< Return to Video

Alla scoperta del nüshu, un linguaggio tutto femminile | Giulia Falcini

  • 0:29 - 0:30
    Good afternoon.
  • 0:30 - 0:35
    Today I want to tell you about "Nü shu"
  • 0:35 - 0:40
    which literally means "women's script".
  • 0:41 - 0:47
    It's the only
    female-only language in the world
  • 0:48 - 0:52
    and it originated in southern China
  • 0:52 - 0:56
    around Jiangyong County
  • 0:56 - 0:59
    in some villages around Jiangyong county.
  • 1:00 - 1:05
    It's not a surprise if you've
    never heard about this script
  • 1:06 - 1:11
    because even Chinese people don't know it.
  • 1:11 - 1:17
    I've often been asked
    by Chinese and Italian friends
  • 1:18 - 1:20
    what this language is.
  • 1:21 - 1:24
    I must say that the reason
  • 1:24 - 1:27
    and above all I've also been asked
  • 1:27 - 1:31
    why I knew this
    script, given that I'm Italian.
  • 1:33 - 1:35
    First of all, some preliminary remarks.
  • 1:35 - 1:38
    I became interested in Chinese language
  • 1:39 - 1:43
    and I fell in love with it
    and with China only by chance.
  • 1:46 - 1:48
    I'm sure it's also because
  • 1:49 - 1:51
    I've had a teacher who during classes
  • 1:52 - 1:58
    who during classes always talked
    about China with great passion.
  • 1:59 - 2:02
    This definitely is essential.
  • 2:03 - 2:09
    Additionally, being curious
    is a key element in order to...
  • 2:12 - 2:14
    ... in order to learn
    more and more about it
  • 2:15 - 2:20
    and also take an interest
    in such a mixed country as China is.
  • 2:22 - 2:28
    Well, once during classes
  • 2:29 - 2:32
    our teacher very casually
    mentioned this phenomenon
  • 2:33 - 2:37
    which is linguistic,
    and above all, cultural.
  • 2:38 - 2:41
    I immediately thought
    that I wanted to know more about it.
  • 2:42 - 2:45
    I searched for information on the net
  • 2:45 - 2:47
    but you can't find very much.
  • 2:47 - 2:50
    It's a very peculiar matter
  • 2:50 - 2:54
    therefore you can
    find very limited information
  • 2:55 - 2:56
    and mainly in Chinese.
  • 2:57 - 3:02
    It's almost impossible to find it
    in English and even more so in Italian.
  • 3:04 - 3:08
    My passion has certainly become stronger
  • 3:08 - 3:12
    when a Chinese friend of mine
    who had just got back from China
  • 3:12 - 3:18
    brought me a dictionary:
    Putonghua-Nü shu, that is Chinese-Nü shu.
  • 3:19 - 3:24
    And I felt like connecting
    more deeply with this language.
  • 3:25 - 3:29
    I felt this language
    to be closer, more concrete.
  • 3:31 - 3:35
    Moreover, there is also a movie
  • 3:35 - 3:38
    which actually is quite famous.
  • 3:47 - 3:49
    It's: "Snow Flower and the Secret Fan"
  • 3:50 - 3:53
    written by
    a Chinese-American writer, Lisa See.
  • 3:55 - 3:59
    Given that, I watched this movie
    before reading her book
  • 4:01 - 4:05
    I could become even more interested
  • 4:05 - 4:09
    in this culture and this language.
  • 4:10 - 4:15
    In particular, this movie tells the story
  • 4:15 - 4:18
    of two young girls, of two friends
  • 4:18 - 4:22
    who live in today's Shangai.
  • 4:22 - 4:26
    But in parallel, it also tells
    the story of two little girls
  • 4:26 - 4:31
    who live in 19th century China.
  • 4:31 - 4:34
    What binds them together is the fact that
  • 4:34 - 4:37
    they've experienced together
  • 4:38 - 4:41
    the traditional practice of foot-binding
  • 4:41 - 4:44
    which characterized
    that time, unfortunately.
  • 4:46 - 4:49
    But they're also bound
    together by a bond called "Laotong"
  • 4:50 - 4:54
    which is translated to
    English as "sworn sisters".
  • 4:54 - 5:00
    It was a very close,
    traditional and deep bond
  • 5:01 - 5:04
    it was almost a sort of contract
  • 5:05 - 5:09
    that was signed by two little
    girls belonging to the same village.
  • 5:12 - 5:15
    Afterwards these little
    girls would have lived
  • 5:16 - 5:18
    most part of their lives together
  • 5:19 - 5:21
    that is until their marriage.
  • 5:25 - 5:31
    Since this tradition
    is typical of these villages
  • 5:31 - 5:34
    the movie also mentions Nü shu
  • 5:34 - 5:38
    as the book does.
  • 5:39 - 5:43
    A quote from this movie
    that impressed me very much is
  • 5:44 - 5:48
    "They could only write
    to each other, it was their only voice".
  • 5:48 - 5:51
    According to me, this quote
  • 5:51 - 5:55
    somehow it summarizes the reason why
  • 5:55 - 5:59
    these women decided to create
  • 5:59 - 6:01
    women of Yao ethnicity
  • 6:02 - 6:04
    they decided to create this language.
  • 6:06 - 6:08
    As we know
  • 6:09 - 6:11
    during that time in China
  • 6:14 - 6:18
    women played
    a marginal role in society.
  • 6:19 - 6:21
    They virtually didn't play a role
  • 6:22 - 6:25
    in the social hierarchy.
  • 6:28 - 6:31
    Furthermore, once they got married...
  • 6:35 - 6:37
    ... once they got married
  • 6:37 - 6:42
    they became part of
    their husband's family.
  • 6:42 - 6:46
    So they had to part
    from all their loved ones
  • 6:46 - 6:50
    both family and friends.
  • 6:50 - 6:54
    As usual, Chinese characters can express
    a far more complex concept
  • 6:57 - 7:01
    even with a single
    character, as in this case.
  • 7:03 - 7:07
    For example, the Chinese
    translation for "to get married"
  • 7:09 - 7:13
    when referred to
    women is the character "Jiā",
  • 7:14 - 7:19
    which associates a woman to her family
  • 7:19 - 7:24
    that is the new family
    she will become part of.
  • 7:25 - 7:28
    Moreover, women...
  • 7:30 - 7:34
    ... women during that time
    were excluded from education
  • 7:36 - 7:39
    so they couldn't even write,
  • 7:39 - 7:41
    they couldn't even read
  • 7:42 - 7:47
    and they spent all their days
  • 7:48 - 7:49
    taking care of their family
  • 7:50 - 7:53
    of their children, husband
    and doing the housework.
  • 7:53 - 7:56
    Once they got married,
    it was impossible for them
  • 7:56 - 7:58
    to keep their relationships going.
  • 7:58 - 8:02
    So in this village
    they created this language
  • 8:03 - 8:06
    made of characters which differ
  • 8:06 - 8:11
    from the traditional
    Chinese ones that we know.
  • 8:17 - 8:22
    Instead, pronunciation
    and grammar were based on local dialect.
  • 8:23 - 8:28
    Since they were excluded from education
  • 8:31 - 8:33
    since they were excluded from education
  • 8:33 - 8:35
    how could they hand it down?
  • 8:37 - 8:44
    They gathered in special rooms totally
    dedicated to them and in these rooms
  • 8:46 - 8:50
    the eldest of them handed down
    this language to the youngest ones.
  • 8:51 - 8:54
    Also in these rooms
  • 8:55 - 9:01
    they embroidered
    clothes with female characters.
  • 9:02 - 9:07
    They painted these characters on fans.
  • 9:08 - 9:13
    They were embroidered also on sheets
  • 9:14 - 9:17
    on handkerchiefs and belts.
  • 9:17 - 9:23
    The female characters
    were painted also on fans.
  • 9:23 - 9:27
    It was also a means for women
  • 9:27 - 9:29
    once they got married
  • 9:30 - 9:33
    to keep on communicating with each other
  • 9:33 - 9:38
    by exchanging these artifacts.
  • 9:41 - 9:47
    While doing manual work,
    women chanted songs,
  • 9:49 - 9:53
    which are called "Nü shu songs".
  • 9:53 - 9:55
    Therefore, it was
    easier for the youngest girls
  • 9:55 - 10:01
    to keep on practicing
    this language or to learn it
  • 10:01 - 10:04
    if they still were very young.
  • 10:06 - 10:13
    Well, "Sanzhaoshu" is translated
    into English as "Third-Day Book".
  • 10:14 - 10:18
    They were little books
  • 10:19 - 10:22
    we can say they were proper little books
  • 10:24 - 10:27
    made from cloth
  • 10:28 - 10:33
    that were given to the bride
    by her sworn sisters and her mother
  • 10:35 - 10:37
    three days after her wedding
  • 10:37 - 10:42
    when the bride was allowed
    to be reunited with her family of origin.
  • 10:43 - 10:44
    In these little books
  • 10:46 - 10:53
    her sworn sisters
    and her mother had written songs
  • 10:53 - 10:58
    expressing best
    wishes for future happiness
  • 10:58 - 11:02
    but also their sorrow at losing her.
  • 11:02 - 11:04
    What's interesting is that
  • 11:04 - 11:09
    these "Third-Day Books" were
    left half written by women
  • 11:09 - 11:14
    because the other half was left blank
  • 11:14 - 11:18
    so that the bride
    could express her feelings.
  • 11:19 - 11:26
    She could also talk about
    the most important events of her life
  • 11:26 - 11:30
    thus completing this "Third-Day Book".
  • 11:31 - 11:34
    Furthermore, as to the contents
  • 11:35 - 11:39
    of these Nü shu songs, as I said earlier
  • 11:40 - 11:47
    even if the women's condition
    was not the best one at that time
  • 11:49 - 11:52
    however, these songs
  • 11:52 - 11:57
    even if the melody
    often seems a little plaintive
  • 11:58 - 12:03
    actually the contents
    of these songs are not only
  • 12:05 - 12:07
    unhappy or sad.
  • 12:07 - 12:11
    Actually, their topics vary a lot.
  • 12:11 - 12:16
    They can be about
    the happiest moments such as birth
  • 12:16 - 12:19
    or the saddest ones like death
  • 12:19 - 12:21
    and about ordinary life.
  • 12:21 - 12:23
    They can also be about harvest
  • 12:23 - 12:26
    so they can vary a lot.
  • 12:28 - 12:31
    Lately, in recent times
  • 12:31 - 12:36
    some Chinese folktales
    have been translated into Nü shu.
  • 12:37 - 12:42
    According to me, this is
    a very important aspect
  • 12:42 - 12:47
    since it underlines that they
    want to hand down this language.
  • 12:52 - 12:57
    This is Nü shu cultural profile.
  • 12:57 - 13:01
    It includes 2,000 characters.
  • 13:03 - 13:05
    Each Nü shu character
  • 13:05 - 13:07
    that is each female character
  • 13:10 - 13:13
    it is equivalent to
    several Chinese characters.
  • 13:14 - 13:18
    Even if some of them
    are not Chinese characters
  • 13:19 - 13:22
    they can't all be translated into Nü shu
  • 13:22 - 13:25
    because the characters
    that women didn't use
  • 13:25 - 13:28
    they don't have their
    equivalent in this language.
  • 13:30 - 13:33
    In order to better
    understand the linguistic aspects
  • 13:34 - 13:37
    but also the social aspects
  • 13:37 - 13:41
    and the ethnographic profile
    of this cultural phenomenon
  • 13:43 - 13:46
    I believe that going where
    this language is spoken is essential.
  • 13:47 - 13:49
    Because otherwise
  • 13:50 - 13:55
    since information about it is insufficient
  • 13:56 - 13:59
    and the topic is peculiar
  • 13:59 - 14:03
    it's almost impossible to fully
    understand this phenomenon.
  • 14:04 - 14:11
    I am lucky
    because I went twice to Jiangyong County
  • 14:12 - 14:16
    and I also visited
    "Nü shu places", as locals call them
  • 14:17 - 14:22
    namely the villages
    surrounding this county
  • 14:23 - 14:26
    which they represent
    the birthplace of this phenomenon.
  • 14:27 - 14:31
    What's interesting is that Jiangyong
  • 14:31 - 14:36
    that is similar to our small towns
  • 14:38 - 14:41
    it is very small compared to metropolises.
  • 14:42 - 14:46
    It has an extremely relaxed lifestyle.
  • 14:47 - 14:50
    Moreover, it's extremely easy
  • 14:50 - 14:56
    since virtually there are no foreigners
  • 14:56 - 15:02
    it's extremely easy to experience
    the city context and ask questions.
  • 15:02 - 15:04
    This was essential to me
  • 15:05 - 15:09
    because I frequently asked myself this
    question, before getting to my destination
  • 15:10 - 15:13
    before reaching the village, that is
  • 15:13 - 15:15
    "I wonder if locals"
  • 15:16 - 15:18
    "prize the cultural value"
  • 15:19 - 15:22
    "of this language,
    that is unique in the world"
  • 15:22 - 15:29
    and above all "I wonder which is
    men's attitude towards this language".
  • 15:29 - 15:36
    Because there's something
    that I want to clarify and specify.
  • 15:36 - 15:42
    We tend to believe that, since
    this is a female-only language
  • 15:44 - 15:49
    women created this language
  • 15:52 - 15:56
    to create something behind men's back
  • 15:56 - 15:57
    but it's not true.
  • 15:58 - 16:00
    Actually, it was men who
  • 16:01 - 16:04
    since they had their
    characters and their language
  • 16:05 - 16:12
    they never found
    this script interesting, fascinating.
  • 16:13 - 16:16
    They never believed
    it was something to discover.
  • 16:16 - 16:18
    They never took an interest in it
  • 16:18 - 16:22
    so it was not women who
    created it behind men's back.
  • 16:23 - 16:25
    As a matter of fact, now
  • 16:25 - 16:29
    men's attitude towards this language
  • 16:29 - 16:32
    it is of great interest.
  • 16:33 - 16:40
    Actually, all locals
    believe that Nü shu is something
  • 16:41 - 16:45
    that characterizes
    their country and their city
  • 16:46 - 16:49
    and they believe it's an
    essential element of their culture.
  • 16:51 - 16:52
    And even men...
  • 16:54 - 16:57
    I saw them listening
  • 16:58 - 17:02
    to their wives and to women
    in general, showing much interest
  • 17:02 - 17:05
    while women were singing these songs.
  • 17:08 - 17:14
    Likewise, now Nü shu is
    experiencing a rebirth, a resurgence
  • 17:15 - 17:18
    to such an extent
    that during the early years
  • 17:18 - 17:22
    of local elementary school
  • 17:23 - 17:24
    you can take Nü shu classes.
  • 17:25 - 17:29
    There are lots
    of children going to the village
  • 17:29 - 17:31
    where Nü shu originated
  • 17:31 - 17:34
    in order to take
    special afternoon classes.
  • 17:34 - 17:38
    What impressed me a lot is that
  • 17:39 - 17:44
    after explaining
    the reason why I was in Jiangyong
  • 17:45 - 17:48
    all locals, everyone living there
  • 17:49 - 17:56
    old and young people, men
    and women told me with much enthusiasm
  • 17:56 - 18:03
    that not even they could
    write or read female characters
  • 18:04 - 18:05
    but they could understand them
  • 18:07 - 18:09
    they could pronounce them.
  • 18:10 - 18:14
    As I said earlier, this is because
  • 18:14 - 18:16
    Nü shu is a language where
  • 18:17 - 18:25
    grammar and pronunciation
    are based on local dialect.
  • 18:26 - 18:30
    Since they highlighted this
    aspect with much enthusiasm
  • 18:30 - 18:35
    I felt that everyone
    considered this language
  • 18:35 - 18:39
    this cultural element to be important.
  • 18:41 - 18:45
    This happens mainly in the city.
  • 18:46 - 18:53
    The birthplace of this linguistic
    and cultural phenomenon is Pumei Village.
  • 18:55 - 19:03
    Last year I had the honour
    of spending a long time in this village
  • 19:03 - 19:09
    with one of those women
    considered to be Nü shu inheritors.
  • 19:10 - 19:15
    The local government
    instituted a kind of certification
  • 19:16 - 19:17
    we might call it certification
  • 19:18 - 19:22
    which it assesses pronunciation
  • 19:22 - 19:24
    and above all writing
  • 19:25 - 19:27
    family relationships
  • 19:27 - 19:34
    as well as the way
    village girls learnt this language
  • 19:35 - 19:40
    so they can get this
    certification, this certificate.
  • 19:41 - 19:48
    In this regard, I observed
    a somehow contradictory fact.
  • 19:48 - 19:51
    I noticed that in such a bucolic place
  • 19:53 - 19:57
    girls and women are
    in competition with each other
  • 19:58 - 20:04
    because they want their competence
    in this language to be recognized.
  • 20:04 - 20:08
    Actually, we might call it art.
  • 20:08 - 20:11
    As a matter of fact,
    characters are still written
  • 20:12 - 20:15
    on fans and on several artifacts
  • 20:15 - 20:21
    which have become a kind of souvenir
  • 20:22 - 20:28
    and which also represent
    an economic income to village people.
  • 20:33 - 20:40
    This one on the left is the dictionary
    that I mentioned earlier: Chinese-Nü shu.
  • 20:42 - 20:49
    This is the entrance to the village,
    from which you can access the museum.
  • 20:49 - 20:54
    Nü shu museum was built in 2004
  • 20:55 - 20:58
    by the will of local government.
  • 21:00 - 21:03
    Building this museum was necessary
  • 21:03 - 21:08
    also because when women died
  • 21:08 - 21:11
    everything on which they had embroidered
  • 21:12 - 21:15
    written or drawn these female characters
  • 21:15 - 21:17
    was buried according to tradition.
  • 21:18 - 21:20
    Moreover, in history...
  • 21:22 - 21:26
    sometimes Nü shu was
    considered to be a language
  • 21:26 - 21:31
    that could hide its meanings,
    which shouldn't become known.
  • 21:32 - 21:37
    Therefore, on these occasions
    many of these artifacts were destroyed.
  • 21:37 - 21:41
    Today, original Nü shu artifacts are rare
  • 21:42 - 21:45
    and they're all preserved in this museum
  • 21:46 - 21:48
    that is located in Pumei Village
  • 21:48 - 21:51
    where Nü shu originated.
  • 21:52 - 21:55
    Nü shu is based on two...
  • 21:56 - 22:03
    ...on two reading techniques,
    as I've been told by a Nü shu inheritor
  • 22:04 - 22:09
    who initiated me into this script
  • 22:09 - 22:10
    as well as into...
  • 22:12 - 22:17
    ...into the cultural
    background of this phenomenon.
  • 22:19 - 22:23
    The first technique
    consists in reading aloud
  • 22:23 - 22:25
    articulating each character.
  • 22:25 - 22:28
    The other technique
    consists in chanting these characters
  • 22:29 - 22:33
    as a song, this is why
    they're called "Nü shu songs".
  • 22:34 - 22:38
    What's interesting is that
    each song has its own melody
  • 22:40 - 22:43
    and you can find it nowhere.
  • 22:43 - 22:46
    It was local village women
  • 22:46 - 22:51
    who have handed it down
    until today, so they know it.
  • 22:52 - 22:55
    I remember that when I asked a girl
  • 22:56 - 23:00
    when she was about to write and sing
  • 23:01 - 23:02
    one of these songs...
  • 23:03 - 23:05
    when I asked this girl
  • 23:07 - 23:12
    how she could attribute each
    melody to the corresponding song
  • 23:13 - 23:16
    clearly she was surprised at my question
  • 23:17 - 23:22
    because recognizing it,
    came naturally to her
  • 23:22 - 23:25
    and it was also obvious to her
    that melodies were written nowhere.
  • 23:29 - 23:31
    Let's watch this video.
  • 23:34 - 23:40
    [Reading Nü shu]
  • 23:59 - 24:04
    [Reading Nü shu]
  • 24:07 - 24:11
    Well, this is
    the first technique I mentioned
  • 24:11 - 24:14
    that is reading each character
  • 24:15 - 24:17
    articulating them one by one.
  • 24:19 - 24:23
    An extremely interesting
    and very peculiar aspect
  • 24:24 - 24:28
    which was pointed out by that girl
  • 24:29 - 24:34
    who is one of the five
    or six museum custodians
  • 24:35 - 24:38
    and each one of them
    has got her certification
  • 24:38 - 24:40
    as they call it.
  • 24:41 - 24:43
    That girl pointed out that
  • 24:44 - 24:51
    each woman's way
    of singing depends on her generation.
  • 24:52 - 24:55
    The melody is the same,
    words clearly are the same
  • 24:55 - 25:00
    but their way of singing
    depends on their generation
  • 25:01 - 25:04
    because their past
    experiences are not the same.
  • 25:04 - 25:09
    In order to truly understand Nü shu
  • 25:09 - 25:13
    you need to immerse yourself
  • 25:14 - 25:18
    in the time period when
    women used to sing these songs
  • 25:18 - 25:25
    because otherwise getting their value
    and their deep relevance is impossible.
  • 25:26 - 25:28
    However, I must say that in this village
  • 25:28 - 25:32
    where time really seems to stand still
  • 25:33 - 25:38
    immersing oneself in this
    magic atmosphere is very easy.
  • 25:39 - 25:41
    This is the reason why
  • 25:42 - 25:44
    when I lived in this village
  • 25:46 - 25:53
    that girl gave me the chance
    to listen to the same song sung
  • 25:55 - 25:58
    by women from different generations.
  • 25:59 - 26:04
    She's her mother,
    who hosted us to teach us this language.
  • 26:09 - 26:15
    The woman in the right picture belongs to
    an older generation compared to her mother.
  • 26:18 - 26:19
    Let's listen to this song.
  • 26:20 - 26:22
    [Nü shu song]
  • 26:38 - 26:41
    [Nü shu song]
  • 26:48 - 26:54
    This is the second technique,
    which consists in singing.
  • 26:56 - 27:03
    Zhao Liming is the most
    important scholar and researcher
  • 27:03 - 27:05
    of this phenomenon.
  • 27:05 - 27:09
    She's professor, or rather she was,
  • 27:09 - 27:11
    because now she's retired
  • 27:11 - 27:15
    at Tsinghua University in Beijing.
  • 27:16 - 27:18
    To her we owe
  • 27:19 - 27:21
    a great research work
  • 27:21 - 27:23
    that definitely allowed us
  • 27:24 - 27:29
    to give value to Nü shu and preserve it
  • 27:29 - 27:33
    and even write books
  • 27:33 - 27:38
    that made
    this cultural phenomenon become known
  • 27:38 - 27:43
    even if only a little bit,
    at least in China.
  • 27:45 - 27:51
    Moreover, to her we owe
    the collection of all Nü shu songs
  • 27:51 - 27:55
    there are plenty of them, they
    amount to about five volumes
  • 27:56 - 28:00
    and their translation into Chinese.
  • 28:02 - 28:04
    In conclusion, I want to focus
  • 28:05 - 28:08
    on an important aspect, I believe
  • 28:08 - 28:12
    about this cultural phenomenon
  • 28:13 - 28:16
    which that girl called to my attention
  • 28:17 - 28:24
    that is the fact that, as many other
    Chinese cultural aspects today
  • 28:26 - 28:32
    currently Nü shu has two directions.
  • 28:32 - 28:37
    The first one consists in
    being an academic matter.
  • 28:37 - 28:39
    When she thinks
    of how Nü shu was spoken
  • 28:41 - 28:43
    20 years ago,
  • 28:43 - 28:46
    she looks back on it nostalgically
  • 28:46 - 28:50
    because it was a pure phenomenon
  • 28:50 - 28:53
    an exclusively cultural phenomenon.
  • 28:53 - 28:56
    On the other hand, the second
    direction, the most modern one
  • 28:56 - 29:00
    it is influenced
    by a kind of merchandising.
  • 29:00 - 29:02
    Because clearly...
  • 29:02 - 29:06
    since they're also
    supported by the government itself
  • 29:06 - 29:09
    the aim of which is
    drawing tourists to the village
  • 29:10 - 29:13
    by means of this phenomenon,
    by means of this language
  • 29:14 - 29:16
    lots of village women
  • 29:16 - 29:20
    who know Nü shu, even superficially
  • 29:21 - 29:26
    they write these characters on fans
  • 29:26 - 29:32
    or produce artifacts which have
    no cultural value, which have...
  • 29:34 - 29:37
    ... which have no cultural value.
  • 29:38 - 29:41
    But tourists, who know
    nothing about this phenomenon
  • 29:41 - 29:43
    they are attracted by them
  • 29:43 - 29:47
    so they buy them, but
    the original value of these items
  • 29:47 - 29:51
    and of this language gets lost.
Title:
Alla scoperta del nüshu, un linguaggio tutto femminile | Giulia Falcini
Description:

more » « less
Video Language:
Italian
Duration:
30:00

English subtitles

Revisions