Return to Video

Drevna, Zemlji prijateljska mudrost mongolskih nomada

  • 0:01 - 0:05
    Zanimljivo je kako me stranci
    pitaju uvijek ista pitanja
  • 0:05 - 0:06
    kada me upoznaju.
  • 0:06 - 0:07
    Pitanja kao što su:
  • 0:08 - 0:10
    "Vau, ti si iz Mongolije?
  • 0:10 - 0:12
    Jašeš li konja na putu do posla?"
  • 0:13 - 0:15
    "Znaš li za Coca-Colu?"
  • 0:16 - 0:19
    Ili, "Imate li čokoladu u Mongoliji?"
  • 0:19 - 0:22
    I ukoliko se želim malo zabaviti,
  • 0:22 - 0:24
    kažem primjerice:
  • 0:24 - 0:25
    "O moj Bože,
  • 0:25 - 0:27
    nikada prije nisam čula za te stvari.
  • 0:27 - 0:29
    Što su to Coca-Cola i čokolada?
  • 0:29 - 0:31
    Možete li mi reći nešto o njima?"
  • 0:32 - 0:33
    Uvijek upali
  • 0:33 - 0:36
    i dobro se nasmijemo na račun toga.
  • 0:36 - 0:41
    U stvarnosti je naš glavni grad,
    Ulaanbaatar, vrlo urban.
  • 0:41 - 0:43
    Imamo komercijalne zgrade,
  • 0:43 - 0:44
    brendirane hotele
  • 0:44 - 0:46
    i predivna mjesta umjetnosti također.
  • 0:46 - 0:49
    Ali prečesto
  • 0:49 - 0:52
    se stranci fiksiraju na ono što
    Mongoliji nedostaje.
  • 0:53 - 0:56
    Vide naš ogromni i netaknuti krajolik,
  • 0:56 - 0:58
    tradicionalni nomadski način života
  • 0:58 - 1:01
    i u tome vide znakove siromaštva.
  • 1:02 - 1:03
    Ne slažem se s time.
  • 1:03 - 1:06
    Ustvari smatram da imamo
    mnogo toga za naučiti
  • 1:06 - 1:08
    od mongolskih nomada starosjedilaca,
  • 1:08 - 1:09
    što će nam pomoći preživjeti
  • 1:09 - 1:12
    u godinama i desetljećima koji slijede.
  • 1:13 - 1:18
    Ovdje ja sviram najcijenjeniji
    tradicionalni mongolski instrument
  • 1:18 - 1:19
    morin khuur
  • 1:19 - 1:22
    ili "konjsku guslu".
  • 1:22 - 1:25
    Počela sam svirati taj instrument
    kada mi je bilo samo 9 godina
  • 1:25 - 1:28
    i navršivši 11 putovala sam po svijetu
  • 1:28 - 1:31
    predstavljajući Mongoliju
    na internacionalnim festivalima
  • 1:31 - 1:37
    živeći i studirajući u mjestima kao što su:
    Japan, Kina, Finska, Njemačka i Švedska.
  • 1:38 - 1:40
    Ali onda odjednom,
  • 1:40 - 1:41
    kada mi je bila 21 godina,
  • 1:41 - 1:44
    izgubila sam voljenu majku
  • 1:44 - 1:46
    i samo dvije godine kasnije
  • 1:46 - 1:47
    izgubila sam oca.
  • 1:48 - 1:50
    Kao kćer jedinica
  • 1:50 - 1:52
    bila sam užasno potresena i usamljena.
  • 1:53 - 1:57
    U to vrijeme jedina stvar koja mi je
    preostala bila je moja zemlja
  • 1:57 - 1:59
    pa sam odlučila vratiti se kući.
  • 2:00 - 2:02
    Kada sam bila izgubljena u tuzi,
  • 2:02 - 2:06
    moja zemlja dala mi je osjećaj
    sigurnosti i pripadnosti.
  • 2:06 - 2:10
    Zamišljala sam vječno plavo
    mongolsko nebo kao mojeg oca
  • 2:10 - 2:13
    i netaknute, predivne krajolike
    kao moju majku.
  • 2:14 - 2:18
    Živeći u razvijenim zemljama
    duže od jednog desetljeća,
  • 2:18 - 2:21
    postala sam vrlo udaljena
    od nomadskog načina života
  • 2:21 - 2:25
    i zato sam se željela ponovno povezati
    i doživjeti ga osobno.
  • 2:26 - 2:30
    Često sam putovala dalje od grada
    do provincija mojih baka i djedova,
  • 2:30 - 2:32
    u ruralnoj Mongoliji,
  • 2:32 - 2:35
    kako bih vidjela odakle smo
    moji roditelji i ja potekli
  • 2:35 - 2:37
    i kako bih bolje razumjela
    svoj vlastiti identitet.
  • 2:37 - 2:42
    Odrastajući sam uvijek slušala priče
    o tome kako su mongolski nomadi
  • 2:42 - 2:46
    najljubazniji ljudi na Zemlji
  • 2:46 - 2:48
    i željela sam svojim očima vidjeti
  • 2:48 - 2:52
    daju li doista hranu
    i pružaju li smještaj strancima.
  • 2:53 - 2:55
    I tako sam se zaputila na selo
  • 2:55 - 2:58
    vozeći blatnim putevima satima.
  • 2:59 - 3:01
    Ono što je nevjerojatno
    kod mongolskih nomada
  • 3:01 - 3:06
    je to da su susjedi često
    udaljeni po 40 kilometara
  • 3:06 - 3:10
    i ne postoji privatno vlasništvo
    zemljišta i ispaša u Mongoliji.
  • 3:11 - 3:12
    Na neki način
  • 3:12 - 3:16
    mongolski nomadi imaju kompletnu slobodu
  • 3:16 - 3:19
    kretati se predivnim krajolikom kako žele.
  • 3:19 - 3:21
    Naposljetku sam ugledala
    dvije skromne jurte
  • 3:21 - 3:23
    i zaustavila se.
  • 3:23 - 3:25
    Jurte ili "geri"
  • 3:25 - 3:27
    su tradicionalna mongolska prebivališta.
  • 3:28 - 3:31
    Izrađene su od stopostotno
    prirodnog materijala,
  • 3:31 - 3:33
    drveni okvir i pod,
  • 3:33 - 3:34
    kožno uže
  • 3:34 - 3:37
    i guste deke izrađene od
    filcane ovčje vune.
  • 3:38 - 3:40
    I potrebno je samo tri do pet sati
  • 3:41 - 3:43
    kako bi ih sastavili i rastavili
  • 3:43 - 3:45
    i one ih griju
  • 3:45 - 3:48
    kroz zime na i do -50°C.
  • 3:50 - 3:51
    Izvan jurte
  • 3:51 - 3:54
    djeca su se igrala s ovcama i kozama
  • 3:54 - 3:56
    i dok sam ih pozdravljala,
  • 3:56 - 3:58
    njihovi roditelji su me pozvali unutra.
  • 3:58 - 4:01
    Žena mi je usula fini topli mliječni čaj,
  • 4:01 - 4:02
    a muž mi je ponudio hranu
  • 4:02 - 4:05
    koju su već pripremili na stolu.
  • 4:05 - 4:07
    Nakon ležernog razgovora
  • 4:07 - 4:10
    muž me pristojno upitao
    za svrhu mog putovanja
  • 4:10 - 4:11
    i ja sam prosto odgovorila
  • 4:11 - 4:13
    da jednostavno putujem
  • 4:13 - 4:15
    i istražujem korijene
    svojih baka i djedova
  • 4:15 - 4:17
    i da mi je potrebno mjesto
    gdje ću odsjesti
  • 4:17 - 4:19
    dok je sunce zalazilo.
  • 4:19 - 4:21
    I pogodite što?
  • 4:21 - 4:24
    Rekao mi je da mogu ostati
    dokle god mi je potrebno
  • 4:25 - 4:26
    pod jednim uvjetom.
  • 4:27 - 4:30
    Pitao me mogu li zasvirati morin khuur,
  • 4:30 - 4:32
    našu tradicionalnu
    mongolsku konjsku guslu.
  • 4:33 - 4:37
    U mojoj glavi nisam mogla vjerovati
    da se to obistinjuje.
  • 4:37 - 4:40
    I konjska gusla je bila kao ulaznica.
  • 4:40 - 4:43
    Kada Mongoli saznaju
    da znate svirati morin khuur,
  • 4:43 - 4:45
    odmah ste poštovani.
  • 4:46 - 4:48
    Kažu da njene dvije žice
  • 4:48 - 4:51
    odražavaju sva svjetska događanja.
  • 4:52 - 4:55
    Na kraju sam ostala kod njih devet dana
  • 4:55 - 4:57
    i čak me nisu tražili da odem.
  • 4:57 - 5:00
    Mislim i da sam pokušala
    ostati dva mjeseca,
  • 5:00 - 5:01
    dozvolili bi mi.
  • 5:02 - 5:03
    I stvar je u ovome:
  • 5:03 - 5:05
    prije nego sam ih upoznala,
  • 5:05 - 5:10
    smatrala sam da su mongolski nomadi
    gostoljubivi iz pristojnosti,
  • 5:10 - 5:12
    kao i svi drugi.
  • 5:12 - 5:15
    Ali tada sam shvatila da je više od toga.
  • 5:15 - 5:18
    Stvar je u preživljavanju kao zajednice.
  • 5:18 - 5:22
    Zbog toga što nomadi žive u
    ekstremno udaljenim krajevima,
  • 5:22 - 5:25
    oni su kompletno u milosti prirode.
  • 5:26 - 5:28
    Jaka mećava,
  • 5:28 - 5:29
    nagla poplava
  • 5:29 - 5:31
    ili bijesna oluja
  • 5:31 - 5:33
    mogu uništiti nomadsku obitelj.
  • 5:34 - 5:38
    Danas možda stranac treba pomoć,
  • 5:38 - 5:41
    ali sutra to možete biti i vi.
  • 5:41 - 5:43
    Zbog toga se brinu jedni o drugima
  • 5:43 - 5:46
    i ugoste svakoga kome je potrebna pomoć.
  • 5:46 - 5:49
    To me je zbilja dirnulo
  • 5:49 - 5:53
    zbog toga što smatram da mi ljudi
    postajemo sve više sebični.
  • 5:54 - 5:58
    Prebivanje kod istinske
    nomadske obitelji me probudilo.
  • 5:58 - 6:01
    Nije bilo slično ničemu što sam vidjela
    u razvijenim zemljama.
  • 6:01 - 6:03
    Žena u obitelji
  • 6:03 - 6:07
    mi je pokazala kako proizvode
    organske mliječne proizvode od nule,
  • 6:07 - 6:09
    kao što su bijeli sir, jogurt, "tsegee",
  • 6:09 - 6:13
    čak i tradicionalnu vodku
    napravljenu od kravljeg mlijeka.
  • 6:13 - 6:18
    I sav alat koji koriste napravljen je
    ručno od prirodnih materijala.
  • 6:19 - 6:21
    A unutar jurte
  • 6:21 - 6:24
    ložili smo sušenu kravlju balegu
    kako bismo se ugrijali
  • 6:24 - 6:26
    umjesto da smo koristili gorivo.
  • 6:26 - 6:29
    Sve je bilo u oštrom kontrastu
  • 6:29 - 6:32
    s mojim gradskim životom
    punim plastike i čelika.
  • 6:33 - 6:37
    I ovo je za mene bilo iskustvo
    sa svih pet osjetila,
  • 6:37 - 6:40
    potpuno drugačiji tip sofisticiranosti.
  • 6:41 - 6:46
    Što sam više putovala kroz udaljene
    i ruralne destinacije u Mongoliji,
  • 6:46 - 6:47
    sve sam više razumjela
  • 6:47 - 6:52
    kako je starim nomadskim načinom života
    upravljala Majka priroda.
  • 6:52 - 6:56
    Nomadski način života je
    zaista život bez rasipanja.
  • 6:57 - 6:59
    Kroz šest godina
  • 6:59 - 7:02
    posjetila sam više od 20 obitelji
  • 7:02 - 7:05
    i moje iskustvo je bilo uvijek isto.
  • 7:05 - 7:08
    Pozvali bi me unutra, ponudili mi hranu
  • 7:08 - 7:11
    i dali mi mjesto da odsjednem
    ukoliko mi je potrebno.
  • 7:11 - 7:15
    Bila sam iznenađena koliko malo posjeduju.
  • 7:15 - 7:19
    Isprva sam mislila da je to zbog toga
    što se sele oko četiri puta godišnje.
  • 7:19 - 7:21
    OK, to je bila vrlo jednostavna logika
    za razumjeti.
  • 7:21 - 7:23
    Nosiš samo ono što ti je potrebno.
  • 7:23 - 7:25
    Ali tada sam naučila
  • 7:25 - 7:27
    da iza toga stoji dublja filozofija.
  • 7:28 - 7:31
    Povijesno, nomadi su vjerovali
  • 7:31 - 7:33
    da mi samo prolazimo kroz ovaj život
  • 7:33 - 7:35
    i da ljudi u njega ulaze i izlaze goli,
  • 7:35 - 7:41
    tako da vjeruju da nema smisla graditi
    ništa što će uništiti priroda
  • 7:41 - 7:44
    ili biti gramziv prema
    materijalnim stvarima
  • 7:44 - 7:48
    kada je tvoj očekivani životni vijek
    manji od samo 100 godina.
  • 7:49 - 7:52
    Umjesto toga oni investiraju u tradiciju,
  • 7:52 - 7:53
    podrijetlo, povijest
  • 7:54 - 7:56
    i prenose ih sa generacije na generaciju.
  • 7:57 - 8:02
    Ova antička nomadska filozofija me natjerala
    da shvatim da trebam misliti veliko
  • 8:02 - 8:05
    i dalje od moje vlastite ugode i komfora.
  • 8:06 - 8:13
    U mongolskim sam selima osjećala
    istinsku formu slobode
  • 8:13 - 8:16
    i svaki put kada bih se vratila u grad,
  • 8:16 - 8:18
    tražila sam način da živim
    što više minimalistički.
  • 8:19 - 8:22
    Digitalizirala sam sve procedure
    na papiru koje je moja tvrtka imala.
  • 8:22 - 8:25
    Ono za što je nekad bilo potrebno
    20 paketa A4 papira,
  • 8:25 - 8:27
    sada je potreban samo jedan.
  • 8:27 - 8:31
    Uzela sam manji stan,
    reducirala svoj ugljični otisak
  • 8:31 - 8:33
    i stekla naviku da propitujem svoje akcije
  • 8:33 - 8:36
    kao što su kupovina,
    izbor prijevoznog sredstva
  • 8:36 - 8:40
    i mnoge druge životne odluke
    kod kuće i na poslu.
  • 8:40 - 8:42
    I ono najvažnije:
  • 8:42 - 8:46
    prestala sam raditi na brzim i konzumeristički
    orijentiranim marketinškim projektima
  • 8:46 - 8:51
    i sada radim samo s organizacijama
    koje promoviraju održivost.
  • 8:51 - 8:55
    Ali daleko najvažnija odluka
  • 8:55 - 8:58
    je ta da sam počela gledati razvoj
  • 8:58 - 9:00
    drugim očima.
  • 9:00 - 9:02
    U gradovima,
  • 9:02 - 9:05
    nomadski život u tradicionalnim jurtama
  • 9:05 - 9:07
    ili imati manje,
  • 9:07 - 9:11
    često se interpretira kao znak siromaštva,
  • 9:11 - 9:13
    ne samo vani
  • 9:13 - 9:16
    nego i kod kuće, u Mongoliji.
  • 9:16 - 9:20
    Mislimo kako je krajnji cilj
    svake zemlje u razvoju
  • 9:20 - 9:23
    postati slijedeći Tokyo ili New York
  • 9:23 - 9:27
    sa svojim neboderima, velikim šoping centrima
    i cestama s naplatom cestarine.
  • 9:27 - 9:31
    Zajednice diljem svijeta napuštaju
    svoje tradicionalne načine života
  • 9:31 - 9:33
    u potrazi za materijalnim bogatstvom.
  • 9:34 - 9:36
    Ali nemojmo zaboraviti
  • 9:36 - 9:37
    da su razvijene zemlje
  • 9:37 - 9:41
    one koje su najodgovornije
    za klimatske promjene.
  • 9:42 - 9:44
    Dakle, moramo se zapitati
  • 9:44 - 9:48
    zašto stalno pratimo isti obrazac
  • 9:48 - 9:51
    kada znamo da on čini štetu svijetu?
  • 9:51 - 9:54
    Svi smo iskusili posljedice naših odluka
  • 9:54 - 9:56
    tijekom proteklih osam mjeseci.
  • 9:57 - 10:00
    Tako da činiti dobro Majci prirodi
  • 10:00 - 10:03
    i fokusirati se na navike prijateljske
    prema Zemlji, bez rasipanja,
  • 10:03 - 10:06
    više nije samo opcija.
  • 10:06 - 10:10
    A tko zna ključne sastojke
    bolje od naših predaka,
  • 10:10 - 10:13
    onih koji su preživjeli bez medija
  • 10:13 - 10:15
    ili tehnologije,
  • 10:15 - 10:17
    samo pomoću mudrosti?
  • 10:18 - 10:20
    Kao građanka Mongolije
  • 10:20 - 10:22
    odrastala sam slušajući
  • 10:22 - 10:25
    kako su zemlje u razvoju inferiorne
  • 10:25 - 10:27
    i zbilja sam to uzimala k srcu.
  • 10:28 - 10:32
    Ali danas, želim jasno i glasno reći
  • 10:33 - 10:37
    da više ne vidim nedostatke
    u zemljama u razvoju.
  • 10:37 - 10:38
    Naprotiv,
  • 10:38 - 10:42
    vidim zemlje koje imaju
    najveće mogućnosti
  • 10:42 - 10:44
    kako bi učinile stvari na pravi način,
  • 10:44 - 10:48
    zemlje koje mogu definirati
    svoj vlastiti stil razvoja
  • 10:48 - 10:52
    i imaju najveću prednost
    da izgrade bolje i sigurnije okruženje
  • 10:52 - 10:54
    za svakoga.
  • 10:54 - 10:57
    Ono što je vrijedilo za naše pretke
    tisućama godina
  • 10:57 - 10:59
    može vrijediti i za nas sada
  • 10:59 - 11:00
    i u budućnosti,
  • 11:00 - 11:03
    kada to kombiniramo
    s najnovijim inovacijama.
  • 11:04 - 11:07
    Naposljetku, svi smo gosti
    na ovome svijetu,
  • 11:07 - 11:11
    tako da činimo dobro prema Zemlji
    i jedni prema drugima
  • 11:11 - 11:14
    upravo onako kako su to činili
    drevni mongolski nomadi.
  • 11:15 - 11:16
    Hvala.
Title:
Drevna, Zemlji prijateljska mudrost mongolskih nomada
Speaker:
Khulan Batkhuyag
Description:

Mnogo je toga što možemo naučiti od mongolskih nomada o tome kako preživjeti u godinama koje slijede, kaže aktivistica okoliša Khulan Batkhuyag. Vodeći nas na putovanje kroz predivan ruralni krajolik zemlje, ona zna kako su mongolski nomadi preživjeli u udaljenim krajevima tisućama godina uz pomoć doista nevjerojatnih, Zemlji prijateljskih inovacija, bez rasipanja. Ovdje je sadržana mudrost za sve nas o tome kako živjeti minimalistički, održivo i u skladu sa majkom prirodom.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:30

Croatian subtitles

Revisions