< Return to Video

Woody Allen, Misterioso Asesinato en Manhattan (VOSE)

  • 2:02 - 2:05
    Prometiste ver el partido
    sin aburrirte...
  • 2:05 - 2:09
    ...si iba a la òpera.
    Ya he comprado los tapones.
  • 2:09 - 2:13
    Con tu vista, me sorprende
    que veas el disco.
  • 2:13 - 2:20
    ¡Bien!
  • 2:20 - 2:22
    Qué ganas de acostarme.
  • 2:22 - 2:26
    - Dan un filme de Bob Hope en TV.
    - Lo sé.
  • 2:26 - 2:30
    ¡Qué tío! Matò, descuartizò
    y se comiò a 12 personas.
  • 2:30 - 2:42
    - ¿Sí? Un estilo de vida alternativo.
    - Sí, claro.
  • 2:42 - 2:44
    ¡Retenga el ascensor!
  • 2:44 - 2:49
    - Retenga el ascensor.
    - Vale.
  • 2:49 - 2:52
    - La veo a veces en el gimnasio.
    - ¿Sí?
  • 2:52 - 2:56
    - Vivimos ahí.
    - Voy cuando logro disciplinarme.
  • 2:56 - 2:59
    - Es importante el ejercicio.
    - Desde luego.
  • 2:59 - 3:02
    Ha cambiado mi vida.
  • 3:02 - 3:04
    Yo prefiero atrofiarme.
  • 3:04 - 3:07
    Compramos una cinta de footing.
  • 3:07 - 3:10
    Nosotros nos deshicimos
    de la que teníamos.
  • 3:10 - 3:13
    Hay que usarla
    de vez en cuando.
  • 3:13 - 3:16
    Te confunden tantos
    programas computerizados.
  • 3:16 - 3:19
    - Nunca llegaré a entenderlo.
    - Ya sé.
  • 3:19 - 3:22
    Ha sido maravilloso.
  • 3:22 - 3:25
    Uno nunca conoce a sus vecinos.
  • 3:25 - 3:26
    Buenas noches.
  • 3:26 - 3:28
    Son encantadores.
  • 3:28 - 3:30
    - ¿Oigan?
    - ¿Sí?
  • 3:30 - 3:34
    ¿Por qué no pasan a tomar algo?
    Nos encantaría.
  • 3:34 - 3:37
    - Bueno.
    - Hace un gran café irlandés.
  • 3:37 - 3:40
    - Venga.
    - Dan un filme que quiero ver.
  • 3:40 - 3:42
    Enséñeme còmo funciona la cinta.
  • 3:42 - 3:49
    Créame, si yo soy capaz de
    utilizarla, cualquiera es capaz.
  • 3:49 - 3:51
    - No sé lo que hago.
    - Es fàcil.
  • 3:51 - 3:55
    - Estoy en el nivel 5.
    - ¿Tan avanzada?
  • 3:55 - 3:58
    Trabajo mucho.
    Mire estos diagramas.
  • 3:58 - 3:59
    Es increíble.
  • 3:59 - 4:01
    - No los entiendo.
    - A ver.
  • 4:01 - 4:04
    Sí, bueno. ¿Ve esto?
  • 4:04 - 4:07
    Le enseñaré uno de
    correo aéreo de 1933.
  • 4:07 - 4:11
    Muy raro y muy bonito.
    Fíjese.
  • 4:11 - 4:14
    Es único porque tiene
    un defecto de grabado.
  • 4:14 - 4:17
    - A ver si lo ve.
    - Es difícil.
  • 4:17 - 4:21
    - Le daré una pista: En la esquina.
    - ¿Esa cosita?
  • 4:21 - 4:24
    Sí, eso le da mucho valor.
  • 4:24 - 4:29
    Tengo una serie conmemorativa
    muy valiosa. Fíjese en el color.
  • 4:29 - 4:32
    - Èstos...
    - Les estamos entreteniendo.
  • 4:32 - 4:34
    - No, qué va.
    - Debo irme.
  • 4:34 - 4:37
    - ¿A qué se dedica?
    - Edito libros.
  • 4:37 - 4:38
    ¿De veras?
  • 4:38 - 4:41
    Yo estoy reformando
    un cine viejo.
  • 4:41 - 4:44
    Antes tenía 3.
    Pero ya no es lo que era.
  • 4:44 - 4:48
    Mire éstos.
    Las perforaciones estàn intactas.
  • 4:48 - 4:51
    - ¿Y Carol? Debo irme.
    - ¿En serio?
  • 4:51 - 4:53
    - Sí.
    - El café està listo.
  • 4:53 - 4:57
    - Olvidé el café.
    - Seguiremos después con esto. Vamos.
  • 4:57 - 5:01
    No tenemos hijos,
    pero es fàcil comprenderlo.
  • 5:01 - 5:05
    - ¿A qué universidad va su hijo?
    - Brown.
  • 5:05 - 5:07
    Bonito color.
  • 5:07 - 5:10
    Paul no estudiò.
    Se hizo a sí mismo.
  • 5:10 - 5:13
    El conocimiento es la 2ª cosa
    màs importante.
  • 5:13 - 5:18
    Primero la salud. Luego el
    conocimiento. Y luego el dinero.
  • 5:18 - 5:20
    - Còmo pasa el...
    - ¿Trabaja?
  • 5:20 - 5:22
    - ¿Yo?
    - Sí.
  • 5:22 - 5:27
    Bueno, yo trabajé en publicidad,
    pero eso fue hace muchos años.
  • 5:27 - 5:31
    Pero estoy pensando en
    poner un restaurante.
  • 5:31 - 5:35
    - ¿En serio?
    - Pero Larry intenta disuadirme.
  • 5:35 - 5:39
    Es una gran cocinera.
    Su tortilla de hinojo...
  • 5:39 - 5:43
    ...te deja en posiciòn fetal
    y postrado en la cama.
  • 5:43 - 5:47
    Le gusta burlarse de mí,
    pero adora la comida exòtica.
  • 5:47 - 5:51
    Mi debilidad son los postres.
    Nata, mantequilla...
  • 5:51 - 5:57
    Le haré un postre que alucinarà.
    Deberà hacer gimnasia durante un mes.
  • 5:57 - 6:00
    Iremos a Le Cirque
    para el aniversario.
  • 6:00 - 6:02
    28 años en noviembre.
  • 6:02 - 6:07
    - ¿Qué regalo a quien tiene de todo?
    - Ya tenemos tumbas gemelas.
  • 6:07 - 6:10
    Yo creo que un Bentley
    es de buen gusto.
  • 6:10 - 6:14
    En nuestro 20º, le di
    unos pañuelos preciosos.
  • 6:14 - 6:17
    - Con mis iniciales.
    - De mucha clase.
  • 6:17 - 6:24
    Y ni siquiera sabía su talla.
  • 6:24 - 6:28
    ¿No podías alargar màs
    la conversaciòn?
  • 6:28 - 6:31
    - Hice señales.
    - Intentaba ser buena vecina.
  • 6:31 - 6:35
    Si este tipo vuelve a
    enseñarme sus sellos...
  • 6:35 - 6:38
    Mi aficiòn favorita
    es mirar matasellos.
  • 6:38 - 6:43
    Vamos, ha sido agradable.
    Estàn impacientes por su aniversario.
  • 6:43 - 6:47
    Y yo por ver ese filme.
    No sé por qué lo dan tan tarde.
  • 6:47 - 6:50
    - ¿Crees que nos pasarà eso?
    - ¿Qué?
  • 6:50 - 6:55
    Que nos volvamos como ellos.
    Una pareja aburrida de viejos...
  • 6:55 - 6:57
    Ya lo somos...
  • 6:57 - 7:00
    ...con nuestros paseítos,
    TV y tumbas gemelas.
  • 7:00 - 7:05
    Ojalà podamos estar
    tan en forma a su edad.
  • 7:05 - 7:08
    ¿Has visto las pesas
    que levanta ese tío?
  • 7:08 - 7:12
    A mí me saldría una hernia
    como la Falla de San Andrés.
  • 7:12 - 7:18
    - ¿Con qué frecuencia haràn el amor?
    - Màs que nosotros.
  • 7:18 - 7:21
    Seguro que una vez por semana.
  • 7:21 - 7:24
    - ¿Larry?
    - Estoy reventado. ¿Qué?
  • 7:24 - 7:26
    ¿Aún me encuentras atractiva?
  • 7:26 - 7:29
    ¡Qué cosas preguntas!
    Pues claro.
  • 7:29 - 7:33
    ¿No nos volvemos
    unos còmodos zapatos viejos?
  • 7:33 - 7:38
    De còmodos, nada.
    No te preocupes por eso.
  • 7:38 - 7:40
    - ¿Qué tal?
    - Bien.
  • 7:40 - 7:43
    - Nos llevaremos éste.
    - Es bonito.
  • 7:43 - 7:45
    ¿Os veremos el jueves
    donde Elaine?
  • 7:45 - 7:48
    No. El jueves vamos a la òpera.
  • 7:48 - 7:50
    - Ted irà.
    - ¿Còmo està?
  • 7:50 - 7:55
    - Se alegra de estar divorciado.
    - Qué va.
  • 7:55 - 7:59
    No se las arregla bien.
    No està acostumbrado.
  • 7:59 - 8:01
    Parece contento.
  • 8:01 - 8:04
    - ¿Vais a curiosear?
    - Vamos al cine.
  • 8:04 - 8:06
    A ver Double Indemnity.
  • 8:06 - 8:08
    - ¿Venís?
    - Empieza pronto.
  • 8:08 - 8:11
    Pondría a la policía tras ella.
  • 8:11 - 8:15
    La interrogarían.
    Y no veas lo que sacarían.
  • 8:15 - 8:17
    No tienen motiv os.
  • 8:17 - 8:18
    No muchos.
  • 8:18 - 8:24
    Sólo 26 años de experiencia y
    un trozo de cemento en mi estómago.
  • 8:24 - 8:28
    - Ese filme es genial.
    - Es uno de mis favoritos.
  • 8:28 - 8:31
    ¿Con quién podríamos
    emparejar a Ted?
  • 8:31 - 8:34
    - Habrà alguien en tu oficina.
    - ¿Ted?
  • 8:34 - 8:37
    - Siempre pensé que le gustabas tú.
    - ¿Yo?
  • 8:37 - 8:42
    - ¿Por qué te extrañas?
    - Le adoro, pero es como una amiga.
  • 8:42 - 8:47
    - Ahora està divorciado, ¿lo sabes?
    - ¿Detecto una pizca de celos?
  • 8:47 - 8:50
    - Llamé a urgencias.
    - ¿Qué pasa?
  • 8:50 - 8:53
    - ¿Es urgencias?
    - ¿Qué ocurre?
  • 8:53 - 8:55
    - Le ha dado un ataque.
    - Cielos.
  • 8:55 - 8:58
    - Està muerta.
    - ¿Muerta?
  • 8:58 - 9:01
    - Muerta.
    - Le estàn dando un calmante a él.
  • 9:01 - 9:03
    Era la salud personificada.
  • 9:03 - 9:07
    - No han podido hacer nada.
    - La conocimos anoche.
  • 9:07 - 9:10
    - Es terrible.
    - ¿Qué ha pasado?
  • 9:10 - 9:13
    Ha sido el clàsico infarto.
    De repente.
  • 9:13 - 9:14
    ¿Podemos ayudar?
  • 9:14 - 9:18
    Pueden ser buenos vecinos.
    Le hemos calmado.
  • 9:18 - 9:21
    Les conocimos anoche.
  • 9:21 - 9:24
    - Nos invitaron a café.
    - Era encantadora.
  • 9:24 - 9:27
    Muy maja.
  • 9:27 - 9:30
    - Cielos.
    - Estàs preciosa.
  • 9:30 - 9:31
    - Hola.
    - Hola.
  • 9:31 - 9:35
    - Lo siento mucho.
    - Gracias por las flores.
  • 9:35 - 9:36
    Todo un detalle.
  • 9:36 - 9:39
    - Si podemos hacer algo...
    - Lo que sea.
  • 9:39 - 9:43
    Ha sido tan horrible,
    tan repentino.
  • 9:43 - 9:47
    - Parecía tan sana.
    - Tenía el corazòn delicado.
  • 9:47 - 9:49
    ¿En serio? No lo mencionò.
  • 9:49 - 9:52
    - No era su estilo.
    - Ya, bueno...
  • 9:52 - 9:55
    - Si podemos hacer...
    - Lo que sea.
  • 9:55 - 9:58
    Si se siente solo,
    pase a vernos.
  • 9:58 - 10:02
    - Me debe un postre francés.
    - No lo he olvidado.
  • 10:02 - 10:05
    - Van muy elegantes.
    - Vamos a la òpera.
  • 10:05 - 10:07
    Que se diviertan.
  • 10:07 - 10:09
    - Buenas noches.
    - Buenas noches.
  • 10:09 - 10:20
    Vamos, es tarde.
  • 10:20 - 10:24
    El trato era que
    tú verías toda la òpera.
  • 10:24 - 10:31
    No puedo escuchar tanto Wagner.
    Me entran ganas de invadir Polonia.
  • 10:31 - 10:36
    Es raro. Una noche toma café,
    ¿y a la siguiente està muerta?
  • 10:36 - 10:40
    Y no parecía que estuviera
    a punto de morirse.
  • 10:40 - 10:43
    Quizà la matò.
    Igual tiene una amiguita.
  • 10:43 - 10:45
    Deberías verle.
  • 10:45 - 10:49
    Se pone cachondo lamiendo sellos.
    Es un aburrido...
  • 10:49 - 10:52
    Depende de quién esté
    en el sello.
  • 10:52 - 10:55
    Ella no dijo que tuviera
    el corazòn delicado.
  • 10:55 - 10:58
    ¿Qué iba a decir? " Hola...
  • 10:58 - 11:00
    ...tengo mal el corazòn".
  • 11:00 - 11:02
    Me contò lo de su histerectomía.
  • 11:02 - 11:06
    Es màs fàcil hablar
    de una histerectomía.
  • 11:06 - 11:09
    Le gustaban los postres, ¿no?
  • 11:09 - 11:11
    Pues se pasaría.
  • 11:11 - 11:14
    No hacía régimen.
    Hablamos de eso.
  • 11:14 - 11:18
    Es un modo genial
    de matar a alguien.
  • 11:18 - 11:22
    - ¿Còmo?
    - Obstruyéndole las arterias...
  • 11:22 - 11:26
    ...con nata, mousse de chocolate,
    mantequilla. Se quedan secos.
  • 11:26 - 11:29
    - Es genial.
    - Repulsivo, pero...
  • 11:29 - 11:31
    Me encanta.
  • 11:31 - 11:34
    A mí me gustaría
    morir empastelada.
  • 11:34 - 11:35
    Te ayudaré.
  • 11:35 - 11:39
    Me comería otro trozo de pastel.
  • 11:39 - 11:42
    ¿En serio que vas a
    poner un restaurante?
  • 11:42 - 11:45
    Cuenta conmigo.
    Quiero participar.
  • 11:45 - 11:47
    En serio.
  • 11:47 - 11:50
    - Anímate.
    - No sé. ¿Lo dices en serio?
  • 11:50 - 11:54
    - Sería maravilloso.
    - ¿Por qué la animas tanto?
  • 11:54 - 11:56
    - Cocina bien.
    - Gracias a ti.
  • 11:56 - 11:59
    Fue idea suya
    lo de las clases de cocina.
  • 11:59 - 12:03
    Un restaurante es
    un asunto serio.
  • 12:03 - 12:06
    - No debe tomarse a la ligera.
    - Y no lo hago.
  • 12:06 - 12:09
    ¿Sabes lo esclavo que es?
  • 12:09 - 12:12
    - Oye.
    - Si no, te roban.
  • 12:12 - 12:16
    - Es lo mío.
    - Ella cocinarà. Es una profesional.
  • 12:16 - 12:21
    Ella cocinarà y yo daré la cara,
    como Rick en Casablanca.
  • 12:21 - 12:24
    Al menos, ganaría
    dinero haciéndolo.
  • 12:24 - 12:27
    Yo seré el primer cliente.
  • 12:27 - 12:30
    Pensé en emparejar
    a Ted con Helen Dubin.
  • 12:30 - 12:34
    Pero igual se ponen a discutir
    sobre la envidia del pene.
  • 12:34 - 12:39
    - El pobre sufre mucho con eso.
    - ¿No parecía demasiado alegre?
  • 12:39 - 12:42
    Yo le he visto
    como siempre, pero...
  • 12:42 - 12:46
    ...hablando sobre el restaurante,
    se ha iluminado.
  • 12:46 - 12:47
    ¿El restaurante?
  • 12:47 - 12:51
    Se ve a sí mismo como
    Bogart en Casablanca.
  • 12:51 - 12:54
    Yo le veo como Peter Lorre.
  • 12:54 - 12:59
    Me refiero al Sr. House.
    ¿No parecía demasiado alegre?
  • 12:59 - 13:01
    - ¿Nuestro vecino viudo?
    - Sí.
  • 13:01 - 13:06
    Demasiado tranquilo para alguien
    que acaba de quedarse viudo, ¿no?
  • 13:06 - 13:10
    ¿Qué quieres, que vaya
    por la calle sollozando?
  • 13:10 - 13:15
    Sòlo sé que parecían esperar
    impacientes su aniversario...
  • 13:15 - 13:19
    Si me cayera muerta,
    ¿no me llorarías unos meses?
  • 13:19 - 13:22
    No bromees con eso.
    No me gusta.
  • 13:22 - 13:25
    Soy yo quien
    necesita un chequeo.
  • 13:25 - 13:29
    No sé. Yo le he visto
    demasiado alegre. ¿Comprendes?
  • 13:29 - 13:34
    De pronto quiere sus postres
    y "Que se diviertan en la òpera".
  • 13:34 - 13:39
    Y "Van muy elegantes".
    Debería estar destrozado.
  • 13:39 - 13:44
    Ya. Ademàs, no me quito de la cabeza
    el tema de The Flying Dutchman.
  • 13:44 - 13:52
    Recuérdame que compre discos de
    Wagner y alquile una sierra mecànica.
  • 13:52 - 13:54
    Helen Dubin no pega con Ted.
  • 13:54 - 13:57
    - Es demasiado sosa.
    - Y él.
  • 13:57 - 14:00
    Pueden sazonarse mutuamente.
  • 14:00 - 14:05
    Oh, cielos.
  • 14:05 - 14:07
    ¿Diga?
  • 14:07 - 14:10
    Sí. Claro que
    nos has despertado.
  • 14:10 - 14:16
    No todo el mundo està levantado a
    la 1 viendo pornografía. Te la paso.
  • 14:16 - 14:19
    - ¿Quién es?
    - Ted. Para ti.
  • 14:19 - 14:20
    Hola, Ted.
  • 14:20 - 14:24
    Sé còmo la matò,
    simulando un infarto.
  • 14:24 - 14:27
    La amordazò y la atò
    a la cinta de footing.
  • 14:27 - 14:31
    Y luego puso el nivel olímpico.
  • 14:31 - 14:36
    No, no. Pero creo que ese hombre
    està demasiado alegre.
  • 14:36 - 14:42
    No se comporta como un hombre
    cuya pareja durante 28 años...
  • 14:42 - 14:45
    ¿Sigues con eso?
    Creía que bromeabas.
  • 14:45 - 14:47
    - Lo sé.
    - Pàsamelo.
  • 14:47 - 14:50
    ¿Qué? Un momento.
    Te paso a Larry.
  • 14:50 - 14:53
    Escucha, no fue asesinada.
  • 14:53 - 14:57
    Fue un infarto.
    Allí había un médico, un anciano.
  • 14:57 - 15:01
    - ¿Còmo sabes que era médico?
    - No contestaré.
  • 15:01 - 15:02
    Quiero dormir.
  • 15:02 - 15:05
    Pàsame otra vez a Carol.
  • 15:05 - 15:07
    Yo llamaba por otra cosa.
  • 15:07 - 15:12
    Oye, conozco un local genial
    para un restaurante.
  • 15:12 - 15:15
    Mira. ¿No es genial?
  • 15:15 - 15:18
    - Qué oscuro.
    - Mira qué paredes.
  • 15:18 - 15:20
    Es como atravesar una cueva.
  • 15:20 - 15:23
    - Luego sales aquí.
    - ¡Vaya!
  • 15:23 - 15:25
    - Es precioso.
    - ¿No es genial?
  • 15:25 - 15:29
    - Pero demasiado oculto.
    - No. Èsa es la gracia.
  • 15:29 - 15:33
    Es tan romàntico,
    así, escondido.
  • 15:33 - 15:35
    No quieres gente de paso.
  • 15:35 - 15:38
    Quieres un lugar de parejas
    donde cueste...
  • 15:38 - 15:42
    ...reservar mesa.
    - Lo tienes bien pensado.
  • 15:42 - 15:45
    Venía con Julie cuando
    estàbamos casados.
  • 15:45 - 15:47
    Paseàbamos por aquí.
  • 15:47 - 15:50
    - De noche es precioso.
    - Seguro.
  • 15:50 - 15:54
    Yo pensaba: "¿Qué hacemos aquí
    si ya nos queremos?"
  • 15:54 - 15:58
    Y resultaba
    doblemente doloroso.
  • 15:58 - 16:00
    Hola. ¿Qué tal?
  • 16:00 - 16:03
    Mis "islas flotantes".
    ¿Le gusta el merengue?
  • 16:03 - 16:06
    - Me encanta. Adelante.
    - Vale.
  • 16:06 - 16:07
    Esto es increíble.
  • 16:07 - 16:09
    - ¿Lo ha hecho Ud.?
    - Sí.
  • 16:09 - 16:12
    Se lo dije.
    Esto es salsa de vainilla.
  • 16:12 - 16:13
    Adelante.
  • 16:13 - 16:15
    - Trufas.
    - Compartàmoslo.
  • 16:15 - 16:18
    - Es para Ud.
    - Es demasiado.
  • 16:18 - 16:21
    - Haré café.
    - Yo lo haré.
  • 16:21 - 16:22
    Ya ha hecho mucho.
  • 16:22 - 16:25
    Insisto. Siéntese,
    descanse y disfrute.
  • 16:25 - 16:28
    - Qué amable es.
    - Ya ha sufrido bastante.
  • 16:28 - 16:31
    - ¿Se va recuperando?
    - No sé.
  • 16:31 - 16:36
    He pensado en irme, pasado un tiempo.
    Esto està lleno de recuerdos.
  • 16:36 - 16:39
    - ¿Tiene a alguien?
    - Un hermano en Florida.
  • 16:39 - 16:43
    Espero que tenga tiempo.
    ¿Le gusta bucear?
  • 16:43 - 16:47
    No. Me pongo nervioso
    cuando un pez me mira así.
  • 16:47 - 16:50
    - Le enseñaré unos sellos.
    - ¿Sellos? Bueno.
  • 16:50 - 16:56
    Mire éstos.
  • 16:56 - 16:58
    Bien.
  • 16:58 - 17:36
    Café. ¿Estarà aquí?
  • 17:36 - 17:42
    - Està riquísimo. Es Ud. una artista.
    - Muchísimas gracias.
  • 17:42 - 17:45
    - ¿Mucha gente en el funeral?
    - No.
  • 17:45 - 17:49
    - Teníamos pocos amigos.
    - Un acto sencillo.
  • 17:49 - 17:52
    - Es lo mejor, ¿verdad?
    - Sí.
  • 17:52 - 17:55
    Y luego te colocan
    para que descanses y...
  • 17:55 - 17:59
    Me preguntaba...
    ¿Dònde estàn las tumbas gemelas?
  • 17:59 - 18:04
    Hemos pensado que es
    una idea muy romàntica. ¿Verdad?
  • 18:04 - 18:10
    ¿Recuerdas cuando hablamos de lo
    romàntico que es tener tumbas gemelas?
  • 18:10 - 18:13
    - ¿Recuerdas?
    - Sí. Lo hablamos.
  • 18:13 - 18:16
    Pasar la eternidad
    junto al amado.
  • 18:16 - 18:18
    - Parezco uno de esos tipos.
    - Sí.
  • 18:18 - 18:22
    Y yo me preguntaba,
    ¿dònde està el cementerio?
  • 18:22 - 18:25
    Està en Nyack.
  • 18:25 - 18:29
    Pasamos algunos veranos allí.
  • 18:29 - 18:32
    ¿Qué era eso de
    las tumbas gemelas?
  • 18:32 - 18:37
    He visto que querías decirme algo
    y lo he cogido al vuelo.
  • 18:37 - 18:40
    Yo estaba en la cocina
    haciendo el café.
  • 18:40 - 18:44
    Como no lo encontraba,
    busqué en los armarios.
  • 18:44 - 18:49
    Y allí vi una urna, ¿comprendes?
    La abrí y en ella había cenizas.
  • 18:49 - 18:53
    - ¿Te lavaste las manos?
    - ¡La hizo incinerar!
  • 18:53 - 18:57
    ¿Còmo sabías que era ella?
    ¿Se parecían a la Sra. House?
  • 18:57 - 18:59
    ¿Quién màs podía ser?
  • 18:59 - 19:03
    Un pariente,
    su contable, el gato.
  • 19:03 - 19:06
    - Ya. ¿Escondidas?
    - ¿Qué quieres decir?
  • 19:06 - 19:12
    - Ese tío no ha hecho nada.
    - Yo sòlo sé que ha mentido.
  • 19:12 - 19:14
    Quizàs le dé vergüenza.
  • 19:14 - 19:18
    O no quiera pasar
    la eternidad con su amada.
  • 19:18 - 19:21
    Por eso nos dijo eso.
    ¿Qué màs da?
  • 19:21 - 19:24
    - ¿A quién llamas?
    - A Ted.
  • 19:24 - 19:27
    Vaya. Déjale en paz.
  • 19:27 - 19:32
    Es un pobre viudo. Quiere
    irse de vacaciones o algo así.
  • 19:32 - 19:35
    ¿Sí? ¿Dònde? Ya sé:
    Buceando, ¿verdad?
  • 19:35 - 19:41
    ¿Y qué? Si le divierte sentarse
    en el fondo del mar con un calamar.
  • 19:41 - 19:44
    Claro.
    Pero, ¿y si tenían...
  • 19:44 - 19:49
    ...una gran pòliza de seguros?
    - Sobredosis de Double Indemnity.
  • 19:49 - 19:52
    Hola.
    Sí, hola, soy yo.
  • 19:52 - 19:55
    Acabamos de estar
    en el piso del vecino.
  • 19:55 - 19:59
    Y me he encontrado
    una urna con cenizas.
  • 19:59 - 20:02
    Y él dice que hizo
    enterrar a su mujer.
  • 20:02 - 20:06
    Eso se hace para evitar
    una autopsia.
  • 20:06 - 20:10
    Que descubran algo,
    como un veneno.
  • 20:10 - 20:13
    Claro. Habrían
    detectado el veneno.
  • 20:13 - 20:17
    No lo sé. Hay montones
    de venenos exòticos.
  • 20:17 - 20:20
    Pero, ¿por qué
    tendría que mentir?
  • 20:20 - 20:23
    Os precipitàis
    hacia una loca obsesiòn.
  • 20:23 - 20:27
    ¿Lo harías?
    Yo no sirvo para esas cosas.
  • 20:27 - 20:31
    Bien, de acuerdo.
    Luego hablamos. Adiòs.
  • 20:31 - 20:34
    - A la cama.
    - No estoy cansada.
  • 20:34 - 20:38
    - ¿Còmo es eso?
    - Ted va a llamar a la funeraria.
  • 20:38 - 20:41
    No entiendo còmo
    no te intriga esto.
  • 20:41 - 21:28
    - Igual vivimos junto a un asesino.
    - Nueva York es un cajòn de sastre.
  • 21:28 - 21:31
    Oh, Dios mío.
  • 21:31 - 21:35
    - ¿Estàs bien?
    - Larry, he oído un ruido.
  • 21:35 - 21:41
    En el pasillo. Creo que el
    Sr. House entraba en el ascensor.
  • 21:41 - 21:44
    - ¿Segura?
    - Estoy casi segura de que era él.
  • 21:44 - 21:48
    ¿Y qué? Entrar en el ascensor
    no es delito.
  • 21:48 - 21:51
    - ¿Quién lo haría a la 1:30?
    - Estaba sopa.
  • 21:51 - 21:53
    ¿Qué màs da?
  • 21:53 - 21:57
    ¿Sabes esa broma nuestra
    sobre la planta geriàtrica?
  • 21:57 - 22:03
    Vale, era él. Ha entrado al ascensor.
    No es un delito. Tiene derecho.
  • 22:03 - 22:06
    Vuelve a la cama.
    Esto es de locos.
  • 22:06 - 22:11
    - Mañana tengo que madrugar.
    - Sé lo que voy a hacer.
  • 22:11 - 22:14
    Voy a llamarle
    para ver si està.
  • 22:14 - 22:16
    - ¿Ahora?
    - Sí, porque es...
  • 22:16 - 22:18
    - ¿Qué?
    - Muy sosp...
  • 22:18 - 22:21
    - ¿Qué haces? No le llames.
    - ¡Quita!
  • 22:21 - 22:26
    Es un viudo. Déjale en paz.
    Estàs loca. ¡Basta ya!
  • 22:26 - 22:30
    - Le viste. ¿Y qué?
    - No està.
  • 22:30 - 22:32
    - Dame esto.
    - ¿Qué haces?
  • 22:32 - 22:35
    Para saber quién saliò,
    llama abajo.
  • 22:35 - 22:38
    Llamaré.
    Esto sigue sonando.
  • 22:38 - 22:40
    ¿Qué te propones?
  • 22:40 - 22:43
    ¿Dònde està ese tío
    a la 1:30?
  • 22:43 - 22:47
    No es asunto tuyo.
    Puede ir donde le dé la gana.
  • 22:47 - 22:51
    ¿Oiga? Hola.
    Soy la Sra. Lipton.
  • 22:51 - 22:54
    ¿Acaba de salir
    alguien del edificio?
  • 22:54 - 23:00
    ¿Seguro? ¿Seguro que nadie...?
    No. Muy bien, gracias.
  • 23:00 - 23:04
    - ¿Contenta? ¿Vamos a la cama?
    - No lo entiendo.
  • 23:04 - 23:07
    Estàs montando un misterio
    donde no hay nada.
  • 23:07 - 23:14
    Ya lo tengo. Espera. Ya sé.
    No, espera. Escúchame, Larry.
  • 23:14 - 23:18
    - Entrò en el ascensor. ¡Espera!
    - Me voy a dormir.
  • 23:18 - 23:20
    No quiero estar aquí.
  • 23:20 - 23:23
    Entrò en el ascensor
    y bajò al sòtano.
  • 23:23 - 23:28
    - Genial. ¿Y qué?
    - Tiene coche y la llave del garaje.
  • 23:28 - 23:31
    - Abriò...
    - ¿Y qué?
  • 23:31 - 23:32
    "¿Y qué?"
  • 23:32 - 23:36
    Sale de noche y se va
    en coche a alguna parte.
  • 23:36 - 23:40
    - Pues tengo razòn.
    - Bueno, tienes razòn. Pues vaya.
  • 23:40 - 23:43
    Esa "razòn" va a
    llevarnos a la cloaca.
  • 23:43 - 23:47
    - Dice màs de ti que de él.
    - ¿Y tu cerrazòn?
  • 23:47 - 24:04
    Vete a la cama.
    ¿Qué te ocurre?
  • 24:04 - 24:14
    Hola.
  • 24:14 - 24:19
    ¿Jack? ¿Podrías subir hoy?
    Tengo un escape en la cocina.
  • 24:19 - 24:23
    - Sí, claro.
    - ¿Por la tarde?
  • 24:23 - 24:25
    Vuelvo enseguida.
  • 24:25 - 24:33
    - Espere un segundo. Ahora vuelvo.
    - Muy bien.
  • 24:33 - 26:43
    Oh, Dios mío.
  • 26:43 - 26:51
    - ¿Diga?
    - Ted, estoy en su piso.
  • 26:51 - 26:56
    La urna ya no està. Ha volado.
    Sí, puede haber sido eso.
  • 26:56 - 27:01
    Anoche tenía una bolsa.
    Quizà la llevaba en ella.
  • 27:01 - 27:03
    Yo en tu lugar
    saldría de allí.
  • 27:03 - 27:07
    No, vete. Seguiremos
    hablando desde tu piso.
  • 27:07 - 27:10
    No va a bucear con su hermano.
  • 27:10 - 27:15
    Tiene 2 billetes para París y
    una reserva en el Hotel Georges V...
  • 27:15 - 27:18
    ...con una tal Helen Moss.
  • 27:18 - 27:20
    Hola. ¿Còmo està?
  • 27:20 - 27:23
    Bien. ¿Ha recibido
    lo del aumento?
  • 27:23 - 27:24
    ¿Cuàndo ha sido?
  • 27:24 - 27:27
    Voy a ver qué màs descubro.
  • 27:27 - 27:31
    Sí. Créeme, esto es...
    Estoy aturdida por la excitaciòn.
  • 27:31 - 27:35
    Èsta es la mayor locura
    de mi vida.
  • 27:35 - 28:52
    Sí, es una locura. Pero pronto seremos
    viejos para hacer locuras. Vete ya.
  • 28:52 - 28:54
    ¿Diga?
  • 28:54 - 28:56
    Hola. Sí.
  • 28:56 - 29:00
    Lo sé. Sí, yo también
    te echo de menos.
  • 29:00 - 29:04
    Lo tengo todo listo.
  • 29:04 - 29:08
    Sí, mira, yo...
    Tengo prisa.
  • 29:08 - 29:10
    Pero luego nos vemos, ¿vale?
  • 29:10 - 29:26
    De acuerdo.
  • 29:26 - 29:29
    Extensiòn cinco.
  • 29:29 - 29:32
    Pues siga insistiendo.
  • 29:32 - 29:35
    Acabo de hablar con ella.
  • 29:35 - 29:37
    ¿Qué?
  • 29:37 - 29:39
    De acuerdo.
  • 29:39 - 29:43
    ¿Querrà decirle...?
    Dígale que ha llamado Tom.
  • 29:43 - 29:45
    Tom.
  • 29:45 - 30:00
    Gracias.
  • 30:00 - 30:04
    Tus revisiones han mejorado
    el libro. Es denso, pero...
  • 30:04 - 30:09
    - No quiero que sea transparente.
    - No te preocupes por eso.
  • 30:09 - 30:13
    A su lado, el Finnegan's Wak e
    parece una fotonovela.
  • 30:13 - 30:17
    Sòlo de ti acepto sugerencias,
    pero no me aprietes.
  • 30:17 - 30:22
    No te aprieto.
    El libro es genial, pero...
  • 30:22 - 30:23
    ¿Cuànto hay de ti...
  • 30:23 - 30:28
    ...en Dorothy? ¿Hasta qué punto
    se basa en tu vida?
  • 30:28 - 30:33
    Bueno, fui camarera, viví
    con un poeta, fui crítica de cine.
  • 30:33 - 30:35
    ¿Pero no con un croupier?
  • 30:35 - 30:39
    No, pero me pagué
    los estudios con el pòquer.
  • 30:39 - 30:42
    - ¿Aún juegas?
    - No, pero todavía sé.
  • 30:42 - 30:47
    ¿Sí? ¿Eres buena? Podrías
    enseñarme algunos trucos.
  • 30:47 - 30:49
    Podría cambiar
    tu juego en 2 horas.
  • 30:49 - 30:52
    ¿En serio? Es genial.
    Sabes hacer...
  • 30:52 - 30:57
    ...tantas cosas, y eres tan guapa,
    escribes tan bien y...
  • 30:57 - 31:00
    ...sabes jugar al pòquer.
    Demasiado...
  • 31:00 - 31:03
    - No diría que soy guapa.
    - Yo sí.
  • 31:03 - 31:06
    Pero tengo
    un atractivo tremendo.
  • 31:06 - 31:10
    Està bien.
    Me has convencido.
  • 31:10 - 31:12
    ¿Sales con alguien?
  • 31:12 - 31:17
    No. Que no te engañe mi seguridad.
    Es fachada. ¿Por qué lo preguntas?
  • 31:17 - 31:22
    Tengo un amigo recién divorciado,
    y seguro de que le chiflarías.
  • 31:22 - 31:26
    ¿Cuàndo quieres
    las clases de pòquer?
  • 31:26 - 31:29
    La semana pròxima.
    Podría invitarte a comer.
  • 31:29 - 31:35
    Lo cargaré a gastos, y tú me enseñas
    cuàndo hay que apostar o pasar.
  • 31:35 - 31:39
    - ¿Qué tal una hamburguesa ahora?
    - Es una posibilidad.
  • 31:39 - 31:43
    Podríamos... ¿Diga?
  • 31:43 - 31:46
    Sí.
  • 31:46 - 31:49
    ¿Dònde estàs?
  • 31:49 - 31:51
    ¿Todo marcha bien?
  • 31:51 - 31:53
    ¿Seguro?
  • 31:53 - 31:56
    No, podría.
    Seguro. Podría.
  • 31:56 - 32:01
    Sí. Necesito unos
    cinco minutos. De acuerdo.
  • 32:01 - 32:04
    Sí, sé dònde està.
    Vale, espérame.
  • 32:04 - 32:07
    No puedo ir. Mi mujer...
    Debo hacer algo.
  • 32:07 - 32:10
    Tomaremos la hamburguesa
    la semana pròxima.
  • 32:10 - 32:13
    La historia de mi vida.
  • 32:13 - 32:16
    ¿Te colaste en su piso?
    ¿Estàs loca?
  • 32:16 - 32:19
    - No seas tan carca.
    - ¿Carca yo?
  • 32:19 - 32:22
    ¿Pero qué dices?
    Es un delito.
  • 32:22 - 32:24
    Allanamiento de morada.
  • 32:24 - 32:28
    ¿Qué te ocurre? Guarda algo
    de locura para la menopausia.
  • 32:28 - 32:31
    Cogí la llave y me colé.
  • 32:31 - 32:35
    Acabaràs alojada
    junto a John Gotti.
  • 32:35 - 32:39
    No puedes robar una llave
    y entrar en el piso de alguien.
  • 32:39 - 32:42
    No se va a bucear
    con su hermano.
  • 32:42 - 32:44
    No quiero ser còmplice.
  • 32:44 - 32:47
    Se va a París
    con una tal Helen Moss.
  • 32:47 - 32:50
    - Díselo a Ted.
    - Ya se lo he dicho.
  • 32:50 - 32:54
    - ¿Antes que a mí?
    - ÈI es màs abierto.
  • 32:54 - 32:59
    Lo sé. Soy un rollo. No infrinjo
    la ley. Obedezco la Constituciòn.
  • 32:59 - 33:02
    - Y se ha deshecho de la urna.
    - No quiero oírlo.
  • 33:02 - 33:05
    - Le llamò una mujer.
    - ¿Còmo lo sabes?
  • 33:05 - 33:08
    - Volviò estando yo allí.
    - ¿Sí?
  • 33:08 - 33:10
    Me escondí bajo la cama.
  • 33:10 - 33:14
    No me vio, Larry.
  • 33:14 - 33:17
    No puedo creerlo.
    Se me corta el estòmago.
  • 33:17 - 33:20
    Estaba que se derretía
    con su tontita.
  • 33:20 - 33:25
    No dejaba de decir: "Tranquila.
    Todo saldrà bien. Estaremos juntos".
  • 33:25 - 33:30
    - ¿Y si llega a verte?
    - No pensé en tanto.
  • 33:30 - 33:33
    ¿En tanto? Estàs hablando
    de 2 segundos.
  • 33:33 - 33:35
    Sí, pero escucha.
  • 33:35 - 33:39
    Volviò a llamar a esa mujer.
  • 33:39 - 33:40
    No quiero saberlo.
  • 33:40 - 33:44
    Y cuando la llama,
    ella ya no està.
  • 33:44 - 33:46
    Entonces deja este mensaje:
  • 33:46 - 33:50
    "Dígale que ha llamado Tom".
    ¿Comprendes? ¡Tom!
  • 33:50 - 33:55
    Lo entiendo. Se llama Paul.
    Pero me da igual.
  • 33:55 - 33:59
    Creo que he hecho
    un gran trabajo, y Ted también.
  • 33:59 - 34:01
    Un detective no lo
    habría hecho mejor.
  • 34:01 - 34:06
    Puse todo en su sitio,
    tuve cuidado y sòlo cometí un error.
  • 34:06 - 34:11
    - ¿Cuàl?
    - Dejé mis gafas sobre su mesa.
  • 34:11 - 34:16
    Le traigo mousse de chocolate.
    Sé cuànto le gustò el último postre.
  • 34:16 - 34:19
    Y le daré algo
    realmente delicioso.
  • 34:19 - 34:23
    ¿Quiere que lo sirva yo?
    Es mejor recién hecho.
  • 34:23 - 34:26
    - Para todos.
    - Estupendo.
  • 34:26 - 34:27
    Traeré unos platos.
  • 34:27 - 34:36
    - Fabuloso.
    - Las puse por aquí.
  • 34:36 - 34:39
    ¿Qué tal por ahí?
    ¿Necesita ayuda?
  • 34:39 - 34:43
    - No, voy enseguida.
    - Bien, estupendo.
  • 34:43 - 34:52
    No. Vas a destruirlo todo.
  • 34:52 - 34:56
    ¿Qué haces?
  • 34:56 - 34:59
    - ¿Podemos ayudarle?
    - ¿Café o té?
  • 34:59 - 35:02
    - Té para mí.
    - Encontré sus gafas.
  • 35:02 - 35:04
    - ¿Mías?
    - ¿No lo son?
  • 35:04 - 35:08
    - ¡Sí! No, no.
    - No son las tuyas. Son iguales.
  • 35:08 - 35:10
    Pues sí, son las mías.
  • 35:10 - 35:14
    - Qué coincidencia.
    - Me las debí dejar.
  • 35:14 - 35:17
    - No me di cuenta.
    - Qué raro.
  • 35:17 - 35:20
    Pensaste que se quedaron
    donde tu madre.
  • 35:20 - 35:22
    Esa mousse parece fabulosa.
  • 35:22 - 35:23
    Me encanta.
  • 35:23 - 35:26
    - ¿Tiene ganas de ir a bucear?
    - Muchas.
  • 35:26 - 35:29
    Encontré las gafas
    bajo mi cama.
  • 35:29 - 35:33
    Se me debieron caer
    e irían allí a patadas.
  • 35:33 - 35:37
    Siempre se le caen cosas
    y les da patadas.
  • 35:37 - 35:39
    - ¿Mousse?
    - Sí.
  • 35:39 - 35:41
    ¿Recuerdas que
    pateaste una mousse?
  • 35:41 - 35:52
    - Sí.
    - Tardamos 3 meses en...
  • 35:52 - 35:57
    - Siento el retraso. Qué tràfico.
    - Lo sé. ¿Adònde vamos?
  • 35:57 - 36:01
    Busqué Helen Moss en el listín.
    Ponía "H. Moss".
  • 36:01 - 36:04
    Està en la calle Bank.
    Vigilaremos.
  • 36:04 - 36:14
    Traigo un montòn de comida.
    Es genial.
  • 36:14 - 36:30
    - Ahí està su casa.
    - Así que esperamos, ¿no? Muy bien.
  • 36:30 - 36:34
    Quizà pensò que, si se divorciaba,
    le pediría una pensiòn.
  • 36:34 - 36:39
    - O ella controla la fortuna familiar.
    - Quizà nos equivoquemos.
  • 36:39 - 36:43
    Quizà muriò de causa natural,
    y nosotros tengamos una...
  • 36:43 - 36:47
    ...imaginaciòn desbordada
    y falta de adrenalina.
  • 36:47 - 36:50
    - Yo necesito algo.
    - ¿Qué es eso?
  • 36:50 - 36:53
    Buñuelos de jalea.
    ¿Quieres uno?
  • 36:53 - 36:56
    Vamos, tienes que echarle ganas.
  • 36:56 - 37:00
    - Oh, Dios mío. ¡Mira!
    - ¿Qué?
  • 37:00 - 37:03
    - ¡Helen! ¡Helen! ¡Agàchate!
    - ¡Ted!
  • 37:03 - 37:06
    ¡Helen!
  • 37:06 - 37:08
    - No es ella.
    - ¿No?
  • 37:08 - 37:10
    No, no es ella.
  • 37:10 - 37:12
    - ¿Qué?
    - Dios mío.
  • 37:12 - 37:21
    Realmente has pensado
    en todo, ¿verdad?
  • 37:21 - 37:24
    Pensaba que iría a trabajar.
  • 37:24 - 37:29
    Quizà no trabaja. Quizà es como tú
    y tiene horario de escritor.
  • 37:29 - 37:33
    Escribo una obra sobre
    algo que nos pasò.
  • 37:33 - 37:36
    Cielos. ¿El qué?
  • 37:36 - 37:41
    ¿Recuerdas cuando fuimos
    a Francia con Larry y Julie?
  • 37:41 - 37:43
    Dios mío. Sí.
  • 37:43 - 37:46
    ¿Cuando se olvidaron recogernos?
  • 37:46 - 37:48
    Nos alojamos juntos.
  • 37:48 - 37:50
    ¿Recuerdas aquellas casitas?
  • 37:50 - 37:55
    Y recuerdo que
    compartimos habitaciòn.
  • 37:55 - 37:56
    Pero no cama.
  • 37:56 - 38:01
    Eras demasiado caballero
    para proponer eso.
  • 38:01 - 38:04
    - No es que no lo pensara.
    - No.
  • 38:04 - 38:07
    Yo sabía lo que te rondaba
    porque...
  • 38:07 - 38:11
    ...no parabas de servirme
    Château Margaux.
  • 38:11 - 38:17
    Pudo haber sido nuestro secreto.
    Luego te quedaste frita.
  • 38:17 - 38:23
    Sí, cielos. Parece que
    fue hace mucho, ¿verdad?
  • 38:23 - 38:38
    No fue hace tanto.
  • 38:38 - 38:41
    Mira, mira.
  • 38:41 - 38:42
    ¿Qué?
  • 38:42 - 38:45
    - ¡Helen! Agàchate.
    - Sí, bien.
  • 38:45 - 38:47
    - No nos ha visto.
    - ¿No?
  • 38:47 - 38:52
    - Tiene que ser ella. Se ha vuelto.
    - Es guapa.
  • 38:52 - 38:55
    - Sí.
    - Es...
  • 38:55 - 38:58
    - ¿Qué hace?
    - Llamar a un taxi. Sigue abajo.
  • 38:58 - 39:34
    - Tranquilo.
    - Voy a seguirla.
  • 39:34 - 39:37
    Cuidado. Està muy empinado.
  • 39:37 - 39:40
    - Es precioso.
    - ¿Verdad que sí?
  • 39:40 - 39:43
    Damos reposiciones.
    Esta semana, F. Astaire.
  • 39:43 - 39:46
    La que viene, Orson Welles.
  • 39:46 - 39:51
    Serà lo último que hagamos
    antes de la reforma.
  • 39:51 - 39:55
    - Paul.
    - Venga, si aquí no hay nadie.
  • 39:55 - 39:58
    De acuerdo.
  • 39:58 - 40:03
    - Nunca había estado tras la pantalla.
    - Es raro, ¿verdad?
  • 40:03 - 40:08
    Era un cine de estreno
    cuando el barrio era mejor.
  • 40:08 - 40:12
    - ¡Cuàntos espejos!
    - Antes estaba lleno.
  • 40:12 - 40:15
    Reemplazaré todos
    los espejos rotos.
  • 40:15 - 40:20
    Se daban espectàculos en vivo.
    Ahora sòlo películas antiguas.
  • 40:20 - 40:25
    - Qué sensaciòn de soledad.
    - Ahora estoy solo. Y la Sra. Dalton.
  • 40:25 - 40:28
    Lo reformaré y lo venderé.
  • 40:28 - 40:32
    - El dinero nos vendrà de perillas.
    - Seguro.
  • 40:32 - 40:35
    - ¿Qué ruido es ése?
    - ¿Dònde?
  • 40:35 - 40:37
    Sra. Dalton, estaba Ud. aquí.
  • 40:37 - 40:40
    No sabía que hubiera alguien.
  • 40:40 - 40:45
    - Oí un ruido. Disculpe.
    - No pasa nada.
  • 40:45 - 40:47
    Me encantaría trabajar
    como actriz.
  • 40:47 - 41:10
    - Me harta ser modelo.
    - Quizà no debas trabajar màs.
  • 41:10 - 41:17
    Oh, Dios mío.
  • 41:17 - 41:20
    - ¿Qué pasa?
    - Ven aquí.
  • 41:20 - 41:21
    - Caramba.
    - Vamos.
  • 41:21 - 41:24
    Estaba soñando con azafatas.
  • 41:24 - 41:28
    Parece que se ha ido.
    Sí, sí, se ha ido.
  • 41:28 - 41:32
    - Otra vez no.
    - Echaré otro vistazo a su piso.
  • 41:32 - 41:35
    ¿Pero qué dices?
    ¿Adònde vas?
  • 41:35 - 41:38
    - No volverà, Larry.
    - ¿Qué?
  • 41:38 - 41:41
    - Que no volverà.
    - ¿Tienes la llave?
  • 41:41 - 41:43
    - Sí.
    - ¿Bromeas?
  • 41:43 - 41:48
    Le seguiste hasta el cine.
    Dijiste que no pasò nada.
  • 41:48 - 41:53
    Estaba con una especie de modelo,
    y hablaban de dinero.
  • 41:53 - 41:55
    - ¿Y qué?
    - Èse es el mòvil.
  • 41:55 - 41:57
    - Escucha.
    - ¿De qué hablas?
  • 41:57 - 41:59
    - Espera.
    - ¿Còmo?
  • 41:59 - 42:03
    Debes volver al psiquiatra,
    ver al Dr. Ballard.
  • 42:03 - 42:06
    Ya fui durante dos años.
  • 42:06 - 42:08
    Como la General Motors,
    que retira...
  • 42:08 - 42:12
    ...sus coches defectuosos.
    - Seràn 5 minutos.
  • 42:12 - 42:16
    Soy tu marido y
    te ordeno que duermas.
  • 42:16 - 42:18
    Te lo ordeno. ¡A dormir!
  • 42:18 - 42:21
    De haber sido hace unos años,
    habrías hecho lo mismo.
  • 42:21 - 42:26
    Recuerda que una vez
    resolvimos un misterio.
  • 42:26 - 42:29
    El de los "ruidos en el àtico".
  • 42:29 - 42:32
    La casa de campo.
    Fue un misterio agradable.
  • 42:32 - 42:35
    Esto es un asesinato.
  • 42:35 - 42:40
    - Estàs de acuerdo. Es un asesinato.
    - ¡Te prohíbo que vayas!
  • 42:40 - 42:42
    ¿Así obedeces mi prohibiciòn?
  • 42:42 - 42:51
    No te voy a prohibir
    muchas cosas si...
  • 42:51 - 42:53
    ¡No lo hagas!
  • 42:53 - 42:56
    Deberíamos estar
    durmiendo abrazados.
  • 42:56 - 42:59
    Silencio. Vas a despertar
    a los vecinos.
  • 42:59 - 43:01
    - Ya està.
    - No està bien.
  • 43:01 - 43:04
    Esto sòlo nos traerà
    una gran desgracia.
  • 43:04 - 43:07
    - Càlmate.
    - ¿Còmo puedo calmarme?
  • 43:07 - 43:11
    Estoy en un piso ajeno,
    en camiseta y pijama.
  • 43:11 - 43:16
    - Ted me dijo que probara una cosa.
    - ¿Qué es, tu mentor?
  • 43:16 - 43:20
    - Ted es tonto del culo.
    - Calla.
  • 43:20 - 43:24
    - ¿Y si volviera? Tengo el corazòn...
    - Larry.
  • 43:24 - 43:26
    - ¿Waldron?
    - ¿Quién?
  • 43:26 - 43:29
    - ¿Quién es? ¿Qué desea?
    - ¿Quién es?
  • 43:29 - 43:33
    - ¿Conoces a alguien llamado Waldron?
    - Cuelga.
  • 43:33 - 43:37
    - Ahora nos han colgado.
    - Mejor.
  • 43:37 - 43:40
    Déjame pensar.
    ¿Waldron? ¿Helen Moss?
  • 43:40 - 43:42
    Usò el nombre de Tom Waldron.
  • 43:42 - 43:45
    - Hay que verificarlo.
    - ¿En la morgue?
  • 43:45 - 43:48
    Usas toda la jerga.
    ¿Adònde vas?
  • 43:48 - 43:51
    No soy trasnochador.
    No quiero...
  • 43:51 - 43:54
    No sé lo que busco.
  • 43:54 - 43:57
    - Espera. Mira.
    - ¿Vas a revisar su correspondencia?
  • 43:57 - 43:59
    Es de locos.
  • 43:59 - 44:02
    - ¿Qué quieres decir?
    - ¡Cielos!
  • 44:02 - 44:05
    - Recògelo. Ràpido.
    - ¿Con la aspiradora?
  • 44:05 - 44:08
    - Ponlo bajo la alfombra.
    - Es moqueta.
  • 44:08 - 44:11
    - He roto...
    - Pues pégala.
  • 44:11 - 44:14
    - ¿Còmo que la pegue?
    - Mira.
  • 44:14 - 44:16
    - ¿Qué?
    - Mira.
  • 44:16 - 44:19
    ¿Y qué? Guantes.
    Yo tengo guantes.
  • 44:19 - 44:22
    ¿Tú los usas con este tiempo?
  • 44:22 - 44:24
    - Vàmonos.
    - Es muy extraño.
  • 44:24 - 44:27
    Los ha dejado fuera.
    Todo es siniestro.
  • 44:27 - 44:31
    Según el color del cristal.
    Ponte gafas alegres.
  • 44:31 - 44:37
    Me llevaré estos trozos.
    Los tiraremos.
  • 44:37 - 44:40
    - ¿Te gustò la tarta de cumpleaños?
    - Mucho.
  • 44:40 - 44:43
    Me gusta todo lo
    que lleva chocolate.
  • 44:43 - 44:47
    - ¿De qué te ríes?
    - Si pudieras quedarte...
  • 44:47 - 44:51
    Nos hacen estudiar mucho.
    Tengo que volver.
  • 44:51 - 44:54
    Le llevaré a comprar su regalo.
  • 44:54 - 44:57
    Ella va a una
    degustaciòn de vinos.
  • 44:57 - 45:02
    Si voy a poner un restaurante,
    deberé saber de vinos.
  • 45:02 - 45:03
    - Hola.
    - Hola.
  • 45:03 - 45:05
    Quiero presentarte a alguien.
  • 45:05 - 45:07
    - Hola, Larry.
    - ¿Còmo estàs?
  • 45:07 - 45:11
    - Bien. ¿Y tú?
    - Èsta es mi mujer.
  • 45:11 - 45:14
    - Carol. ¿Me recuerdas?
    - Marcia Fox.
  • 45:14 - 45:16
    - Hola.
    - Encantada.
  • 45:16 - 45:19
    Es su cumpleaños.
    Por eso hemos venido al 21.
  • 45:19 - 45:23
    Me llamò tu amigo.
    Me lleva a cenar a Nueva Jersey.
  • 45:23 - 45:26
    La puse en contacto con Ted.
  • 45:26 - 45:28
    Aquel lugar donde comimos.
  • 45:28 - 45:30
    Lo pasaréis muy bien.
  • 45:30 - 45:33
    - Me alegro de veros.
    - Adiòs.
  • 45:33 - 45:37
    - Se lo pasarà en grande.
    - Èsa es Marcia Fox, ¿eh?
  • 45:37 - 45:41
    - ¿Y esa cara?
    - ¿Crees que es el tipo de Ted?
  • 45:41 - 45:44
    Es el tipo de cualquiera.
    Genial, talentosa.
  • 45:44 - 45:49
    - Tienes las pupilas dilatadas.
    - Es peligrosamente sexy.
  • 45:49 - 45:53
    En esa degustaciòn, cuando vuelvas
    a la vida real, escúpelo.
  • 45:53 - 45:55
    - No bebas mucho.
    - ¿Còmo?
  • 45:55 - 46:02
    No quiero que pases la noche
    con la cabeza en la taza del vàter.
  • 46:02 - 46:05
    - Ese Mouton del 45.
    - ¿Te gustò?
  • 46:05 - 46:08
    - Era sublime.
    - Sí.
  • 46:08 - 46:11
    El español barato,
    ¿no ha sido una sorpresa?
  • 46:11 - 46:14
    Era fantàstico.
    Mira esos cuadros.
  • 46:14 - 46:16
    - Y...
    - Me encanta ese azul.
  • 46:16 - 46:20
    - Larry te ha emparejado con Marcia.
    - Sí, bueno.
  • 46:20 - 46:23
    Dice que es maravillosa.
    Y yo...
  • 46:23 - 46:27
    Intento conocer gente.
    No es que me muera de ganas.
  • 46:27 - 46:31
    - ¿Vas a llevarla a Vincent's?
    - Sí, eso creo.
  • 46:31 - 46:34
    - No es mi mujer ideal.
    - ¿No?
  • 46:34 - 46:40
    Mira eso.
    Ese parque es precioso.
  • 46:40 - 46:45
    - No puedo tener a mi mujer ideal.
    - ¿No?
  • 46:45 - 46:55
    - Estoy borracho. No sé lo que digo.
    - Y yo.
  • 46:55 - 46:58
    - Llegaré tarde al psiquiatra.
    - ¿Debes ir?
  • 46:58 - 47:04
    - Sí.
    - De acuerdo.
  • 47:04 - 47:09
    ¿Sabes? Tú serías
    mi mujer ideal.
  • 47:09 - 47:12
    - Yo, ¿eh?
    - Sí.
  • 47:12 - 47:15
    Vaya.
  • 47:15 - 47:18
    Caramba.
  • 47:18 - 47:21
    ¿Te dejo en algún sitio?
  • 47:21 - 47:25
    No, me quedaré un rato.
    Me siento un poco piripi.
  • 47:25 - 47:29
    - No te habré ofendido.
    - No.
  • 47:29 - 47:35
    No me has ofendido.
    Me he sentido muy halagada por eso.
  • 47:35 - 47:37
    - Bueno...
    - Hasta luego.
  • 47:37 - 48:41
    - Hasta luego. Cuidado.
    - Perdòn.
  • 48:41 - 48:45
    Le he comprado a Nick
    un suéter precioso.
  • 48:45 - 48:50
    De cachemira. Muy caro.
    Pero le quedaba de fàbula.
  • 48:50 - 48:53
    He decidido cocinar.
    Guiso de atún.
  • 48:53 - 48:56
    - No me extraña que la incinerara.
    - ¿Qué?
  • 48:56 - 48:58
    A la Sra. House.
  • 48:58 - 49:00
    ¿Otra vez con la Sra. House?
  • 49:00 - 49:03
    He pensado que
    una cena ligera...
  • 49:03 - 49:08
    - Acabo de ver a la Sra. House.
    - ¿De qué hablas, de las cenizas?
  • 49:08 - 49:11
    La he visto pasar
    en un autobús.
  • 49:11 - 49:14
    ¿La muerta en un autobús?
    ¿El que va al Cielo?
  • 49:14 - 49:19
    No bromeo. Créeme,
    la he visto de verdad.
  • 49:19 - 49:24
    ¿Quieres tumbarte un rato?
    ¿Compresa fría o caliente?
  • 49:24 - 49:28
    Yo estaba en la degustaciòn,
    sentada junto a una ventana.
  • 49:28 - 49:33
    Miré hacia fuera.
    Pasò un autobús, y ella iba en él.
  • 49:33 - 49:35
    Te dije que lo escupieras.
  • 49:35 - 49:39
    Dijiste que ibas
    a degustar vino.
  • 49:39 - 49:42
    Te lo tragaste.
    Y por eso estàs así.
  • 49:42 - 49:45
    Sí, tomé unas copas,
    pero la he visto.
  • 49:45 - 49:50
    Sí, seguro. ¿Còmo vas a verla
    si està muerta? E incinerada.
  • 49:50 - 49:54
    ¿Estàs diciendo
    que no la he visto?
  • 49:54 - 49:59
    Es razonable pensar que un muerto
    no aparezca en un autobús.
  • 49:59 - 50:03
    No sé lo que pasa, Larry.
  • 50:03 - 50:08
    ¿Lo que pasa? Lo expresaré así:
    Crisis psicòtica total.
  • 50:08 - 50:10
    Igual era una gemela.
    Olvídalo.
  • 50:10 - 50:13
    Dime si he puesto
    demasiado dulce.
  • 50:13 - 50:18
    Últimamente te has vuelto
    muy cerrado. Oh, cielos.
  • 50:18 - 50:21
    - ¿Diga? Ted.
    - Ted.
  • 50:21 - 50:24
    No te lo vas a creer.
    He visto a la Sra. House.
  • 50:24 - 50:27
    Sí, la Sra. House.
    La mujer asesinada.
  • 50:27 - 50:32
    No fue asesinada. Fue un infarto.
    No sé de qué habla.
  • 50:32 - 50:35
    No, seguro que la vi.
    Iba en un autobús.
  • 50:35 - 50:38
    Poco después de que te fueras.
  • 50:38 - 50:42
    Claro. ÈI también estaba
    en la degustaciòn.
  • 50:42 - 50:46
    ¿Lo harías? Si verificaras
    si Paul y Lillian House...
  • 50:46 - 50:50
    No verifiques nada. Llama luego.
    Mi matrimonio se hunde.
  • 50:50 - 50:54
    Para tener un lío con ése,
    no necesitas un asesinato.
  • 50:54 - 50:57
    Créeme: He visto
    a la Sra. House.
  • 50:57 - 51:00
    Sí, en el autobús de
    los muertos. Siéntate.
  • 51:00 - 51:03
    Puedo enseñarte el lugar exacto.
  • 51:03 - 51:08
    - ¿Comemos allí mañana?
    - No, tengo una comida de trabajo.
  • 51:08 - 51:11
    Ha sido una impresiòn tremenda.
  • 51:11 - 51:14
    - Aún tiemblo.
    - Tenemos entradas para el teatro.
  • 51:14 - 51:17
    ¿Qué? Yo no voy al teatro.
  • 51:17 - 51:20
    Compramos estas entradas
    hace meses.
  • 51:20 - 51:24
    ¿Percibes la importancia
    de lo que te estoy diciendo?
  • 51:24 - 51:28
    - Díselo a la policía, no a mí.
    - ¿Qué voy a decirles?
  • 51:28 - 51:31
    - Tu historia.
    - No tengo historia.
  • 51:31 - 51:34
    - No tengo nada.
    - Eso es, no tienes nada.
  • 51:34 - 51:37
    - A no ser que la localice.
    - Vale.
  • 51:37 - 51:47
    - ¿De acuerdo?
    - Siéntate, que vamos al teatro.
  • 51:47 - 51:51
    Jack, Ud. vio a
    la Sra. House muerta, ¿verdad?
  • 51:51 - 51:54
    - ¿La vio?
    - Estaba tumbada.
  • 51:54 - 51:57
    - ¿Seguro que era ella?
    - Seguro.
  • 51:57 - 51:59
    - Està seguro.
    - Claro.
  • 51:59 - 52:04
    Mi mujer ha tenido pesadillas
    y no sabe de lo que habla.
  • 52:04 - 52:16
    Esto por aparecer meses después
    cuando le llamo para arreglar el grifo.
  • 52:16 - 52:18
    El portero es un borracho.
  • 52:18 - 52:22
    Le hemos pillado
    oliendo a Jack Daniels.
  • 52:22 - 52:24
    Sí, pero...
  • 52:24 - 52:30
    - Sé que no vio a la Sra. House.
    - Si tiene una gemela, es diferente.
  • 52:30 - 52:32
    - Pero no lo crees.
    - No sé.
  • 52:32 - 52:35
    Oh, ya sé.
  • 52:35 - 52:37
    A menos que esté involucrado.
  • 52:37 - 52:44
    ¿El portero? Si no sabe
    ni cambiar un fusible.
  • 52:44 - 52:45
    Ella...
  • 52:45 - 52:49
    - ¿Qué?
    - Ella està viva. Mi pregunta es:
  • 52:49 - 52:54
    - ¿Quién iba en aquel saco?
    - No està viva si no tiene una gemela.
  • 52:54 - 52:59
    - ¿Vale? Ahora calla.
    - Oye, alguien...
  • 52:59 - 53:02
    Alguien fue incinerado, Larry.
  • 53:02 - 53:06
    Calla.
  • 53:06 - 53:11
    Lillian House. De soltera, Lillian
    Beale. Naciò en Pennsylvania, 1935.
  • 53:11 - 53:14
    Casada con Paul House.
    No tenía gemela.
  • 53:14 - 53:21
    Tenía una hermana que fue a Inglaterra
    y un hermano que muriò en 1987.
  • 53:21 - 53:23
    - Es aquí.
    - Es donde estuvimos.
  • 53:23 - 53:28
    Lo sé. Después de que te fueras,
    estaba ahí, tomando vino.
  • 53:28 - 53:32
    - Miré hacia fuera y...
    - ¿Después de irme yo?
  • 53:32 - 53:35
    La vi en un autobús que pasaba.
  • 53:35 - 53:36
    Fue como...
  • 53:36 - 53:39
    ¿Estàs segura de que la viste?
  • 53:39 - 53:41
    - ¿Viste su cara?
    - La vi.
  • 53:41 - 53:43
    Perdone.
  • 53:43 - 53:46
    ¿Cuàl era el número del autobús?
  • 53:46 - 53:50
    No sé cuàl era,
    pero iba de oeste a este.
  • 53:50 - 53:54
    Era obviamente un autobús
    que cruza la ciudad.
  • 53:54 - 53:57
    El final de la línea està
    a unas manzanas.
  • 53:57 - 54:02
    - Tuvo que apearse por ahí.
    - En las 6 manzanas siguientes.
  • 54:02 - 54:05
    Echemos un vistazo.
    Quizà veamos...
  • 54:05 - 54:08
    ...alguna pista o algo.
  • 54:08 - 54:15
    - Igual la vemos. ¿Le viste la cara?
    - Claramente. No bromeo.
  • 54:15 - 54:20
    Creo que hemos llegado
    al final de la línea.
  • 54:20 - 54:25
    - Cuidado.
    - Sí, ¿qué? Oh.
  • 54:25 - 54:29
    Mira. Da la vuelta.
    Esto es el final.
  • 54:29 - 54:31
    - ¿Qué piensas?
    - ¿Qué?
  • 54:31 - 54:34
    ¿Debemos desandar lo andado?
  • 54:34 - 54:39
    - ¿Llevarías corbata con un vestido?
    - No sé còmo me quedaría...
  • 54:39 - 54:45
    - Demasiado masculino con pantalones.
    - No la lleves con pantalones.
  • 54:45 - 54:46
    Ted.
  • 54:46 - 54:48
    - Mira.
    - ¿El qué?
  • 54:48 - 54:50
    - El hotel.
    - ¿Qué pasa?
  • 54:50 - 54:55
    El Waldron. Cuando estuve
    en su piso, pulsé rellamada.
  • 54:55 - 54:59
    - Y contestaron: "Waldron".
    - Vamos a un teléfono.
  • 54:59 - 55:01
    Con la Sra. House, por favor.
  • 55:01 - 55:07
    La Sra. House. ¿Puede
    ponerme con su habitaciòn?
  • 55:07 - 55:08
    ¿De veras?
  • 55:08 - 55:12
    ¿Qué? Bueno, puede
    que dejara el hotel.
  • 55:12 - 55:18
    - Dios mío.
    - Nadie. Nadie en absoluto.
  • 55:18 - 55:23
    ¿Y Helen Moss?
    Moss.
  • 55:23 - 55:27
    ¿Està seguro? Nadie en absoluto.
    De acuerdo.
  • 55:27 - 55:30
    Muy bien. Lo siento.
    Gracias.
  • 55:30 - 55:31
    Genial.
  • 55:31 - 55:35
    Parece que va a llover otra vez.
  • 55:35 - 55:37
    Bueno.
  • 55:37 - 55:41
    Si pillo dos reyes, cojo una.
    Si no, no voy.
  • 55:41 - 55:43
    Yo siempre voy.
  • 55:43 - 55:47
    - No puedo...
    - Así se acaba en la beneficencia.
  • 55:47 - 55:51
    Por algún motivo,
    necesito la emociòn.
  • 55:51 - 56:04
    - ¿Cortas?
    - No, adelante. Me fío de ti.
  • 56:04 - 56:07
    - Te noto un poco raro.
    - Estaré algo borracho.
  • 56:07 - 56:11
    - ¿Con Perrier?
    - He tomado tarta al ron.
  • 56:11 - 56:14
    - ¿Quieres cartas?
    - Un momento.
  • 56:14 - 56:17
    A ver qué posibilidades tengo.
  • 56:17 - 56:20
    Sí. Dame, eh...
  • 56:20 - 56:23
    Dame, eh...
  • 56:23 - 56:27
    - Dame cuatro.
    - Cuatro.
  • 56:27 - 56:33
    - Engordar para morir.
    - Dentro y fuera.
  • 56:33 - 56:37
    Estàs en un aprieto.
  • 56:37 - 56:43
    Se me ha metido en la cabeza que
    mi mujer se siente atraída por otro.
  • 56:43 - 56:46
    - Y eso me fastidia.
    - ¿En serio?
  • 56:46 - 56:50
    Sí, por eso no juego
    como sé hacerlo.
  • 56:50 - 56:54
    Es un tipo màs aventurero
    que yo, y se caen muy bien.
  • 56:54 - 56:59
    Me voy a quedar muy solo,
    si ocurre.
  • 56:59 - 57:04
    - Debes de quererla mucho.
    - Sí, la quiero.
  • 57:04 - 57:11
    Si no quieres perderla,
    haz un esfuerzo. ¿Quién es él?
  • 57:11 - 57:14
    - Ted. El que te invitò a cenar.
    - ¿Ted?
  • 57:14 - 57:19
    Podríamos intercambiar:
    Ted con Carol, y yo contigo.
  • 57:19 - 57:31
    Quizà debería hacer
    un mayor esfuerzo con Carol.
  • 57:31 - 57:35
    - ¿Te aburres?
    - Es màs divertido que la òpera.
  • 57:35 - 57:40
    Para mí, es una de las aventuras
    màs emocionantes que he vivido.
  • 57:40 - 57:43
    ¿Preferirías estar
    aquí con Ted?
  • 57:43 - 57:46
    Bueno, él tiene màs entusiasmo.
  • 57:46 - 57:47
    - ¿Entusiasmo?
    - Sí.
  • 57:47 - 57:52
    - ÈI es divertido. Yo soy pesado.
    - Antes eras muy divertido.
  • 57:52 - 57:56
    ÈI es perfecto
    para una gincana fuerte.
  • 57:56 - 57:57
    Lo sé, pero...
  • 57:57 - 58:00
    - ¿Sabes que este barrio...
    - ¿Qué?
  • 58:00 - 58:04
    ...fue donde te traje
    cuando empezamos a salir?
  • 58:04 - 58:07
    Te has vuelto
    muy aburrido de mayor.
  • 58:07 - 58:11
    - ¿Recuerdas que había un cine...?
    - Sí, lo recuerdo.
  • 58:11 - 58:14
    Vimos Last Year at Marienbad.
  • 58:14 - 58:17
    Tuve que explicàrtela
    durante 6 meses.
  • 58:17 - 58:20
    ¿Quién iba a saber
    que eran flashbacks?
  • 58:20 - 58:24
    Tenemos tiempo de sobra
    para ser conservadores.
  • 58:24 - 58:29
    Es como si una ciruela tentadora
    nos hubiera caído encima.
  • 58:29 - 58:32
    La vida es una aburrida rutina,
    y aquí estamos.
  • 58:32 - 58:35
    En el umbral de
    un auténtico misterio.
  • 58:35 - 58:38
    ¿Vas a cantar?
    Estamos en un coche.
  • 58:38 - 58:41
    No te burles.
    Estoy abierta a cosas nuevas.
  • 58:41 - 58:46
    Una pregunta personal:
    ¿Te has acostado con Ted?
  • 58:46 - 58:49
    - No te pongas nerviosa.
    - ¿Estàs loco?
  • 58:49 - 58:54
    En aquel viaje a Francia,
    pasasteis una noche juntos.
  • 58:54 - 58:56
    Lo sé. ¿Y tú, qué?
    ¿Recuerdas?
  • 58:56 - 58:58
    Pasaste la noche con Julie.
  • 58:58 - 59:02
    No fue nada. Julie
    me despreciaba, lo sabes.
  • 59:02 - 59:07
    Para ella, yo era un rastrero,
    un gusano. Defiéndeme cuando quieras.
  • 59:07 - 59:12
    Espero a que digas algo con
    lo que no esté de acuerdo.
  • 59:12 - 59:16
    Vaya, me has dejado K.O.
  • 59:16 - 59:17
    Larry.
  • 59:17 - 59:20
    Larry, mira. ¡Es ella!
    ¡Te digo que es ella!
  • 59:20 - 59:24
    - Dios mío, sí.
    - ¿Ves como yo tenía razòn?
  • 59:24 - 59:27
    - ¿Estàs segura?
    - Totalmente.
  • 59:27 - 59:31
    - Madre mía.
    - ¿Lo ves? ¿Lo ves?
  • 59:31 - 59:35
    - Estoy... Es ella.
    - Lo sé. Bueno, vamos.
  • 59:35 - 59:38
    - Ya te lo dije.
    - ¿Còmo? Estàs loco.
  • 59:38 - 59:40
    - Madre mía.
    - Estàs blanco.
  • 59:40 - 59:44
    Lo sé. Toda mi sangre
    se me ha ido.
  • 59:44 - 59:47
    - Averigüemos qué pasa.
    - No quiero.
  • 59:47 - 59:50
    - ¿Tienes miedo de ella?
    - No. Soy un macho viril.
  • 59:50 - 59:54
    Pero tengo miedo.
    Quizà porque està muerta.
  • 59:54 - 59:58
    - Voy a llegar hasta el fondo de esto.
    - ¿Còmo?
  • 59:58 - 60:01
    - Ojalà estuviera Ted.
    - Déjate de Ted.
  • 60:01 - 60:04
    - Vàmonos de aquí.
    - No, tengo una idea.
  • 60:04 - 60:08
    Le daremos una sorpresa.
    Nos colaremos en el hotel.
  • 60:08 - 60:16
    - ¿Còmo?
    - Vamos.
  • 60:16 - 60:18
    - Disculpe. Hola.
    - Hola.
  • 60:18 - 60:23
    ¿Ha visto entrar a una mujer?
    Era bajita, de 1,60 m.
  • 60:23 - 60:26
    - Con suéter gris.
    - ¿Mayor?
  • 60:26 - 60:30
    - ¿La Sra. Caine? ¿Morena?
    - La Sra. Caine, sí.
  • 60:30 - 60:33
    - Le traemos un regalo.
    - ¿Su habitaciòn?
  • 60:33 - 60:36
    - 611.
    - 611. Muchísimas gracias.
  • 60:36 - 60:43
    Quizà necesitemos màs informaciòn.
    La trataremos bien si colabora.
  • 60:43 - 60:46
    - ¿Por qué pone esa cara?
    - ¿Quieres venir?
  • 60:46 - 61:01
    - Ya voy.
    - ¿Qué haces?
  • 61:01 - 61:07
    Bien.
  • 61:07 - 61:09
    - 607.
    - Muy bonito.
  • 61:09 - 61:16
    Me encantan los hoteles
    con polvo azul en los zòcalos.
  • 61:16 - 61:23
    611. Aquí, Larry.
  • 61:23 - 61:28
    ¿Sra. House?
  • 61:28 - 61:30
    - ¿Sra. House?
    - Hola.
  • 61:30 - 61:34
    - ¿Hola? Sra...
    - No creo que esté.
  • 61:34 - 61:37
    - No la veo.
    - Quizà no sea el sitio exacto.
  • 61:37 - 61:39
    Espera, Larry.
  • 61:39 - 61:42
    - Espera.
    - Ahí no hay nada.
  • 61:42 - 61:45
    - ¡Larry! ¡Espera!
    - ¿Qué pasa?
  • 61:45 - 61:49
    ¡Dios mío, mira! ¿Sra. House?
    ¿Sra. House?
  • 61:49 - 61:51
    ¿Qué ocurre?
  • 61:51 - 61:53
    - Larry.
    - ¿Qué?
  • 61:53 - 61:56
    - Està muerta, creo.
    - Dale el regalo.
  • 61:56 - 61:59
    - ¿Sra. House?
    - ¡Venga, vàmonos!
  • 61:59 - 62:01
    Està muerta, creo.
  • 62:01 - 62:06
    Estoy pensando en correr el maratòn.
    Esta mujer no para de morirse.
  • 62:06 - 62:11
    Vamos, ràpido. ¡La adrenalina
    me gotea por la orejas!
  • 62:11 - 62:15
    - Por las escaleras.
    - De acuerdo.
  • 62:15 - 62:17
    Yo sospechaba del Sr. House...
  • 62:17 - 62:23
    ...miro a mi alrededor y, de pronto,
    veo una mano en el suelo...
  • 62:23 - 62:25
    ...y no tiene gemela...
  • 62:25 - 62:29
    - Intenté calmarme.
    - No hay nadie.
  • 62:29 - 62:32
    - ¿Còmo?
    - No hay ningún cadàver.
  • 62:32 - 62:36
    - ¿Còmo que no?
    - ¿Quieren mostrarnos dònde la vieron?
  • 62:36 - 62:39
    - Estaba muerta del todo.
    - Està ahí.
  • 62:39 - 62:43
    - Estaba aquí.
    - Estaba aquí, seguro.
  • 62:43 - 62:47
    - No estamos locos.
    - Como si estuviese estrangulada.
  • 62:47 - 62:50
    - Somos gente seria.
    - Yo soy editor.
  • 62:50 - 62:54
    Y yo voy a montar
    un restaurante. Francés.
  • 62:54 - 62:57
    Es una gran cocinera.
    Yo me opongo...
  • 62:57 - 63:00
    ¡Càlmense! ¡Por favor!
  • 63:00 - 63:05
    Mientras ustedes llegaban,
    alguien se ha llevado el cadàver.
  • 63:05 - 63:08
    No es que tardaran.
    Sòlo fueron 3 minutos.
  • 63:08 - 63:12
    Màs la 1 l2 hora que la operadora
    tardò en entenderme.
  • 63:12 - 63:16
    Nadie les pone en duda.
    Registraremos el edificio.
  • 63:16 - 63:17
    Muy bien.
  • 63:17 - 63:18
    ¿Comprobaste...?
  • 63:18 - 63:22
    - Ha estado en su trabajo.
    - ¿Algún testigo?
  • 63:22 - 63:24
    - Sí.
    - No habrà dado nuestros nombres.
  • 63:24 - 63:29
    No. Si creen haber visto
    a su mujer, ¿no debería saberlo?
  • 63:29 - 63:31
    No. ÈI està tramando algo.
  • 63:31 - 63:36
    Deben rellenar un informe.
    Si surgiera algo, quedarà registrado.
  • 63:36 - 63:41
    - Llàmennos. Que pasen un buen día.
    - Muchas gracias.
  • 63:41 - 63:43
    Necesito una copa.
  • 63:43 - 63:46
    ¿Dònde estarà Ted?
  • 63:46 - 63:52
    Està citado con Marcia esta noche.
    Habrà ido a comprar un afrodisíaco.
  • 63:52 - 63:56
    - Quizà Helen Moss esté implicada.
    - Me da igual.
  • 63:56 - 63:59
    Deberíamos cambiar
    nuestras vidas. Mudarnos.
  • 63:59 - 64:06
    Empezar de cero, quizà en México.
    Vender mantas con un coche.
  • 64:06 - 64:10
    - Estoy empezando a aterrizar.
    - No sé qué pasa.
  • 64:10 - 64:15
    Era como un espectàculo en que
    abres la puerta y ves un cadàver.
  • 64:15 - 64:18
    Yo jamàs había visto un muerto.
  • 64:18 - 64:21
    Yo sòlo a mi tío Morris,
    que tenía 94 años.
  • 64:21 - 64:25
    La diñò por un exceso
    de grumos en la papilla.
  • 64:25 - 64:29
    ¿Es esto lo màs emocionante
    que nos ha ocurrido?
  • 64:29 - 64:31
    Demasiado emocionante.
  • 64:31 - 64:37
    Prefiero pescar o el Día del Padre. O
    cuando vi a Bing Crosby por la calle.
  • 64:37 - 64:41
    No necesito un crimen
    para animarme la vida.
  • 64:41 - 64:45
    Quien lo hizo, debía de estar
    aún en la habitaciòn.
  • 64:45 - 64:49
    Recuérdamelo esta noche
    antes de acostarnos.
  • 64:49 - 64:53
    - Seguro que nos vio.
    - No podré volver a dormir.
  • 64:53 - 64:56
    Estoy aterrado.
    Y un poco borracho.
  • 64:56 - 65:00
    - ¿A quién incineraron?
    - Bueno, fue...
  • 65:00 - 65:05
    - No fue el Sr. House. Tiene coartada.
    - Sí, pero no me la trago.
  • 65:05 - 65:08
    Ella no se traga la coartada.
  • 65:08 - 65:11
    Vàmonos de aquí.
    Quiero irme a casa.
  • 65:11 - 65:14
    Ya empieza a llover otra vez.
  • 65:14 - 65:17
    Si estuviera Ted,
    tendría una teoría.
  • 65:17 - 65:19
    Su mente es
    un colador de acero.
  • 65:19 - 65:24
    Esa habitaciòn estaba al final
    del pasillo. Es ésa de ahí arriba.
  • 65:24 - 65:26
    - Èsa es.
    - Lo sé.
  • 65:26 - 65:30
    ¿Y si sacaron el cuerpo
    por ese tejado?
  • 65:30 - 65:33
    ¡Larry, las luces!
  • 65:33 - 65:35
    - Es extraño.
    - Me dan escalofríos.
  • 65:35 - 65:39
    - Llamemos a la policía.
    - No, comprobémoslo.
  • 65:39 - 65:42
    ¿Comprobarlo?
    No pienso hacerlo.
  • 65:42 - 65:45
    - Hay luces encendidas.
    - Sí, es de locos.
  • 65:45 - 65:48
    ¿Por qué no llamamos
    a la policía?
  • 65:48 - 65:50
    ¡No! Èste caso es mío.
  • 65:50 - 65:53
    ¿Còmo que es tuyo?
    No quiero hacerlo.
  • 65:53 - 65:55
    Ojalà Ted estuviera aquí.
  • 65:55 - 66:03
    Ted temblaría como una magdalena.
    Yo sòlo tiemblo como una hoja.
  • 66:03 - 66:08
    Somos de la policía. Nos gustaría
    registrar la habitaciòn 611.
  • 66:08 - 66:11
    - Estuvieron antes.
    - Sí, eso es.
  • 66:11 - 66:14
    - ¿Son policías?
    - Eh... Enséñale tu tarjeta.
  • 66:14 - 66:16
    - ¿Mi qué?
    - Tu tarjeta.
  • 66:16 - 66:20
    Tu identificaciòn de policía.
  • 66:20 - 66:23
    Tiene su tarjeta.
  • 66:23 - 66:27
    - Vale.
    - Muchas gracias. La 611.
  • 66:27 - 66:29
    - Bien.
    - ¿Algún problema?
  • 66:29 - 66:33
    Yo soy detective.
    Han disminuido la talla mínima.
  • 66:33 - 66:46
    Me llevo la tarjeta.
    Son muy caras.
  • 66:46 - 66:48
    Ya està.
  • 66:48 - 66:52
    - Ten cuidado.
    - ¿Que tenga cuidado?
  • 66:52 - 66:55
    - No tires nada.
    - No tiro nada.
  • 66:55 - 67:00
    Sòlo dejaré huellas dactilares
    para que puedan trincarnos.
  • 67:00 - 67:03
    El asesino debía estar
    en este armario.
  • 67:03 - 67:08
    Vamos. Mañana debo
    madrugar para ir a misa.
  • 67:08 - 67:18
    Debiò arrastrar
    ràpidamente el cadàver.
  • 67:18 - 67:22
    ¡Lo siento!
    La camarera.
  • 67:22 - 67:27
    No debe deshacer las camas.
    Y cruasanes para el desayuno, no.
  • 67:27 - 67:32
    Tome, esto para Ud. y siga
    dejando dulces en la almohada.
  • 67:32 - 67:35
    - Vaya...
    - Por eso estaba la luz encendida.
  • 67:35 - 67:37
    - Esto es de locos.
    - Espera.
  • 67:37 - 67:40
    Déjame mirar
    un poquito por aquí.
  • 67:40 - 67:43
    He hecho un estropicio.
  • 67:43 - 67:45
    - ¡Larry!
    - ¿Qué?
  • 67:45 - 67:49
    - Mira. Es la alianza de ella.
    - ¿Còmo lo sabes?
  • 67:49 - 67:52
    - Se la vi puesta.
    - ¿Seguro?
  • 67:52 - 67:57
    Y la policía peinò este sitio.
    ¿Dònde estaba?
  • 67:57 - 67:59
    Detràs de esa puerta.
  • 67:59 - 68:07
    Vàmonos. Llévate el anillo. Quizà
    haya una casa de empeños abierta.
  • 68:07 - 68:12
    La policía no se empleò a fondo.
    Nos tomarían por majaras.
  • 68:12 - 68:16
    Deben recibir 50 llamadas
    así por minuto.
  • 68:16 - 68:19
    - ¿Para qué molestarse?
    - Es muy fuerte.
  • 68:19 - 68:22
    No deberíamos estar aquí.
    Tengo miedo.
  • 68:22 - 68:25
    A saber quién anda metido.
    Podría ser algo gordo.
  • 68:25 - 68:30
    Esto podría ser como
    la Comisiòn Warren. No me gusta.
  • 68:30 - 68:32
    ¿Qué ha sido eso?
  • 68:32 - 68:35
    - El ascensor se ha parado.
    - ¿Por qué?
  • 68:35 - 68:37
    - Calma.
    - ¡No me digas eso!
  • 68:37 - 68:41
    Mi claustrofobia es
    mundialmente famosa.
  • 68:41 - 68:44
    - Dale a algo. Esto no me gusta.
    - Tranquilo.
  • 68:44 - 68:47
    Es fàcil decirlo,
    pero yo tengo fobia.
  • 68:47 - 68:52
    Hay suficiente aire en
    el ascensor. No te asustes.
  • 68:52 - 68:55
    - No me asusto.
    - Tú tranquilo.
  • 68:55 - 68:58
    - Voy a rezar el rosario.
    - Alguien nos ayudarà.
  • 68:58 - 69:01
    - Alguien nos encontrarà.
    - No me gusta.
  • 69:01 - 69:03
    - ¡Hola!
    - Que se acabe.
  • 69:03 - 69:06
    - ¡Hola!
    - No lo soporto.
  • 69:06 - 69:10
    Corro por el campo.
    Veo un semental. Soy un semental.
  • 69:10 - 69:14
    Calla, Larry.
    Càllate y càlmate.
  • 69:14 - 69:17
    - Veo hierba, tierra.
    - ¡Calla! ¡Hola!
  • 69:17 - 69:19
    Dijiste: "Actúa como un poli".
    "No".
  • 69:19 - 69:22
    "Enséñale tu tarjeta".
    Yo: "¿Cuàl?"
  • 69:22 - 69:25
    Larry, aúpame y
    saldremos de aquí.
  • 69:25 - 69:27
    No puedes salir por ahí.
  • 69:27 - 69:30
    No se abrirà.
    Està soldado.
  • 69:30 - 69:34
    - No se abrirà.
    - Venga, junta las manos.
  • 69:34 - 69:37
    Estoy respirando.
    No puedo respirar.
  • 69:37 - 69:41
    Larry, no tengo màs que
    soltar eso, ¿de acuerdo?
  • 69:41 - 69:45
    Junta las manos.
    Y ahora aúpame.
  • 69:45 - 69:47
    ¡Un momento! ¡Espera!
  • 69:47 - 69:50
    Tienes que dejar esos postres.
  • 69:50 - 69:52
    ¡Espera, ahora!
    Espera.
  • 69:52 - 69:58
    Mi vida desfila ante mis ojos. Lo peor
    es conducir un coche de segunda mano.
  • 69:58 - 70:02
    - Esto debería poder abrirse.
    - Tengo miedo.
  • 70:02 - 70:05
    - ¡Dios mío!
    - ¡Cielos, es ella!
  • 70:05 - 70:09
    - ¡La escondiò ahí!
    - Claustrofobia y un cadàver.
  • 70:09 - 70:11
    El colmo del neuròtico.
  • 70:11 - 70:14
    - Tengo miedo.
    - Descendemos.
  • 70:14 - 70:17
    Dios mío, ¿qué pasa?
    ¡Aprieta!
  • 70:17 - 70:20
    ¡No me veo la mano!
    ¿Còmo voy a apretar?
  • 70:20 - 70:26
    - Debemos ir hacia el sòtano.
    - Quiero bajarme en el entresuelo.
  • 70:26 - 70:30
    - ¿Qué haces?
    - Yo me vuelvo al ascensor.
  • 70:30 - 70:32
    No veo nada.
  • 70:32 - 70:34
    Aquí arriba no hay nada.
  • 70:34 - 70:38
    Un momento.
    ¿Qué haces tú con cerillas?
  • 70:38 - 70:39
    Son mis cerillas.
  • 70:39 - 70:43
    ¿Cuàndo has estado
    en el Café des Artistes?
  • 70:43 - 70:46
    - Estuve con una autora.
    - ¿En ese café?
  • 70:46 - 70:52
    Una autora francesa.
  • 70:52 - 70:53
    Espera.
  • 70:53 - 70:55
    Por aquí.
  • 70:55 - 70:59
    Prefiero los sòtanos de pino
    y con una mesa de billar.
  • 70:59 - 71:02
    Eh, mira. ¿Qué es eso?
  • 71:02 - 71:07
    No tan deprisa. Esto no me gusta.
    Està oscuro y hay ruidos raros.
  • 71:07 - 71:12
    No sé qué es.
    ¡Oh, Dios mío!
  • 71:12 - 71:16
    - Càlmate.
    - ¿Que me calme? No me digas eso.
  • 71:16 - 71:18
    He encontrado la luz.
  • 71:18 - 71:22
    Déjame ver. Estamos encerrados.
    ¿Qué vamos a hacer?
  • 71:22 - 71:25
    Calma, calma.
    La echaré abajo. Apàrtate.
  • 71:25 - 71:29
    Cuidado. No te hagas daño.
  • 71:29 - 71:31
    Serà una de esas puertas nuevas.
  • 71:31 - 71:38
    Aquí.
    Intentémoslo por aquí.
  • 71:38 - 71:42
    Dios mío.
    Sigo oyendo ruidos.
  • 71:42 - 71:44
    - ¿Qué hay ahí?
    - ¿Dònde?
  • 71:44 - 71:47
    ¿Adònde vas?
    No me dejes.
  • 71:47 - 71:51
    Creo que ésta es
    la entrada de servicio.
  • 71:51 - 71:56
    - Pues àbrela. Al trote.
    - Ya està.
  • 71:56 - 72:00
    - Vàmonos.
    - ¿Adònde?
  • 72:00 - 72:02
    - ¡Espera! ¿Ves eso?
    - ¿Qué?
  • 72:02 - 72:07
    Alguien pone un cadàver en un coche,
    cubierto con una sàbana.
  • 72:07 - 72:08
    Vamos.
  • 72:08 - 72:11
    Es decir, vàmonos de aquí.
  • 72:11 - 72:16
    - No, sigàmosle. Vamos.
    - Yo no pienso seguirle.
  • 72:16 - 72:20
    - Había un cadàver en ese coche.
    - No quiero seguirlo.
  • 72:20 - 72:22
    ¡Deprisa!
  • 72:22 - 72:26
    Serà un coche alquilado,
    con un cadàver alquilado.
  • 72:26 - 72:49
    Vamos.
  • 72:49 - 72:52
    No puedo seguir a ese coche.
  • 72:52 - 72:54
    - Va allí delante.
    - ¿Dònde?
  • 72:54 - 72:58
    No sé qué coche sigo.
    No soy un buen conductor.
  • 72:58 - 73:01
    No sé perseguir.
    Voy a tener un accidente.
  • 73:01 - 73:04
    Me daré contra
    un autobús escolar.
  • 73:04 - 73:15
    - De noche, no hay.
    - Y las clases nocturnas, ¿qué?
  • 73:15 - 73:20
    - No sabes orientarte.
    - Veo perfecto. Bueno, no exactamente.
  • 73:20 - 73:23
    - Sí sé. Ha venido aquí.
    - ¿Dònde estamos?
  • 73:23 - 73:25
    No sé.
    ¡Ahí està su coche!
  • 73:25 - 73:27
    ¿Còmo lo sabes?
  • 73:27 - 73:30
    - Es su coche.
    - Es su coche, sí.
  • 73:30 - 74:26
    - Salgamos.
    - Cuidado, cuidado.
  • 74:26 - 74:29
    ¡Mira! ¡Mira!
  • 74:29 - 74:35
    ¡Dios mío! ¡Es el cadàver
    de la Sra. House!
  • 74:35 - 74:44
    ¡Vamos! ¡Tenemos que
    impedir que caiga dentro!
  • 74:44 - 74:49
    Oh, Dios mío.
  • 74:49 - 75:14
    Adiòs, Sra. House.
  • 75:14 - 75:21
    - ¡Es el Sr. House!
    - ¿Qué vamos a hacer?
  • 75:21 - 75:24
    - Llamaré a la policía.
    - Para decirles ¿qué?
  • 75:24 - 75:29
    Tiene pruebas de que su mujer muriò
    hace 2 semanas de un infarto.
  • 75:29 - 75:34
    Nosotros no tenemos cadàver.
    No tenemos nada. ¿Qué pasa?
  • 75:34 - 75:37
    Oh, Dios mío.
  • 75:37 - 75:39
    - Hola. ¿Qué tal?
    - ¿Còmo està?
  • 75:39 - 75:43
    Èsta es Gladys Dalton,
    mi ayudante.
  • 75:43 - 75:47
    Larry y Carol, mis vecinos.
    Hemos visto Madame Bovary.
  • 75:47 - 75:49
    - Triste historia.
    - Sí, lo es.
  • 75:49 - 75:52
    Al final, muere.
  • 75:52 - 75:55
    Pasen a tomar una copa,
    antes de mi viaje.
  • 75:55 - 75:56
    Me encantaría.
  • 75:56 - 76:01
    Si saben de alguien que busque piso...
    Creo que me mudaré.
  • 76:01 - 76:04
    - Vamos, Gladys.
    - Qué làstima.
  • 76:04 - 76:10
    - Buenas noches.
    - Buenas noches.
  • 76:10 - 76:14
    Caray, menudo día, ¿eh?
  • 76:14 - 76:17
    No puedo entenderlo.
  • 76:17 - 76:21
    - O bien resulta que él...
    - ¿Qué?
  • 76:21 - 76:25
    O ella tiene una gemela
    o él un gemelo.
  • 76:25 - 76:32
    O tienen personalidades múltiples.
    O tú tienes una gemela o yo un gemelo.
  • 76:32 - 76:36
    - Porque no sé lo que pasa.
    - Estàs chiflado.
  • 76:36 - 76:38
    - Oye...
    - Espera.
  • 76:38 - 76:42
    - Usaré la lògica.
    - Sabemos que ella no tiene gemela.
  • 76:42 - 76:46
    - ¿De qué hablas?
    - Quiero aclararlo.
  • 76:46 - 76:50
    Que si gemela o no.
    ¡Y ahora dices que tenemos gemelos!
  • 76:50 - 76:55
    ¿Estàs chiflado?
    Vale, ya me calmo.
  • 76:55 - 76:58
    - Usaré la lògica.
    - Muy bien.
  • 76:58 - 77:00
    Volvamos al principio:
  • 77:00 - 77:06
    Hubo un infarto. ¿Y si
    se lo provocaron? Con algún veneno.
  • 77:06 - 77:09
    No vimos el cadàver.
    Podía ser otra mujer.
  • 77:09 - 77:13
    Alguna mujer que se pareciera
    a la Sra. House.
  • 77:13 - 77:16
    El portero la vio,
    pero es un borracho.
  • 77:16 - 77:19
    La Sra. House
    pudo haberse escondido.
  • 77:19 - 77:21
    Aquella noche
    oíste un ruido.
  • 77:21 - 77:27
    Pudo ser la Sra. House saliendo
    para inscribirse en el hotel.
  • 77:27 - 77:31
    - No puedo dormir...
    - Eso no tiene sentido.
  • 77:31 - 77:33
    De repente, la asesina.
    ¿Por qué?
  • 77:33 - 77:39
    ¿Por qué no vamos donde Ted y Marcia,
    comemos algo y hablamos con ellos?
  • 77:39 - 77:41
    - ¿A la 1?
    - ¿Y qué?
  • 77:41 - 77:44
    Ted la va a llevar a cenar.
  • 77:44 - 77:48
    - ¿lr hasta Nueva Jersey?
    - Esta ciudad nunca duerme.
  • 77:48 - 77:53
    Por eso no vivimos en Duluth.
    Ademàs, no sé dònde està Duluth.
  • 77:53 - 77:55
    Por suerte.
  • 77:55 - 77:57
    - ¿Le visteis la cara?
    - Sin duda.
  • 77:57 - 78:01
    Ha sido el Mr. House.
    No hay ninguna duda.
  • 78:01 - 78:05
    Imposible no verlo.
    ÈI estaba allí.
  • 78:05 - 78:08
    - Està claro.
    - ¿Qué quieres decir?
  • 78:08 - 78:12
    Que ha cometido
    el crimen perfecto.
  • 78:12 - 78:14
    - Explícate.
    - Mirad.
  • 78:14 - 78:18
    Tenéis que partir de otra mujer
    parecida a la Sra. House.
  • 78:18 - 78:22
    Es lo que he dicho.
    Yo he tenido la misma idea.
  • 78:22 - 78:26
    Estàn con esta mujer,
    puede que cenando.
  • 78:26 - 78:30
    No le provocan el infarto.
    Eso es una patochada novelesca.
  • 78:30 - 78:34
    Muere espontàneamente.
    No pensaban matarla, pero quizà...
  • 78:34 - 78:36
    ...deseaban su muerte.
    - ¿Por qué?
  • 78:36 - 78:39
    Quizà se beneficiarían de ello.
  • 78:39 - 78:44
    Ven una oportunidad. La Sra. House
    se viste con su ropa y se esconde.
  • 78:44 - 78:48
    - Exactamente mi teoría.
    - Se inscribe en un hotel.
  • 78:48 - 78:52
    Hasta ahí llegamos,
    salvo lo del infarto.
  • 78:52 - 78:55
    El marido planea irse
    a París con esa chica.
  • 78:55 - 78:59
    Engaña a su mujer.
    En vez de concluir el plan...
  • 78:59 - 79:03
    ...la mata, quedàndose
    con su parte de la ganancia.
  • 79:03 - 79:06
    - ¿Helen Moss està metida?
    - Es posible.
  • 79:06 - 79:08
    ¿Y la Sra. Dalton?
  • 79:08 - 79:12
    Su coartada. La encubriò
    cuando estrangulò a su mujer.
  • 79:12 - 79:16
    - Dijo que estuvo en el trabajo.
    - Su ayudante.
  • 79:16 - 79:19
    - Quizà le quiere.
    - También la engaña con ella.
  • 79:19 - 79:23
    ¿Engaña a 2 mujeres?
    Al verle, nadie lo diría.
  • 79:23 - 79:25
    Ha cometido el crimen perfecto.
  • 79:25 - 79:31
    No hay cadàveres, y todo
    el papeleo es estrictamente legal.
  • 79:31 - 79:36
    - ¿Dònde la encontraste? Es un genio.
    - Pero él sabe que sabemos...
  • 79:36 - 79:38
    ¿Y qué màs le da?
  • 79:38 - 79:44
    Todo ha sido eliminado. Sòlo él
    y quizà su amante saben la verdad.
  • 79:44 - 79:47
    - Tiene razòn.
    - No sabemos si es cierto.
  • 79:47 - 79:51
    - Es sòlo una teoría.
    - Sí, pero muy buena.
  • 79:51 - 79:53
    - Una gran teoría.
    - Todo encaja.
  • 79:53 - 79:55
    Me parece genial.
  • 79:55 - 80:00
    Cuando vuelva del lavabo,
    os diré còmo atraparle.
  • 80:00 - 80:03
    ¿De dònde la has sacado?
  • 80:03 - 80:07
    Realmente vale. Es como si
    una cosa llevara a otra.
  • 80:07 - 80:10
    Qué raro que
    no os ahogue la baba.
  • 80:10 - 80:15
    - Es sòlo una primera cita.
    - Sabía que tendríais un flechazo.
  • 80:15 - 80:18
    Ibas a echarte en sus brazos.
  • 80:18 - 80:23
    ¿Qué dices? Soy su editor.
    Soy la figura del padre para ella.
  • 80:23 - 80:26
    Sòlo os ha faltado
    acariciaros la mano.
  • 80:26 - 80:29
    Bromeas.
    ¿Estàs celosa de Marcia?
  • 80:29 - 80:33
    - No estoy celosa.
    - ¿A qué viene esto?
  • 80:33 - 80:37
    Mira quién habla. La mirabas
    como si fuera Lady Dragòn.
  • 80:37 - 80:40
    ¿Estàs celosa porque
    le interesa a él?
  • 80:40 - 80:42
    No estoy celosa.
  • 80:42 - 80:45
    ¿Llevas a todos
    tus autores al Café...?
  • 80:45 - 80:48
    Buen, ya lo tengo.
  • 80:48 - 80:52
    Sòlo podemos
    marcarnos un farol.
  • 80:52 - 80:55
    Sin cadàver, no tenemos caso.
  • 80:55 - 80:57
    ¿Qué quieres decir?
  • 80:57 - 81:01
    ¿Fingimos que no resultò
    lo del acero fundido?
  • 81:01 - 81:04
    Podría ser. Os vio allí.
    Sabe que le seguís.
  • 81:04 - 81:09
    - Podríais haber sacado el cuerpo.
    - Era imposible.
  • 81:09 - 81:11
    Màs allà de unos dedos
    y un hombro.
  • 81:11 - 81:15
    ¿Y él qué sabe?
    Estaría cegado por el miedo.
  • 81:15 - 81:16
    Es un amateur.
  • 81:16 - 81:19
    Tirò el cadàver y se fue.
    De algún modo...
  • 81:19 - 81:21
    ...lo sacasteis.
  • 81:21 - 81:24
    - Ya podéis trincarlo.
    - Tiene morbo, esta mujer.
  • 81:24 - 81:29
    - Te diré por qué no nos creerà.
    - Me entra la risa cuando miento.
  • 81:29 - 81:33
    Si tuviéramos el cadàver,
    ¿para qué decírselo?
  • 81:33 - 81:35
    Iríamos a la policía.
  • 81:35 - 81:38
    Entonces no podríais
    chantajearle.
  • 81:38 - 81:44
    Qué perversa es.
    Si acudís a la ley, ¿qué ganàis?
  • 81:44 - 81:48
    Le meten en la càrcel
    y ¿qué ganàis? Nada.
  • 81:48 - 81:49
    Exacto.
  • 81:49 - 81:52
    Pero si desea
    comprar la prueba...
  • 81:52 - 81:56
    ...se pone nervioso.
    - Hay demasiadas falacias en esto.
  • 81:56 - 81:58
    - Di una.
    - ¿Que diga una?
  • 81:58 - 82:01
    El hombre nos dice:
    "¿Qué cadàver?
  • 82:01 - 82:05
    - Demuéstrenlo".
    - Pues seguimos con el farol.
  • 82:05 - 82:07
    - ¿Còmo?
    - Mostramos el cadàver.
  • 82:07 - 82:10
    ¿Y lo sacamos
    del Museo de Cera?
  • 82:10 - 82:13
    ¿Y si alguien de su confianza
    lo corrobora?
  • 82:13 - 82:15
    - ¿Quién?
    - Su amante.
  • 82:15 - 82:19
    Que diga: "Quiero 100.000$
    por el cuerpo de Lillian".
  • 82:19 - 82:23
    ¿Por qué lo haría?
  • 82:23 - 82:26
    ¿Recuerdas el libro
    Murder in Manhattan?
  • 82:26 - 82:29
    De Max Schindler.
    La llamada de teléfono.
  • 82:29 - 82:32
    No me has hablado de ese libro.
  • 82:32 - 82:34
    No te gusta la lectura ligera.
  • 82:34 - 82:39
    - ¿Qué libro es ése?
    - Sería perfecto porque...
  • 82:39 - 82:42
    ...ella es actriz,
    o aspirante a actriz.
  • 82:42 - 82:45
    Podríamos usar su teatro.
    ÈI es dramaturgo.
  • 82:45 - 82:49
    - Y tu teatro està siempre vacío.
    - Genial.
  • 82:49 - 82:52
    - ¿Pero de qué hablas?
    - Escucha.
  • 82:52 - 82:58
    La llamamos para una falsa prueba.
    Escribes algo que no signifique nada.
  • 82:58 - 83:01
    Ella lo lee, y lo grabamos.
  • 83:01 - 83:02
    Escucha.
  • 83:02 - 83:08
    Editamos la cinta como conversaciòn
    y se la ponemos por teléfono...
  • 83:08 - 83:11
    ...a House.
    - ¿Eso està en el libro?
  • 83:11 - 83:13
    - Venga.
    - Es perfecto.
  • 83:13 - 83:17
    Jamàs funcionaría.
    No sabes lo que va a decir.
  • 83:17 - 83:21
    En el libro,
    usan varios magnetòfonos.
  • 83:21 - 83:26
    - ¿Basàis vuestro plan en una novela?
    - Es genial. Genial.
  • 83:26 - 83:31
    Nuestra única oportunidad es
    cogerle cuando vuelva a matar.
  • 83:31 - 83:34
    Se le provoca
    para que vuelva a matar.
  • 83:34 - 83:37
    Saliò indemne de su 1 er crimen.
  • 83:37 - 83:40
    ¿Sabes en qué pienso?
    En el libro...
  • 83:40 - 83:44
    ...mata a las dos personas
    que quieren atraparle.
  • 83:44 - 83:47
    Pero no te preocupa eso.
  • 83:47 - 83:51
    Es eso, o que empiezo
    a tener Parkinson.
  • 83:51 - 83:55
    - Podemos controlarle.
    - Le hacéis chantaje.
  • 83:55 - 83:59
    Y cuando vaya a por vosotros,
    le pillamos.
  • 83:59 - 84:03
    - O eso o se las pira.
    - Lo que tú dices...
  • 84:03 - 84:05
    Lo que quieres decir es...
  • 84:05 - 84:10
    ...provocar al Sr. House para que
    intente matarnos a Larry y a mí.
  • 84:10 - 84:13
    Sí. Perfecto.
    ¿No tendràs miedo?
  • 84:13 - 84:16
    No, no tengo miedo.
    Estoy dàndole vueltas.
  • 84:16 - 84:20
    Sòlo quiero consultarlo antes
    con mi confesor.
  • 84:20 - 84:24
    ¿Algún mensaje para la B-24?
    ¿En serio?
  • 84:24 - 84:27
    ¿Pruebas para qué?
    ¿Ha dicho eso?
  • 84:27 - 84:33
    De acuerdo. Espere
    a que coja un làpiz.
  • 84:33 - 84:36
    Ya estoy harta de oír
    siempre lo mismo.
  • 84:36 - 84:38
    Bien.
    Gracias, Suzanne.
  • 84:38 - 84:41
    - Le avisaremos. Suzanne Raphael, ¿no?
    - Gracias.
  • 84:41 - 84:45
    Adiòs.
  • 84:45 - 84:47
    - Èsta es Helen Moss.
    - Hola.
  • 84:47 - 84:49
    - Hola.
    - Hola.
  • 84:49 - 84:53
    ¿Has...? Ya sé que
    te han dado el texto...
  • 84:53 - 84:57
    ...en el último minuto, pero
    ¿has podido estudiarlo?
  • 84:57 - 85:02
    - Sí, pero tengo algunas preguntas.
    - Sí, claro.
  • 85:02 - 85:04
    ¿Ella està divorciada?
  • 85:04 - 85:06
    Sí. Sí.
  • 85:06 - 85:10
    - ¿Hace poco?
    - Sí. Sí.
  • 85:10 - 85:12
    Pero es... superemotiva.
  • 85:12 - 85:15
    Tiene mucho...
  • 85:15 - 85:18
    Mucho temperamento.
    ¿De acuerdo?
  • 85:18 - 85:33
    - ¿Empiezo ya?
    - Sí, hazlo como lo sientas.
  • 85:33 - 85:38
    - Hola, Joe. Yo...
    - Perdona que te interrumpa.
  • 85:38 - 85:41
    Si empiezas màs asustada...
  • 85:41 - 85:49
    ...te serà màs fàcil llegar.
    - Bien, bien.
  • 85:49 - 85:52
    Hola, Joe.
  • 85:52 - 85:57
    Ahora no puedo hablar.
    Si me notas rara, no te asustes.
  • 85:57 - 85:59
    Dame la mano. Espera.
  • 85:59 - 86:03
    - Intenta no caer. Espera.
    - "Lo intento".
  • 86:03 - 86:05
    ¡Deprisa!
  • 86:05 - 86:08
    Piden 200.000 dòlares por él.
  • 86:08 - 86:11
    Dicen que es un Monet,
    pero es falso.
  • 86:11 - 86:17
    Desde que volviò de Vietnam,
    Joe lo ve todo negro.
  • 86:17 - 86:25
    Una nube oscura.
    Un frío polar.
  • 86:25 - 86:27
    Hola, Joe.
  • 86:27 - 86:35
    Ahora no puedo hablar mucho.
    Si me notas rara, no te asustes.
  • 86:35 - 86:37
    Hola, Joe.
  • 86:37 - 86:42
    Ahora no puedo hablar mucho...
  • 86:42 - 86:45
    Hola, Joe.
  • 86:45 - 86:49
    Desde que v olvió de Vietnam,
    Joe lo ve todo negro.
  • 86:49 - 86:53
    Una nube oscura.
    Un frío polar.
  • 86:53 - 86:55
    Frío polar.
  • 86:55 - 86:58
    ... polar.
  • 86:58 - 87:00
    ... pol...
  • 87:00 - 87:21
    Hola, Joe.
  • 87:21 - 87:23
    Hola, Paul.
  • 87:23 - 87:28
    Ahora no puedo hablar.
    Si me notas rara, no te asustes.
  • 87:28 - 87:31
    - Perfecto. Genial.
    - Genial.
  • 87:31 - 87:36
    - Pues sí. Perdòn.
    - Es fantàstico.
  • 87:36 - 87:38
    - Ahí està.
    - ¿Dònde?
  • 87:38 - 87:41
    - Entretenla toda la tarde.
    - Improvisaré.
  • 87:41 - 87:45
    No serà difícil.
    Es una actriz con ganas.
  • 87:45 - 87:49
    Haré que hable del papel,
    de su vida, de sus antecedentes.
  • 87:49 - 87:51
    Para el coche.
  • 87:51 - 87:54
    - Suerte.
    - Lo mismo digo.
  • 87:54 - 87:56
    ¿Alguien quiere guacamole?
  • 87:56 - 87:59
    Deja ya el guacamole.
    Debemos empezar.
  • 87:59 - 88:01
    Ya habrà vuelto.
  • 88:01 - 88:05
    - Muy bien.
    - ¿Tenéis el magnetòfono?
  • 88:05 - 88:09
    Un momento.
    Altavoz conectado.
  • 88:09 - 88:12
    - Esto es de locos.
    - Esperad.
  • 88:12 - 88:14
    No estoy nervioso.
  • 88:14 - 88:17
    Vino el contratista
    y no había nadie.
  • 88:17 - 88:27
    - Yo lo cogeré. Tú ve a llamarle.
    - De acuerdo.
  • 88:27 - 88:29
    ¿Diga?
  • 88:29 - 88:36
    Hola, Paul. Ahora no puedo hablar.
    Si me notas rara, no te asustes.
  • 88:36 - 88:38
    ¿Qué ocurre?
  • 88:38 - 88:42
    Tienen el cuerpo de tu mujer.
    Me lo han enseñado.
  • 88:42 - 88:49
    Repite eso.
  • 88:49 - 88:52
    Tienen el cuerpo de tu mujer...
  • 88:52 - 88:57
    - ¿Quién? ¿Cuàntos son?
    - Tus vecinos.
  • 88:57 - 89:00
    Quieren 200. 000 dólares por él.
  • 89:00 - 89:05
    ¿Desde dònde llamas?
    Oigo un eco.
  • 89:05 - 89:08
    - Espera.
    - Para eso no hay respuesta.
  • 89:08 - 89:12
    - Cambiar de tema.
    - ¿Qué tema? Espera.
  • 89:12 - 89:16
    Págales o deshazte de ellos.
  • 89:16 - 89:21
    - ¿Podemos vernos para hablar de esto?
    - ¡Sí! La guardan refrigerada.
  • 89:21 - 89:25
    - ¿Qué has dicho?
    - Hace unas dos horas.
  • 89:25 - 89:30
    - Dos, ¿qué? Dos horas, ¿qué?
    - Espera.
  • 89:30 - 89:33
    - La he fastidiado.
    - Estúpido.
  • 89:33 - 89:38
    - Acabémoslo ràpido. Ya està hecho.
    - Haz algo.
  • 89:38 - 89:41
    De acuerdo.
  • 89:41 - 89:47
    Hola, Paul. Ahora no puedo hablar
    mucho. Si me notas rara, no te asustes.
  • 89:47 - 89:51
    Dices cosas sin sentido.
    Sobreponte.
  • 89:51 - 89:56
    - ¿Podemos vernos? ¿Donde siempre?
    - Espera.
  • 89:56 - 90:00
    Helen, ¿sigues ahí?
    ¿Helen?
  • 90:00 - 90:02
    - Deprisa.
    - Olvídalo.
  • 90:02 - 90:06
    - Que alguien apriete algo.
    - Tú, Carol.
  • 90:06 - 90:29
    No tienes elección. Págales o
    deshazte de ellos. Tengo que colgar.
  • 90:29 - 90:32
    - ¿Qué pasa? Te noto agitado.
    - No es nada.
  • 90:32 - 90:36
    - Estos días me tienes preocupada.
    - Estoy bien.
  • 90:36 - 90:40
    - Estàs distinto.
    - ¡Estoy bien! Déjame en paz.
  • 90:40 - 90:43
    - Antes nunca me rehuías.
    - ¡Déjame!
  • 90:43 - 90:53
    ¡No quiero hablar de esto!
  • 90:53 - 90:58
    Espero una hora y llamo
    al Sr. House desde una cabina.
  • 90:58 - 91:00
    - ¿Por qué corres?
    - Me tengo que cambiar.
  • 91:00 - 91:05
    - Tengo un cita...
    - ¿Por qué estàs tan cabreada?
  • 91:05 - 91:09
    ¿Còmo pudiste darle un libro
    a Marcia y a mí no?
  • 91:09 - 91:14
    Ha sido un gran éxito. A Marcia
    le gusta leer lo mismo que a mí.
  • 91:14 - 91:17
    Nosotros no tenemos
    nada en común.
  • 91:17 - 91:21
    Ahora que Nick es mayor,
    no compartimos nada.
  • 91:21 - 91:23
    Tienes cosas en común...
  • 91:23 - 91:26
    ...con Ted.
    Desnudaros, guisar pollo.
  • 91:26 - 91:30
    ¿Y Marcia? ¿Qué te enseña
    ademàs del pòquer?
  • 91:30 - 91:34
    - Nada, soy su editor.
    - Debemos reevaluar nuestras vidas.
  • 91:34 - 91:38
    Ya lo he hecho.
    Yo saco un 10 y tú un 6.
  • 91:38 - 91:42
    - Quizà vuelva al psiquiatra.
    - No tienes que hacerlo.
  • 91:42 - 91:46
    No tienes nada que no pueda
    curarse con Prozac y un mazo.
  • 91:46 - 91:53
    Quisiera estar un rato a solas,
    ¿de acuerdo, Larry?
  • 91:53 - 91:59
    Tengo un padre loco. Le buscan
    en 3 estados por no pagar multas.
  • 91:59 - 92:04
    - Tuvimos que mudarnos a N. Jersey.
    - ¿Le buscan por conducir mal?
  • 92:04 - 92:06
    Sí. Fuimos a Hackensack.
  • 92:06 - 92:11
    Me presenté a muchos concursos.
    Incluso fui Miss Passaic Adolescente.
  • 92:11 - 92:15
    Qué maravilla.
  • 92:15 - 92:50
    Dios mío.
  • 92:50 - 92:52
    ¿Fue antes o después
    del 4º aborto?
  • 92:52 - 92:57
    - Después, y antes del premio teatral.
    - ¿Premio?
  • 92:57 - 93:01
    ¿Recuerdas lo del
    Macbeth en topless?
  • 93:01 - 93:03
    Sí, la fiesta de la fraternidad.
  • 93:03 - 93:18
    Macbeth en topless.
    ¿Còmo lo habré olvidado?
  • 93:18 - 93:21
    Oiga, ¿Sr. House?
    Soy Larry Lipton.
  • 93:21 - 93:26
    Tengo un paquete
    que le puede interesar.
  • 93:26 - 93:32
    Claro que le costarà 200.000$
    en billetes pequeños sin marcar.
  • 93:32 - 93:37
    O en grandes y marcados,
    si lo prefiere.
  • 93:37 - 93:42
    Yo tengo otro paquete. Si quiere
    ver viva a su mujer, obedezca.
  • 93:42 - 93:45
    ¿De veras?
    Se està echando un farol.
  • 93:45 - 93:53
    No intente farolear a un farolero.
    Si tiene a Carol, que se ponga.
  • 93:53 - 93:57
    ¡Larry, ayúdame!
    ¡Estoy aquí, Larry!
  • 93:57 - 94:01
    Oh, Dios mío.
    ¡No le haga daño!
  • 94:01 - 94:04
    Le diré dònde debe
    traer ese paquete.
  • 94:04 - 94:09
    Cuando lo tenga, recuperarà
    a su mujer. Si no, la mataré.
  • 94:09 - 94:14
    Sí. Sí, no. Lo entiendo.
    Allí estaré.
  • 94:14 - 94:18
    Sí, llevaré el cuerpo de
    su mujer en el maletero.
  • 94:18 - 94:22
    Sí, lo prometo, allí estaré.
  • 94:22 - 94:25
    No tengo el cuerpo de su mujer.
  • 94:25 - 94:44
    Un farol, un farol.
  • 94:44 - 94:46
    - ¿Y Carol?
    - Enséñeme a Lillian.
  • 94:46 - 94:50
    - La tengo.
    - No pudo sobrevivir al acero fundido.
  • 94:50 - 94:53
    Si no es un farol, ¿dònde està?
  • 94:53 - 94:56
    - ¿Por qué està tan nervioso?
    - ¿Dònde està?
  • 94:56 - 94:59
    - En el maletero.
    - Àbralo. Ya.
  • 94:59 - 95:03
    Si no està, le meto
    una bala en la cabeza.
  • 95:03 - 95:06
    ¡Venga, vamos!
  • 95:06 - 95:08
    - Apàrtese.
    - La tengo.
  • 95:08 - 95:11
    Si no, ¿còmo es que
    tengo su anillo?
  • 95:11 - 95:18
    - ¡Creo que miente!
    - Èste es su anillo.
  • 95:18 - 95:20
    - ¿Qué es?
    - No sé farolear.
  • 95:20 - 95:23
    Pierdo fortunas con las cartas.
  • 95:23 - 95:27
    Yo no soy un farolero.
  • 95:27 - 95:34
    Suelte.
  • 95:34 - 95:38
    Eso creía Grisby.
    Pero ella quería matarle...
  • 95:38 - 95:42
    ... después de haberlo utilizado.
    Ni siquiera hizo eso.
  • 95:42 - 95:46
    Fue y mató a Broome.
    Y aquello no estaba planeado.
  • 95:46 - 95:51
    Broome pudo haber ido a la policía.
    Y si ésta sospechaba de Grisby...
  • 95:51 - 95:55
    ... y le hacían hablar,
    lo contaría todo.
  • 95:55 - 96:00
    Y ella estaría acabada. Por eso
    tenía que hacer callar a Grisby.
  • 96:00 - 96:30
    Y yo era el cabeza de turco.
  • 96:30 - 96:33
    Trata de comprender.
  • 96:33 - 96:38
    - Estaba loco. Tenía que matarle.
    - ¿Y yo?
  • 96:38 - 96:40
    Podíamos haber huido juntos.
  • 96:40 - 96:46
    - Quien se guía por sus instintos...
    - ¡Socorro! ¡Socorro!
  • 96:46 - 96:51
    Detràs de la pantalla no nos ven.
    Y el sonido les impide oír.
  • 96:51 - 96:57
    - Ni siquiera un disparo.
    - Hola, Paul. ¿No me esperabas?
  • 96:57 - 97:01
    - ¡Sra. Dalton!
    - Me hiciste promesas todos esos años.
  • 97:01 - 97:05
    Y luego decidiste abandonarme
    por esa modelo joven.
  • 97:05 - 97:09
    - No te di esperanzas.
    - Es tarde para excusas.
  • 97:09 - 97:15
    - Nadie puede probar nada.
    - Sería estúpido disparar la pistola.
  • 97:15 - 97:20
    Con estos espejos, es difícil decirlo.
    Me estás apuntando, ¿verdad?
  • 97:20 - 97:25
    Te estoy apuntando. Claro que
    matarte a ti es matarme a mí.
  • 97:25 - 97:51
    - Es lo mismo.
    - Pero ya estoy cansada de los dos.
  • 97:51 - 97:55
    - Qué alegría. ¿Estàs bien?
    - ¡Dios mío, Larry!
  • 97:55 - 97:57
    ¡Jamàs me alegré...
  • 97:57 - 98:00
    ...tanto de ver a alguien!
    - Desàtame.
  • 98:00 - 98:02
    ¿Estàs bien?
  • 98:02 - 98:07
    ¡La que se ha armado! Jamàs negaré
    que la vida imita al arte.
  • 98:07 - 98:10
    - Debemos llamar a la poli.
    - Y al cristalero.
  • 98:10 - 98:13
    - Dios mío.
    - Ràpido, marca.
  • 98:13 - 98:20
    Marca. Dios mío, Larry.
    Oh, cielos. Cariño.
  • 98:20 - 98:22
    Lo siento, lo siento.
  • 98:22 - 98:24
    Mujercita mía.
  • 98:24 - 98:25
    Oh, Dios mío.
  • 98:25 - 98:27
    4ª COMISARÍA
  • 98:27 - 98:31
    Qué complicado es.
    No logro acordarme de todo.
  • 98:31 - 98:37
    Escucha. Te lo explicaré
    una vez màs.
  • 98:37 - 98:40
    Sra. House tenía
    una hermana en Inglaterra.
  • 98:40 - 98:44
    Al casarse, cambiò de nombre.
    Su marido muriò.
  • 98:44 - 98:47
    Volviò a Nueva York siendo
    muy rica, pero solitaria.
  • 98:47 - 98:51
    Los House se sabían
    fuera de su testamento.
  • 98:51 - 98:54
    Cenando en su casa,
    se muriò accidentalmente.
  • 98:54 - 99:00
    Se parecía a su hermana, así que
    fingieron que había muerto Lillian.
  • 99:00 - 99:04
    La incineraron. Lillian
    se instalò en un hotelucho...
  • 99:04 - 99:08
    ...y fingiò ser su hermana:
    Liquidando sus bienes...
  • 99:08 - 99:12
    ...acumulando un dineral.
    No sospechaba...
  • 99:12 - 99:15
    ...que su marido la engañaba
    con Helen, la modelo.
  • 99:15 - 99:21
    Así que él decidiò no compartir
    el botín, largarse con su amante...
  • 99:21 - 99:26
    ...y quedarse con toda la pasta.
    Y asesinò a Lillian.
  • 99:26 - 99:30
    La incinerò, la echò
    al acero fundido o lo que sea.
  • 99:30 - 99:34
    Y entonces aparecimos nosotros.
  • 99:34 - 99:37
    - Tenía grandes coartadas.
    - La Sra. Dalton...
  • 99:37 - 99:42
    ...su ayudante, le encubriò.
    Le amaba. No sabía que era un asesino.
  • 99:42 - 99:45
    Quiero celebrarlo.
    ¿Qué quieres hacer?
  • 99:45 - 99:48
    ¿Vamos a ver qué hacen
    Larry y Carol?
  • 99:48 - 99:51
    Querràn estar solos.
  • 99:51 - 99:56
    Sí. De acuerdo.
    Bueno, ¿tú qué planes tienes?
  • 99:56 - 100:01
    - Me llevaràs a cenar.
    - Pero no podemos acostarnos.
  • 100:01 - 100:02
    ¿Por qué?
  • 100:02 - 100:06
    Hoy ya me he acostado con Helen Moss.
    Ya no soy tan joven.
  • 100:06 - 100:12
    Eres capaz de todo
    por coger a un asesino.
  • 100:12 - 100:13
    Menuda experiencia.
  • 100:13 - 100:15
    Aún estoy vibrando.
  • 100:15 - 100:18
    Me ha sorprendido tu valentía.
  • 100:18 - 100:21
    ¿Sorprendido?
    Estàs boquiabierta.
  • 100:21 - 100:24
    - Soy un tío pistonudo.
    - Lo sé.
  • 100:24 - 100:30
    ¿Adònde quieres ir a cenar?
    Vayamos donde no sirvan a cobardes.
  • 100:30 - 100:33
    - ¿De qué te ríes?
    - ¿Sabes? Te quiero.
  • 100:33 - 100:37
    ¿Còmo podías estar celosa
    de Marcia? Qué ridiculez.
  • 100:37 - 100:40
    - Te quiero.
    - Tú tenías celos de Ted.
  • 100:40 - 100:43
    ¿Ted? Sin sus zapatos
    con alzas, su moreno y...
  • 100:43 - 100:46
    ...sus dientes esmaltados,
    ¿qué sería?
  • 100:46 - 103:03
    - Tú.
    - Me ha gustado. Eso ha estado bien.
  • 103:03 -
    Subtitulada por:
    SDI Media Group
Title:
Woody Allen, Misterioso Asesinato en Manhattan (VOSE)
Description:

Woody Allen, Manhattan Murder Mystery
Misterioso Asesinato en Manhattan (1993)
---

---

more » « less
Video Language:
English
Duration:
01:43:08
Amara Bot edited Spanish subtitles for Woody Allen, Misterioso Asesinato en Manhattan (VOSE)
Amara Bot added a translation

Spanish subtitles

Revisions