A mongol nomádok ősi, környezetbarát bölcsessége
-
0:01 - 0:05Vicces, hogy a külföldiek
mindig ugyanazokat kérdezik, -
0:05 - 0:06amikor először találkozunk.
-
0:06 - 0:07Olyasmiket mint:
-
0:08 - 0:10"Jé, mongol vagy?"
-
0:10 - 0:12"Lóval szoktál dolgozni járni?"
-
0:13 - 0:15"Tudod, hogy mi az a kóla?"
-
0:16 - 0:19Vagy: "Van Mongóliában csoki?"
-
0:19 - 0:22És hogyha szórakozni akarok,
-
0:22 - 0:24olyanokat mondok, mint:
-
0:24 - 0:25"Te jó ég,
-
0:25 - 0:27még sosem hallottam ezekről!
-
0:27 - 0:29Mi az a kóla és a csoki?
-
0:29 - 0:31Tudnál többet mondani róluk?"
-
0:32 - 0:33Ez mindig bejön,
-
0:33 - 0:35és utána jót nevetünk ezen.
-
0:36 - 0:41Valójában a fővárosunk,
Ulánbátor, nagyon is városias. -
0:41 - 0:43Vannak kereskedelmi épületeink,
-
0:43 - 0:44híres hoteleink
-
0:44 - 0:46és művészeti tereink is.
-
0:46 - 0:50De nagyon gyakran
a külföldiek arra fókuszálnak, -
0:50 - 0:52hogy mi hiányzik Mongóliából.
-
0:53 - 0:56A hatalmas, érintetlen tájat
-
0:56 - 0:58és a hagyományos nomád életmódot
-
0:58 - 1:01a szegénység jeleinek tekintik.
-
1:02 - 1:03Nem értek ezzel egyet.
-
1:03 - 1:04Úgy vélem,
-
1:04 - 1:08sok olyat tanulhatunk
az ősi mongol nomádoktól, -
1:08 - 1:09ami segíthet életben maradni
-
1:09 - 1:12az elkövetkező években és évtizedekben.
-
1:13 - 1:18Ez egy kép rólam, ahogy Mongólia
legünnepeltebb hangszerén, -
1:18 - 1:19a morin khuuron,
-
1:19 - 1:22vagyis a lófejes hegedűn játszom.
-
1:22 - 1:25Kilencéves voltam,
mikor elkezdtem tanulni játszani rajta, -
1:25 - 1:28és tizenegy éves koromra
már a világot jártam, -
1:28 - 1:31és Mongóliát képviseltem
nemzetközi fesztiválokon. -
1:31 - 1:37Éltem és tanultam Japánban, Kínában,
Finn-, Német- és Svédországban. -
1:38 - 1:41De amikor huszonegy éves lettem,
-
1:41 - 1:43váratlanul elvesztettem
drága édesanyámat, -
1:44 - 1:46és csupán két évvel később
-
1:46 - 1:47elvesztettem apámat is.
-
1:48 - 1:50Egyedüli gyerekként
-
1:50 - 1:52ez nagyon megviselt, és magányos voltam.
-
1:53 - 1:56Ebben az időben,
csak az országom maradt nekem, -
1:57 - 1:59így elhatároztam, hogy hazamegyek.
-
2:00 - 2:02Mély szomorúságomban
-
2:02 - 2:06a hazám a biztonság
és a valahova tartozás érzését adta. -
2:06 - 2:10Elképzeltem, hogy Mongólia
végtelen kék ege az apám, -
2:10 - 2:13és az érintetlen, káprázatos táj az anyám.
-
2:14 - 2:18Mivel több mint egy évtizedet
éltem fejlett országokban, -
2:18 - 2:21nagyon eltávolodtam a nomád életmódtól,
-
2:21 - 2:25így újra közel akartam kerülni hozzá,
és személyesen is megtapasztalni. -
2:26 - 2:29Gyakran utaztam Mongólia-szerte,
távol a várostól, -
2:29 - 2:32azokba a tartományokba,
ahol a nagyszüleim éltek, -
2:32 - 2:35hogy lássam, a szüleim
és én honnan jövünk, -
2:35 - 2:37és hogy jobban megértsem
a saját identitásomat. -
2:37 - 2:41Gyerekként sokszor hallottam
történeteket arról, -
2:41 - 2:45hogy a mongol nomádok
a legszívélyesebb emberek a földön, -
2:46 - 2:48és látni akartam a saját szememmel,
-
2:48 - 2:52hogy tényleg adnak-e ételt
és szállást egy idegennek. -
2:53 - 2:55Így elindultam vidékre,
-
2:55 - 2:58órák hosszat utazva földutakon.
-
2:58 - 3:01A leghihetetlenebb a mongol
nomádokkal kapcsolatban az, -
3:01 - 3:06hogy a szomszédok gyakran
40 kilométerre laknak egymástól, -
3:06 - 3:10és hogy Mongóliában
a legelő nem magántulajdon. -
3:11 - 3:12Bizonyos értelemben
-
3:12 - 3:16a mongol nomádok teljes
szabadsággal rendelkeznek, -
3:16 - 3:19úgy járják a varázslatos tájat,
ahogy csak akarják. -
3:19 - 3:21Végül megláttam két szerény jurtát,
-
3:21 - 3:23és lehúzódtam az útról.
-
3:23 - 3:25A jurták, vagy gerek
-
3:25 - 3:27hagyományos mongol lakóhelyek.
-
3:28 - 3:31Teljes mértékben természetes
anyagokból készülnek: -
3:31 - 3:33faváz és fapadló,
-
3:33 - 3:34bőr kötelek
-
3:34 - 3:37és nemezelt birkagyapjúból
készült vastag takarók. -
3:38 - 3:40Csupán három-négy óra alatt
fel lehet állítani, -
3:41 - 3:43vagy szét lehet szedni,
-
3:43 - 3:48és a téli mínusz 50 Celsius-fokban
is melegen tart. -
3:50 - 3:51A jurta előtt
-
3:51 - 3:54a gyerekek birkákkal
és kecskékkel játszottak, -
3:54 - 3:56és mikor köszöntem nekik,
-
3:56 - 3:58a szülők beinvitáltak.
-
3:58 - 4:01A feleség meleg tejes teát töltött nekem,
-
4:01 - 4:02a férj pedig étellel kínált,
-
4:02 - 4:05ami már ki volt készítve az asztalra.
-
4:05 - 4:07Némi csevegés után
-
4:07 - 4:10a férj udvariasan a látogatásom
céljáról kérdezett, -
4:10 - 4:11én pedig nyíltan azt válaszoltam,
-
4:11 - 4:13hogy csak utazgatok,
-
4:13 - 4:15felfedezem a nagyszüleim gyökereit,
-
4:15 - 4:17és hogy szállásra lenne szükségem,
-
4:17 - 4:19mivel a nap már lemenőben volt.
-
4:19 - 4:21És tudják mit?
-
4:21 - 4:24Azt mondta, hogy addig maradhatok,
ameddig csak szükségem van rá, -
4:25 - 4:26egyetlen feltétellel.
-
4:27 - 4:30Megkérdezte, hogy játszanék-e
a morin khuuron, -
4:30 - 4:32a hagyományos mongol lófejes hegedűn.
-
4:33 - 4:36El se tudtam hinni,
hogy valóban ez történik. -
4:37 - 4:40A lófejes hegedű olyan volt,
mint egy belépőjegy. -
4:40 - 4:43Amikor a mongolok rájönnek,
hogy tudsz játszani a morin khuuron, -
4:43 - 4:45azonnal tisztelnek érte.
-
4:46 - 4:47Úgy tartják,
-
4:47 - 4:51a két húrján a világ összes
eseményét ki lehet fejezni. -
4:52 - 4:55Végül kilenc napig maradtam a családnál,
-
4:55 - 4:57és egyszer sem kérték, hogy távozzak.
-
4:57 - 5:01Azt hiszem, azt is megengedték volna,
hogy két hónapig maradjak. -
5:02 - 5:03És itt a lényeg:
-
5:03 - 5:05mielőtt találkoztam velük,
-
5:05 - 5:10azt hittem, hogy a mongol nomádok
kedvességből olyan szívélyesek, -
5:10 - 5:11mint mindenki más.
-
5:12 - 5:15De rájöttem, hogy ennél többről van szó.
-
5:15 - 5:18A közösség túlélése a lényeg.
-
5:18 - 5:22Mivel a nomádok rendkívül
távoli területeken élnek, -
5:22 - 5:25teljesen ki vannak téve
a természet szeszélyeinek. -
5:26 - 5:28Erős havazás,
-
5:28 - 5:29egy hirtelen áradás
-
5:29 - 5:31vagy egy tomboló vihar
-
5:31 - 5:33tönkre tehet egy nomád családot.
-
5:34 - 5:37Ma egy idegennek van szüksége segítségre,
-
5:38 - 5:40de lehet, hogy holnap
te leszel a helyében. -
5:41 - 5:43Ezért vigyáznak egymásra,
-
5:43 - 5:46és segítenek minden rászorulón.
-
5:46 - 5:49Ez nagyon mélyen megérintett,
-
5:49 - 5:53mert úgy érzem, mi emberek
egyre önzőbbek leszünk. -
5:54 - 5:58A nomád családnál való
tartózkodás felébresztett. -
5:58 - 6:01Soha nem láttam hasonlót
a fejlett országokban. -
6:01 - 6:03A nomád feleség megmutatta,
-
6:03 - 6:07hogyan készítik el
az alapanyagokból a tejtermékeiket: -
6:07 - 6:09pl. fehér sajtot, joghurtot, tsegeet,
-
6:09 - 6:13sőt még a hagyományos,
tehéntejből készült vodkát is. -
6:13 - 6:18Minden eszközt, amit használnak,
kézzel készítenek természetes anyagokból. -
6:19 - 6:22A jurtában tüzelőanyag helyett
-
6:22 - 6:26szárított tehéntrágyával fűtöttek.
-
6:26 - 6:29Minden élesen szemben állt
-
6:29 - 6:32a műanyaggal és acéllal teli
városi életemmel. -
6:33 - 6:37Ez egy mindent átfogó
élmény volt számomra, -
6:37 - 6:40a kifinomultság egy teljesen más formája.
-
6:41 - 6:46Ahogy minél többet utaztam
Mongólia félreeső területein, -
6:46 - 6:47egyre inkább megértettem,
-
6:47 - 6:52hogyan táplálja a természet
az ősi nomád életmódot. -
6:52 - 6:56A nomád élet valóban hulladékmentes.
-
6:57 - 6:59Hat év alatt
-
6:59 - 7:02több mint húsz családot látogattam meg,
-
7:02 - 7:05és mindenhol ugyanazt tapasztaltam.
-
7:05 - 7:08Beinvitáltak, étellel kínáltak,
-
7:08 - 7:11és szállást adtak, ha szükségem volt rá.
-
7:11 - 7:14Meglepett, hogy milyen
kevés tulajdonuk volt. -
7:15 - 7:19Először azt hittem, azért van, mert
évente akár négyszer is költöztek. -
7:19 - 7:21Jó, ezt elég egyszerű megérteni.
-
7:21 - 7:23Csak azt cipeled, amire szükséged van.
-
7:23 - 7:25De aztán megtudtam,
-
7:25 - 7:27hogy mélyebb gondolat van e mögött.
-
7:28 - 7:31A nomádok mindig is úgy gondolták,
-
7:31 - 7:33hogy csak áthaladunk ezen az életen,
-
7:33 - 7:35az emberek üres kézzel jönnek és távoznak,
-
7:35 - 7:41ezért úgy vélik, semmi értelme olyat
építeni, ami tönkreteszi a természetet, -
7:41 - 7:44vagy anyagi dolgok után sóvárogni,
-
7:44 - 7:49amikor a várható élettartamunk
kevesebb mint száz év. -
7:49 - 7:52Ehelyett a hagyományokat
tartják fontosnak, -
7:52 - 7:53a szokásokat, a történelmet,
-
7:54 - 7:56és ezeket továbbadják
nemzedékről nemzedékre. -
7:57 - 8:00Ez az ősi nomád filozófia ráébresztett,
-
8:00 - 8:05hogy többre kéne gondolnom,
mint csupán a saját kényelmemre. -
8:06 - 8:12Mongólia tájait járva
valódi szabadságot éreztem, -
8:13 - 8:15és valahányszor visszajöttem a városba,
-
8:16 - 8:18kerestem a minimalista
életmód lehetőségeit. -
8:19 - 8:22Digitalizáltam a cégem
összes dokumentumát. -
8:22 - 8:25Ami ezelőtt húsz csomag
A4-es papírt vett igénybe, -
8:25 - 8:27most ráfér egyre.
-
8:27 - 8:31Kisebb lakásba költöztem,
csökkentettem a karbonlábnyomom, -
8:31 - 8:34és szokássá tettem, hogy kétszer is
meggondolok sok életmódbeli kérdést, -
8:34 - 8:38például, hogy mit veszek, mivel utazom –
-
8:38 - 8:40otthon és a munkában egyaránt.
-
8:40 - 8:43De a legfontosabb,
hogy már nem foglalkozom -
8:43 - 8:46gyorsan változó fogyasztói
cikkek marketingprojektjeivel, -
8:46 - 8:51hanem olyan szervezetekkel dolgozom,
amelyek a fenntarthatóságot segítik elő. -
8:51 - 8:55De a legnagyobb változás,
-
8:55 - 8:59hogy teljesen új szemmel
kezdtem nézni a fejlődésre. -
9:00 - 9:02A városiak
-
9:02 - 9:05a hagyományos jurtában
-
9:05 - 9:07kevesebb tulajdonnal élő nomádokat
-
9:07 - 9:10gyakran szegénynek tekintik.
-
9:11 - 9:13Nemcsak külföldön,
-
9:13 - 9:16hanem otthon, Mongóliában is.
-
9:16 - 9:20Úgy gondoljuk, hogy minden
fejlődő ország célja, -
9:20 - 9:23hogy ott legyen
az új Tokió vagy New York -
9:23 - 9:27felhőkarcolókkal, bevásárló-
központokkal és fizetős utakkal. -
9:27 - 9:31A világ társadalmai sorra
hagyják el a hagyományaikat -
9:31 - 9:34az anyagi javak üldözésében.
-
9:34 - 9:35De ne felejtsük el,
-
9:35 - 9:37hogy a fejlett országokat
-
9:37 - 9:41terheli leginkább
a felelősség a klímaváltozásért. -
9:42 - 9:44Meg kell kérdezzük magunktól,
-
9:44 - 9:48hogy miért követünk olyan mintát,
-
9:48 - 9:51amiről tudjuk, hogy árt a világnak.
-
9:51 - 9:54Mindannyian megtapasztaltuk
a döntéseink következményeit -
9:54 - 9:56az elmúlt nyolc hónapban.
-
9:57 - 10:00Tisztességesen bánni a természettel
-
10:00 - 10:03és a környezetbarát, hulladékmentes
szokásokra figyelni -
10:03 - 10:06már nem csak egy lehetőség.
-
10:06 - 10:10És ki ismerné ennek a legfontosabb
elemeit jobban, mint az őseink, -
10:10 - 10:13akik a média és technológia nélkül,
-
10:13 - 10:17csak saját bölcsességükre hallgatva éltek.
-
10:18 - 10:20Mongolként
-
10:20 - 10:22azt hallva nőttem fel,
-
10:22 - 10:25hogy a fejlődő országok alsóbbrendűek,
-
10:25 - 10:27és ezt nagyon magamra vettem.
-
10:28 - 10:32De ma már tisztán kimondhatom,
-
10:33 - 10:37hogy nem látom hátrányos helyzetűnek
a fejlődő országokat. -
10:37 - 10:38Pont ellenkezőleg,
-
10:38 - 10:42olyan országokat látok, amelyeknek
a legnagyobb lehetőségük van arra, -
10:42 - 10:44hogy jót tegyenek és jól.
-
10:44 - 10:48Olyan országok ezek, amelyek képesek
meghatározni a fejlődésük irányát, -
10:48 - 10:52és amelyeknek előnyük van egy jobb
és biztonságosabb környezet kiépítésére -
10:52 - 10:54mindenki számára.
-
10:54 - 10:57Ami évezredek óta bevált az őseinknek,
-
10:57 - 10:59beválhat nekünk most
-
10:59 - 11:00és a jövőben is,
-
11:00 - 11:03ha a legfrissebb újításokkal
társítjuk ezeket. -
11:04 - 11:07Végül is, mind vendégek
vagyunk csupán ezen a földön, -
11:07 - 11:11hát bánjunk tisztességesen
a földdel és egymással, -
11:11 - 11:14ahogy azt az ősi mongol nomádok is tették.
-
11:15 - 11:16Köszönöm.
- Title:
- A mongol nomádok ősi, környezetbarát bölcsessége
- Speaker:
- Khulan Batkhuyag
- Description:
-
Sok olyat tanulhatunk a mongol nomádoktól, ami segíthet túlélni az elkövetkező években – mondja Khulan Batkhuyag környezetvédelmi aktivista. Átkalauzol minket az ország lenyűgöző tájain, és bemutatja, hogy a mongol nomádok hogyan maradtak fenn évezredekig az elszigetelt területeken néhány hihetetlen, környezetbarát, hulladékmentes újítás révén. Mindannyiunknak szól ez a bölcsesség, hogy megtudjuk, hogyan tudunk minimalistábban, fenntarthatóbban és a természettel nagyobb harmóniában élni.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:30
Zsófia Herczeg approved Hungarian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Zsófia Herczeg accepted Hungarian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Zsófia Herczeg edited Hungarian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Zsófia Herczeg edited Hungarian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Zsófia Herczeg edited Hungarian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Laura Mayer edited Hungarian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Laura Mayer edited Hungarian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Laura Mayer edited Hungarian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads |