Susan Savage-Rumbaugh bicara tentang kera yang dapat menulis
-
0:00 - 0:03Saya bekerja dengan spesies yang disebut "Bonobo."
-
0:03 - 0:05Saya selalu merasa bahagia,
-
0:05 - 0:08sebab menurut saya pikir ini adalah spesies paling bahagia di bumi.
-
0:08 - 0:11Mereka bagaikan rahasia yang tersembunyi dengan baik.
-
0:11 - 0:13Spesies ini hanya hidup di Kongo.
-
0:13 - 0:19Mereka tidak banyak di kebun binatang, karena perilaku seksual mereka.
-
0:19 - 0:21Perilaku seksual mereka terlalu mirip manusia
-
0:21 - 0:23sehingga banyak dari kita dapat merasa tidak nyaman.
-
0:23 - 0:24(Tawa)
-
0:24 - 0:25Tapi --
-
0:25 - 0:26(Tawa)
-
0:26 - 0:31sebenarnya kita dapat belajar banyak dari mereka, sebab mereka sangat
-
0:31 - 0:35egaliter dan mereka adalah komunitas yang sangat berempati.
-
0:35 - 0:39Perilaku seksual mereka tidak terbatas pada satu aspek dalam hidup mereka
-
0:39 - 0:42dan tidak mereka kesampingkan.
-
0:42 - 0:44Itu mempengaruhi seluruh hidup mereka.
-
0:44 - 0:47Mereka menggunakannya untuk komunikasi.
-
0:47 - 0:49Juga untuk penyelesaian konflik.
-
0:49 - 0:53Saya pikir pada suatu waktu di masa lalu
-
0:53 - 0:56kita membagi hidup kita menjadi banyak bagian.
-
0:56 - 1:00Kita membagi dunia kita jadi banyak kategori.
-
1:00 - 1:03Lalu semua hal seakan-akan dapat masuk dalam kategori tersebut.
-
1:03 - 1:07Tapi saya pikir awalnya kita tidak demikian.
-
1:07 - 1:11Banyak orang berpikir bahwa dunia hewan itu berjalan dengan insting saja,
-
1:11 - 1:15dan ada sesuatu yang sangat, sangat spesial mengenai manusia.
-
1:15 - 1:19Mungkin kemampuannya untuk berpikir sebab akibat.
-
1:19 - 1:22Mungkin sesuatu yang spesial di otaknya
-
1:22 - 1:24yang membuatnya dapat mempunyai bahasa.
-
1:24 - 1:27Mungkin sesuatu yang spesial di otaknya
-
1:27 - 1:32yang membuatnya dapat membuat perkakas atau memiliki matematika.
-
1:32 - 1:38Saya tidak tahu. Ada orang Tasmania yang ditemukan
-
1:38 - 1:42sekitar tahun 1600an dan mereka tidak punya api.
-
1:42 - 1:45Mereka tidak punya peralatan batu.
-
1:45 - 1:48Sejauh pemahaman kita mereka tidak punya musik.
-
1:49 - 1:52Jadi ketika anda membandingkannya dengan Bonobo,
-
1:54 - 1:56Bonobo itu lebih banyak rambutnya.
-
1:56 - 2:00Bonobo tidak berdiri setegak orang itu.
-
2:01 - 2:03Tapi ada banyak kemiripan.
-
2:04 - 2:08Dan saya pikir ketika kita melihat budaya,
-
2:08 - 2:11kita mendekati pemahaman
-
2:11 - 2:13bagaimana kita menjadi diri kita sekarang.
-
2:13 - 2:16Dan saya pikir itu bukan karena biologi kita;
-
2:16 - 2:18saya kira kita semua menganggap perbedaan itu ada karena biologi kita,
-
2:18 - 2:21tapi saya pikir tidak demikian.
-
2:21 - 2:23Jadi apa yang akan saya lakukan adalah mengenalkan anda
-
2:23 - 2:25pada sebuah spesies bernama Bonobo.
-
2:27 - 2:29Ini adalah Kanzi.
-
2:29 - 2:31Dia seekor Bonobo.
-
2:31 - 2:34Saat ini dia ada di sebuah hutan di Georgia.
-
2:34 - 2:38Dulu ibunya datang dari sebuah hutan di Afrika.
-
2:38 - 2:42Kami menerima ibunya ketika dia baru saja puber,
-
2:42 - 2:44sekitar usia enam atau tujuh.
-
2:45 - 2:47Di sebelah kanan anda adalah sebuah Bonobo,
-
2:47 - 2:48dan sebelah kiri adalah simpanse.
-
2:49 - 2:53Jelas sekali bahwa simpanse sedikit lebih kesulitan berjalan.
-
2:53 - 2:57Bonobo, meskipun lebih pendek dari kita dan lengan mereka lebih panjang,
-
2:57 - 3:01berdiri lebih tegak, seperti halnya dengan kita.
-
3:01 - 3:06Ini menunjukkan Bonobo bila dibandingkan dengan australopithecine seperti Lucy.
-
3:06 - 3:09Seperti yang dapat anda lihat, tidak banyak perbedaan
-
3:09 - 3:11antara cara Bonobo berjalan
-
3:11 - 3:15dan cara australopithecine awal seharusnya berjalan.
-
3:15 - 3:17Ketika mereka menghadap kita anda akan melihat
-
3:17 - 3:22bahwa area pinggul australopithecine awal sedikit lebih datar
-
3:22 - 3:26dan tidak harus begitu banyak berputar dari sisi ke sisi.
-
3:26 - 3:28Jadi, berjalan dengan dua kaki menjadi lebih mudah.
-
3:28 - 3:30Sekarang kita lihat keempat-empatnya.
-
3:31 - 3:35Video: Narator: Bonobo liar hidup di Afrika tengah, di hutan
-
3:35 - 3:38yang dikelilingi oleh Sungai Kongo.
-
3:40 - 3:44Pohon-pohon yang berkanopi setinggi 40 meter, 130 kaki,
-
3:44 - 3:48tumbuh lebat di area ini.
-
3:48 - 3:51Seorang ilmuwan Jepanglah
-
3:51 - 3:55yang pertama kali melakukan studi lapangan serius terhadap Bonobo,
-
3:55 - 3:58hampir tiga dekade yang lalu.
-
4:01 - 4:05Tubuh Bonobo sedikit lebih kecil dari simpanse.
-
4:05 - 4:10Dengan tubuhnya yang ramping, Bonobo adalah makhluk yang lembut.
-
4:11 - 4:16Studi yang panjang dan cermat telah menghasilkan banyak temuan tentang mereka.
-
4:18 - 4:24Satu penemuan adalah bahwa Bonobo liar sering berjalan dengan dua kaki.
-
4:30 - 4:35Lebih lagi, mereka dapat berjalan tegak menempuh jarak yang jauh.
-
4:42 - 4:45Susan Savage-Rumbaugh (video): Mari menyapa Austin dulu lalu pergi ke bingkai A.
-
4:46 - 4:48SS: Ini adalah Kanzi dan saya, di dalam hutan.
-
4:48 - 4:52Dalam video yang akan anda lihat ini tidak ada yang sudah dilatih sebelumnya.
-
4:52 - 4:54Tidak ada trik yang digunakan.
-
4:54 - 4:57Mereka terekam dalam film secara spontan
-
4:57 - 4:59oleh NHK dari Jepang.
-
5:00 - 5:02Kami punya delapan Bonobo.
-
5:02 - 5:04Video: Lihat semua benda yang ada di sini untuk api unggun kita.
-
5:05 - 5:08SS: Sebuah keluarga yang utuh di pusat penelitian kami.
-
5:13 - 5:16Video: Kamu akan bantu mencari ranting?
-
5:17 - 5:18Bagus.
-
5:22 - 5:24Kita butuh lebih banyak ranting.
-
5:31 - 5:33Aku punya pemantik di saku kalau kamu butuh.
-
5:34 - 5:36Itu adalah sarang tawon.
-
5:36 - 5:38Kamu dapat mengeluarkannya.
-
5:40 - 5:43Aku harap aku punya sebuah pemantik.
-
5:43 - 5:45Kamu dapat memakainya untuk menyalakan api.
-
5:47 - 5:49SS: Kanzi sangat tertarik pada api.
-
5:49 - 5:52Dia belum bisa melakukannya tanpa pemantik,
-
5:52 - 5:56tapi saya pikir bila dia melihat seseorang melakukannya, mungkin dia bisa
-
5:56 - 5:58menyalakan api tanpa pemantik.
-
6:00 - 6:02Dia sedang belajar bagaimana menjaga apinya tetap menyala.
-
6:03 - 6:05Dia sedang belajar kegunaan api,
-
6:06 - 6:09hanya dengan melihat apa yang kita lakukan dengan api.
-
6:09 - 6:11(Tawa)
-
6:18 - 6:20Ini adalah senyum di wajah seekor Bonobo.
-
6:20 - 6:22Ini adalah vokalisasi gembira.
-
6:22 - 6:24Video: Kamu sedang senang.
-
6:24 - 6:26Kamu sangat senang dengan bagian ini.
-
6:26 - 6:30Kamu harus menuangkan air di api itu. Kamu lihat airnya?
-
6:35 - 6:37Kerja yang bagus.
-
6:38 - 6:41SS: Dia lupa menutup kantong luar ranselnya.
-
6:42 - 6:44Tapi dia suka membawa benda-benda kesana kemari.
-
6:45 - 6:47Video: Austin, aku dengar kamu bilang "Austin."
-
6:47 - 6:50SS: Dia bicara ke Bonobo lain di lab dari jarak jauh,
-
6:50 - 6:52lebih jauh dari yang kita dengar.
-
6:53 - 6:55Ini adalah saudara perempuannya.
-
6:55 - 6:58Ini adalah kali pertama dia mencoba mengendarai sebuah mobil golf.
-
7:00 - 7:02Video: Selamat jalan.
-
7:02 - 7:04(Tawa)
-
7:04 - 7:08SS: Dia menginjak pedalnya, tapi tidak memutar setirnya.
-
7:12 - 7:15Dia mengganti dari mundur ke maju
-
7:15 - 7:17dan dia berpegangan pada setirnya tapi tidak memutarnya.
-
7:17 - 7:20(Tawa)
-
7:20 - 7:25Seperti kita, dia tahu bahwa individu dalam cermin itu adalah dia.
-
7:25 - 7:29(Musik)
-
7:29 - 7:34Video: Narator: Dengan membesarkan Bonobo di budaya yang terdiri dari Bonobo dan manusia,
-
7:34 - 7:38dan mendokumentasikan perkembangannya selama dua dekade,
-
7:38 - 7:41ilmuwan sedang mencoba memahami bagaimana kekuatan budaya
-
7:41 - 7:42(Tawa)
-
7:42 - 7:45mungkin bekerja selama evolusi manusia.
-
7:47 - 7:49Namanya adalah Nyota.
-
7:49 - 7:51Artinya adalah "bintang" dalam bahasa Swahili.
-
7:51 - 7:58(Musik)
-
8:01 - 8:06Panbanisha sedang mencoba memotong rambut Nyota dengan sebuah gunting.
-
8:07 - 8:12Di alam liar, orangtua Bonobo dikenal merawat rambut anaknya.
-
8:12 - 8:16Di sini Panbanisha menggunakan gunting dan bukan tangannya,
-
8:16 - 8:18untuk memotong rambut Nyota.
-
8:20 - 8:23Sangat mengagumkan.
-
8:26 - 8:29Pergerakan tangan yang cermat diperlukan
-
8:29 - 8:32untuk melakukan tugas yang rumit seperti ini.
-
8:41 - 8:46Nyota mencoba meniru Panbanisha dengan menggunakan guntingnya sendiri.
-
8:48 - 8:51Sadar bahwa Nyota mungkin terluka,
-
8:51 - 8:53Panbanisha, seperti ibu manusia lainnya,
-
8:53 - 8:57secara hati-hati mengambil guntingnya kembali.
-
9:12 - 9:15Dia sekarang dapat memotong kulit hewan yang kaku.
-
9:16 - 9:18SS: Kanzi sudah belajar membuat peralatan batu.
-
9:18 - 9:19Video: Kanzi sekarang membuat peralatannya,
-
9:19 - 9:21mungkin sama dengan buatan nenek moyang kita,
-
9:21 - 9:23dua setengah juta tahun lalu --
-
9:23 - 9:28dengan memegang dua buah batu, lalu memukulkannya satu sama lain.
-
9:28 - 9:31Dia belajar bahwa dengan menggunakan kedua tangan
-
9:31 - 9:33dan mengarahkan pukulannya,
-
9:33 - 9:37dia dapat membuat potongan yang jauh lebih besar dan lebih tajam.
-
9:37 - 9:40Kanzi memilih serpihan yang dia pikir cukup tajam.
-
9:45 - 9:49Kulit yang kaku itu sulit dipotong, bahkan dengan sebuah pisau.
-
9:49 - 9:52Batu yang digunakan Kanzi itu sangat keras
-
9:52 - 9:56dan ideal untuk membuat perkakas, tapi mengolahnya sulit,
-
9:56 - 9:58membutuhkan keahlian yang hebat.
-
9:58 - 10:00Batu Kanzi itu dari Gona, Etiopia,
-
10:00 - 10:04identik dengan yang digunakan oleh moyang Afrika kita
-
10:04 - 10:06dua setengah juta tahun lalu.
-
10:09 - 10:12Ini adalah batu yang dipakai Kanzi
-
10:12 - 10:14dan ini adalah serpihan yang dibuatnya.
-
10:14 - 10:18Pinggiran yang datar dan tajam itu adalah mata pisaunya.
-
10:19 - 10:22Bandingkan mereka dengan alat yang digunakan moyang kita:
-
10:22 - 10:25mereka mirip dengan alat yang dibuat Kanzi.
-
10:35 - 10:38Panbanisha ingin berjalan-jalan di hutan.
-
10:38 - 10:41Dia terus menatap ke luar jendela.
-
10:43 - 10:46SS: Izinkan saya menunjukkan sesuatu, yang kami pikir tak akan mereka lakukan.
-
10:46 - 10:51Video: Selama beberapa hari Panbanisha belum ke luar ruangan.
-
10:52 - 10:54SS: Biasanya saya bicara tentang bahasa.
-
10:54 - 10:57Video: Lalu Panbanisha melakukan sesuatu yang tak terduga.
-
10:57 - 11:00SS: Tapi saya diberitahu agar tak melakukan apa yang biasanya saya lakukan,
-
11:00 - 11:02saya belum memberi tahu anda bahwa kera-kera ini punya bahasa.
-
11:02 - 11:04Bahasa geometrik.
-
11:04 - 11:05Video: Dia mengambil sepotong kapur
-
11:05 - 11:07dan mulai menulis sesuatu di lantai.
-
11:07 - 11:09Apa yang dia tulis?
-
11:15 - 11:19SS: Dia juga mengatakan namanya, dengan suaranya.
-
11:19 - 11:22Video: Sekarang dia datang ke Dr. Sue dan mulai menulis lagi.
-
11:22 - 11:25SS: Di papan ini ada simbol-simbolnya.
-
11:25 - 11:26(Musik)
-
11:26 - 11:28Mereka berbunyi ketika dia menyentuhnya.
-
11:28 - 11:31Video: Panbanisha sedang berbicara ke Dr. Sue ke mana dia ingin pergi.
-
11:31 - 11:35"Bingkai A" mewakili sebuah gubuk di hutan.
-
11:35 - 11:39Bandingkan tulisan kapur itu dengan lexigram di keyboard.
-
11:49 - 11:53Panbanisha mulai menulis lexigram di lantai hutan.
-
11:55 - 11:59SS (video): Sangat bagus. Cantik sekali, Panbanisha.
-
11:59 - 12:02SS: Awalnya kami tidak begitu menyadari apa yang dia lakukan,
-
12:02 - 12:05sampai kami berdiri dan melihatnya dan memutarnya.
-
12:05 - 12:07Video: Lexigram ini juga mengacu pada sebuah tempat di hutan.
-
12:07 - 12:11Garis melengkung ini sangat mirip dengan lexigram.
-
12:14 - 12:18Simbol yang digambar Panbanisha berikutnya mewakili "tali kekang."
-
12:18 - 12:22Artinya adalah tali kekang yang harus dipakai Panbanisha ketika dia keluar.
-
12:22 - 12:24SS: Itu adalah peraturan institusi.
-
12:25 - 12:28Video: Simbol ini tidak sejelas lainnya,
-
12:28 - 12:33tapi dapat dilihat bahwa Panbanisha berusaha membuat sebuah garis melengkung
-
12:33 - 12:35dan beberapa garis lurus.
-
12:35 - 12:39Para peneliti mulai mencatat apa yang dikatakan Panbanisha,
-
12:39 - 12:43dengan menulis lexigram kapur di lantai.
-
12:43 - 12:45Panbanisha mengamati.
-
12:45 - 12:48Lalu dia segera belajar menulis.
-
12:49 - 12:53Kemampuan para Bonobo telah mencengangkan ilmuwan di seluruh dunia.
-
12:53 - 12:55Bagaimana mereka berkembang?
-
12:55 - 12:57SS (video): Kami menemukan bahwa hal paling penting
-
12:57 - 13:02untuk membuat Bonobo belajar bahasa adalah dengan tidak mengajari mereka.
-
13:02 - 13:05Tapi dengan menggunakan bahasa di sekitar mereka,
-
13:05 - 13:08sebab kekuatan pendorong dalam pembelajaran bahasa
-
13:08 - 13:13adalah untuk mengerti apa yang dikatakan pihak lain, pihak yang anda anggap penting.
-
13:13 - 13:15Setelah anda punya kapasitas itu,
-
13:15 - 13:18kemampuan untuk menghasilkan bahasa
-
13:18 - 13:22datang dengan alami dan bebas.
-
13:22 - 13:25Jadi kami ingin membuat sebuah lingkungan di mana Bonobo,
-
13:25 - 13:29seperti semua individu yang berinteraksi dengan mereka --
-
13:29 - 13:32kami ingin membuat sebuah lingkungan di mana mereka senang,
-
13:32 - 13:34dan sebuah lingkungan di mana makhluk lain
-
13:34 - 13:37adalah individu yang berarti bagi mereka.
-
13:39 - 13:42Narator: Lingkungan ini mengeluarkan potensi yang tak terduga
-
13:42 - 13:45dari Kanzi dan Panbanisha.
-
13:52 - 13:56Panbanisha sedang menikmati bermain harmonika,
-
13:56 - 14:00sampai Nyota, sekarang berumur satu tahun, mengambilnya.
-
14:00 - 14:04Lalu dia dengan semangat melihat ke dalam mulut ibunya.
-
14:04 - 14:06Apakah dia mencari dari mana asal suaranya?
-
14:07 - 14:11Dr. Sue berpikir bahwa membiarkan keingintahuan semacam itu berkembang sangatlah penting.
-
14:22 - 14:25Kali ini Panbanisha memainkan piano elektrik.
-
14:25 - 14:28Dia tidak dipaksa memainkan piano itu;
-
14:28 - 14:32dia melihat seorang peneliti memainkan instrumen itu dan tertarik.
-
15:00 - 15:02Peneliti: Ayo mainkan. Mainkan saja. Saya mendengarkan.
-
15:04 - 15:07Mainkan bagian tadi dengan cepat. Ya, bagian itu.
-
15:11 - 15:13Narator: Kanzi memainkan xilofon;
-
15:13 - 15:18dengan memakai dua tangan dia menemani nyanyian Dr. Sue dengan antusias.
-
15:19 - 15:20Kanzi dan Panbanisha
-
15:20 - 15:23terstimulasi dengan lingkungan yang dipenuhi keriangan ini,
-
15:23 - 15:27yang memicu munculnya kemampuan budaya ini.
-
15:31 - 15:33(Tawa)
-
15:41 - 15:44Peneliti: Oke, sekarang kejar monsternya. Kejar mereka.
-
15:44 - 15:46Ambil cerinya juga.
-
15:47 - 15:50Sekarang hati-hati, menjauh dari mereka sekarang.
-
15:51 - 15:54Sekarang kamu dapat mengejar mereka lagi. Waktunya mengejar mereka.
-
15:58 - 16:01Sekarang kamu harus menghindar. Menghindar.
-
16:01 - 16:04Lari yang jauh. Lari.
-
16:04 - 16:08Sekarang kita dapat mengejar mereka lagi. Ayo kejar mereka.
-
16:10 - 16:11Oh tidak!
-
16:12 - 16:15Bagus Kanzi. Sangat bagus. Terima kasih banyak.
-
16:19 - 16:26Narator: Tak seorang pun, Bonobo atau manusia, dapat membayangkan hal ini.
-
16:32 - 16:39SS: Kita punya lingkungan bi-spesies, kami menyebutnya "panhomoculture." (budaya pan-homo)
-
16:39 - 16:41Kita belajar bagaimana caranya menjadi seperti mereka.
-
16:41 - 16:43Kita belajar bagaimana berkomunikasi dengan mereka,
-
16:43 - 16:45dengan nada yang sangat tinggi.
-
16:45 - 16:49Kita belajar bahwa kemungkinan besar mereka punya bahasa di alam liar sana.
-
16:49 - 16:51Dan mereka belajar untuk menjadi seperti kita.
-
16:51 - 16:54Sebab kami percaya bahwa bukan biologi; tapi budaya.
-
16:54 - 16:58Jadi kita berbagi peralatan dan teknologi dan bahasa
-
16:58 - 17:00dengan spesies lain.
-
17:00 - 17:02Terima kasih.
- Title:
- Susan Savage-Rumbaugh bicara tentang kera yang dapat menulis
- Speaker:
- Susan Savage-Rumbaugh
- Description:
-
Penelitian Savage-Rumbaugh dengan kera bonobo, yang dapat mengerti bahasa lisan dan belajar melakukan banyak hal dengan melihat, memaksa penonton untuk berpikir ulang seberapa besar spesies ditentukan oleh biologinya -- dan seberapa besar ditentukan oleh paparan terhadap budaya.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:08
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Indonesian subtitles for The gentle genius of bonobos | |
![]() |
Yustina Suryanti accepted Indonesian subtitles for The gentle genius of bonobos | |
![]() |
Abdi Christia edited Indonesian subtitles for The gentle genius of bonobos | |
![]() |
Abdi Christia edited Indonesian subtitles for The gentle genius of bonobos | |
![]() |
Abdi Christia edited Indonesian subtitles for The gentle genius of bonobos | |
![]() |
Abdi Christia edited Indonesian subtitles for The gentle genius of bonobos | |
![]() |
Abdi Christia added a translation |