Призивът на Мишел Обама за образование
-
0:00 - 0:02Това е първото ми пътуване.
-
0:02 - 0:04Първото ми пътуване извън граница като първа дама.
-
0:04 - 0:06Не е за вярване, нали?
-
0:06 - 0:16(Аплодисменти)
-
0:16 - 0:19И макар че това не е първото ми посещение в Обединеното кралство,
-
0:19 - 0:24трябва да кажа - щастлива съм, че това е първото ми официално посещение.
-
0:24 - 0:28Специалната връзка между Съединените щати и Обединеното кралство
-
0:28 - 0:33се основава не само на отношенията между правителства,
-
0:33 - 0:36но и на общия език и ценностите, които споделяме.
-
0:36 - 0:40Това ми припомня, като гледам всички вас днес.
-
0:40 - 0:44По време на моето посещение ми бе оказана специалната чест
-
0:44 - 0:47да се срещна с някои от най-изключителните жени на Британия.
-
0:47 - 0:50Жени, които проправят пътя за всички вас.
-
0:50 - 0:53За мен е чест да се срещна и с вас,
-
0:53 - 0:59бъдещите лидери на Великобритания и този свят.
-
0:59 - 1:04И въпреки че обстоятелствата от нашия живот може да изглеждат много далечни,
-
1:04 - 1:08след като стоя тук като първа дама на Съединените американски щати,
-
1:08 - 1:12а вие все още учите в училище,
-
1:12 - 1:16искам да знаете, че между нас има много общи неща.
-
1:16 - 1:20Защото нищо в моя жизнен път
-
1:20 - 1:22не би могло да предрече, че ще стоя тук
-
1:22 - 1:25като първата афро-американка - първа дама
-
1:25 - 1:27на Съединените американски щати.
-
1:27 - 1:32В моята история няма нищо, което би ме изпратило тук.
-
1:32 - 1:35Не съм отгледана с богатство, ресурси
-
1:35 - 1:39или кой знае какъв социален статут.
-
1:39 - 1:43Отгледана съм в южните квартали на Чикаго.
-
1:43 - 1:46Това е истинската част на Чикаго.
-
1:46 - 1:49И съм продукт на работническа общност.
-
1:49 - 1:53Баща ми беше общински служител цял живот.
-
1:53 - 1:55А майка ми беше домакиня-майка.
-
1:55 - 2:00Тя си стоеше в къщи, за да се грижи за мен и по-големия ми брат.
-
2:00 - 2:03Никой от тях не беше следвал в университет.
-
2:03 - 2:06На баща ми бе поставена диагноза "множествена склероза"
-
2:06 - 2:08в разцвета на живота му.
-
2:08 - 2:11Но дори докато му ставаше все по-трудно да върви
-
2:11 - 2:13и да се облича сутрин -
-
2:13 - 2:15виждах го как се бори все повече и повече -
-
2:15 - 2:19баща ми никога не се оплакваше от борбата си.
-
2:19 - 2:21Беше благодарен за това, което има.
-
2:21 - 2:26Просто се будеше малко по-рано и работеше малко по-упорито.
-
2:26 - 2:29А ние с брат ми бяхме отгледани с всичко наистина нужно:
-
2:29 - 2:32обич, силни ценности
-
2:32 - 2:35и вяра, че с добро образование
-
2:35 - 2:37и много упорита работа
-
2:37 - 2:40няма нищо невъзможно.
-
2:40 - 2:44Аз съм пример за това какво е възможно,
-
2:44 - 2:48когато момичетата от самото начало на живота си
-
2:48 - 2:53са обичани и отглеждани от хората около тях.
-
2:53 - 2:57Бях заобиколена от изключителни жени през живота си.
-
2:57 - 3:02Баби, учителки, лели, братовчедки, съседки,
-
3:02 - 3:06които ме научиха на тиха сила и достойнство.
-
3:06 - 3:11И майка ми - най-важният модел за подражание в живота ми,
-
3:11 - 3:13която живее с нас в Белия дом
-
3:13 - 3:16и ни помага в грижите за двете ни малки дъщери,
-
3:16 - 3:18Малия и Саша.
-
3:18 - 3:22Тя има активно присъствие в техния живот, както и в моя,
-
3:22 - 3:24и им внушава
-
3:24 - 3:27същите ценности, на които учеше мен и брат ми -
-
3:27 - 3:30неща като състрадание, интегритет,
-
3:30 - 3:34увереност и постоянство.
-
3:34 - 3:37Всичко това, обвито в безусловна любов,
-
3:37 - 3:40на която е способна само една баба.
-
3:40 - 3:44Имах също късмета да получа грижи и насърчения
-
3:44 - 3:49също и от някои силни мъже - модели за подражание,
-
3:49 - 3:52включително баща ми, брат ми, чичовци и дядовци.
-
3:52 - 3:57Мъжете в моя живот също ме научиха на някои важни неща.
-
3:57 - 4:00Те ме научиха какво трябва да представлява връзка,
-
4:00 - 4:04основана на уважение, между мъже и жени.
-
4:04 - 4:08Те ме научиха какво е усещането в един силен брак.
-
4:08 - 4:11Че той се гради върху вяра, отговорност
-
4:11 - 4:15и възхищение на всеки един към уникалните дарове на другия.
-
4:15 - 4:17Те ме научиха какво означава
-
4:17 - 4:19да си баща
-
4:19 - 4:21и да отглеждаш семейство.
-
4:21 - 4:23И не само да инвестираш в собствения си дом,
-
4:23 - 4:28но да протегнеш ръка и да помогнеш за отглеждането на деца
-
4:28 - 4:30в по-широката общност.
-
4:30 - 4:32Това бяха същите качества,
-
4:32 - 4:35които търсех в собствения си съпруг,
-
4:35 - 4:37Барак Обама.
-
4:38 - 4:41Когато се срещнахме за пръв път,
-
4:41 - 4:45едно от нещата, които си спомням, е, че ме заведе на среща.
-
4:45 - 4:48Идеята му за среща беше да отида с него на събрание в общината.
-
4:48 - 4:50(Смях)
-
4:50 - 4:52Знам - колко романтично.
-
4:52 - 4:55(Смях)
-
4:55 - 4:57Но когато се запознахме, Барак беше общински организатор.
-
4:57 - 5:01Той работеше, помагаше на хората да си намират работа
-
5:01 - 5:05и да се опитат да внесат ресурси в бедни квартали.
-
5:05 - 5:07При една своя реч пред жителите в онзи общински център,
-
5:07 - 5:09той говореше за две концепции.
-
5:09 - 5:15Говореше за "света, какъвто е" и "света, какъвто трябва да бъде".
-
5:15 - 5:19Аз също говорих за това през цялата кампания.
-
5:19 - 5:21Онова, което каза той, е че твърде често
-
5:21 - 5:26приемаме разстоянието между тези две представи.
-
5:26 - 5:30И понякога се примиряваме със света, какъвто е,
-
5:30 - 5:34дори когато той не отразява нашите ценности и стремежи.
-
5:34 - 5:37Но Барак ни припомни през онзи ден,
-
5:37 - 5:40на всички нас, в онази стая, че всички знаем
-
5:40 - 5:44как трябва да изглежда нашият свят.
-
5:44 - 5:47Знаем как изглеждат честността, справедливостта и възможностите.
-
5:47 - 5:49Всички знаем.
-
5:49 - 5:51И той прикани хората на онази среща,
-
5:51 - 5:53в онази общност,
-
5:53 - 5:56да се посветят на затваряне на празнината
-
5:56 - 5:58между тези две идеи,
-
5:58 - 6:02да работят заедно, за да се опитат да направят света, какъвто е
-
6:02 - 6:06и света, какъвто трябва да бъде, едно и също.
-
6:06 - 6:09Мисля за това днес, защото
-
6:09 - 6:13ми бе припомнено и бях убедена, че всички вие в това училище
-
6:13 - 6:18сте много важна част от затварянето на тази празнина.
-
6:18 - 6:23Вие сте жените, които ще построят света, какъвто трябва да бъде.
-
6:23 - 6:25Вие ще напишете следващата глава от историята.
-
6:25 - 6:29Не само за вас самите, но и за вашето поколение
-
6:29 - 6:32и за бъдещите поколения.
-
6:32 - 6:34Затова е толкова важно
-
6:34 - 6:36да получите добро образование.
-
6:36 - 6:39Това е причината всичко това, през което преминавате -
-
6:39 - 6:43успехите и провалите, учителите, които обичате, и учителите, които не обичате -
-
6:43 - 6:46да е толкова важно.
-
6:46 - 6:49Защото общностите, страните и в крайна сметка - светът,
-
6:49 - 6:54са толкова силни, колкото са здрави жените им.
-
6:54 - 6:56Важно е това да се има предвид.
-
6:56 - 7:02Част от това здраве включва много добро образование.
-
7:02 - 7:07Разликата между конфликтно семейство и здраво такова
-
7:07 - 7:10често е в присъствието на пълноправна жена
-
7:10 - 7:13или жени в центъра на това семейство.
-
7:13 - 7:16Разликата между разбита общност и процъфтяваща такава
-
7:16 - 7:20често е здравословното уважение между мъже и жени,
-
7:20 - 7:25които взаимно оценяват приноса на едните и другите за обществото.
-
7:25 - 7:28Разликата между една линееща нация
-
7:28 - 7:30и процъфтяващата
-
7:30 - 7:34е признанието, че имаме нужда от равен достъп до образование
-
7:34 - 7:36както за момчета, така и за момичета.
-
7:36 - 7:41А това училище, наречено на името на първата жена-лекар в Обединеното кралство,
-
7:41 - 7:47и околните сгради, наречени на името на мексиканската художничка Фрида Кало,
-
7:47 - 7:49Мери Сийкол,
-
7:49 - 7:53ямайската медицинска сестра, известна като "черната Флорънс Найтингейл",
-
7:53 - 7:56и английската писателка Емили Бронте,
-
7:56 - 8:00почитат жени, които са се борили срещу сексизма, расизма и невежеството,
-
8:00 - 8:05за да преследват страстите си и да хранят собствените си души.
-
8:05 - 8:08Те не са се спрели пред никакви препятствия.
-
8:08 - 8:12Както гласеше надписът там отзад, "без ограничения".
-
8:12 - 8:14Не са познавали друг начин да живеят,
-
8:14 - 8:17освен да следват мечтите си.
-
8:17 - 8:22И след като са го сторили, тези жени
-
8:22 - 8:24са преодолели много препятствия.
-
8:24 - 8:26И са отворили много нови врати
-
8:26 - 8:29пред милиони жени - лекари, медицински сестри,
-
8:29 - 8:32художнички и писателки -
-
8:32 - 8:34всички те са ги последвали.
-
8:34 - 8:37Като получите добро образование,
-
8:37 - 8:41вие също можете да контролирате собствената си съдба.
-
8:41 - 8:44Моля ви, помнете това.
-
8:44 - 8:48Ако искате да научите причината, поради която стоя тук -
-
8:48 - 8:51заради образованието е.
-
8:51 - 8:55Никога не съм отсъствала от занятия. Извинявам се - не знам дали някой отсъства от занятия.
-
8:55 - 8:57Никога не съм го правила.
-
8:57 - 8:59Обичах да получавам отлични оценки.
-
8:59 - 9:01Харесваше ми да съм умна.
-
9:01 - 9:05Харесваше ми да идвам навреме. Обичах да си върша работата.
-
9:05 - 9:10Мислех, че да си умен е по-готино от всичко на света.
-
9:10 - 9:12Вие също, със същите ценности,
-
9:12 - 9:14можете да контролирате собствената си съдба.
-
9:14 - 9:17И вие можете да проправяте пътя.
-
9:17 - 9:19И вие можете да реализирате мечтите си,
-
9:19 - 9:23а после работата ви е да протегнете ръка назад
-
9:23 - 9:27и да помогнете на някого като вас да направи същото.
-
9:27 - 9:30Историята доказва, че няма значение
-
9:30 - 9:32дали си от градски
-
9:32 - 9:34или от селски произход.
-
9:34 - 9:36Успехът ти ще бъде предопределен
-
9:36 - 9:39от собствената ти твърдост,
-
9:39 - 9:43собствената ти увереност, собствената ти индивидуална упорита работа.
-
9:43 - 9:47Това е истината. Това е реалността на света, в който живеем.
-
9:47 - 9:50Сега имате контрол над собствената си съдба.
-
9:50 - 9:55И няма да е лесно. Това е сигурно.
-
9:55 - 9:57Но имате всичко, което ви е нужно.
-
9:57 - 10:00Всичко, което ви е нужно, за да успеете,
-
10:00 - 10:03вече го имате тук.
-
10:03 - 10:07Съпругът ми работи в един голям кабинет.
-
10:07 - 10:10Наричат го Овалния кабинет.
-
10:10 - 10:12Там, в Белия дом, е бюрото, на което седи.
-
10:12 - 10:15Нарича се бюро "Решимост".
-
10:15 - 10:19Изработено е от дървен материал от кораба на Нейно величество "Решимост"
-
10:19 - 10:22и подарен от кралица Виктория.
-
10:22 - 10:27Това е траен символ на приятелството между нашите две нации.
-
10:27 - 10:29А името му - "Решимост" -
-
10:29 - 10:33е припомняне за силния характер, който се изисква
-
10:33 - 10:35не само за да ръководиш една страна,
-
10:35 - 10:40а и за да живееш живот с цел.
-
10:40 - 10:44Надявам се, че ще запазите своята решимост в преследването на мечтите си,
-
10:44 - 10:47че ще вървите напред без граници
-
10:47 - 10:52и ще използвате талантите си - защото те са много. Виждали сме ги.
-
10:52 - 10:54Ето там.
-
10:54 - 10:58Вие ги използвате, за да създадете света, какъвто трябва да бъде.
-
10:58 - 11:01Защото разчитаме на вас.
-
11:01 - 11:03Разчитаме на всяка една от вас
-
11:03 - 11:06да е най-добрата, която може да бъде.
-
11:06 - 11:08Защото светът е голям.
-
11:08 - 11:10И пълен с предизвикателства.
-
11:10 - 11:14Имаме нужда от силни, умни, уверени млади жени,
-
11:14 - 11:16които да се изправят и да поемат юздите.
-
11:16 - 11:20Знаем, че можете да го направите. Обичаме ви. Благодарим ви много.
-
11:20 - 11:27(Аплодисменти)
- Title:
- Призивът на Мишел Обама за образование
- Speaker:
- Michelle Obama
- Description:
-
В своя реч в лондонско училище за момичета, Мишел Обама отправя страстен и личен призив към всяка ученичка да приема образованието сериозно. Според нея това ново, блестящо поколение ще затвори празнината между света, какъвто е, и света, какъвто трябва да бъде.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:29