-
Good afternoon.
-
Today I want to tell you about "Nü shu"
-
which literally means "women's script".
-
It's the only
female-only language in the world
-
and it originated in southern China
-
around Jiangyong County
-
in some villages around Jiangyong county.
-
It's not a surprise if you've
never heard about this script
-
because even Chinese people don't know it.
-
I've often been asked
by Chinese and Italian friends
-
what this language is.
-
I must say that the reason
-
and above all I've also been asked
-
why I knew this
script, given that I'm Italian.
-
First of all, some preliminary remarks.
-
I became interested in Chinese language
-
and I fell in love with it
and with China only by chance.
-
I'm sure it's also because
-
I've had a teacher who during classes
-
who during classes always talked
about China with great passion.
-
This definitely is essential.
-
Additionally, being curious
is a key element in order to...
-
... in order to learn
more and more about it
-
and also take an interest
in such a mixed country as China is.
-
Well, once during classes
-
our teacher very casually
mentioned this phenomenon
-
which is linguistic,
and above all, cultural.
-
I immediately thought
that I wanted to know more about it.
-
I searched for information on the net
-
but you can't find very much.
-
It's a very peculiar matter
-
therefore you can
find very limited information
-
and mainly in Chinese.
-
It's almost impossible to find it
in English and even more so in Italian.
-
My passion has certainly become stronger
-
when a Chinese friend of mine
who had just got back from China
-
brought me a dictionary:
Putonghua-Nü shu, that is Chinese-Nü shu.
-
And I felt like connecting
more deeply with this language.
-
I felt this language
to be closer, more concrete.
-
Moreover, there is also a movie
-
which actually is quite famous.
-
It's: "Snow Flower and the Secret Fan"
-
written by
a Chinese-American writer, Lisa See.
-
Given that, I watched this movie
before reading her book
-
I could become even more interested
-
in this culture and this language.
-
In particular, this movie tells the story
-
of two young girls, of two friends
-
who live in today's Shangai.
-
But in parallel, it also tells
the story of two little girls
-
who live in 19th century China.
-
What binds them together is the fact that
-
they've experienced together
-
the traditional practice of foot-binding
-
which characterized
that time, unfortunately.
-
But they're also bound
together by a bond called "Laotong"
-
which is translated to
English as "sworn sisters".
-
It was a very close,
traditional and deep bond
-
it was almost a sort of contract
-
that was signed by two little
girls belonging to the same village.
-
Afterwards these little
girls would have lived
-
most part of their lives together
-
that is until their marriage.
-
Since this tradition
is typical of these villages
-
the movie also mentions Nü shu
-
as the book does.
-
A quote from this movie
that impressed me very much is
-
"They could only write
to each other, it was their only voice".
-
According to me, this quote
-
somehow it summarizes the reason why
-
these women decided to create
-
women of Yao ethnicity
-
they decided to create this language.
-
As we know
-
during that time in China
-
women played
a marginal role in society.
-
They virtually didn't play a role
-
in the social hierarchy.
-
Furthermore, once they got married...
-
... once they got married
-
they became part of
their husband's family.
-
So they had to part
from all their loved ones
-
both family and friends.
-
As usual, Chinese characters can express
a far more complex concept
-
even with a single
character, as in this case.
-
For example, the Chinese
translation for "to get married"
-
when referred to
women is the character "Jiā",
-
which associates a woman to her family
-
that is the new family
she will become part of.
-
Moreover, women...
-
... women during that time
were excluded from education
-
so they couldn't even write,
-
they couldn't even read
-
and they spent all their days
-
taking care of their family
-
of their children, husband
and doing the housework.
-
Once they got married,
it was impossible for them
-
to keep their relationships going.
-
So in this village
they created this language
-
made of characters which differ
-
from the traditional
Chinese ones that we know.
-
Instead, pronunciation
and grammar were based on local dialect.
-
Since they were excluded from education
-
since they were excluded from education
-
how could they hand it down?
-
They gathered in special rooms totally
dedicated to them and in these rooms
-
the eldest of them handed down
this language to the youngest ones.
-
Also in these rooms
-
they embroidered
clothes with female characters.
-
They painted these characters on fans.
-
They were embroidered also on sheets
-
on handkerchiefs and belts.
-
The female characters
were painted also on fans.
-
It was also a means for women
-
once they got married
-
to keep on communicating with each other
-
by exchanging these artifacts.
-
While doing manual work,
women chanted songs,
-
which are called "Nü shu songs".
-
Therefore, it was
easier for the youngest girls
-
to keep on practicing
this language or to learn it
-
if they still were very young.
-
Well, "Sanzhaoshu" is translated
into English as "Third-Day Book".
-
They were little books
-
we can say they were proper little books
-
made from cloth
-
that were given to the bride
by her sworn sisters and her mother
-
three days after her wedding
-
when the bride was allowed
to be reunited with her family of origin.
-
In these little books
-
her sworn sisters
and her mother had written songs
-
expressing best
wishes for future happiness
-
but also their sorrow at losing her.
-
What's interesting is that
-
these "Third-Day Books" were
left half written by women
-
because the other half was left blank
-
so that the bride
could express her feelings.
-
She could also talk about
the most important events of her life
-
thus completing this "Third-Day Book".
-
Furthermore, as to the contents
-
of these Nü shu songs, as I said earlier
-
even if the women's condition
was not the best one at that time
-
however, these songs
-
even if the melody
often seems a little plaintive
-
actually the contents
of these songs are not only
-
unhappy or sad.
-
Actually, their topics vary a lot.
-
They can be about
the happiest moments such as birth
-
or the saddest ones like death
-
and about ordinary life.
-
They can also be about harvest
-
so they can vary a lot.
-
Lately, in recent times
-
some Chinese folktales
have been translated into Nü shu.
-
According to me, this is
a very important aspect
-
since it underlines that they
want to hand down this language.
-
This is Nü shu cultural profile.
-
It includes 2,000 characters.
-
Each Nü shu character
-
that is each female character
-
it is equivalent to
several Chinese characters.
-
Even if some of them
are not Chinese characters
-
they can't all be translated into Nü shu
-
because the characters
that women didn't use
-
they don't have their
equivalent in this language.
-
In order to better
understand the linguistic aspects
-
but also the social aspects
-
and the ethnographic profile
of this cultural phenomenon
-
I believe that going where
this language is spoken is essential.
-
Because otherwise
-
since information about it is insufficient
-
and the topic is peculiar
-
it's almost impossible to fully
understand this phenomenon.
-
I am lucky
because I went twice to Jiangyong County
-
and I also visited
"Nü shu places", as locals call them
-
namely the villages
surrounding this county
-
which they represent
the birthplace of this phenomenon.
-
What's interesting is that Jiangyong
-
that is similar to our small towns
-
it is very small compared to metropolises.
-
It has an extremely relaxed lifestyle.
-
Moreover, it's extremely easy
-
since virtually there are no foreigners
-
it's extremely easy to experience
the city context and ask questions.
-
This was essential to me
-
because I frequently asked myself this
question, before getting to my destination
-
before reaching the village, that is
-
"I wonder if locals"
-
"prize the cultural value"
-
"of this language,
that is unique in the world"
-
and above all "I wonder which is
men's attitude towards this language".
-
Because there's something
that I want to clarify and specify.
-
We tend to believe that, since
this is a female-only language
-
women created this language
-
to create something behind men's back
-
but it's not true.
-
Actually, it was men who
-
since they had their
characters and their language
-
they never found
this script interesting, fascinating.
-
They never believed
it was something to discover.
-
They never took an interest in it
-
so it was not women who
created it behind men's back.
-
As a matter of fact, now
-
men's attitude towards this language
-
it is of great interest.
-
Actually, all locals
believe that Nü shu is something
-
that characterizes
their country and their city
-
and they believe it's an
essential element of their culture.
-
And even men...
-
I saw them listening
-
to their wives and to women
in general, showing much interest
-
while women were singing these songs.
-
Likewise, now Nü shu is
experiencing a rebirth, a resurgence
-
to such an extent
that during the early years
-
of local elementary school
-
you can take Nü shu classes.
-
There are lots
of children going to the village
-
where Nü shu originated
-
in order to take
special afternoon classes.
-
What impressed me a lot is that
-
after explaining
the reason why I was in Jiangyong
-
all locals, everyone living there
-
old and young people, men
and women told me with much enthusiasm
-
that not even they could
write or read female characters
-
but they could understand them
-
they could pronounce them.
-
As I said earlier, this is because
-
Nü shu is a language where
-
grammar and pronunciation
are based on local dialect.
-
Since they highlighted this
aspect with much enthusiasm
-
I felt that everyone
considered this language
-
this cultural element to be important.
-
This happens mainly in the city.
-
The birthplace of this linguistic
and cultural phenomenon is Pumei Village.
-
Last year I had the honour
of spending a long time in this village
-
with one of those women
considered to be Nü shu inheritors.
-
The local government
instituted a kind of certification
-
we might call it certification
-
which it assesses pronunciation
-
and above all writing
-
family relationships
-
as well as the way
village girls learnt this language
-
so they can get this
certification, this certificate.
-
In this regard, I observed
a somehow contradictory fact.
-
I noticed that in such a bucolic place
-
girls and women are
in competition with each other
-
because they want their competence
in this language to be recognized.
-
Actually, we might call it art.
-
As a matter of fact,
characters are still written
-
on fans and on several artifacts
-
which have become a kind of souvenir
-
and which also represent
an economic income to village people.
-
This one on the left is the dictionary
that I mentioned earlier: Chinese-Nü shu.
-
This is the entrance to the village,
from which you can access the museum.
-
Nü shu museum was built in 2004
-
by the will of local government.
-
Building this museum was necessary
-
also because when women died
-
everything on which they had embroidered
-
written or drawn these female characters
-
was buried according to tradition.
-
Moreover, in history...
-
sometimes Nü shu was
considered to be a language
-
that could hide its meanings,
which shouldn't become known.
-
Therefore, on these occasions
many of these artifacts were destroyed.
-
Today, original Nü shu artifacts are rare
-
and they're all preserved in this museum
-
that is located in Pumei Village
-
where Nü shu originated.
-
Nü shu is based on two...
-
...on two reading techniques,
as I've been told by a Nü shu inheritor
-
who initiated me into this script
-
as well as into...
-
...into the cultural
background of this phenomenon.
-
The first technique
consists in reading aloud
-
articulating each character.
-
The other technique
consists in chanting these characters
-
as a song, this is why
they're called "Nü shu songs".
-
What's interesting is that
each song has its own melody
-
and you can find it nowhere.
-
It was local village women
-
who have handed it down
until today, so they know it.
-
I remember that when I asked a girl
-
when she was about to write and sing
-
one of these songs...
-
when I asked this girl
-
how she could attribute each
melody to the corresponding song
-
clearly she was surprised at my question
-
because recognizing it,
came naturally to her
-
and it was also obvious to her
that melodies were written nowhere.
-
Let's watch this video.
-
[Reading Nü shu]
-
[Reading Nü shu]
-
Well, this is
the first technique I mentioned
-
that is reading each character
-
articulating them one by one.
-
An extremely interesting
and very peculiar aspect
-
which was pointed out by that girl
-
who is one of the five
or six museum custodians
-
and each one of them
has got her certification
-
as they call it.
-
That girl pointed out that
-
each woman's way
of singing depends on her generation.
-
The melody is the same,
words clearly are the same
-
but their way of singing
depends on their generation
-
because their past
experiences are not the same.
-
In order to truly understand Nü shu
-
you need to immerse yourself
-
in the time period when
women used to sing these songs
-
because otherwise getting their value
and their deep relevance is impossible.
-
However, I must say that in this village
-
where time really seems to stand still
-
immersing oneself in this
magic atmosphere is very easy.
-
This is the reason why
-
when I lived in this village
-
that girl gave me the chance
to listen to the same song sung
-
by women from different generations.
-
She's her mother,
who hosted us to teach us this language.
-
The woman in the right picture belongs to
an older generation compared to her mother.
-
Let's listen to this song.
-
[Nü shu song]
-
[Nü shu song]
-
This is the second technique,
which consists in singing.
-
Zhao Liming is the most
important scholar and researcher
-
of this phenomenon.
-
She's professor, or rather she was,
-
because now she's retired
-
at Tsinghua University in Beijing.
-
To her we owe
-
a great research work
-
that definitely allowed us
-
to give value to Nü shu and preserve it
-
and even write books
-
that made
this cultural phenomenon become known
-
even if only a little bit,
at least in China.
-
Moreover, to her we owe
the collection of all Nü shu songs
-
there are plenty of them, they
amount to about five volumes
-
and their translation into Chinese.
-
In conclusion, I want to focus
-
on an important aspect, I believe
-
about this cultural phenomenon
-
which that girl called to my attention
-
that is the fact that, as many other
Chinese cultural aspects today
-
currently Nü shu has two directions.
-
The first one consists in
being an academic matter.
-
When she thinks
of how Nü shu was spoken
-
20 years ago,
-
she looks back on it nostalgically
-
because it was a pure phenomenon
-
an exclusively cultural phenomenon.
-
On the other hand, the second
direction, the most modern one
-
it is influenced
by a kind of merchandising.
-
Because clearly...
-
since they're also
supported by the government itself
-
the aim of which is
drawing tourists to the village
-
by means of this phenomenon,
by means of this language
-
lots of village women
-
who know Nü shu, even superficially
-
they write these characters on fans
-
or produce artifacts which have
no cultural value, which have...
-
... which have no cultural value.
-
But tourists, who know
nothing about this phenomenon
-
they are attracted by them
-
so they buy them, but
the original value of these items
-
and of this language gets lost.