Kako je nekoliko ribarskih sela razbuktalo revoluciju u zaštiti okeana
-
0:01 - 0:03Ja sam morski biolog.
-
0:03 - 0:06Ovde sam da bismo razgovarali
o krizi u našim okeanima, -
0:06 - 0:10ali možda ne uz poruku
koju ste čuli ranije -
0:10 - 0:13jer želim da vam kažem da,
ako bi spas okeana -
0:13 - 0:17zavisio samo od ljudi poput mene,
-
0:17 - 0:20naučnika koji objavljuju publikacije,
-
0:20 - 0:23bili bismo u još većoj nevolji.
-
0:23 - 0:25Jer, kao naučnik,
-
0:25 - 0:27najvažnije stvari koje sam naučio
-
0:27 - 0:31o očuvanju zdravlja i rada okeana
-
0:31 - 0:34nisu došle iz nauke, već od ribolovaca
-
0:34 - 0:37iz nekih od najsiromašnijih zemalja sveta.
-
0:37 - 0:39Shvatio sam da za konzervatora
-
0:39 - 0:43najvažnije pitanje nije: „Kako
držati ljude podalje od okeana?“ -
0:44 - 0:50već: „Kako obezbediti ljudima
sa primorja širom sveta dovoljno hrane?“ -
0:51 - 0:55Okeani su podjednako važni
za naše preživljavanje -
0:55 - 0:58kao i atmosfera, šume ili zemljišta.
-
0:58 - 1:01Njihova izuzetna produktivnost čini
ribarstvo, uz poljoprivredu, -
1:01 - 1:04glavnim izvorom proizvodnje hrane
-
1:04 - 1:05za ljude.
-
1:05 - 1:07Ipak, nešto je ozbiljno pošlo naopako.
-
1:08 - 1:11Sve je veća kriza izumiranja vrsta,
-
1:11 - 1:16sa kojom je moja struka
do sada doživela ogroman neuspeh. -
1:16 - 1:20U srži te krize upravo je ljudska
i humanitarna kriza. -
1:21 - 1:24Najjači udarac koji smo zadali okeanima
-
1:24 - 1:26je prekomerno izlovljavanje ribe.
-
1:26 - 1:30Svake godine lovimo
sve više, dublje i dalje u moru. -
1:30 - 1:33Svake godine ulov je sve manji.
-
1:33 - 1:37Ipak, kriza izlovljavanja
je veoma paradoksalna: -
1:37 - 1:41nepotrebna je, može se izbeći
i potpuno preokrenuti, -
1:41 - 1:46jer su ribarnice među najproduktivnijim
resursima na planeti. -
1:46 - 1:49Pravim strategijama možemo
preokrenuti proces izlovljavanja. -
1:50 - 1:53To što ništa još nije urađeno
jedna je, po mom mišljenju, -
1:53 - 1:56od najvećih grešaka čovečanstva.
-
1:56 - 1:59Koliko je ova greška strašna
je najočiglednije -
1:59 - 2:02u toplim morima sa obe strane ekvatora.
-
2:02 - 2:06Tropski predeli su dom
najvećem broju vrsta našeg okeana, -
2:06 - 2:10kao i najvećem broju ljudi
koji zavise od mora. -
2:10 - 2:14Nazivamo ove ribolovce „ribari na malo“,
-
2:14 - 2:16ali „na malo“ je pogrešan termin
-
2:16 - 2:22za flotu sačinjenu
od preko 90% ribolovaca sveta. -
2:22 - 2:26Njihov ribolov je generalno
selektivniji i samoodrživiji -
2:26 - 2:28od nasumičnog uništavanja
-
2:28 - 2:31za koje su neretko odgovorni
veći industrijski čamci. -
2:31 - 2:35Ovi primorci mogu dobiti
najviše konzervacijom, -
2:35 - 2:36jer, za većinu njih,
-
2:36 - 2:41ribolov je jedini spas od siromaštva,
gladi i prisilne migracije -
2:41 - 2:45u zemljama u kojima je sistem
nemoćan da pomogne. -
2:45 - 2:48Znamo da je perspektiva sumorna:
-
2:48 - 2:51rezerve koje popuštaju u prvim
redovima klimatskih promena, -
2:51 - 2:55otopljavanje mora, odumiranje
koralnih grebena, katastrofalne oluje, -
2:55 - 2:57kočerice, brodovi-fabrike,
-
2:57 - 3:02gramzivi brodovi iz bogatijih zemalja
koji koriste više nego što treba. -
3:02 - 3:05Ekstremna ranjivost je postala normalna.
-
3:06 - 3:10Posetio sam Madagaskar
prvi put pre dve decenije -
3:10 - 3:13da bih dokumentovao
istoriju morske prirode tamo. -
3:13 - 3:16Bio sam oduševljen koralnim
grebenima koje sam istraživao -
3:16 - 3:18i siguran da znam kako da ih zaštitim,
-
3:18 - 3:21jer je nauka obezbedila sve odgovore:
-
3:21 - 3:24trajno zatvoriti prostor grebena.
-
3:24 - 3:27Primorski ribari jednostavno
je trebalo da pecaju manje. -
3:27 - 3:30Prišao sam starijim ljudima
u selu Andavadok -
3:30 - 3:32i preporučio da zatvore
-
3:32 - 3:36najzdravije i najraznovrsnije grebene
za sve vrste ribolova -
3:36 - 3:38ne bi li napravili zaštićeno
područje za oporavak -
3:38 - 3:43jer, kako nam nauka kaže,
za oko 5 godina, -
3:43 - 3:47riblja populacija unutar tog skloništa
bila bi mnogo veća, -
3:47 - 3:49prelivala bi se i u izlovljene
oblasti van grebena, -
3:49 - 3:52čineći svima dobro.
-
3:52 - 3:55Taj razgovor nije prošao najbolje.
-
3:55 - 3:56(Smeh)
-
3:56 - 3:59Tri četvrtine od 27 miliona
stanovnika Madagaskara -
3:59 - 4:01živi na manje od dva dolara dnevno.
-
4:01 - 4:04Najozbiljnije apelujući
na smanjenje ribolova, -
4:04 - 4:06nisam uzeo u obzir šta to zapravo znači
-
4:06 - 4:09za ljude čije preživljavanje
zavisi od ribolova. -
4:09 - 4:11Bio je to samo primoravanje,
-
4:11 - 4:14restrikcija, pre nego rešenje.
-
4:14 - 4:19Šta zaštita duge liste vrsta
latinskih imena znači za Resaks, -
4:19 - 4:21ženu iz Andavadoka koja peca svakodnevno
-
4:21 - 4:23da bi obezbedila hranu
-
4:23 - 4:25i poslala unuke u školu?
-
4:26 - 4:30To odbijanje u startu naučilo me je
da je konzervacija, u srži, -
4:31 - 4:35put pomnog slušanja
-
4:35 - 4:38da bismo razumeli pritisak i stvarnost
sa kojima se zajednice suočavaju -
4:38 - 4:40kroz svoju zavisnost od prirode.
-
4:40 - 4:44Ova ideja postala je osnova mog rada
-
4:44 - 4:47i prerasla u organizaciju
koja je donela nov pristup -
4:47 - 4:48zaštiti okeana,
-
4:48 - 4:52obnavljajući ribarenje
zajedno sa priobalnim zajednicama. -
4:53 - 4:57Tada, kao i sada,
posao je počeo slušanjem, -
4:57 - 4:59i zadivilo nas je to što smo saznali.
-
5:00 - 5:01Tamo, na suvom jugu Madagaskara,
-
5:01 - 5:05saznali smo da je jedna vrsta
od ogromne važnosti za stanovnike sela: -
5:05 - 5:07izvanredna hobotnica.
-
5:07 - 5:11Shvatili smo da je visoka potražnja
iscrpljivala ekonomske rezerve. -
5:11 - 5:15Ali smo shvatili i da ova životinja
raste neverovatnom brzinom, -
5:15 - 5:18udvostučavajući težinu
svakog meseca ili dva. -
5:18 - 5:22Mislili smo da zaštita samo malog
područja oko mesta za pecanje -
5:22 - 5:23na samo par meseci
-
5:23 - 5:27može dovesti do drastičnog
povećanja ulova, -
5:27 - 5:30dovoljnog da napravi promenu
u profitu ove zajednice -
5:30 - 5:33za prihvatljiv vremenski period.
-
5:34 - 5:35Zajednica se složila,
-
5:35 - 5:40opredelili su se da privremeno spreče
ribolov hobotnica na malom delu grebena, -
5:40 - 5:42koristeći uobičajni društveni kodeks,
-
5:42 - 5:46prizivajući blagoslove predaka
ne bi li sprečili krivolov. -
5:47 - 5:50Kada je greben otvoren za ribolov
šest meseci kasnije, -
5:50 - 5:53niko nije bio spreman
za ono što se desillo. -
5:54 - 5:56Ulov se povećao,
-
5:56 - 5:59ljudi su vadili hobotnice
-
5:59 - 6:01u nezapamćenoj količini i veličini.
-
6:01 - 6:04Susedna sela su videla
njihov ribolovački procvat -
6:04 - 6:06i zatvarala privremeno svoje grebene,
-
6:06 - 6:09zarazno šireći model
na stotine metara obale. -
6:09 - 6:11Kada smo preračunali,
-
6:11 - 6:14shvatili smo da su ovi ljudi,
među najsiromašnijima na planeti, -
6:14 - 6:19našli način da udvostruče primanja
za samo par meseci i sa manje ribolova. -
6:20 - 6:21Zamislite štedni račun
-
6:21 - 6:23sa kojeg povučete
polovinu stanja svake godine, -
6:23 - 6:25a vaša ušteda raste.
-
6:25 - 6:29Ne postoji investicija na zemlji
-
6:29 - 6:32koja pouzdano može doneti
ono što ribarnice mogu. -
6:32 - 6:36Ali stvarna magija prevazišla je profit
-
6:36 - 6:40jer se mnogo dublja promena
dešavala u ovim zajednicama. -
6:40 - 6:42Podstaknuti sve većim ulovom,
-
6:42 - 6:47rukovodioci Andavadoka udružili su se
sa dvadesetak susednih zajednica -
6:47 - 6:52ne bi li uspostavili veliki prostor
očuvanja desetina metara obale. -
6:53 - 6:56Zabranili su ribolov otrovima
i mrežama za komarce -
6:56 - 6:58i postavili stalno zaštićena područja
-
6:58 - 7:00oko ugroženih koralnih grebena i mangrova,
-
7:01 - 7:03uključujući, na moje oduševljenje,
-
7:03 - 7:07ista mesta koja sam označio
samo dve godine pre, -
7:07 - 7:11kada je moje zagovaranje
morske zaštite potpuno odbijeno. -
7:11 - 7:14Osnovali su zaštićeni prostor
kojim zajednica rukovodi, -
7:14 - 7:18demokratski sistem
za lokalno upravljanje morem, -
7:18 - 7:21nezamisliv samo par godina unazad.
-
7:22 - 7:23I nisu se zaustavili na tome.
-
7:24 - 7:27Tokom 5 godina su obezbedili
prava od države -
7:27 - 7:30za upravljanje preko 320
kvadratnih kilometara okeana, -
7:30 - 7:35eliminišući destruktivne
industrijske brodove iz vode. -
7:35 - 7:38Deset godina kasnije, vidimo oporavak
ovog kritičnog grebena -
7:38 - 7:40pod zaštitom.
-
7:40 - 7:43Zajednice potpisuju peticije
za prepoznavanje značaja -
7:43 - 7:44prava na ribolov
-
7:44 - 7:47i pravednije cene kao nagradu
za samoodržavanje. -
7:48 - 7:51Ali sve je ovo samo početak priče,
-
7:51 - 7:55jer je ovih par ribarskih sela
-
7:55 - 7:58razbuktalo revoluciju morske zaštite,
-
7:58 - 8:00koja se proširila hiljadama milja,
-
8:00 - 8:03menjajući živote stotina hiljada ljudi.
-
8:03 - 8:07Danas na Madagaskaru,
stotine mesta regulišu zajednice, -
8:07 - 8:10primenjujući ovaj pristup zaštite
zasnovan na ljudskim pravima -
8:10 - 8:13na sve vrste ribolova, od rakova do skuše.
-
8:13 - 8:18Model se proširio
na istočnu Afriku i Indijski okrean -
8:18 - 8:20a sada i na ostrva Jugoistočne Azije.
-
8:20 - 8:25Od Tanzanije do Istočnog Timora,
od Indije do Indonezije, -
8:25 - 8:27vidimo istu priču:
-
8:29 - 8:31dobro osmišljena
-
8:31 - 8:35morska konzervacija donosi profit
koji nadilazi samu zaštitu prirode, -
8:35 - 8:37poboljšavajući ulov
-
8:37 - 8:41i šireći talase društvenih promena
širom cele obale, -
8:41 - 8:44jačajući samopouzdanje, saradnju
-
8:44 - 8:48i otpornost zajednica suočenim
sa nepravednošću siromaštva -
8:48 - 8:50i klimatskih promena.
-
8:51 - 8:54Imao sam privilegiju da provedem karijeru
-
8:54 - 8:59otpočinjući i povezujući ove pokrete
u tropskim predelima, -
8:59 - 9:01i shvatio sam da nama, konzervatorima,
-
9:01 - 9:03cilj mora biti pobeda,
-
9:03 - 9:05a ne usporavanje gubitka.
-
9:06 - 9:09Moramo da iskoristimo ovu globalnu šansu
-
9:09 - 9:11za obnovu ribolova:
-
9:11 - 9:14sa ljudima iz struke
koji će podržati zajednice, -
9:14 - 9:19povezati ih i podržati
da uče jedni od drugih, -
9:19 - 9:22sa vladama i advokatima
koji će stajati iza zajednica -
9:22 - 9:25da bi obezbedili njihova prava
pri rukovođenju ribarnicama, -
9:25 - 9:28dajući prvenstvo zaštiti hrane
i poslovne sigurnosti -
9:28 - 9:32od svih konkurentskih interesa
u morskoj ekonomiji, -
9:32 - 9:37ukinuti subvencije za groteskno
prekapitalizovane industrijske flote -
9:37 - 9:39i sprečiti pristup industrijskih
i drugih stranih brodova -
9:39 - 9:42u priobalne vode.
-
9:42 - 9:44Potreban nam je agilan sistem podataka
-
9:44 - 9:46koji će obezbediti
naučne podatke zajednicama -
9:46 - 9:51za optimizaciju konzervacije
ciljane vrste ili staništa. -
9:51 - 9:56Trebaju nam agencije za razvoj,
donatori i establišment konzervacije, -
9:56 - 9:59ne bi li ambicije došle do nivoa ulaganja
-
9:59 - 10:02neophodnog za ostvarenje ove vizije.
-
10:03 - 10:04A da bismo stigli do tog nivoa,
-
10:04 - 10:07potrebno je da vidimo morsku konzervaciju
-
10:08 - 10:11kao priču o obilju i ojačanju,
-
10:11 - 10:13a ne o surovosti i otuđenju,
-
10:13 - 10:18kao pokret predvođen ljudima
čiji opstanak zavisi od zdravog mora, -
10:18 - 10:22a ne apstraktnim naučnim vrednostima.
-
10:23 - 10:27Naravno, sprečavanje izlovljavanja
samo je jedan korak zaštite okeana. -
10:27 - 10:33Strahote zagrevanja, zakiseljavanja
i zagađenja rastu svakog dana. -
10:33 - 10:34Ali to je veliki korak.
-
10:34 - 10:37Onaj koji možemo
da preduzmemo danas -
10:37 - 10:39i koji će dati vetar u leđa
-
10:39 - 10:41istraživačima perspektivnih rešenja
-
10:41 - 10:44za posledice okeanske krize.
-
10:44 - 10:47Naš uspeh podržava njihov.
-
10:47 - 10:50Ako podignemo ruke u očajanju,
-
10:50 - 10:51igra je gotova.
-
10:51 - 10:55Rešavamo ove izazove jedan po jedan.
-
10:56 - 11:00Naša ogromna zavisnost
od okeana je rešenje -
11:00 - 11:04koje je sve vreme bilo ispred nas,
-
11:04 - 11:07jer nema ništa malo u ribolovu „na malo“.
-
11:07 - 11:11Njihova snaga je u stotini miliona ljudi
koji obezbeđuju hranu milijardama. -
11:11 - 11:15Ova vojska svakodnevnih konzervatora
-
11:15 - 11:16je ta koja ima najviše da izgubi.
-
11:16 - 11:20Samo oni imaju znanje
i globalni uticaj koji su neophodni -
11:20 - 11:23za ponovno oblikovanje
našeg odnosa prema morima. -
11:24 - 11:29Najmoćnija stvar koju možemo uraditi
je da im pomognemo -
11:29 - 11:31u očuvanju života u okeanima.
-
11:31 - 11:32Hvala.
-
11:32 - 11:36(Aplauz)
- Title:
- Kako je nekoliko ribarskih sela razbuktalo revoluciju u zaštiti okeana
- Speaker:
- Alеsder Haris (Alasdair Harris)
- Description:
-
„Potreban nam je radikalno nov pristup zaštiti okeana“, kaže morski biolog Alesder Haris. U svom vizionarskom govoru predstavlja iznenađujuće rešenje za problem prekomernog izlovljavanja, koji bi mogao obnoviti morski, ali i život lokalnih ribarnica, sve to uz trošenje manje okeanskih resursa. „Dobro osmišljena morska konzervacija, osim očuvanja prirode, ubira i mnoge druge plodove“, kaže on.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:49
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Djurdja Radulovic edited Serbian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Djurdja Radulovic edited Serbian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Djurdja Radulovic edited Serbian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution |