Drevna, Zemlji prijateljska mudrost mongolskih nomada
-
0:01 - 0:05Zanimljivo je kako me stranci
pitaju uvijek ista pitanja -
0:05 - 0:06kada me upoznaju.
-
0:06 - 0:07Pitanja kao što su:
-
0:08 - 0:10"Vau, ti si iz Mongolije?
-
0:10 - 0:12Jašeš li konja na putu do posla?"
-
0:13 - 0:15"Znaš li za Coca-Colu?"
-
0:16 - 0:19Ili, "Imate li čokoladu u Mongoliji?"
-
0:19 - 0:22I ukoliko se želim malo zabaviti,
-
0:22 - 0:24kažem primjerice:
-
0:24 - 0:25"O moj Bože,
-
0:25 - 0:27nikada prije nisam čula za te stvari.
-
0:27 - 0:29Što su to Coca-Cola i čokolada?
-
0:29 - 0:31Možete li mi reći nešto o njima?"
-
0:32 - 0:33Uvijek upali
-
0:33 - 0:36i dobro se nasmijemo na račun toga.
-
0:36 - 0:41U stvarnosti je naš glavni grad,
Ulaanbaatar, vrlo urban. -
0:41 - 0:43Imamo komercijalne zgrade,
-
0:43 - 0:44brendirane hotele
-
0:44 - 0:46i predivna mjesta umjetnosti također.
-
0:46 - 0:49Ali prečesto
-
0:49 - 0:52se stranci fiksiraju na ono što
Mongoliji nedostaje. -
0:53 - 0:56Vide naš ogromni i netaknuti krajolik,
-
0:56 - 0:58tradicionalni nomadski način života
-
0:58 - 1:01i u tome vide znakove siromaštva.
-
1:02 - 1:03Ne slažem se s time.
-
1:03 - 1:06Ustvari smatram da imamo
mnogo toga za naučiti -
1:06 - 1:08od mongolskih nomada starosjedilaca,
-
1:08 - 1:09što će nam pomoći preživjeti
-
1:09 - 1:12u godinama i desetljećima koji slijede.
-
1:13 - 1:18Ovdje ja sviram najcijenjeniji
tradicionalni mongolski instrument -
1:18 - 1:19morin khuur
-
1:19 - 1:22ili "konjsku guslu".
-
1:22 - 1:25Počela sam svirati taj instrument
kada mi je bilo samo 9 godina -
1:25 - 1:28i navršivši 11 putovala sam po svijetu
-
1:28 - 1:31predstavljajući Mongoliju
na internacionalnim festivalima -
1:31 - 1:37živeći i studirajući u mjestima kao što su:
Japan, Kina, Finska, Njemačka i Švedska. -
1:38 - 1:40Ali onda odjednom,
-
1:40 - 1:41kada mi je bila 21 godina,
-
1:41 - 1:44izgubila sam voljenu majku
-
1:44 - 1:46i samo dvije godine kasnije
-
1:46 - 1:47izgubila sam oca.
-
1:48 - 1:50Kao kćer jedinica
-
1:50 - 1:52bila sam užasno potresena i usamljena.
-
1:53 - 1:57U to vrijeme jedina stvar koja mi je
preostala bila je moja zemlja -
1:57 - 1:59pa sam odlučila vratiti se kući.
-
2:00 - 2:02Kada sam bila izgubljena u tuzi,
-
2:02 - 2:06moja zemlja dala mi je osjećaj
sigurnosti i pripadnosti. -
2:06 - 2:10Zamišljala sam vječno plavo
mongolsko nebo kao mojeg oca -
2:10 - 2:13i netaknute, predivne krajolike
kao moju majku. -
2:14 - 2:18Živeći u razvijenim zemljama
duže od jednog desetljeća, -
2:18 - 2:21postala sam vrlo udaljena
od nomadskog načina života -
2:21 - 2:25i zato sam se željela ponovno povezati
i doživjeti ga osobno. -
2:26 - 2:30Često sam putovala dalje od grada
do provincija mojih baka i djedova, -
2:30 - 2:32u ruralnoj Mongoliji,
-
2:32 - 2:35kako bih vidjela odakle smo
moji roditelji i ja potekli -
2:35 - 2:37i kako bih bolje razumjela
svoj vlastiti identitet. -
2:37 - 2:42Odrastajući sam uvijek slušala priče
o tome kako su mongolski nomadi -
2:42 - 2:46najljubazniji ljudi na Zemlji
-
2:46 - 2:48i željela sam svojim očima vidjeti
-
2:48 - 2:52daju li doista hranu
i pružaju li smještaj strancima. -
2:53 - 2:55I tako sam se zaputila na selo
-
2:55 - 2:58vozeći blatnim putevima satima.
