Return to Video

学习,为了自由

  • 0:01 - 0:04
    在一个全是男孩儿的房间里,
  • 0:04 - 0:08
    有一个小女孩儿,
    看起来不到九岁或十岁。
  • 0:08 - 0:12
    她坐在房间中央,被一堆书围着。
  • 0:13 - 0:16
    她是一群孩子中唯一一个女孩儿,
  • 0:16 - 0:21
    却几乎不会想念她的表妹和朋友们,
  • 0:21 - 0:25
    她们正呆在家中,
  • 0:26 - 0:32
    因为她们不被允许
    跟男孩子一起得到教育。
  • 0:33 - 0:38
    在女孩所在的村庄里,
    没有一所女子学校。
  • 0:39 - 0:43
    她出身于一个传统的俾路支部落,
  • 0:43 - 0:48
    在那里,女人和女孩
    与家族荣耀息息相关。
  • 0:49 - 0:51
    她是家中的长女,
  • 0:51 - 0:56
    当她快出生时,她的父母
    期待的是一个男孩儿。
  • 0:56 - 1:00
    但他们的运气不好,
    得到了一个女孩儿。
  • 1:01 - 1:06
    在她的家庭中,让女孩们
    待在家里是一种习俗。
  • 1:07 - 1:11
    但她的叔叔身为一个大学毕业生,
  • 1:11 - 1:16
    想要给予她一个机会
    看一看这个世界,
  • 1:16 - 1:18
    并成为社会中一员的机会。
  • 1:18 - 1:24
    幸运的是,她有一个中性化的名字。
  • 1:24 - 1:29
    所以她的叔叔看到了
    一个改变她人生轨迹的机会。
  • 1:29 - 1:32
    他决定把她作为一个男孩儿养大。
  • 1:33 - 1:34
    在她三个月大的时候,
  • 1:34 - 1:40
    她从一个小女孩变为一个小男孩。
  • 1:40 - 1:43
    她穿着男孩的服饰,
  • 1:43 - 1:45
    被允许走出家门,
  • 1:45 - 1:48
    并与一群男孩们一起得到教育。
  • 1:48 - 1:50
    她是自由的,也是自信的。
  • 1:52 - 1:58
    她注意了到日常生活中
    各种细微的不公之处,
  • 1:58 - 2:02
    都是村庄里的
    女人和女孩们所经历。
  • 2:02 - 2:05
    当有报纸被送到家门口,
  • 2:05 - 2:11
    她看着报纸从最年长的男人
    传到最年轻的男人。
  • 2:12 - 2:17
    当女人拿到报纸时,
  • 2:17 - 2:19
    上面的新闻早就已经过时了。
  • 2:20 - 2:23
    她完成了八年级的课程,
  • 2:24 - 2:26
    恐惧却开始席卷而来。
  • 2:27 - 2:30
    这将是她接受教育的终点,
  • 2:30 - 2:35
    因为进入高中深造的唯一机会
  • 2:35 - 2:37
    在五公里外的地方。
  • 2:37 - 2:41
    男孩们有自行车,
    他们是自由的。
  • 2:41 - 2:43
    但她知道,
  • 2:43 - 2:49
    她的父亲不会允许她独自出行,
  • 2:49 - 2:51
    即使她以男孩的形象出现。
  • 2:53 - 2:56
    “我不能让你这么做。
  • 2:56 - 3:00
    而且我没有时间
    陪你走过去再回来。
  • 3:01 - 3:04
    抱歉,这是不可能的。“
  • 3:04 - 3:05
    她感到十分沮丧。
  • 3:06 - 3:08
    但是奇迹发生了。
  • 3:09 - 3:13
    一个千里之外的亲戚提出,
  • 3:13 - 3:15
    想在暑假里教她
  • 3:15 - 3:17
    九年级和十年级的课程。
  • 3:18 - 3:22
    就这样,她完成了大学入学考试。
  • 3:23 - 3:26
    我所描述的这个女孩
  • 3:26 - 3:31
    就是我,莎米姆,
    正在你们面前讲话的这个人。
  • 3:31 - 3:37
    (掌声)
  • 3:37 - 3:41
    自始自终,人们都在
    为自己的身份抗争。
  • 3:42 - 3:46
    人们拥有爱、特权,
    皆因他们的身份、
  • 3:46 - 3:49
    国籍和种族地位。
  • 3:49 - 3:53
    同时,人们受到憎恨、否定,
  • 3:53 - 3:56
    也皆因他们的国籍、身份,
  • 3:56 - 3:59
    种族、性别和宗教信仰。
  • 4:01 - 4:05
    无论你身处何处,
    身份都决定了你在社会中的地位。
  • 4:06 - 4:11
    所以如果你问我,我会回答
    我对于这个关于身份的问题十分反感。
  • 4:11 - 4:17
    在这个世界上有无数的女孩们
    被剥夺了最基本的权力,
  • 4:17 - 4:19
    只因她们是女性。
  • 4:19 - 4:25
    如果我没有被作为一个男孩
    抚养长大,我也会面对同样的困境。
  • 4:26 - 4:32
    我决心继续我的学习,
    为了获取知识,为了变得自由。
  • 4:33 - 4:38
    在完成了学校教育之后,申请进入
    高等教育学院也让我颇费了一番周折。
  • 4:38 - 4:41
    我进行了一场
    为期三天的绝食抗议。
  • 4:41 - 4:42
    (笑声)
  • 4:42 - 4:46
    然后,家里人才同意我
    去接受高等教育。
  • 4:46 - 4:48
    (笑声)
  • 4:48 - 4:50
    (掌声)
  • 4:50 - 4:53
    就这样,我完成了
    两年的本科学习。
  • 4:54 - 4:59
    两年后,当我准备进入大学时,
  • 4:59 - 5:05
    我的父亲把他的目光
    和关注投向了我的弟弟们。
  • 5:05 - 5:11
    他们需要上学,安全稳定的职业,
    并支付家庭开销。
  • 5:11 - 5:15
    而作为一个女人,
    我理应待在家中。
  • 5:16 - 5:17
    但是,我从不轻言放弃。
  • 5:17 - 5:23
    我加入了一个为期两年的项目,
    成为了一个妇女保健视察员。
  • 5:23 - 5:27
    然后我听说了
    夏蒂普乡村发展计划,
  • 5:27 - 5:31
    一个努力赋予乡村社区
    权力的非盈利性组织。
  • 5:32 - 5:33
    我偷偷溜出家里。
  • 5:34 - 5:38
    历经了五个小时的长途跋涉,
    只为得到面试一个岗位的机会。
  • 5:39 - 5:44
    这是我第一次离家这么远。
  • 5:44 - 5:48
    我从未像那一次一样
    如此接近自由。
  • 5:48 - 5:50
    幸运地,我得到了那个工作机会,
  • 5:50 - 5:54
    但是最艰难的部分依然是
    要如何面对我的父亲。
  • 5:54 - 5:56
    (笑声)
  • 5:57 - 6:01
    我的亲戚们已经在发布
    危言耸听的言论,
  • 6:01 - 6:05
    关于他的女儿如何四处乱逛,
  • 6:05 - 6:09
    用她如何越过做女人
    底线的话题来取笑他。
  • 6:09 - 6:11
    当我回到家时,
  • 6:11 - 6:17
    我只想着要接受
    夏蒂普的工作岗位。
  • 6:18 - 6:23
    所以当晚我把所有东西打包,
  • 6:23 - 6:27
    走进父亲的房间并告诉他,
  • 6:28 - 6:31
    “明天早上,大巴会到车站接人。
  • 6:31 - 6:33
    如果你相信我,
  • 6:33 - 6:35
    如果你相信我,
  • 6:35 - 6:40
    你就叫醒我,并把我送到汽车站。
  • 6:41 - 6:43
    如果你不相信我,我也会理解。”
  • 6:43 - 6:45
    然后我就进入了梦乡。
  • 6:46 - 6:50
    第二天一早,父亲出现在了我的身边,
  • 6:50 - 6:52
    陪我走到了汽车站。
  • 6:52 - 6:57
    (掌声)
  • 6:57 - 7:01
    那一天,我明白了言辞的重要性。
  • 7:01 - 7:05
    我明白了言辞
    如何影响我们的内心,
  • 7:06 - 7:10
    如何在我们的生活中
    扮演了一个至关重要的角色。
  • 7:10 - 7:14
    我明白了言辞比武力更强大。
  • 7:16 - 7:21
    在夏蒂普活动中,我发现了
    一个我不知道的巴基斯坦,
  • 7:22 - 7:26
    一个比我想象当中更复杂的国家。
  • 7:26 - 7:30
    在那之前,我曾经以为
    我的生活就已经很艰难了。
  • 7:30 - 7:36
    但是在那里,我看见了在巴基斯坦
    其他地区的女人正经历着什么。
  • 7:37 - 7:39
    那景象让我大开眼界。
  • 7:40 - 7:44
    有些女人有 11 个孩子,
    却没有食物来喂养他们。
  • 7:45 - 7:50
    为了取水,她们每天要步行
    三个小时到井边打水。
  • 7:52 - 7:56
    最近的医院至少
    在 32 公里外的地方。
  • 7:56 - 7:59
    所以如果一个女人即将临盆,
  • 7:59 - 8:02
    她需要坐骆驼去医院生产。
  • 8:03 - 8:07
    路途十分遥远,
    她或许会死在途中。
  • 8:08 - 8:12
    于是现在,这对我来说
    不再只是一项工作了。
  • 8:13 - 8:15
    我发现了我的力量。
  • 8:16 - 8:18
    现在,我能够经济独立了,
  • 8:18 - 8:22
    于是开始寄钱给家里。
  • 8:22 - 8:25
    我过去的那些亲戚和邻居们
    也都注意到了这一点。
  • 8:25 - 8:30
    现在他们开始意识到了
    教育的重要性。
  • 8:30 - 8:37
    从那时起,其他一些家长也
    开始把他们的女儿们送进学校。
  • 8:38 - 8:42
    渐渐地,年轻女性去读高等学院
  • 8:42 - 8:45
    变得更简单,也更容易被接受。
  • 8:46 - 8:52
    今天,在我的村子里,
    所有的女孩都在接受教育。
  • 8:52 - 8:56
    (掌声)
  • 8:56 - 9:01
    医疗机构,甚至是警察局
    都能见到女孩们的身影。
  • 9:02 - 9:03
    生活越来越美好。
  • 9:04 - 9:06
    但在我心中,
  • 9:06 - 9:12
    我意识到在我家附近的地区,
    在我的村庄之外的地方
  • 9:12 - 9:14
    需要更多的改变。
  • 9:14 - 9:18
    于是我加入了敏锐联谊会。
  • 9:19 - 9:23
    在那里,我遇见了全国
    其他像我一样的领导者们,
  • 9:23 - 9:27
    甚至在冒着生命危险
    从事这项工作。
  • 9:28 - 9:32
    我开始意识到
  • 9:32 - 9:35
    领导力真正的意义。
  • 9:36 - 9:39
    因此我决定回到我的家乡,
  • 9:39 - 9:43
    并在一所偏远的学校
    成为了一名教师,
  • 9:44 - 9:48
    一所我必须每天早上和傍晚
  • 9:48 - 9:53
    搭乘两个小时大巴才能到达的学校。
  • 9:54 - 9:58
    尽管这样很辛苦,
    但在我上任的第一天,我就知道
  • 9:58 - 10:01
    我做出了正确的决定。
  • 10:01 - 10:04
    我走进学校的第一天,
  • 10:04 - 10:09
    就看到了所有这些
    年轻的小莎米姆们凝视着我——
  • 10:09 - 10:10
    (笑声)
  • 10:10 - 10:13
    她们的眼中带着梦想,
  • 10:13 - 10:17
    一个与我儿时曾有过的
    一样的,追求自由的梦想。
  • 10:18 - 10:22
    那些女孩们十分渴望学习,
    但是学校的师资力量相当匮乏。
  • 10:23 - 10:26
    女孩们带着希望坐在那里,
  • 10:26 - 10:28
    却什么也学不到,
  • 10:28 - 10:29
    于是就离开了。
  • 10:29 - 10:32
    我不能忍受看到这些发生。
  • 10:32 - 10:34
    不能再让旧事重演了。
  • 10:34 - 10:37
    我找到了我的目标。
  • 10:38 - 10:42
    我招募了一些朋友来帮助我上课。
  • 10:42 - 10:47
    我利用课外活动和书籍,
  • 10:47 - 10:50
    把我教导的女孩们
    介绍给了外面的世界。
  • 10:50 - 10:54
    我与她们分享有关
    世界上最出色的领袖们的资料,
  • 10:54 - 10:58
    例如,马丁 · 路德金
    和尼尔逊 · 曼德拉。
  • 10:58 - 11:03
    去年,我们的一些学生
    进入了高等学院。
  • 11:04 - 11:07
    对我来说,我也从未停止过学习。
  • 11:07 - 11:12
    今天,我正努力完成
    教育学的博士学位——
  • 11:12 - 11:16
    (掌声)
  • 11:16 - 11:21
    这将使我在教育体系中得到一个
  • 11:21 - 11:22
    管理层的职位,
  • 11:22 - 11:26
    而我将有能力做出更多决定,
  • 11:26 - 11:30
    并成为体系中一个关键的角色。
  • 11:30 - 11:34
    我相信如果不让女孩们得到教育,
  • 11:34 - 11:37
    世界和平就无法实现。
  • 11:37 - 11:40
    我们将不能减少未成年婚姻。
  • 11:40 - 11:44
    我们将不能降低未成年儿童死亡率。
  • 11:44 - 11:48
    我们将不能降低母亲的死亡率。
  • 11:48 - 11:52
    为了达成这些目标,
    我们必须勇往直前,
  • 11:52 - 11:56
    团结协作。
  • 11:57 - 11:59
    至少我正在完成我的工作,
  • 11:59 - 12:02
    尽管最终目标仍然遥不可及。
  • 12:03 - 12:05
    这条路充满艰辛。
  • 12:05 - 12:07
    但我眼中怀有梦想,
  • 12:07 - 12:12
    而我再也不会回头了。
  • 12:12 - 12:13
    谢谢。
  • 12:13 - 12:20
    (掌声)
Title:
学习,为了自由
Speaker:
莎米姆 · 阿克塔
Description:

莎米姆 · 阿克塔自幼被当成一个男孩抚养长大,为了能享受极少数巴基斯坦女孩们才能享受到的特权:在家门外玩耍和接受教育。在这个令人大开眼界、涉及个人经历的演讲中,阿克塔详细叙述了一个得到教育的机会如何改变了她的人生轨迹——并最终改变了她所在的村庄的文化,令现在所有的女孩们都能上学。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:35

Chinese, Simplified subtitles

Revisions