< Return to Video

Сюзън Савидж-Ръмбо за маймуни, които могат да пишат

  • 0:00 - 0:03
    Работя с вид наречен бонобо.
  • 0:03 - 0:05
    Щастлива съм през повечето време,
  • 0:05 - 0:08
    защото мисля, че това е един от най-щастливите видове на планетата.
  • 0:08 - 0:11
    Той е нещо като добре опазена тайна.
  • 0:11 - 0:13
    Този вид живее само в Конго.
  • 0:13 - 0:19
    Не са в много зоологически градини, заради сексуалното им поведение.
  • 0:19 - 0:21
    Тяхното сексуално поведение е много подобно на човешкото,
  • 0:21 - 0:23
    за повечето от нас, за да се чувстваме удобно.
  • 0:23 - 0:24
    (Смях)
  • 0:24 - 0:25
    Но --
  • 0:25 - 0:26
    (Смях)
  • 0:26 - 0:31
    всъщност, има доста да се учим от тях, понеже те са доста
  • 0:31 - 0:35
    егалитарно общество и са много състрадателно общество.
  • 0:35 - 0:39
    Сексуалното поведение не е ограничено до само един аспект от техния живот,
  • 0:39 - 0:42
    нещо, което поставят настрани.
  • 0:42 - 0:44
    То прониква в целия им живот.
  • 0:44 - 0:47
    Изпозлва се за комуникиране.
  • 0:47 - 0:49
    Използва се за разрешаване на конфликти.
  • 0:49 - 0:53
    Мисля си, че вероятно някъде в нашата история
  • 0:53 - 0:56
    сме разделили животите си на много части.
  • 0:56 - 1:00
    Разделили сме нашия свят на много категории.
  • 1:00 - 1:03
    И така всичко си има място, на което да пасне.
  • 1:03 - 1:07
    Но не мисля, че сме били такива в началото.
  • 1:07 - 1:11
    Има много хора, които си мислят, че животинския свят е неизменяем
  • 1:11 - 1:15
    и, че има нещо много, много специално в човека.
  • 1:15 - 1:19
    Вероятно е способостта да има разумна мисъл.
  • 1:19 - 1:22
    Вероятно има нещо специално в неговия мозък,
  • 1:22 - 1:24
    което му позволява да има език.
  • 1:24 - 1:27
    Вероятно има нещо специално в неговия мозък,
  • 1:27 - 1:32
    което му позволява да прави инструменти и да има математика.
  • 1:32 - 1:38
    Не знам. Имало е тасманийци, които бяха открити
  • 1:38 - 1:42
    около 1600-а година, и те нямаха огън.
  • 1:42 - 1:45
    Те нямаха каменни инструменти.
  • 1:45 - 1:48
    Доколкото знаем, те нямаха музика.
  • 1:49 - 1:52
    Така, че когато ги сравните с бонобо,
  • 1:54 - 1:56
    бонобо е по-космат.
  • 1:56 - 2:00
    Той не стои толкова изправен.
  • 2:01 - 2:03
    Но има доста прилики.
  • 2:04 - 2:08
    Мисля си, че ако погледнем културата,
  • 2:08 - 2:11
    ще разберем, в известна степен,
  • 2:11 - 2:13
    как сме достигнали до тук.
  • 2:13 - 2:16
    Не мисля, че е в нашата биология.
  • 2:16 - 2:18
    Мисля, че го приписвахме на нашата биология,
  • 2:18 - 2:21
    но не мисля, че наистина е в нея.
  • 2:21 - 2:23
    Това, което искам да направя сега, е да ви представя
  • 2:23 - 2:25
    видът наречен бонобо.
  • 2:27 - 2:29
    Това е Канзи.
  • 2:29 - 2:31
    Той е бонобо.
  • 2:31 - 2:34
    В момента е в гора в Джорджия.
  • 2:34 - 2:38
    Майка му произхожда от гора в Африка.
  • 2:38 - 2:42
    Тя дойде при нас, когато беше в пубертета,
  • 2:42 - 2:44
    на около шест или седем години.
  • 2:45 - 2:47
    Тук вдясно е показан бонобо,
  • 2:47 - 2:48
    а вляво е шимпанзе.
  • 2:49 - 2:53
    Очевидно е, че шимпанзето ходи по-трудно.
  • 2:53 - 2:57
    Бонобо, въпреки че е по-нисък от нас и с по-дълги ръце,
  • 2:57 - 3:01
    е по-изправен, както нас.
  • 3:01 - 3:06
    Тук е показан бонобо, сравнен с австралопитек, подобен на Люси.
  • 3:06 - 3:09
    Както виждате, няма голяма разлика,
  • 3:09 - 3:11
    в начина, по който ходи бонобо,
  • 3:11 - 3:15
    и начина, по който би вървял древен австралопитекоподобен.
  • 3:15 - 3:17
    Като се обърнат към нас ще забележите,
  • 3:17 - 3:22
    че тазовата област на древния австралопитекоподен е малко по-плоска
  • 3:22 - 3:26
    и не трябва да се върти толкова много от страна на страна.
  • 3:26 - 3:28
    И така - походката с два крака е малко по-лесна.
  • 3:28 - 3:30
    Сега виждаме всичките четири вида.
  • 3:31 - 3:35
    Видео: Дивият бонобо живее в централна Африка, в джунглата,
  • 3:35 - 3:38
    заобградена от река Конго.
  • 3:40 - 3:44
    Корони на дървета високи до 40 метра, 130 фута
  • 3:44 - 3:48
    растат нагъсто в този регион.
  • 3:48 - 3:51
    Японски учен беше първият,
  • 3:51 - 3:55
    който предприе сериозни проучвания в местообитанието на бонобо
  • 3:55 - 3:58
    преди почти три десетилетия.
  • 4:01 - 4:05
    Бонобосите са малко по-малки от шимпанзетата.
  • 4:05 - 4:10
    Със своите тънки тела, бонобосите са по природа много нежни създания.
  • 4:11 - 4:16
    Продължителни и задълбочени изследвания показаха много нови открития за тях.
  • 4:18 - 4:24
    Едно откритие беше, че дивите бонобоси често ходят на два крака.
  • 4:30 - 4:35
    В допълнение, те могат да ходят изпправени на дълги разстояния.
  • 4:42 - 4:45
    Нека да идем да поздравим Остин първо и после да отидем до хижа А.
  • 4:46 - 4:48
    Сюзън Савидж-Ръмбо: Това сме Канзи и аз, в гората.
  • 4:48 - 4:52
    Никое от нещата, които ще видите в този клип не са тренирани.
  • 4:52 - 4:54
    Никое от тях не е трик.
  • 4:54 - 4:57
    Просто така се случи да бъдат спонтанно уловени на филм
  • 4:57 - 4:59
    от екипа на NHK от Япония.
  • 5:00 - 5:02
    Имаме осем бонобоса.
  • 5:02 - 5:04
    Видео: Вижте, всичките тези неща, които са тук за нашия лагерен огън.
  • 5:05 - 5:08
    СС: Цяло семейство в нашия изследователски център.
  • 5:13 - 5:16
    Видео: Ще помогнеш ли с набавянето на няколко клечки?
  • 5:17 - 5:18
    Добре.
  • 5:22 - 5:24
    Нуждаем се от още пръчки.
  • 5:31 - 5:33
    Имам запалка в джоба си, ако ти трябва.
  • 5:34 - 5:36
    Това е гнездо на оси.
  • 5:36 - 5:38
    Може да го изхвърлиш.
  • 5:40 - 5:43
    Надявам се, че имам запалка.
  • 5:43 - 5:45
    Може да ползваш запалката, за да запалиш огъня.
  • 5:47 - 5:49
    СС: Канзи е много заинтересуван от огъня.
  • 5:49 - 5:52
    Все още не може да го пали без запалка,
  • 5:52 - 5:56
    но мисля, че ако види някой да го прави, и той ще може да го прави --
  • 5:56 - 5:58
    да пали огън без запалка.
  • 6:00 - 6:02
    Той се учи как да поддържа огъня да гори.
  • 6:03 - 6:05
    Той се учи за какво може да се използва огъня,
  • 6:06 - 6:09
    просто като гледа какво правим с огъня.
  • 6:09 - 6:11
    (Смях)
  • 6:18 - 6:20
    Това е усмивка на лицето на бонобо.
  • 6:20 - 6:22
    Това са щастливи възгласи.
  • 6:22 - 6:24
    Видео: Ти си щастлив.
  • 6:24 - 6:26
    Ти си много щастлив относно тази част.
  • 6:26 - 6:30
    Трябва да налееш малко вода върху огъня. Виждаш ли водата?
  • 6:35 - 6:37
    Добра работа.
  • 6:38 - 6:41
    СС: Забрави да закопчае с ципа задната част на чантата си.
  • 6:42 - 6:44
    Но той обича да носи неща от място на място.
  • 6:45 - 6:47
    Видео: Остин, чувам те да казваш Остин.
  • 6:47 - 6:50
    СС: Той говори с други бонобоси от лабораторията, на дълги разстояния,
  • 6:50 - 6:52
    по-дълги, отлолкото може да чуем.
  • 6:53 - 6:55
    Това е неговата сестра.
  • 6:55 - 6:58
    Това е нейния първи път, когато се опитва да кара количка за голф.
  • 7:00 - 7:02
    Видео: Довиждане.
  • 7:02 - 7:04
    (Смях)
  • 7:04 - 7:08
    СС: Тя разбра как да ползва педалите, но не и кормилото.
  • 7:12 - 7:15
    Сменя от задна на предна
  • 7:15 - 7:17
    и държи изправено кормилото, вместо да го върти.
  • 7:17 - 7:20
    (Смях)
  • 7:20 - 7:25
    Подобно на нас, тя знае, че това което вижда в огледалото е тя.
  • 7:25 - 7:29
    (Музика)
  • 7:29 - 7:34
    Видео: Отглеждайки бонобосите в култура, която е както бонобо, така и човешка,
  • 7:34 - 7:38
    и документирайки тяхното развитие през две десетилетия,
  • 7:38 - 7:41
    учените изследват как силите на културата
  • 7:41 - 7:42
    (Смях)
  • 7:42 - 7:45
    може да са действали по време на човешката еволюция.
  • 7:47 - 7:49
    Неговото име е Ниота.
  • 7:49 - 7:51
    Означава звезда на суахили.
  • 7:51 - 7:58
    (Музика)
  • 8:01 - 8:06
    Панбаниша се опитва да подстриже Ниота с ножици.
  • 8:07 - 8:12
    На открито се знае, че родителят бонобо пощи своето малко.
  • 8:12 - 8:16
    Тук Панбаниша използва ножици вместо своите ръце,
  • 8:16 - 8:18
    за да пощи Ниота.
  • 8:20 - 8:23
    Много впечатляващо.
  • 8:26 - 8:29
    Изисква се фино маневриране с ръцете,
  • 8:29 - 8:32
    за да се извършат такива деликатни задачи, като тази.
  • 8:41 - 8:46
    Ниота се опитва да имитира Панбаниша, като използва ножиците.
  • 8:48 - 8:51
    Осъзнавайки, че Ниота може да се нарани,
  • 8:51 - 8:53
    Панбаниша, подобно на всяка човешка майка,
  • 8:53 - 8:57
    внимателно дърпа, за да вземе обратно ножиците.
  • 9:12 - 9:15
    Той може да реже сега дебела животинска кожа.
  • 9:16 - 9:18
    СС: Канзи се научи да прави каменни инструменти.
  • 9:18 - 9:19
    Видео: Канзи прави сега своите инструменти,
  • 9:19 - 9:21
    както нашите прадеди може да са ги правили,
  • 9:21 - 9:23
    преди два и половина милиона години --
  • 9:23 - 9:28
    държейки камъните с двете ръце, за да ги ударят един в други.
  • 9:28 - 9:31
    Той се научи, че използвайки двете си ръце
  • 9:31 - 9:33
    и насочвайки своите светкавични удъри,
  • 9:33 - 9:37
    може да прави по-големи, по-остри кремъци.
  • 9:37 - 9:40
    Канзи избира кремък, който мисли, че е достатъчно остър.
  • 9:45 - 9:49
    Твърдата кожа е трудна за рязане, дори и с нож.
  • 9:49 - 9:52
    Скалата, която Канзи използва е много твърда
  • 9:52 - 9:56
    и идеална за направата на каменни пособия, но е трудна за обработка,
  • 9:56 - 9:58
    изискваща големи усилия.
  • 9:58 - 10:00
    Скалата на Канзи е от Гона, Етиопия
  • 10:00 - 10:04
    и е същата, като тази използвана от нашите африкански прародители
  • 10:04 - 10:06
    преди два и половина милиона години.
  • 10:09 - 10:12
    Това са камъните, които Канзи използва
  • 10:12 - 10:14
    и това са кремъците, които той направи.
  • 10:14 - 10:18
    Плоските остри ръбове са като острие на нож.
  • 10:19 - 10:22
    Сравнете ги с инструментите, които нашите предци са използвали,
  • 10:22 - 10:25
    те са удивително сходни с тези на Канзи.
  • 10:35 - 10:38
    Панбаниша бленува да отиде на разходка в гората.
  • 10:38 - 10:41
    Продължава да зяпа през прозореца.
  • 10:43 - 10:46
    СС: Това е -- нека ви покажа нещо, което не смятахме, че могат да правят.
  • 10:46 - 10:51
    Видео: От няколко дни Панбаниша не е излизала навън.
  • 10:52 - 10:54
    СС: Нормало говоря за езика.
  • 10:54 - 10:57
    Видео: И тогава Панбаниша прави нещо неочаквано.
  • 10:57 - 11:00
    СС: Но понеже съм инструктирана да не правя това, което правя обикновено,
  • 11:00 - 11:02
    не ви казах, че тези маймуни имат език.
  • 11:02 - 11:04
    Това е геометричен език.
  • 11:04 - 11:05
    Видео: Тя взема парче тебешир
  • 11:05 - 11:07
    и започва да пише неща по пода.
  • 11:07 - 11:09
    Какво пише?
  • 11:15 - 11:19
    СС: Тя също така казва и името на това, с нейния глас.
  • 11:19 - 11:22
    Видео: Сега тя се приближава до Д-р Сю и започва да пише отново.
  • 11:22 - 11:25
    СС: Това са нейните символи на нейната клавиатура.
  • 11:25 - 11:26
    (Музика)
  • 11:26 - 11:28
    Те говорят, когато тя ги докосне.
  • 11:28 - 11:31
    Видео: Панбаниша комуникира с Д-р Сю къде иска да отиде.
  • 11:31 - 11:35
    Рамка представлява хижа в гората.
  • 11:35 - 11:39
    Сравнете писането с тебешир с лексиграм на клавиатурата.
  • 11:49 - 11:53
    Панбаниша започна да пише лексиграми по горските поляни.
  • 11:55 - 11:59
    Много хубаво. Прекрасно, Панбаниша.
  • 11:59 - 12:02
    СС: Първоначално не осъзнавахме какво правеше тя,
  • 12:02 - 12:05
    докато не застанахме отзад, погледнахме го и го завъртяхме.
  • 12:05 - 12:07
    Видео: Този лексиграм се отнася до място в гората.
  • 12:07 - 12:11
    Кривата линия е много подобна на лексиграм.
  • 12:14 - 12:18
    Следващият символ, който Панбаниша пише, представлява яка.
  • 12:18 - 12:22
    Означава яката, която Панбаниша трябва да носи когато излезе навън.
  • 12:22 - 12:24
    СС: Това е институционално изискване.
  • 12:25 - 12:28
    Видео: Този символ не е толкова ясен, колкото останалите,
  • 12:28 - 12:33
    но човек може да види, че Панбаниша се опитва да пресъздаде крива линия
  • 12:33 - 12:35
    и няколко прави линии.
  • 12:35 - 12:39
    Изследователите започнаха да записват това, което Панбаниша казваше,
  • 12:39 - 12:43
    като пишеха лексиграми с тебешир на пода.
  • 12:43 - 12:45
    Панбаниша гледаше.
  • 12:45 - 12:48
    Скоро, тя също започна да пише.
  • 12:49 - 12:53
    Способностите на бонобосите учудиха учените по цял свят.
  • 12:53 - 12:55
    Как са се развили?
  • 12:55 - 12:57
    СС: Открихме, че най-важното нещо,
  • 12:57 - 13:02
    за да позволим на бонобо да придобият език, е не да ги учим.
  • 13:02 - 13:05
    То е, просто да се използва език около тях,
  • 13:05 - 13:08
    понеже движещата сила в придобиването на език
  • 13:08 - 13:13
    е да разбереш какво казват останалите, които са важни за теб.
  • 13:13 - 13:15
    Веднъж усвоил тези възможности,
  • 13:15 - 13:18
    способността да се възпроизведе език
  • 13:18 - 13:22
    идва доста естествено и доста свободно.
  • 13:22 - 13:25
    Така ние искаме да създадем среда, в която бонобосите
  • 13:25 - 13:29
    харесват всички хора, с които си взаимодействат.
  • 13:29 - 13:32
    Искаме да създадем среда, в която се забавляват
  • 13:32 - 13:34
    и среда, в която останалите
  • 13:34 - 13:37
    са значими личности за тях.
  • 13:39 - 13:42
    Тази среда носи неочакван потенциал
  • 13:42 - 13:45
    за Канзи и Панбаниша.
  • 13:52 - 13:56
    Панбаниша свири с удоволствие на хармоника,
  • 13:56 - 14:00
    докато Ниота, сега на една година, не я открадва.
  • 14:00 - 14:04
    После поглежда внимателно в устата на майка си.
  • 14:04 - 14:06
    Дали търси откъде идва звукът?
  • 14:07 - 14:11
    Д-р Сю смята, че е важно да се позволи такова любопитство да се развива.
  • 14:22 - 14:25
    Този път Панбаниша свири на електрическо пиано.
  • 14:25 - 14:28
    Тя не беше насилена да се учи на пиано,
  • 14:28 - 14:32
    видя един от учените да свири на инструмента и се заинтересува.
  • 15:00 - 15:02
    Давай. Давай. Аз те слушам.
  • 15:04 - 15:07
    Изсвири тази бърза част, както преди. Да, тази част.
  • 15:11 - 15:13
    Канзи свири на ксилофон,
  • 15:13 - 15:18
    изпозвайки двете си ръце, той акомпанира ентусиазирано на пеенето на Д-р Сю.
  • 15:19 - 15:20
    Канзи и Панбаниша
  • 15:20 - 15:23
    са стимулирани от тази среда, изпълнена със забавления,
  • 15:23 - 15:27
    която насърчава появата на тези културни умения.
  • 15:31 - 15:33
    (Смях)
  • 15:41 - 15:44
    Сега се разправи с чудовищата. Унищожи ги.
  • 15:44 - 15:46
    Вземи и черешите.
  • 15:47 - 15:50
    Сега внимавай, избягай надалеч от тях.
  • 15:51 - 15:54
    Сега може да ги преследваш. Време е да ги преследваш.
  • 15:58 - 16:01
    Сега трябва да останеш настрани. Отиди настрани.
  • 16:01 - 16:04
    Избягай настрани. Бягай.
  • 16:04 - 16:08
    Сега може да ги преследваме отново. Давай след тях.
  • 16:10 - 16:11
    О, не.
  • 16:12 - 16:15
    Добре Канзи. Много добре. Много ти благодаря.
  • 16:19 - 16:26
    Никой от нас, бонобо или човек, може ли дори да си представи?
  • 16:32 - 16:39
    СС: И така имаме среда с два вида, наричаме я панхомокултура.
  • 16:39 - 16:41
    Учим се как да станем като тях.
  • 16:41 - 16:43
    Учим се как да комуникираме с тях
  • 16:43 - 16:45
    на наистина много висок тон.
  • 16:45 - 16:49
    Учим се, че те вероятно имат език в дивата природа.
  • 16:49 - 16:51
    И те се учат да станат като нас.
  • 16:51 - 16:54
    Защото ние смятаме, че тове не е биология, това е култура.
  • 16:54 - 16:58
    И така ние споделяме инструменти, и технология, и език
  • 16:58 - 17:00
    с друг вид.
  • 17:00 - 17:02
    Благодаря ви.
Title:
Сюзън Савидж-Ръмбо за маймуни, които могат да пишат
Speaker:
Susan Savage-Rumbaugh
Description:

Работата на Савидж-Ръмбо с бонобо маймуни, които могат да разбират говорим език и да научат да изпълняват задачи гледайки, кара публиката да се замисли, за това каква част, от това, което даден вид може да направи е определено от биологията -- и каква част от културата.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:08
Anton Hikov added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions