学习,为了自由
-
0:01 - 0:04在一个全是男孩儿的房间里,
-
0:04 - 0:08有一个小女孩儿,
看起来不到九岁或十岁。 -
0:08 - 0:12她坐在房间中央,被一堆书围着。
-
0:13 - 0:16她是一群孩子中唯一一个女孩儿,
-
0:16 - 0:21却几乎不会想念她的表妹和朋友们,
-
0:21 - 0:25她们正呆在家中,
-
0:26 - 0:32因为她们不被允许
跟男孩子一起得到教育。 -
0:33 - 0:38在女孩所在的村庄里,
没有一所女子学校。 -
0:39 - 0:43她出身于一个传统的俾路支部落,
-
0:43 - 0:48在那里,女人和女孩
与家族荣耀息息相关。 -
0:49 - 0:51她是家中的长女,
-
0:51 - 0:56当她快出生时,她的父母
期待的是一个男孩儿。 -
0:56 - 1:00但他们的运气不好,
得到了一个女孩儿。 -
1:01 - 1:06在她的家庭中,让女孩们
待在家里是一种习俗。 -
1:07 - 1:11但她的叔叔身为一个大学毕业生,
-
1:11 - 1:16想要给予她一个机会
看一看这个世界, -
1:16 - 1:18并成为社会中一员的机会。
-
1:18 - 1:24幸运的是,她有一个中性化的名字。
-
1:24 - 1:29所以她的叔叔看到了
一个改变她人生轨迹的机会。 -
1:29 - 1:32他决定把她作为一个男孩儿养大。
-
1:33 - 1:34在她三个月大的时候,
-
1:34 - 1:40她从一个小女孩变为一个小男孩。
-
1:40 - 1:43她穿着男孩的服饰,
-
1:43 - 1:45被允许走出家门,
-
1:45 - 1:48并与一群男孩们一起得到教育。
-
1:48 - 1:50她是自由的,也是自信的。
-
1:52 - 1:58她注意了到日常生活中
各种细微的不公之处, -
1:58 - 2:02都是村庄里的
女人和女孩们所经历。 -
2:02 - 2:05当有报纸被送到家门口,
-
2:05 - 2:11她看着报纸从最年长的男人
传到最年轻的男人。 -
2:12 - 2:17当女人拿到报纸时,
-
2:17 - 2:19上面的新闻早就已经过时了。
-
2:20 - 2:23她完成了八年级的课程,
-
2:24 - 2:26恐惧却开始席卷而来。
-
2:27 - 2:30这将是她接受教育的终点,
-
2:30 - 2:35因为进入高中深造的唯一机会
-
2:35 - 2:37在五公里外的地方。
-
2:37 - 2:41男孩们有自行车,
他们是自由的。 -
2:41 - 2:43但她知道,
-
2:43 - 2:49她的父亲不会允许她独自出行,
-
2:49 - 2:51即使她以男孩的形象出现。
-
2:53 - 2:56“我不能让你这么做。
-
2:56 - 3:00而且我没有时间
陪你走过去再回来。 -
3:01 - 3:04抱歉,这是不可能的。“
-
3:04 - 3:05她感到十分沮丧。
-
3:06 - 3:08但是奇迹发生了。
-
3:09 - 3:13一个千里之外的亲戚提出,
-
3:13 - 3:15想在暑假里教她
-
3:15 - 3:17九年级和十年级的课程。
-
3:18 - 3:22就这样,她完成了大学入学考试。
-
3:23 - 3:26我所描述的这个女孩
-
3:26 - 3:31就是我,莎米姆,
正在你们面前讲话的这个人。 -
3:31 - 3:37(掌声)
-
3:37 - 3:41自始自终,人们都在
为自己的身份抗争。 -
3:42 - 3:46人们拥有爱、特权,
皆因他们的身份、 -
3:46 - 3:49国籍和种族地位。
-
3:49 - 3:53同时,人们受到憎恨、否定,
-
3:53 - 3:56也皆因他们的国籍、身份,
-
3:56 - 3:59种族、性别和宗教信仰。
-
4:01 - 4:05无论你身处何处,
身份都决定了你在社会中的地位。 -
4:06 - 4:11所以如果你问我,我会回答
我对于这个关于身份的问题十分反感。 -
4:11 - 4:17在这个世界上有无数的女孩们
被剥夺了最基本的权力, -
4:17 - 4:19只因她们是女性。
-
4:19 - 4:25如果我没有被作为一个男孩
抚养长大,我也会面对同样的困境。 -
4:26 - 4:32我决心继续我的学习,
为了获取知识,为了变得自由。 -
4:33 - 4:38在完成了学校教育之后,申请进入
高等教育学院也让我颇费了一番周折。 -
4:38 - 4:41我进行了一场
为期三天的绝食抗议。 -
4:41 - 4:42(笑声)
-
4:42 - 4:46然后,家里人才同意我
去接受高等教育。 -
4:46 - 4:48(笑声)
-
4:48 - 4:50(掌声)
-
4:50 - 4:53就这样,我完成了
两年的本科学习。 -
4:54 - 4:59两年后,当我准备进入大学时,
-
4:59 - 5:05我的父亲把他的目光
和关注投向了我的弟弟们。 -
5:05 - 5:11他们需要上学,安全稳定的职业,
并支付家庭开销。 -
5:11 - 5:15而作为一个女人,
我理应待在家中。 -
5:16 - 5:17但是,我从不轻言放弃。
-
5:17 - 5:23我加入了一个为期两年的项目,
成为了一个妇女保健视察员。 -
5:23 - 5:27然后我听说了
夏蒂普乡村发展计划, -
5:27 - 5:31一个努力赋予乡村社区
权力的非盈利性组织。 -
5:32 - 5:33我偷偷溜出家里。
-
5:34 - 5:38历经了五个小时的长途跋涉,
只为得到面试一个岗位的机会。 -
5:39 - 5:44这是我第一次离家这么远。
-
5:44 - 5:48我从未像那一次一样
如此接近自由。 -
5:48 - 5:50幸运地,我得到了那个工作机会,
-
5:50 - 5:54但是最艰难的部分依然是
要如何面对我的父亲。 -
5:54 - 5:56(笑声)
-
5:57 - 6:01我的亲戚们已经在发布
危言耸听的言论, -
6:01 - 6:05关于他的女儿如何四处乱逛,
-
6:05 - 6:09用她如何越过做女人
底线的话题来取笑他。 -
6:09 - 6:11当我回到家时,
-
6:11 - 6:17我只想着要接受
夏蒂普的工作岗位。 -
6:18 - 6:23所以当晚我把所有东西打包,
-
6:23 - 6:27走进父亲的房间并告诉他,
-
6:28 - 6:31“明天早上,大巴会到车站接人。
-
6:31 - 6:33如果你相信我,
-
6:33 - 6:35如果你相信我,
-
6:35 - 6:40你就叫醒我,并把我送到汽车站。
-
6:41 - 6:43如果你不相信我,我也会理解。”
-
6:43 - 6:45然后我就进入了梦乡。
-
6:46 - 6:50第二天一早,父亲出现在了我的身边,
-
6:50 - 6:52陪我走到了汽车站。
-
6:52 - 6:57(掌声)
-
6:57 - 7:01那一天,我明白了言辞的重要性。
-
7:01 - 7:05我明白了言辞
如何影响我们的内心, -
7:06 - 7:10如何在我们的生活中
扮演了一个至关重要的角色。 -
7:10 - 7:14我明白了言辞比武力更强大。
-
7:16 - 7:21在夏蒂普活动中,我发现了
一个我不知道的巴基斯坦, -
7:22 - 7:26一个比我想象当中更复杂的国家。
-
7:26 - 7:30在那之前,我曾经以为
我的生活就已经很艰难了。 -
7:30 - 7:36但是在那里,我看见了在巴基斯坦
其他地区的女人正经历着什么。 -
7:37 - 7:39那景象让我大开眼界。
-
7:40 - 7:44有些女人有 11 个孩子,
却没有食物来喂养他们。 -
7:45 - 7:50为了取水,她们每天要步行
三个小时到井边打水。 -
7:52 - 7:56最近的医院至少
在 32 公里外的地方。 -
7:56 - 7:59所以如果一个女人即将临盆,
-
7:59 - 8:02她需要坐骆驼去医院生产。
-
8:03 - 8:07路途十分遥远,
她或许会死在途中。 -
8:08 - 8:12于是现在,这对我来说
不再只是一项工作了。 -
8:13 - 8:15我发现了我的力量。
-
8:16 - 8:18现在,我能够经济独立了,
-
8:18 - 8:22于是开始寄钱给家里。
-
8:22 - 8:25我过去的那些亲戚和邻居们
也都注意到了这一点。 -
8:25 - 8:30现在他们开始意识到了
教育的重要性。 -
8:30 - 8:37从那时起,其他一些家长也
开始把他们的女儿们送进学校。 -
8:38 - 8:42渐渐地,年轻女性去读高等学院
-
8:42 - 8:45变得更简单,也更容易被接受。
-
8:46 - 8:52今天,在我的村子里,
所有的女孩都在接受教育。 -
8:52 - 8:56(掌声)
-
8:56 - 9:01医疗机构,甚至是警察局
都能见到女孩们的身影。 -
9:02 - 9:03生活越来越美好。
-
9:04 - 9:06但在我心中,
-
9:06 - 9:12我意识到在我家附近的地区,
在我的村庄之外的地方 -
9:12 - 9:14需要更多的改变。
-
9:14 - 9:18于是我加入了敏锐联谊会。
-
9:19 - 9:23在那里,我遇见了全国
其他像我一样的领导者们, -
9:23 - 9:27甚至在冒着生命危险
从事这项工作。 -
9:28 - 9:32我开始意识到
-
9:32 - 9:35领导力真正的意义。
-
9:36 - 9:39因此我决定回到我的家乡,
-
9:39 - 9:43并在一所偏远的学校
成为了一名教师, -
9:44 - 9:48一所我必须每天早上和傍晚
-
9:48 - 9:53搭乘两个小时大巴才能到达的学校。
-
9:54 - 9:58尽管这样很辛苦,
但在我上任的第一天,我就知道 -
9:58 - 10:01我做出了正确的决定。
-
10:01 - 10:04我走进学校的第一天,
-
10:04 - 10:09就看到了所有这些
年轻的小莎米姆们凝视着我—— -
10:09 - 10:10(笑声)
-
10:10 - 10:13她们的眼中带着梦想,
-
10:13 - 10:17一个与我儿时曾有过的
一样的,追求自由的梦想。 -
10:18 - 10:22那些女孩们十分渴望学习,
但是学校的师资力量相当匮乏。 -
10:23 - 10:26女孩们带着希望坐在那里,
-
10:26 - 10:28却什么也学不到,
-
10:28 - 10:29于是就离开了。
-
10:29 - 10:32我不能忍受看到这些发生。
-
10:32 - 10:34不能再让旧事重演了。
-
10:34 - 10:37我找到了我的目标。
-
10:38 - 10:42我招募了一些朋友来帮助我上课。
-
10:42 - 10:47我利用课外活动和书籍,
-
10:47 - 10:50把我教导的女孩们
介绍给了外面的世界。 -
10:50 - 10:54我与她们分享有关
世界上最出色的领袖们的资料, -
10:54 - 10:58例如,马丁 · 路德金
和尼尔逊 · 曼德拉。 -
10:58 - 11:03去年,我们的一些学生
进入了高等学院。 -
11:04 - 11:07对我来说,我也从未停止过学习。
-
11:07 - 11:12今天,我正努力完成
教育学的博士学位—— -
11:12 - 11:16(掌声)
-
11:16 - 11:21这将使我在教育体系中得到一个
-
11:21 - 11:22管理层的职位,
-
11:22 - 11:26而我将有能力做出更多决定,
-
11:26 - 11:30并成为体系中一个关键的角色。
-
11:30 - 11:34我相信如果不让女孩们得到教育,
-
11:34 - 11:37世界和平就无法实现。
-
11:37 - 11:40我们将不能减少未成年婚姻。
-
11:40 - 11:44我们将不能降低未成年儿童死亡率。
-
11:44 - 11:48我们将不能降低母亲的死亡率。
-
11:48 - 11:52为了达成这些目标,
我们必须勇往直前, -
11:52 - 11:56团结协作。
-
11:57 - 11:59至少我正在完成我的工作,
-
11:59 - 12:02尽管最终目标仍然遥不可及。
-
12:03 - 12:05这条路充满艰辛。
-
12:05 - 12:07但我眼中怀有梦想,
-
12:07 - 12:12而我再也不会回头了。
-
12:12 - 12:13谢谢。
-
12:13 - 12:20(掌声)
- Title:
- 学习,为了自由
- Speaker:
- 莎米姆 · 阿克塔
- Description:
-
莎米姆 · 阿克塔自幼被当成一个男孩抚养长大,为了能享受极少数巴基斯坦女孩们才能享受到的特权:在家门外玩耍和接受教育。在这个令人大开眼界、涉及个人经历的演讲中,阿克塔详细叙述了一个得到教育的机会如何改变了她的人生轨迹——并最终改变了她所在的村庄的文化,令现在所有的女孩们都能上学。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:35
Yolanda Zhang approved Chinese, Simplified subtitles for To learn is to be free | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for To learn is to be free | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for To learn is to be free | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for To learn is to be free | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for To learn is to be free | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for To learn is to be free | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for To learn is to be free | ||
Yanyan Hong accepted Chinese, Simplified subtitles for To learn is to be free |