-
2:59 - 3:01Ono što je nevjerojatno
kod mongolskih nomada -
3:01 - 3:06je to da su susjedi često
udaljeni po 40 kilometara -
3:06 - 3:10i ne postoji privatno vlasništvo
zemljišta i ispaša u Mongoliji. -
3:11 - 3:12Na neki način
-
3:12 - 3:16mongolski nomadi imaju kompletnu slobodu
-
3:16 - 3:19kretati se predivnim krajolikom kako žele.
-
3:19 - 3:21Naposljetku sam ugledala
dvije skromne jurte -
3:21 - 3:23i zaustavila se.
-
3:23 - 3:25Jurte ili "geri"
-
3:25 - 3:27su tradicionalna mongolska prebivališta.
-
3:28 - 3:31Izrađene su od stopostotno
prirodnog materijala, -
3:31 - 3:33drveni okvir i pod,
-
3:33 - 3:34kožno uže
-
3:34 - 3:37i guste deke izrađene od
filcane ovčje vune. -
3:38 - 3:40I potrebno je samo tri do pet sati
-
3:41 - 3:43kako bi ih sastavili i rastavili
-
3:43 - 3:45i one ih griju
-
3:45 - 3:48kroz zime na i do -50°C.
-
3:50 - 3:51Izvan jurte
-
3:51 - 3:54djeca su se igrala s ovcama i kozama
-
3:54 - 3:56i dok sam ih pozdravljala,
-
3:56 - 3:58njihovi roditelji su me pozvali unutra.
-
3:58 - 4:01Žena mi je usula fini topli mliječni čaj,
-
4:01 - 4:02a muž mi je ponudio hranu
-
4:02 - 4:05koju su već pripremili na stolu.
-
4:05 - 4:07Nakon ležernog razgovora
-
4:07 - 4:10muž me pristojno upitao
za svrhu mog putovanja -
4:10 - 4:11i ja sam prosto odgovorila
-
4:11 - 4:13da jednostavno putujem
-
4:13 - 4:15i istražujem korijene
svojih baka i djedova -
4:15 - 4:17i da mi je potrebno mjesto
gdje ću odsjesti -
4:17 - 4:19dok je sunce zalazilo.
-
4:19 - 4:21I pogodite što?
-
4:21 - 4:24Rekao mi je da mogu ostati
dokle god mi je potrebno -
4:25 - 4:26pod jednim uvjetom.
-
4:27 - 4:30Pitao me mogu li zasvirati morin khuur,
-
4:30 - 4:32našu tradicionalnu
mongolsku konjsku guslu. -
4:33 - 4:37U mojoj glavi nisam mogla vjerovati
da se to obistinjuje. -
4:37 - 4:40I konjska gusla je bila kao ulaznica.
-
4:40 - 4:43Kada Mongoli saznaju
da znate svirati morin khuur, -
4:43 - 4:45odmah ste poštovani.
-
4:46 - 4:48Kažu da njene dvije žice
-
4:48 - 4:51odražavaju sva svjetska događanja.
-
4:52 - 4:55Na kraju sam ostala kod njih devet dana
-
4:55 - 4:57i čak me nisu tražili da odem.
-
4:57 - 5:00Mislim i da sam pokušala
ostati dva mjeseca, -
5:00 - 5:01dozvolili bi mi.
-
5:02 - 5:03I stvar je u ovome:
-
5:03 - 5:05prije nego sam ih upoznala,
-
5:05 - 5:10smatrala sam da su mongolski nomadi
gostoljubivi iz pristojnosti, -
5:10 - 5:12kao i svi drugi.
-
5:12 - 5:15Ali tada sam shvatila da je više od toga.
-
5:15 - 5:18Stvar je u preživljavanju kao zajednice.
-
5:18 - 5:22Zbog toga što nomadi žive u
ekstremno udaljenim krajevima, -
5:22 - 5:25oni su kompletno u milosti prirode.
-
5:26 - 5:28Jaka mećava,
-
5:28 - 5:29nagla poplava
-
5:29 - 5:31ili bijesna oluja
-
5:31 - 5:33mogu uništiti nomadsku obitelj.
-
5:34 - 5:38Danas možda stranac treba pomoć,
-
5:38 - 5:41ali sutra to možete biti i vi.
-
5:41 - 5:43Zbog toga se brinu jedni o drugima
-
5:43 - 5:46i ugoste svakoga kome je potrebna pomoć.
-
5:46 - 5:49To me je zbilja dirnulo
-
5:49 - 5:53zbog toga što smatram da mi ljudi
postajemo sve više sebični. -
5:54 - 5:58Prebivanje kod istinske
nomadske obitelji me probudilo. -
5:58 - 6:01Nije bilo slično ničemu što sam vidjela
u razvijenim zemljama. -
6:01 - 6:03Žena u obitelji
-
6:03 - 6:07mi je pokazala kako proizvode
organske mliječne proizvode od nule, -
6:07 - 6:09kao što su bijeli sir, jogurt, "tsegee",
-
6:09 - 6:13čak i tradicionalnu vodku
napravljenu od kravljeg mlijeka. -
6:13 - 6:18I sav alat koji koriste napravljen je
ručno od prirodnih materijala. -
6:19 - 6:21A unutar jurte
-
6:21 - 6:24ložili smo sušenu kravlju balegu
kako bismo se ugrijali -
6:24 - 6:26umjesto da smo koristili gorivo.
-
6:26 - 6:29Sve je bilo u oštrom kontrastu
-
6:29 - 6:32s mojim gradskim životom
punim plastike i čelika. -
6:33 - 6:37I ovo je za mene bilo iskustvo
sa svih pet osjetila, -
6:37 - 6:40potpuno drugačiji tip sofisticiranosti.
-
6:41 - 6:46Što sam više putovala kroz udaljene
i ruralne destinacije u Mongoliji, -
6:46 - 6:47sve sam više razumjela
-
6:47 - 6:52kako je starim nomadskim načinom života
upravljala Majka priroda. -
6:52 - 6:56Nomadski način života je
zaista život bez rasipanja. -
6:57 - 6:59Kroz šest godina
-
6:59 - 7:02posjetila sam više od 20 obitelji
-
7:02 - 7:05i moje iskustvo je bilo uvijek isto.
-
7:05 - 7:08Pozvali bi me unutra, ponudili mi hranu
-
7:08 - 7:11i dali mi mjesto da odsjednem
ukoliko mi je potrebno. -
7:11 - 7:15Bila sam iznenađena koliko malo posjeduju.
-
7:15 - 7:19Isprva sam mislila da je to zbog toga
što se sele oko četiri puta godišnje. -
7:19 - 7:21OK, to je bila vrlo jednostavna logika
za razumjeti. -
7:21 - 7:23Nosiš samo ono što ti je potrebno.
-
7:23 - 7:25Ali tada sam naučila
-
7:25 - 7:27da iza toga stoji dublja filozofija.
-
7:28 - 7:31Povijesno, nomadi su vjerovali
-
7:31 - 7:33da mi samo prolazimo kroz ovaj život
-
7:33 - 7:35i da ljudi u njega ulaze i izlaze goli,
-
7:35 - 7:41tako da vjeruju da nema smisla graditi
ništa što će uništiti priroda -
7:41 - 7:44ili biti gramziv prema
materijalnim stvarima -
7:44 - 7:48kada je tvoj očekivani životni vijek
manji od samo 100 godina. -
7:49 - 7:52Umjesto toga oni investiraju u tradiciju,
-
7:52 - 7:53podrijetlo, povijest
-
7:54 - 7:56i prenose ih sa generacije na generaciju.
-
7:57 - 8:02Ova antička nomadska filozofija me natjerala
da shvatim da trebam misliti veliko -
8:02 - 8:05i dalje od moje vlastite ugode i komfora.
-
8:06 - 8:13U mongolskim sam selima osjećala
istinsku formu slobode -
8:13 - 8:16i svaki put kada bih se vratila u grad,
-
8:16 - 8:18tražila sam način da živim
što više minimalistički. -
8:19 - 8:22Digitalizirala sam sve procedure
na papiru koje je moja tvrtka imala. -
8:22 - 8:25Ono za što je nekad bilo potrebno
20 paketa A4 papira, -
8:25 - 8:27sada je potreban samo jedan.
-
8:27 - 8:31Uzela sam manji stan,
reducirala svoj ugljični otisak -
8:31 - 8:33i stekla naviku da propitujem svoje akcije
-
8:33 - 8:36kao što su kupovina,
izbor prijevoznog sredstva -
8:36 - 8:40i mnoge druge životne odluke
kod kuće i na poslu. -
8:40 - 8:42I ono najvažnije:
-
8:42 - 8:46prestala sam raditi na brzim i konzumeristički
orijentiranim marketinškim projektima -
8:46 - 8:51i sada radim samo s organizacijama
koje promoviraju održivost. -
8:51 - 8:55Ali daleko najvažnija odluka
-
8:55 - 8:58je ta da sam počela gledati razvoj
-
8:58 - 9:00drugim očima.
-
9:00 - 9:02U gradovima,
-
9:02 - 9:05nomadski život u tradicionalnim jurtama
-
9:05 - 9:07ili imati manje,
-
9:07 - 9:11često se interpretira kao znak siromaštva,
-
9:11 - 9:13ne samo vani
-
9:13 - 9:16nego i kod kuće, u Mongoliji.
-
9:16 - 9:20Mislimo kako je krajnji cilj
svake zemlje u razvoju -
9:20 - 9:23postati slijedeći Tokyo ili New York
-
9:23 - 9:27sa svojim neboderima, velikim šoping centrima
i cestama s naplatom cestarine. -
9:27 - 9:31Zajednice diljem svijeta napuštaju
svoje tradicionalne načine života -
9:31 - 9:33u potrazi za materijalnim bogatstvom.
-
9:34 - 9:36Ali nemojmo zaboraviti
-
9:36 - 9:37da su razvijene zemlje
-
9:37 - 9:41one koje su najodgovornije
za klimatske promjene. -
9:42 - 9:44Dakle, moramo se zapitati
-
9:44 - 9:48zašto stalno pratimo isti obrazac
-
9:48 - 9:51kada znamo da on čini štetu svijetu?
-
9:51 - 9:54Svi smo iskusili posljedice naših odluka
-
9:54 - 9:56tijekom proteklih osam mjeseci.
-
9:57 - 10:00Tako da činiti dobro Majci prirodi
-
10:00 - 10:03i fokusirati se na navike prijateljske
prema Zemlji, bez rasipanja, -
10:03 - 10:06više nije samo opcija.
-
10:06 - 10:10A tko zna ključne sastojke
bolje od naših predaka, -
10:10 - 10:13onih koji su preživjeli bez medija
-
10:13 - 10:15ili tehnologije,
-
10:15 - 10:17samo pomoću mudrosti?
-
10:18 - 10:20Kao građanka Mongolije
-
10:20 - 10:22odrastala sam slušajući
-
10:22 - 10:25kako su zemlje u razvoju inferiorne
-
10:25 - 10:27i zbilja sam to uzimala k srcu.
-
10:28 - 10:32Ali danas, želim jasno i glasno reći
-
10:33 - 10:37da više ne vidim nedostatke
u zemljama u razvoju. -
10:37 - 10:38Naprotiv,
-
10:38 - 10:42vidim zemlje koje imaju
najveće mogućnosti -
10:42 - 10:44kako bi učinile stvari na pravi način,
-
10:44 - 10:48zemlje koje mogu definirati
svoj vlastiti stil razvoja -
10:48 - 10:52i imaju najveću prednost
da izgrade bolje i sigurnije okruženje -
10:52 - 10:54za svakoga.
-
10:54 - 10:57Ono što je vrijedilo za naše pretke
tisućama godina -
10:57 - 10:59može vrijediti i za nas sada
-
10:59 - 11:00i u budućnosti,
-
11:00 - 11:03kada to kombiniramo
s najnovijim inovacijama. -
11:04 - 11:07Naposljetku, svi smo gosti
na ovome svijetu, -
11:07 - 11:11tako da činimo dobro prema Zemlji
i jedni prema drugima -
11:11 - 11:14upravo onako kako su to činili
drevni mongolski nomadi. -
11:15 - 11:16Hvala.
- Title:
- Drevna, Zemlji prijateljska mudrost mongolskih nomada
- Speaker:
- Khulan Batkhuyag
- Description:
-
Mnogo je toga što možemo naučiti od mongolskih nomada o tome kako preživjeti u godinama koje slijede, kaže aktivistica okoliša Khulan Batkhuyag. Vodeći nas na putovanje kroz predivan ruralni krajolik zemlje, ona zna kako su mongolski nomadi preživjeli u udaljenim krajevima tisućama godina uz pomoć doista nevjerojatnih, Zemlji prijateljskih inovacija, bez rasipanja. Ovdje je sadržana mudrost za sve nas o tome kako živjeti minimalistički, održivo i u skladu sa majkom prirodom.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:30
Sanda L approved Croatian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Gordan Prakiš edited Croatian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Gordan Prakiš edited Croatian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Gordan Prakiš edited Croatian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Gordan Prakiš edited Croatian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Gordan Prakiš edited Croatian subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads |