< Return to Video

Leymah Gbowee: Descătuşază inteligenţa, pasiunea şi măreţia fetelor.

  • 0:00 - 0:02
    De foarte multe ori
  • 0:02 - 0:05
    călătoresc în jurul lumii să vorbesc,
  • 0:05 - 0:07
    şi oamenii mă întreabă
  • 0:07 - 0:09
    despre provocările mele,
  • 0:09 - 0:12
    despre momentele mele,
  • 0:12 - 0:14
    despre câteva dintre regretele mele.
  • 0:14 - 0:17
    1998:
  • 0:17 - 0:19
    O mamă care creştea singură patru copii,
  • 0:19 - 0:23
    la trei luni după naşterea a celui de-al patrulea copil al meu,
  • 0:23 - 0:26
    m-am angajat ca
  • 0:26 - 0:30
    asistent de cercetător.
  • 0:30 - 0:33
    M-am dus în Liberia de Nord.
  • 0:33 - 0:36
    Şi ca parte din serviciul meu,
  • 0:36 - 0:39
    satul oferea cazare.
  • 0:39 - 0:42
    Şi m-au cazat alături de o femeie care îşi creştea singură
  • 0:42 - 0:44
    fiica.
  • 0:44 - 0:47
    S-a întâmplat ca acea fată să fie
  • 0:47 - 0:49
    singura fată din întregul sat
  • 0:49 - 0:51
    care reuşise
  • 0:51 - 0:53
    să ajungă în clasa a noua.
  • 0:53 - 0:56
    Toată lumea din comunitate râdea de ea.
  • 0:56 - 0:59
    Mamei ei i se spunea frecvent de către alte femei,
  • 0:59 - 1:01
    "Tu şi copilul tău
  • 1:01 - 1:04
    veţi muri sărace."
  • 1:04 - 1:07
    După două săptămâni de lucru în acel sat,
  • 1:07 - 1:09
    venise timpul să plec.
  • 1:09 - 1:13
    Mama a venit la mine, a îngenunchiat,
  • 1:13 - 1:17
    şi a zis, "Leymah, ia-mi fiica.
  • 1:17 - 1:19
    Vreau ca ea
  • 1:19 - 1:22
    să fie soră medicală."
  • 1:22 - 1:26
    Eram săracă, trăiam cu părinţii mei,
  • 1:26 - 1:29
    nu mi-am permis să o fac.
  • 1:29 - 1:31
    Cu lacrimi în ochi,
  • 1:31 - 1:34
    am spus "Nu."
  • 1:34 - 1:36
    Două luni mai târziu,
  • 1:36 - 1:38
    mă duc în alt sat
  • 1:38 - 1:40
    cu aceeaşi sarcină
  • 1:40 - 1:44
    şi m-au rugat să locuiesc cu liderul satului.
  • 1:44 - 1:47
    Soţia liderului avea această fetiţă
  • 1:47 - 1:49
    mai deschisă la culoare ca mine,
  • 1:49 - 1:51
    complet murdară.
  • 1:51 - 1:53
    Şi toată ziua se plimba
  • 1:53 - 1:55
    doar cu lenjeria pe ea.
  • 1:55 - 1:58
    Când am întrebat, "Cine este?"
  • 1:58 - 2:00
    A zis, "Asta este Wei.
  • 2:00 - 2:03
    Numele ei înseamnă porc.
  • 2:03 - 2:06
    Mama ei a murit dându-i naştere,
  • 2:06 - 2:09
    şi nimeni nu avea nici cea mai vagă idee despre cine era tatăl ei."
  • 2:09 - 2:12
    Timp de două săptămâni, a devenit însoţitoarea mea,
  • 2:12 - 2:14
    dormea cu mine.
  • 2:14 - 2:16
    I-am cumpărat haine folosite
  • 2:16 - 2:18
    şi i-am cumpărat prima ei păpuşă.
  • 2:18 - 2:21
    În noaptea de dinaintea plecării mele,
  • 2:21 - 2:23
    a venit în cameră
  • 2:23 - 2:25
    şi mi-a spus: "Leymah, nu mă lăsa aici.
  • 2:25 - 2:27
    Vreau să plec cu tine.
  • 2:27 - 2:29
    Vreau să mă duc la şcoală."
  • 2:29 - 2:32
    Săracă lipită pământului, fără bani,
  • 2:32 - 2:34
    trăind cu părinţii mei,
  • 2:34 - 2:36
    am spus din nou "Nu."
  • 2:36 - 2:38
    Două luni mai târziu,
  • 2:38 - 2:41
    ambele sate au fost implicate într-un alt război.
  • 2:41 - 2:45
    Până astăzi, nu am nici cea mai mică idee
  • 2:45 - 2:47
    unde sunt acele două fete.
  • 2:47 - 2:51
    Mergem repede înainte, în 2004:
  • 2:51 - 2:54
    în momentul de vârf al activismului nostru,
  • 2:54 - 2:56
    ministrul Gender Liberiei m-am chemat
  • 2:56 - 2:59
    şi mi-a spus: "Leymah, am un copil de nouă ani pentru tine.
  • 2:59 - 3:01
    Vreau să o duci acasă
  • 3:01 - 3:03
    pentru că noi nu avem case sigure."
  • 3:03 - 3:05
    Povestea acestei fetiţe:
  • 3:05 - 3:07
    fusese violată
  • 3:07 - 3:09
    de bunicul ei patern
  • 3:09 - 3:11
    în fiecare zi timp de şase luni.
  • 3:11 - 3:14
    Ajunsese la mine umflată
  • 3:14 - 3:16
    şi foarte palidă.
  • 3:16 - 3:19
    În fiecare noapte veneam acasă de la serviciu şi mă întindeam pe podeaua rece.
  • 3:19 - 3:21
    Ea se întindea lângă mine
  • 3:21 - 3:24
    şi spunea, "Mătuşă, vreau să fie totul bine.
  • 3:24 - 3:27
    Vreau să mă duc la şcoală."
  • 3:27 - 3:29
    2010:
  • 3:29 - 3:32
    O tânără stă în faţa Preşedintelui Sirleaf
  • 3:32 - 3:34
    şi mărturiseşte cum
  • 3:34 - 3:37
    ea şi cu fraţii şi surorile ei trăiau împreună,
  • 3:37 - 3:40
    tatăl şi mama, murindu-le în timpul războiului.
  • 3:40 - 3:43
    Are 19 ani. Visul ei este să se ducă la facultate
  • 3:43 - 3:45
    pentru a putea să îi întreţină.
  • 3:45 - 3:47
    Este foarte atletică.
  • 3:47 - 3:49
    Unul dintre lucrurile care s-au întâmplat
  • 3:49 - 3:51
    este că a aplicat pentru o bursă.
  • 3:51 - 3:53
    Bursă întreaga. O primeşte.
  • 3:53 - 3:55
    Visul ei de a se duce la şcoală,
  • 3:55 - 3:57
    visul ei de a fi educată,
  • 3:57 - 3:59
    se împlineşte, în sfârşit.
  • 3:59 - 4:02
    Se duce la şcoală în prima zi.
  • 4:02 - 4:04
    Profesorul de sport
  • 4:04 - 4:06
    care este responsabil de introducerea ei în program
  • 4:06 - 4:08
    îi cere să iasă din clasă.
  • 4:08 - 4:10
    Şi pentru următorii trei ani,
  • 4:10 - 4:12
    soarta ei a fost
  • 4:12 - 4:15
    să facă sex cu el în fiecare zi,
  • 4:15 - 4:18
    în semn de recunoştiinţă pentru că a primit-o la şcoală.
  • 4:18 - 4:22
    La nivel global avem politici,
  • 4:22 - 4:24
    instrumente internaţionale,
  • 4:24 - 4:26
    lideri de lucru.
  • 4:26 - 4:28
    Oameni excepţionali şi-au luat angajamente:
  • 4:28 - 4:31
    ne vom proteja copii
  • 4:31 - 4:33
    de nevoi şi de frică.
  • 4:33 - 4:37
    Naţiunile Unite are Convenţia asupra Drepturilor Copilului.
  • 4:37 - 4:41
    Din ţări precum America, am auzit lucruri ca: niciun copil lăsat în urmă.
  • 4:41 - 4:44
    Alte ţări vin cu alte idei.
  • 4:44 - 4:46
    Există în Millennium Development o secţie care se numeşte Three
  • 4:46 - 4:50
    şi care se ocupă de fete.
  • 4:50 - 4:52
    Toate aceste lucruri extraordinare făcute de către oameni deosebiţi
  • 4:52 - 4:54
    aveau scopul de a-i aduce pe tineri
  • 4:54 - 4:57
    acolo unde ne dorim ca ei să fie, la nivel global,
  • 4:57 - 4:59
    dar, cred că au eşuat.
  • 4:59 - 5:02
    În Liberia, de exemplu,
  • 5:02 - 5:04
    procentul de sarcină la adolescente
  • 5:04 - 5:08
    este de trei la fiecare 10 fete.
  • 5:08 - 5:11
    Prostituarea adolescenţilor se află la cele mai mari cote.
  • 5:11 - 5:13
    Într-o comunitate, ni se spune,
  • 5:13 - 5:15
    te trezeşti dimineaţa
  • 5:15 - 5:19
    şi vezi prezervative folosite precum hârtiile de gumă de mestecat.
  • 5:19 - 5:22
    Fete de 12 ani sunt folosite în prostituţie
  • 5:22 - 5:26
    pentru mai puţin de un dolar pe noapte.
  • 5:26 - 5:29
    Ţi se rupe sufletul, este trist.
  • 5:29 - 5:31
    Şi apoi cineva m-a întrebat,
  • 5:31 - 5:33
    chiar înainte de prelegerea mea TED, acum câteva zile,
  • 5:33 - 5:35
    "Aşadar, unde este speranţa?"
  • 5:35 - 5:38
    Acum câţiva ani, nişte prieteni de-ai mei
  • 5:38 - 5:40
    au decis că avem nevoie să eliminăm lipsa de comunicare
  • 5:40 - 5:42
    între generaţia noastră
  • 5:42 - 5:44
    şi generaţia femeilor tinere.
  • 5:44 - 5:46
    Nu este suficient să spui
  • 5:46 - 5:49
    că ai doi laureaţi ai premiului Nobel din Republica Liberia
  • 5:49 - 5:52
    atunci când copii fetelor tale sunt expuşi acolo
  • 5:52 - 5:55
    într-o stare fără speranţă sau aparent fără speranţă.
  • 5:55 - 5:57
    Am creat un loc
  • 5:57 - 6:00
    numit Young Girls Transformative Project.
  • 6:00 - 6:03
    Ne ducem în comunităţile rurale
  • 6:03 - 6:06
    şi facem cu toţii, cum s-a făcut în această cameră,
  • 6:06 - 6:09
    creăm locul.
  • 6:09 - 6:11
    Atunci când aceste fete stau jos,
  • 6:11 - 6:14
    se descătuşază inteligenţa,
  • 6:14 - 6:17
    se descătuşază pasiunea,
  • 6:17 - 6:19
    se descătuşază angajamentul,
  • 6:19 - 6:21
    se descătuşază concentrarea,
  • 6:21 - 6:23
    se descătuşază marii lideri.
  • 6:23 - 6:26
    Astăzi am lucrat cu peste 300.
  • 6:26 - 6:28
    Şi unele dintre ele
  • 6:28 - 6:30
    au intrat în cameră foarte timide
  • 6:30 - 6:33
    au făcut paşi îndrăzneţi, în calitate de mame tinere,
  • 6:33 - 6:36
    să iasă în lume şi să susţină
  • 6:36 - 6:39
    drepturile tinerelor femei.
  • 6:39 - 6:41
    O tânără pe care am cunoscut-o,
  • 6:41 - 6:43
    o mamă adolescentă a patru copii,
  • 6:43 - 6:45
    nu s-a gândit niciodată să termine liceul,
  • 6:45 - 6:48
    dar l-a absolvit cu succes;
  • 6:48 - 6:50
    nu s-a gândit niciodată să meargă la facultate,
  • 6:50 - 6:52
    dar s-a înscris.
  • 6:52 - 6:54
    Odată mi-a spus,
  • 6:54 - 6:56
    "Dorinţa mea este să termin facultatea
  • 6:56 - 6:58
    pentru a putea să îmi întreţin copiii."
  • 6:58 - 7:00
    Ea se află într-un loc în care nu poate găsi bani
  • 7:00 - 7:02
    pentru a se duce la şcoală.
  • 7:02 - 7:05
    Vinde apă, băuturi răcoritoare
  • 7:05 - 7:09
    şi vinde cartele de reîncărcare pentru telefoane.
  • 7:09 - 7:11
    Şi te-ai gândi că ar folosi acei bani
  • 7:11 - 7:14
    şi i-ar investi în educaţia ei.
  • 7:14 - 7:16
    Numele ei este Juanita.
  • 7:16 - 7:18
    Ea ia acei bani
  • 7:18 - 7:21
    şi găseşte mame singure în comunitate
  • 7:21 - 7:23
    pe care le trimite înapoi la şcoală.
  • 7:23 - 7:25
    Ea zice: "Leymah, dorinţa mea
  • 7:25 - 7:27
    este să fiu educată.
  • 7:27 - 7:29
    Şi dacă eu nu pot să fiu educată,
  • 7:29 - 7:32
    atunci când văd câteva dintre surorile mele educate,
  • 7:32 - 7:34
    dorinţa mea a fost îndeplinită.
  • 7:34 - 7:36
    Îmi doresc o viaţă mai bună.
  • 7:36 - 7:38
    Doresc mâncare pentru copiii mei.
  • 7:38 - 7:43
    Doresc ca abuzul sexual şi exploatarea din şcoli să se termine."
  • 7:43 - 7:45
    Acesta este visul unei fete africane.
  • 7:45 - 7:47
    Acum câţiva ani,
  • 7:47 - 7:49
    era o fată africană.
  • 7:49 - 7:51
    Această fată a avut un fiu
  • 7:51 - 7:54
    care şi-a dorit o bucată de gogoaşă
  • 7:54 - 7:57
    pentru că îi era extrem de foame.
  • 7:57 - 8:00
    Nervoasă, frustrată,
  • 8:00 - 8:02
    foarte supărată
  • 8:02 - 8:05
    referitor la starea societăţii în care trăia
  • 8:05 - 8:07
    şi la starea copiilor ei,
  • 8:07 - 8:09
    această fată a început o mişcare,
  • 8:09 - 8:11
    o mişcare a femeilor obişnuite
  • 8:11 - 8:13
    care se asociază
  • 8:13 - 8:15
    pentru a crea pace.
  • 8:15 - 8:17
    Eu voi îndeplini dorinţa.
  • 8:17 - 8:19
    Aceasta este o altă dorinţă a unei fete din Africa.
  • 8:19 - 8:21
    Nu am reuşit să împlinesc dorinţa celor două fete.
  • 8:21 - 8:23
    Nu am reuşit să fac asta.
  • 8:23 - 8:26
    La asta se gândea această tânără femeie:
  • 8:26 - 8:29
    Am eşuat, am eşuat, am eşuat...
  • 8:29 - 8:33
    ...aşa că voi face asta.
  • 8:33 - 8:35
    Femeile au ieşit,
  • 8:35 - 8:38
    au protestat împotriva unui dictator brutal,
  • 8:38 - 8:41
    au vorbit fără teamă.
  • 8:41 - 8:45
    S-a îndeplinit nu numai dorinţa de a avea o bucată de gogoaşă,
  • 8:45 - 8:47
    ci şi dorinţa de pace.
  • 8:47 - 8:49
    Această tânără
  • 8:49 - 8:51
    a dorit de asemenea să se ducă la şcoală.
  • 8:51 - 8:53
    S-a dus la şcoală.
  • 8:53 - 8:55
    Această tânără şi-a dorit să se întâmple şi alte lucruri,
  • 8:55 - 8:57
    şi acestea s-au împlinit pentru ea.
  • 8:57 - 9:01
    Astăzi, această tânără femeie sunt eu,
  • 9:01 - 9:03
    un laureat al premiului Nobel.
  • 9:03 - 9:05
    Acum sunt într-o călătorie
  • 9:05 - 9:07
    pentru a îndeplini dorinţa,
  • 9:07 - 9:09
    după posibilităţile mele reduse,
  • 9:09 - 9:11
    a fetiţelor africane:
  • 9:11 - 9:13
    dorinţa de a fi educate.
  • 9:13 - 9:15
    Am pus bazele unei fundaţii.
  • 9:15 - 9:17
    Oferim burse complete pentru patru ani
  • 9:17 - 9:20
    fetiţelor din sate care vedem că au potenţial.
  • 9:20 - 9:23
    Nu am să vă cer multe.
  • 9:23 - 9:25
    Am fost în multe locuri în Statele Unite,
  • 9:25 - 9:27
    şi ştiu că fetele din această ţară
  • 9:27 - 9:29
    au şi ele dorinţe,
  • 9:29 - 9:32
    o dorinţă pentru o viaţă mai bună pe undeva în Bronx,
  • 9:32 - 9:34
    o dorinţă pentru o viaţă mai bună
  • 9:34 - 9:36
    pe undeva în centrul din L.A.,
  • 9:36 - 9:39
    o dorinţă pentru o viaţă mai bună undeva în Texas,
  • 9:39 - 9:42
    o dorinţă pentru o viaţă mai bună undeva în New York,
  • 9:42 - 9:44
    o dorinţă pentru o viaţă mai bună
  • 9:44 - 9:46
    undeva în New Jersey.
  • 9:46 - 9:48
    Vă angajaţi cu mine în această călătorie
  • 9:48 - 9:51
    de a ajuta acea fată
  • 9:51 - 9:54
    indiferent că este din Africa, din Statele Unite
  • 9:54 - 9:56
    sau din Japonia,
  • 9:56 - 9:58
    ca să-şi îndeplinească dorinţa,
  • 9:58 - 10:00
    ca să-şi îndeplinească visul,
  • 10:00 - 10:02
    să realizeze acel vis?
  • 10:02 - 10:04
    Pentru că toţi aceşti
  • 10:04 - 10:07
    mari inovatori şi inventatori
  • 10:07 - 10:09
    despre care am vorbit şi pe care i-am văzut
  • 10:09 - 10:11
    în ultimele câteva zile
  • 10:11 - 10:14
    stau de-asemenea în colţuri micuţe
  • 10:14 - 10:16
    în diferite părţi ale lumii,
  • 10:16 - 10:18
    şi tot ceea ce ne cer
  • 10:18 - 10:20
    este să creăm acel loc
  • 10:20 - 10:22
    în care să-şi manifeste inteligenţa,
  • 10:22 - 10:24
    să-şi manifeste pasiunea,
  • 10:24 - 10:26
    şi toate lucrurile grozave
  • 10:26 - 10:29
    pe care le păstrează în sufletele lor.
  • 10:29 - 10:32
    Să călătorim împreună. Să călătorim împreună.
  • 10:32 - 10:34
    Vă mulţumesc.
  • 10:34 - 10:57
    (Aplauze)
  • 10:57 - 10:59
    Vă mulţumesc foarte mult.
  • 10:59 - 11:01
    Acum în Liberia
  • 11:01 - 11:03
    care credeţi
  • 11:03 - 11:06
    că este problema care vă îngrijorează cel mai mult?
  • 11:06 - 11:08
    Mi s-a cerut să conduc
  • 11:08 - 11:11
    Iniţiativa Liberiană pentru Reconciliere.
  • 11:11 - 11:13
    Ca o parte din munca mea,
  • 11:13 - 11:16
    fac aceste tururi
  • 11:16 - 11:18
    în diverse sate şi oraşe;
  • 11:18 - 11:22
    13, 15 ore pe un drum neasfaltat;
  • 11:22 - 11:25
    şi nu am fost în nici o comunitate
  • 11:25 - 11:29
    în care să nu fi văzut fete inteligente.
  • 11:29 - 11:31
    Dar din păcate,
  • 11:31 - 11:34
    viziunea unui viitor măreţ,
  • 11:34 - 11:36
    sau visul unui viitor măreţ,
  • 11:36 - 11:38
    este doar un vis,
  • 11:38 - 11:40
    pentru că ai toate aceste vicii.
  • 11:40 - 11:43
    Sarcina în adolescenţă, cum am spus, are proporţii epidemice.
  • 11:43 - 11:45
    Deci ceea ce mă îngrijorează
  • 11:45 - 11:49
    este că am fost în acel loc
  • 11:49 - 11:52
    şi cumva acum sunt în acest loc,
  • 11:52 - 11:54
    şi pur şi simplu nu vreau să fiu singura
  • 11:54 - 11:56
    în această postură.
  • 11:56 - 11:58
    Caut moduri
  • 11:58 - 12:00
    prin care alte fete să-mi fie alături.
  • 12:00 - 12:03
    Vreau să mă uit înapoi peste 20 de ani
  • 12:03 - 12:05
    şi să văd că mai este o altă fată liberiană,
  • 12:05 - 12:08
    ganeză, nigeriană, etiopiană
  • 12:08 - 12:11
    stând pe această scenă TED.
  • 12:11 - 12:13
    Şi poate, doar poate, spunând:
  • 12:13 - 12:15
    "Datorită acelei laureate cu premiul Nobel
  • 12:15 - 12:17
    sunt astăzi aici."
  • 12:17 - 12:19
    Aşa că sunt îngrijorată
  • 12:19 - 12:22
    când le văd deznădăjduite.
  • 12:22 - 12:25
    În acelaşi timp nu sunt pesimistă,
  • 12:25 - 12:27
    pentru că ştiu că nu e nevoie de mult
  • 12:27 - 12:29
    pentru a le mobiliza.
  • 12:29 - 12:31
    CA: Şi în ultimul an,
  • 12:31 - 12:33
    spune-ne despre un singur lucru bun
  • 12:33 - 12:35
    la care ai fost martoră.
  • 12:35 - 12:38
    Pot să vă spun de multe lucruri bune la care am fost martoră.
  • 12:38 - 12:40
    Dar în ultimul an,
  • 12:40 - 12:42
    am fost în satul din care provine Preşedintele Sirleaf, satul ei,
  • 12:42 - 12:44
    am fost acolo să lucrăm cu aceste fetiţe.
  • 12:44 - 12:46
    Şi nu am putut găsi 25 de fete
  • 12:46 - 12:48
    în liceu.
  • 12:48 - 12:51
    Toate aceste fete s-au dus la mina de aur,
  • 12:51 - 12:53
    şi erau predominant prostituate
  • 12:53 - 12:55
    făcând şi alte lucruri.
  • 12:55 - 12:57
    Am luat 50 din aceste fete
  • 12:57 - 12:59
    şi am lucrat cu ele.
  • 12:59 - 13:02
    Şi asta era la începutul alegerilor.
  • 13:02 - 13:04
    Acesta era un loc unde femeile niciodată -
  • 13:04 - 13:06
    nici chiar cele mai în vârstă
  • 13:06 - 13:09
    nu stătuseră în cerc cu bărbaţii.
  • 13:09 - 13:12
    Aceste fete s-au organizat şi au format un grup
  • 13:12 - 13:14
    şi au lansat o campanie
  • 13:14 - 13:16
    pentru înregistrarea celor cu drept de vot.
  • 13:16 - 13:18
    Aceasta este o localitate rurală adevărată.
  • 13:18 - 13:20
    Şi tema pe care au folosit-o a fost:
  • 13:20 - 13:22
    "Chiar şi fetele drăguţe votează."
  • 13:22 - 13:24
    Au fost în stare să mobilizeze tinere femei.
  • 13:24 - 13:27
    Dar nu au făcut doar asta,
  • 13:27 - 13:29
    dar s-au dus la cei care candidau
  • 13:29 - 13:31
    să îi întrebe, "Ce le veţi oferi
  • 13:31 - 13:33
    fetelor din comunitate
  • 13:33 - 13:35
    atunci când veţi câştiga?"
  • 13:35 - 13:37
    Şi unul dintre bărbaţi
  • 13:37 - 13:40
    care deja avea o poziţie era foarte...
  • 13:40 - 13:42
    pentru că Liberia are unele dintre cele mai dure legi împotriva violului,
  • 13:42 - 13:45
    şi el era unul dintre cei care se luptau în parlament
  • 13:45 - 13:47
    să schimbe acea lege
  • 13:47 - 13:49
    pentru că o numea barbară.
  • 13:49 - 13:53
    Violul nu este barbar, dar legea, spunea el, este barbară.
  • 13:53 - 13:55
    Şi când fetele au început să îl contrazică,
  • 13:55 - 13:57
    a fost foarte ostil faţă de ele.
  • 13:57 - 13:59
    Aceste tinere i-au spus,
  • 13:59 - 14:01
    "Vom vota excluderea ta din conducere"
  • 14:01 - 14:03
    Astăzi nu mai are funcţie politică.
  • 14:03 - 14:09
    (Aplauze)
  • 14:09 - 14:12
    CA: Leymah, îţi mulţumesc. Îţi mulţumesc mult că ai venit la TED.
  • 14:12 - 14:14
    LG: Cu plăcere. (CA: Mulţumesc)
  • 14:14 - 14:18
    (Aplauze)
Title:
Leymah Gbowee: Descătuşază inteligenţa, pasiunea şi măreţia fetelor.
Speaker:
Leymah Gbowee
Description:

Câştigătoarea Premiului Nobel pentru Pace, Leymah Gbowee are de spus două poveşti impresionante - despre transformarea propriei ei vieţi şi despre potenţialul neexplorat ale fetelor de pretutindeni. Putem transforma lumea descătuşând măreţia fetelor?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:19
Aura Raducan added a translation

Romanian subtitles

Revisions