4:52 - 4:55(risos)
-
4:55 - 4:57Mas quando nos conhecemos, o Barack era um organizador da comunidade.
-
4:57 - 5:01Ele trabalhava ajudando pessoas a encontrar empregos
-
5:01 - 5:05e a tentar trazer recursos em bairros problemáticos.
-
5:05 - 5:07Enquanto ele falava para os residentes naquele centro da comunidade,
-
5:07 - 5:09ele falava sobre dois conceitos.
-
5:09 - 5:15Falava sobre "o mundo como ele é" e "o mundo como devia ser."
-
5:15 - 5:19E eu falava sobre isto durante toda a campanha.
-
5:19 - 5:21O que ele dizia era que, demasiadas vezes,
-
5:21 - 5:26nós aceitamos a distância entre estas duas ideias.
-
5:26 - 5:30E às vezes acomodamo-nos ao mundo como ele é,
-
5:30 - 5:34mesmo quando isso não reflecte os nossos valores e aspirações.
-
5:34 - 5:37Mas o Barack lembrou-nos nesse dia,
-
5:37 - 5:40a todos nós nessa sala, que todos sabemos
-
5:40 - 5:44como o mundo devia ser.
-
5:44 - 5:47Nós sabemos o que a justeza e justiça e a oportunidade são.
-
5:47 - 5:49Todos sabemos.
-
5:49 - 5:51E ele incitou as pessoas nesse encontro,
-
5:51 - 5:53nessa comunidade,
-
5:53 - 5:56a se dedicarem a diminuir a distância
-
5:56 - 5:58entre essas duas ideias,
-
5:58 - 6:02a trabalharem em conjunto para tentar que o mundo como ele é
-
6:02 - 6:06e o mundo como devia ser, fossem um e um só.
-
6:06 - 6:09E eu penso sobre isso hoje porque eu sou
-
6:09 - 6:13lembrada e estou convencida de que todas vocês nesta escola
-
6:13 - 6:18são muito importantes para diminuir essa diferença.
-
6:18 - 6:23Vocês são as mulheres que vão construir o mundo como ele devia ser.
-
6:23 - 6:25Vão escrever o próximo capítulo na história.
-
6:25 - 6:29Não apenas para vocês, mas para a vossa geração
-
6:29 - 6:32e para as próximas gerações.
-
6:32 - 6:34E é por isso que ter uma boa educação
-
6:34 - 6:36é tão importante.
-
6:36 - 6:39É por isso que tudo pelo que estão a a passar --
-
6:39 - 6:43os altos e baixos, os professores de quem gostam e de quem não gostam --
-
6:43 - 6:46é por isso que é tão importante.
-
6:46 - 6:49Porque as comunidades e os países e, no limite, o mundo,
-
6:49 - 6:54são apenas tão fortes como a saúde das suas mulheres.
-
6:54 - 6:56E é importante manter isso em mente.
-
6:56 - 7:02Uma parte dessa saúde inclui uma educação fora de série.
-
7:02 - 7:07A diferença entre uma família com dificuldades e uma saudável
-
7:07 - 7:10é geralmente a presença de mulheres com autoridade,
-
7:10 - 7:13ou mulheres, com um papel central nessa família.
-
7:13 - 7:16A diferença entre uma comunidade em dificuldades e uma em prosperidade
-
7:16 - 7:20é geralmente o respeito saudável entre homens e mulheres
-
7:20 - 7:25que apreciam a contribuição de cada um para a sociedade.
-
7:25 - 7:28A diferença entre uma nação abatida
-
7:28 - 7:30e uma nação que vai florescer
-
7:30 - 7:34é o reconhecimento que precisamos de acesso igualitário à educação
-
7:34 - 7:36para os rapazes e raparigas.
-
7:36 - 7:41E esta escola, que tem o nome da primeira médica do Reino Unido,
-
7:41 - 7:47e os prédios à volta, que têm o nome da artista mexicana Frida Kahlo,
-
7:47 - 7:49Mary Seacole,
-
7:49 - 7:53a enfermeira jamaicana conhecida como a "Florence Nighingale negra",
-
7:53 - 7:56e o autora inglesa, Emily Bronte,
-
7:56 - 8:00honram as mulheres que lutaram contra o sexismo, racismo e ignorância,
-
8:00 - 8:05para seguirem as suas paixões e para alimentarem as suas almas.
-
8:05 - 8:08Elas não aceitaram obstáculos.
-
8:08 - 8:12Como dizia ali atrás a placa "sem limitações".
-
8:12 - 8:14Elas não conheciam outro modo de viver
-
8:14 - 8:17sem ser seguir os seus sonhos.
-
8:17 - 8:22E, ao fazerem isso, estas mulheres
-
8:22 - 8:24ultrapassaram muitos obstáculos.
-
8:24 - 8:26E abriram muitas novas portas
-
8:26 - 8:29para milhões de médicas e enfermeiras
-
8:29 - 8:32e artistas e autoras,
-
8:32 - 8:34que as seguiram.
-
8:34 - 8:37E, ao terem uma boa educação,
-
8:37 - 8:41vocês também podem controlar o vosso destino.
-
8:41 - 8:44Por favor lembrem-se disso.
-
8:44 - 8:48Se querem saber a razão de eu estar aqui hoje,
-
8:48 - 8:51é por causa da educação.
-
8:51 - 8:55Eu nunca faltei às aulas. Desculpem ... não sei se alguém aqui falta às aulas.
-
8:55 - 8:57Eu nunca faltei.
-
8:57 - 8:59Eu adorava ter "Excelentes".
-
8:59 - 9:01Eu gostava de ser inteligente.
-
9:01 - 9:05Eu gostava de ser pontual. Gostava de fazer os meus deveres.
-
9:05 - 9:10Eu pensava que ser inteligente era a coisa mais fixe do mundo.
-
9:10 - 9:12E vocês, com estes mesmos valores,
-
9:12 - 9:14também podem controlar o vosso próprio destino.
-
9:14 - 9:17Também podem abrir o caminho.
-
9:17 - 9:19Também podem realizar os vossos sonhos
-
9:19 - 9:23e depois, o vosso dever é voltar atrás
-
9:23 - 9:27e ajudar alguém como vocês a fazer o mesmo.
-
9:27 - 9:30A história prova que não interessa
-
9:30 - 9:32se vocês vêm de uma localidade
-
9:32 - 9:34ou de uma capital de distrito.
-
9:34 - 9:36O vosso sucesso será determinado
-
9:36 - 9:39pela vossa força de vontade,
-
9:39 - 9:43pela vossa confiança, pela vosso esforço individual.
-
9:43 - 9:47Isso é verdade. Isso é a realidade do mundo em que vivemos.
-
9:47 - 9:50Vocês têm o controlo sobre o vosso próprio destino.
-
9:50 - 9:55E não vai ser fácil. Isso é certo.
-
9:55 - 9:57Mas vocês têm tudo o que precisam.
-
9:57 - 10:00Tudo o que precisam para vencer,
-
10:00 - 10:03vocês já têm aqui.
-
10:03 - 10:07O meu marido trabalha num grande escritório.
-
10:07 - 10:10Chamam-lhe: "A sala oval".
-
10:10 - 10:12Na Casa Branca, está a secretária onde ele se senta.
-
10:12 - 10:15É chamada a Secretária da decisão.
-
10:15 - 10:19Esta secretária foi construída com a madeira do navio Resolute ("Decidido") de Sua Majestade
-
10:19 - 10:22e oferecida pela Rainha Victória.
-
10:22 - 10:27É um símbolo da amizade duradoura entre as duas nações.
-
10:27 - 10:29E o seu nome, "Secretária da Decisão",
-
10:29 - 10:33é uma lembrança da força de carácter que é necessária
-
10:33 - 10:35não só para liderar um país,
-
10:35 - 10:40mas para viver uma vida com sentido também.
-
10:40 - 10:44E eu espero que na busca dos vossos sonhos, vocês se mantenham decididas,
-
10:44 - 10:47que vão em frente sem limites,
-
10:47 - 10:52e que usem os vossos talentos -- porque têm muitos. Já os vimos.
-
10:52 - 10:54Estão aí.
-
10:54 - 10:58E que os usem para criar um mundo como deve ser.
-
10:58 - 11:01Porque nós estamos a contar convosco.
-
11:01 - 11:03Estamos a contar que cada uma de vocês
-
11:03 - 11:06seja o melhor que pode ser.
-
11:06 - 11:08Isto porque o mundo é grande.
-
11:08 - 11:10E está cheio de desafios.
-
11:10 - 11:14E nós precisamos que jovens mulheres fortes e confiantes
-
11:14 - 11:16se levantem e tomem as rédeas.
-
11:16 - 11:20Nós sabemos que vocês conseguem. Amamo-vos. Muito obrigada.
-
11:20 - 11:27(Aplausos).
- Title:
- Um apelo à educação
- Speaker:
- Michelle Obama
- Description:
-
Falando numa escola de raparigas em Londres, Michelle Obama faz um apelo apaixonado e pessoal para que cada aluna leve a educação a sério. Será esta nova e brilhante geração que, segundo ela, irá diminuir a diferença entre o mundo como ele é e o mundo como ele devia ser.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:29
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for A passionate, personal case for education | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for A passionate, personal case for education | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for A passionate, personal case for education | ||
Nuno Couto added a translation |